МІНІСТЕРСТВООСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
НАЦІОНАЛЬНИЙАЕРОКОСМІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ІМЕНІМ.Є. ЖУКОВСЬКОГО«ХАІ»
ГУМАНІТАРНИЙФАКУЛЬТЕТ
Кафедраприкладної лінгвістики
АНТРОПОНІМИЯК САМОСТІЙНИЙ ІНТЕРТЕКСТУАЛЬНИЙ ЕЛЕМЕНТ В АНГЛОМОВНОМУ ХУДОЖНЬОМУ ТЕКСТІ
Курсоваробота
Студентки4-го курсу,
групиxxxxx
xxxxxxxxx
Науковийкерівник:
канд.філол. наук, доцент
xxxxxx
Харків2008
ЗМІСТ
Вступ
РОЗДІЛ 1. ПОНЯТТЯ АНТРОПОНІМА
1.1. Проблеми визначення антропоніма
1.2. Види антропонімів
РОЗДІЛ 2. ПОНЯТТЯ ІНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТІ
РОЗДІЛ 3. АНТРОПОНІМИ ЯК ІНТЕРТЕКСТУАЛЬНИЙЕЛЕМЕНТ
3.1 Загальна характеристика антропонімівяк інтертекстуальних елементів
3.2 Аналіз антропонімів як інтертекстуальнихелементів на матеріалі оповідань С. Фітцджеральда
Висновки
Списоклітератури
Списокджерел ілюстративного матеріалу
ВСТУП
Актуальність дослідження:У сучасній лінгвістиці спостерігається значний інтерес до проблем ономастики, тобтовивчення власних імен, зокрема антропонімів, які займають особливе місце в українській,англійській та взагалі у будь-якій мові світу. Повноцінне спілкування, тобто правильнесприйняття, оцінювання та інтерпретація інформації, є неможливим без знання певногонабору власних імен та їх функцій у мові та тексті. Імена відомих особистостей,літературних персонажів складають значний пласт знань, необхідних для усвідомленнята оцінки культури того-чи іншого народу. Часто антропоніми, які характеризуютьвідомих нам людей чи вигаданих героїв, перекликаються між собою в різних текстах.Так виникає явище інтертекстуальності в тексті.
Ключовим питаннямданої роботи, яке потребує детального розгляду і також не має єдиного загальноприйнятоговизначення, є питання інтертекстуальності – вторгнення у той чи інший текст елементівінших текстів.
Дана робота присвяченавивченню антропоніма як інтертекстуального елементу на матеріалі англомовної художньоїпрози.
Метою даної роботиє аналіз антропонімів як інтертекстуальних елементів на матеріалі творів англійськоїхудожньої літератури.
Завдання:
1. Розглянути поняття антропоніма і види антропонімів.
2. Розглянути поняття інтертекстуальності.
3. Провести аналіз англомовного тексту на предметвиявлення антропонімів як інтертекстуальних елементів.
4. Зробити висновки на базі проведеного дослідження.
Об’єктом дослідженняобрано англомовні тексти художньої літератури, що досліджуються в аспекті теоріїінтертекстуальності.
Предмет дослідження– антропоніми як інтертекстуальні елементи у творах американського письменника ФС. Фіцджеральда.
Матеріалом для дослідженняслугують оповідання Френсіса Скотта Фіцджеральда (тексти оригіналів) «Алмаз розміромз готель “Ріц”», «Льодовий палац», «Багатий хлопець», «Ніч на ярмарку», «При входіу майстерню меблів», «Плавці», «Десять років у рекламному бізнесі», «Остання з красунь»,«Перша кров», «Весілля», «Повернення до Вавілону», «Люди і вітер», «Диявол», «Закип’ятітьводи, якомога більше», «Веселощі у майстерні», «Двоє з “колишніх”», «Новини з Парижу– п’ятнадцять років тому», «Ніжно коханий», «Голова і плечі», «Пірат на узбережжі».Добір ілюстративного матеріалу зумовлений тим, що він складається з певної кількостітворів автора, що дозволяє зробити об’єктивні висновки про кількість і характервжитих автором антропонімів, встановити загальну тенденцію їх використання.
Значення дослідження– вивчення проблем антропонімії як в англійській мові так і загалом є актуальнимпитанням сучасної лінгвістики. Досі ще точиться ряд дискусій стосовно цієї теми.Дана робота покликана висвітлити усі суперечні питання і прийти до певних висновків,що мають бути корисними для інших дослідників.
РОЗДІЛ1. ПОНЯТТЯ АНТРОПОНІМА
1.1Проблеми визначення поняття антропоніма
Проблема значеннявласних імен і їх зв’язок з носіями виникла у вчених із давніх часів. Вивченнямпроблем антропонімів займається галузь ономастики антропоніміка. Серед великогорізноманіття проблем антропоніміки однією з найбільш складних виявилася проблемавизначення поняття антропоніма. На даний момент єдиної точки зору стосовно цьогопитання немає, що свідчить про складність та суперечливість поняття антропоніма.
Серед різних думокможна виділити три головних напрямки. Деякі лінгвісти (О. Функе, Ж. Вандріес, Е.Брендаль, Ю.С. Маслов, Н.Д. Артюнова) вважають, що на відміну від загальних імен,здатних не лише називати предмет, а й мати денотативне значення, власні імена виконуютьлише функцію репрезентації, оскільки є вторинними по відношенню до загальних імен.Інша група вчених вважає, що власні імена мають лексичне значення, і навіть є більшзмістовними, ніж загальні імена (А. Нурен, О. Єсперсен). Треті розглядають значеннявласні імена і з позицій мови, і з позицій мовлення (Л. М. Щетинін, В.А. Ніконов,Н.Г.Комлєв) [1:5] (тут і далі переклад наш – Глущенко О. В.).
«Дискусія про наявність/відсутністьлексичного значення у власних іменах в основному зводиться до вирішення того, числід включати позамовні чинники у значення слова. Для правильної інтерпретації текстунедостатньо одного лише “мовного знання” – необхідні також і певні знання про фрагментдійсності, який позначається. Не існує “чистої семантики”, тобто такої, яку можнабуло б вивчати без опори на “фонові знання” та безвідносно до навколишнього світу»[3:25].
У даній роботі явищеантропонімії буде розглянуто з урахуванням дихотомії «мова – мовлення», так як розглядпід таким кутом дозволяє розпізнати компоненти мовленнєвого значення антропонімів,відсутні в системі мови, а також краще зрозуміти функції антропонімів в тексті таінтертексті.
1.2Види анторопонімів
В англійській мовііснують такі види антропонімів:
1. Особові імена: John, Peter.
2. Патроніми (імена по батькові). В англійськіймові традицію використання патронімів втрачено, з ХVII століття патроніми сталичастиною особового імені.
3. Прізвища: Brown, Gregor.
4. Родові імена (вважаються більш важливими,ніж прізища, коли жінка виходить заміж, то вона змінює своє прізвище, а родове ім’язалишається незмінним.): Mc, O’.
5. Прізвиська, псевдоніми, імена тварин: FieryFace (Джеймс ІІ, мав родиму пляму на пів обличчя), Redhead – людина з рудим волоссям.
6. Криптоніми (приховувані імена), антропонімилітературних творів, героїв фольклору, міфів: Titania, Nemesis.
7. Етноніми (назви націй, народів, народностей):Englishman, Londoner.
8. Техноніми (статусні імена): Ms, Mrs, Mr [10].
Також антропонімибувають індивідуальні і групові. Індивідуальні антропоніми виділяють об’єкт з класуподібних (особистість з колективу), а групові даються колективам, групам, етносамтощо, які наділені тими чи іншими ознаками.
Слід додати, що проблемнимпитанням в англійській антропоніміці є визначення прізвиська. Як пише В.В Робустова:«Дане поняття в англійській мові має два означувальних слова – nickname і sobriquet.Прізвисько слід відрізняти від псевдоніму. Псевдонім – це вигадане ім’я, джереломвиникнення якого є сам автор, а прізвисько виникає спонтанно, на базі якої-небудьриси, дії, обставини тощо»[6:122].
Незважаючи на те,що антропоніми позначають назви людей, ми маємо справу з різними категоріями імен,що пояснюється історією культури, особливостями психології людей, традиціями тощо.За Т.С. Олійник [5:8]
Позамовний змістслова, який відображає національну культуру, називають культурним компонентом значенняслова. А власні імена характеризуються певною мірою культурним компонентом значення,тому що вони відображають особливості культури, історичного розвитку, традицій народу-носіямови, а також несуть додаткову інформацію через асоціації.
Алюзивність антропонімівпов’язана з тим, що ім’я ототожнюється з особливостями його носія або з певною ситуацією.Загадка алюзивного антропоніма в тексті викликає цілий ланцюг асоціацій, основноювідправною точкою яких є початковий (буквальний) образ, відомий читачеві з певноголітературного джерела. Ось чому для адекватного сприйняття інформації необхідноперш за все встановити таке джерело. За Т.С. Олійник за джерелом походження алюзивніантропоніми поділяються на:
1. Історичні: Rockefeller (Рокфеллер) «багатство».
2. Літературні:
a) Англійської літератури: Lancelot – 1. Ланселот(один з лицарів легендарного короля Артура); 2. уособлення краси і мужності;
b) Американської літератури: Simon Legree –1. Сімон Легрі – торговець «живим товаром» (персонаж повісті Гарріез Бічер-Стоу«Хатина дядька Тома»(1852), який відрізняється особливою жорстокістю в поводженніз неграми); 2. жорстока, безпощадна людина;
c) Біблійні: Dorcas – 1. бібл. Доркас – ім’яжінки-християнки в «Новому Завіті», яка шила одяг і роздавала його бідним; 2. благодійниця;
d) Міфічні: Deadalus – 1. гр. міф. Дедал, батькоІкара – скульптор і будівничий, який спорудив лабіринт критському цареві Міносу;2. скульптор, творець [5:10].
Хоча на сьогоднітаку класифікацію, якщо розглядати світ як один великий загальний текст, можна вважатидещо застарілою, адже внаслідок глобалізації й науково-технічного прогресу з’явилисянові способи передавання та зберігання інформації. До них відносяться телебачення,радіомовлення, інтернет. Також неможна забувати і про газети, журнали, часописита інші періодичні видання, які висвітлюють реальні події людського життя.
РОЗДІЛ2. ПОНЯТТЯ ІНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТІ
Поняття «інтертекстуальність»в останні десятиріччя займає дедалі вагоміші позиції у лінгвістиці. Категорія інтертекстуальності– багатомірний зв'язок окремого тексту з іншими текстами [2:67], належить поки щодо базових, але цілком не вивчених характеристик тексту.
«Найбільш уживанезначення інтертекстуальності (лат. inter – «між» і textum – «тканина», «будова»)– сукупність міжтекстових зв’язків» [2:68].
Це також є основнимпоняттям постструктуралізму, під яким розуміють «виявлення різних форм і напрямівписьма (цитата, центон, ремінісценція, алюзія, пародія, плагіат, трансформація інваріанта,стилізація тощо) в одній текстовій площині» [Там само].
Термін «інтертекстуальність»був уведений 1967 р. теоретиком постструктуралізму Ю. Крістєвою, яка розуміє його«формально – як літературний діалог текстів» [Там само].
Інші провідні мовознавці,ідеологи структуралізму і постструктуралізму, серед яких Р. Барт, у своїй концепціїототожнюють свідомість людини з писемним текстом як нібито єдиним достовірним способомїї фіксації. Отже, під текстом стали розуміти все: літературу, культуру, суспільствота його історію, навіть людину. Порівняймо вислови Ю. Крістєвої і Р. Барта:
Ю. Крістєва:«Будь-який текст будується як мозаїка цитацій… є продуктом вбирання й трансформаціїякого-небудь іншого тексту» [Там само]; «літературне слово» – це «місце перетинутекстових площин» [Там само].
Р. Барт: «Кожен текстє інтертекстом… становить собою нову тканину, зіткану зі старих цитат. Обривки культурнихкодів, формул, ритмічних структур, фрагменти соціальних ідіом і т. ін. – усе цевбирається текстом і перемішується в ньому, оскільки завжди до тексту і навколонього існує мова. Як необхідна передумова будь-якого тексту інтертекстуальністьне може зводитись до проблем джерел і впливів; вона становить загальне поле антонімнихформул, походження яких рідко можна виявити, несвідомих або автоматичних цитат,що даються без лапок» [2:70].
У даній роботі явищеінтертекстуальності розглядається з позицій Р. Барта і його однодумців. Тобто, можназробити висновок, що інтертекст уміщує в собі не стільки цитати з певних творів,скільки всі можливі культурні дискурси (соціокультурні, побутові, наукові, маскультурні,літературні тощо), під впливом яких перебуває автор твору. А тоді світ постає увигляді єдиного загального тексту із прихованими та явними нагромадженнями алюзій,цитат і ремінісценцій з культурного досвіду минулого. «Жоден текст не існує ізольованоодин від одного, у своїй сукупності вони формують так звану “семіосферу – термінЮ.М. Лотмана, який вважав семіосферу тим семіотичним простором, поза межами якогонеможливо саме існування семіозису”»[7:351]
На сьогодні відсутняєдина універсальна класифікація різновидів інтертекстуальності. Найбільш впливовимиє класифікації французького вченого Ж. Женетта і російського фахівця Н. Фатєєвої.
Класифікація Ж. Женетта:
1. Безпосередньо інтертекстуальність – як наявністьв одному тексті двох або більше текстів.
2. Паратекстуальність, під якою розумієтьсявідношення тексту до заголовка, післямови, епіграфу.
3. Метатекстуальність як посилання на свій претекст.
4. Гіпертекстуальність як пародіювання однимтекстом іншого.
5. Архітекстуальність, під якою розумієтьсяжанровий зв’язок текстів. [2:70].
Класифікація Н. Фатєєвої:
1. Власне інтертекстуальність, що утворює конструкції«текст у тексті».
2. Паратекстуальність, або відношення текстудо свого заголовку, епіграфа, післямови.
3. Метатекстуальність як переказ коментувальнепосилання на претекст.
4. Гіпертекстуальність як висміювання або пародіюванняодним текстом іншого.
5. Архітекстуальність як жанровий зв'язок текстів.
6. Інші моделі та випадки інтертекстуальності.
7. Поетична парадигма [9:25].
У сучасних творахджерелами алюзій або претекстами можуть виступати:
1. Біблія, яка дає найбагатший матеріал дляпосилань.
2. Відомі літературні твори.
3. Міфи та легенди.
4. Відомі кінострічки.
5. Прислів’я та приказки.
6. Відомі події, обговорювані в ЗМІ [2:69].
РОЗДІЛ3. АНТРОПОНІМ ЯК ІНТЕРТЕКСТУАЛЬНИЙ ЕЛЕМЕНТ
3.1Загальна характеристика антропонімів як інтертекстуальних елементів
Частіш за все антропонімияк інтертекстуальний елемент застосовуються в стилістичній фігурі алюзії.
«Під алюзією розуміютьстилістичну фігуру, яка полягає в тому, що описуваний факт чи явище дійсності співвідносятьзі сталим поняттям, загальновідомим фактом або словосполученням літературного, історичного,міфологічного порядку» [4:63].
Інтертекстуальнийзв’язок стає особливо виразним, коли посилання на предикат входить до складу тропачи стилістичного звороту. Частіше за все, як зазначає Шеремет Л.Г., конструкцією,що входить до складу інтертекстуального посилання є порівняння, де провідну рольвиконують антропоніми. Тут антропоніми є своєрідним концентрованим «згустком» сюжетутексту, на який іде посилання [9:3]. Ліричний герой уподібнюється чи протиставляєтьсяперсонажу іншого тексту. Іноді порівняння може характеризуватися метафоричною номінацією.
У якості інтертекстуальнихелементів антропоніми так чи інакше вказують на якості персонажа, на місце і начас дії. Антропоніми часто використовують у вторинній номінативній функції, тобтоїх вживають на позначення особи, яка вже має власне ім’я, з якоюсь метою (схарактеризувати,дати оцінку, повідомити додаткову інформацію тощо).
1. У порівняльних словосполученнях з like таas в англомовній літературі вживаються часто міфологічні, біблійні імена та іменазнаменитих літературних персонажів. У таких конструкціях чітко виділяється називнафункція імені:
There was a girlwith a flowery face, dressed like Titania.
Це була дівчина зрум’яним лицем, одягнена як Титанія.
У даному випадкугероїня порівнюється із царицею фей Титанією, персонажем англійського фольклору.
2. Також антропонім може бути наданий персонажу,який має власне ім’я для того, щоб підкреслити якісь риси характеру, зовнішністьтощо. Тоді порівняння має метафоричну номінацію:
…he expected to belifted like a child by this black Gargantua.
… Усі думали, щоцей велетень Гаргантюа підійме його.
У цьому випадку одинз персонажів порівнюється з Гаргантюа, вигаданим Ф. Рабле у книзі «Гаргантюа і Пантагрюель».
3. Антропонім також може вживатися у множині.Тоді він престає виконувати функцію називання конкретної особи, і вказує на групулюдей, об’єднаних якоюсь загальною рисою, характеристикою для первісного носія імені.
4. Часто інтертекстуальність проявляється узвичайному посиланні на те чи інше джерело інформації. Героями твору в розмові можебути згадана якась історична особистість, книга або факт історії:
Oncein cleaning the closet she threw out all his books – the Apologie of Plato, theEmerson and all the leaflets and correspondence with the Rosecrucian Brotherhood.
Одногоразу прибираючи в кабінеті, вона викинула усі його книги – «Апологію Сократа» Платона,роботи Емерсона та усі листи Розеркрутського товариства.
Отжезагалом самостійними інтертекстуальними елементами можуть вважатися антропоніми-особовіімена, прізвища, патроніми (якщо у даній мові присутній цей вид антропонімів) тапрізвиська, які є загальновідомими читачеві і часто складають невід’ємну частинукультури та історії того чи іншого народу.
3.2Аналіз антропонімів як інтертекстуальних елементів на матеріалі оповідань С. Фіцджеральда
Уданій роботі було проведено аналіз оповідань «Алмаз розміром з готель “Ріц”», «Льодовийпалац», «Багатий хлопець», «Ніч на ярмарку», «При вході у майстерню меблів», «Плавці»,«Десять років у рекламному бізнесі», «Остання з красунь», «Перша кров», «Весілля»,«Повернення до Вавілону», «Люди і вітер», «Диявол», «Закип’ятіть води, якомога більше»,«Веселощі у майстерні», «Двоє з “колишніх”», «Новини з Парижу – п’ятнадцять роківтому», «Ніжно коханий», «Голова і плечі», «Пірат на узбережжі».
Аналізпредставлений у таблиці, наведеній нижче:
Таблиця1.№ Антропонім Значення антропоніму Речення, в якому він вжитий Вид інтертекстуального елементу The Diamond as Big as the Ritz 1 Culpepper В імені персонажа іронічно обігрується назва прапора одного з центрів Американської революції – округу Калпеппер у штаті Віргінія; на білому полотні зображено гримучу змію між гаслами «Liberty or Death» та «Don’t tread on me». Fitz-Norman Culpepper Washington, for that was the young Colonel's name... Імя персонажа несе в собі посиланя на інше джерело (у цьому випадку не ім'я людини, а назва прапору). 2 Black Gargantua Гаргантюа, персонаж книги Ф. Рабле «Гаргантюа і Пантагрюель». …he expected to be lifted like a child by this black Gargantua Алюзія. Порівняння з відомим літературним персонажем (Називає героя своєї книги ім'ям відомого персонажа). 3 Titania Титанія, цариця фей в англ. нар. піснях. There was a girl with a flowery face, dressed like Titani. Алюзія. Порівняння з відомим літературним персонажем (використовується like). 4 General Forrest Н.Б. Форест (1821-1877), один з воєначальників Конфедерації південих штатів …he read them a proclamation that he had composed? Which announced that General Forrest had reorganized the shattered Southern armies and defeated the Nort in one pitched battle. Переказ предтексту, з використанням імені відомої історичної особи, дії якої описуються. 5 the Empress Eugenie Імператриця Євгенія(1826-1920), дружина Наполеона ІІІ. … a peck of old secondhand pearls and some used lace worn once by the Empress Eugenie. Характеристика явища, предмета чи особи, використовуючи посилання на відому особу. 6 Nemesis Немезида, грец. Міф. богиня помсти. … the woody rattles of Nemesis filled the airabove with a growing and receding complaint. Характеристика явища, предмета чи особи, використовуючи посилання на відому особу. 7 Prometeus Enriched Володар великого алмазу тут іронічно уподібнюється Прометею, титану-богоборцю давньогрецької міфології. Prometeus Enriched was calling to witness forgotten sacrifices? Forgotten rituals? Prayers obsolete before the birth of Christ Порівняння з відомим літературним персонажем (Називає героя своєї книги ім'ям відомого персонажа). the Ice Palace 8 Ibsen Генріх Ібсен, норвезький драматург. I think they are growing like Swedes – Ibsensque? you know. Порівняння з відомою історичною особою. 9 Dangerous Dan McGrew герой балади відомого канадського поета Yhe Shooting of Dan McGrew Р. Сервіса. Hoe’s – how's Dangerous Dan McGrew? Алюзія. Посилання на життя відомої особистості. 10 Peer Gynt «Пер Гюнт», драма Ібсена …he came in one day and foung her curled upon the sofa bent over «Peer Gynt»... Антропонім у заголовку. 11 Kubla Khan Персонаж однойменної поеми англійського поета-романтика С.Т. Кольриджа. They found their way inside, and dazed by the magic of the great crystal walls Sally Carrol found herself repeating over and over two lines from «Kubla Khan»: «It was a miracle of rare device, A sunny pleasure-dome with caves of ice!» Згадуєтся ім'я персонажу однойменого відомого твору. Антропонім вводить в даний текст цитату з іншого тексту. the Rich Boy 12 Einstein's physics Мається на увазі теорія імовірності Альберта Ейнштейна. The two vivid years of his love for Caroline moved back around him like years in Einstein's physics Алюзія. Порівняння із відомою науковою працею. 13 Conan Doyle Тут обігрується факт біографії англійського письменника А. Конан-Дойля, який читав лекції про спіритизм у США і Канаді; звідси порівняння табачного диму з «ектоплазмом» та «блискучі очі, що мерехтять в залі». Little Bright Eyes streaked past the tables seeking Mr. Conan Doyle… Характеристика явища, предмета чи особи, використовуючи посилання на відому особу. 14 Celliniesque Прикметник від Cellini Бенвенуто Челліні (1500 1571), відомий італійський скульпторі ювелір, що залишив «Автобіографію», в якій відверто розповідає про свої різноманітні пригоди від бійок до містичних ведінь. …he missed the convivial recounting of those Celliniesque adventures which, In his early twenties, had played such a part in his life. Характеристика явища, предмета чи особи, використовуючи посилання на відому особу. Outside the Cabinet-Maker’s 15 Spenser Герберт Спенсер (1820 1903), англійський філософ і соціолог. that mighty word printed across a continent was less to him than the mwmory of his granfather, who freed his slaves in '58, fought from Manassas to Appomattox, knew Huxley and Spenser as light reading… Характеристика явища, предмета чи особи, використовуючи посилання на відому особу. 16 Huxley Томас Генрі Гекслі (1825- 1895), англійський біолог і філософ. that mighty word printed across a continent was less to him than the mwmory of his granfather, who freed his slaves in '58, fought from Manassas to Appomattox, knew Huxley and Spenser as light reading… Характеристика явища, предмета чи особи, використовуючи посилання на відому особу. The last of the Battle 17 Ruth Draper Рут Дрейпер (1884 – 1956), відома виконавиця пародійних скетчів. I would have recognized Ailie Calhoun if I'd never heard Ruth Draper or read Marse Chan. Характеристика явища, предмета чи особи, використовуючи посилання на відому особу. 18 Marse Chan Назва відомого оповідання популярного у свій час американського письменника Т.Н. Пейджа; Події оповідання проходять на півдні до і після Громадянської війни; оповідь веде слуга-негр, який розмовляє на віргінському діалекті; Marse, Chan зменш. від імені Channing. I would have recognized Ailie Calhoun if I'd never heard Ruth Draper or read Marse Chan. Характеристика явища, предмета чи особи, використовуючи посилання на відому особу. 19 a Leyendecker forelock Пасмо волос на лобі, як на картинах Дж. К. Лейендеккера (1874 – 1951) –відомого у свій час художника-іллюстратора, який працював для багатьох крупних журналів. She showed me his picture – it was a handsome, earnest face with a Leyendecker forelock… Характеристика явища, предмета чи особи, використовуючи посилання на відому особу. First Blood 20 Doctor Jung's theory Мається на увазі вчення представника Швейцарської школи психоаналізу Карла Густава Юнга (1875 – 1961), досліджувавшого «колективну підсвідомість». In view of Doctor's Jung's theory that innumerable male voices argue in the subconscious of a woman… Згадування в тексті відомої особистості із посиланням на її праці. Babylon Revisited 21 Josephine Baker Негритянка Жозефіна Бейкер (1907 – 1975), відома американська танцівниця і співачка, яка з великим успіхом виступала у Парижі наприкінці 20-х років ХХст. He bought a strapontin for the Casino and watched Josephine Baker go through her chocolate arabesques. Згадування в тексті відомої особистості. Характеристика явища, предмета чи особи, використовуючи посилання на відому особу. 22 Pasteur Луі Пастер (1822 – 1895), французький хімік, засновник сучасної мікробіології. The spirit of Pasteur shone firmly in Pat's eyes. Характеристика явища, предмета чи особи, використовуючи посилання на відому особу. “Boil Some Water – Lots of It” 23 Ronald Colman Роналд Колман, відомий голлівудський кіноактор, зірка 30 – 40-х рр. ХХст. I don't see anybody," she said. «Except oh, there's Ronald Colman? I didn't know Ronald Colman looked like that.» Згадування в тексті відомої особистості. Характеристика явища, предмета чи особи, використовуючи посилання на відому особу. 24 Mickey Mouse Персонаж мультиплікаційних фільмів Уолта Діснея –мишеня. And there's Micky Mouse! Згадування в тексті відомої особистості. Характеристика явища, предмета чи особи, використовуючи посилання на відому особу. 25 Donald Duck Персонаж мультиплікацій-них фільмів Уолта Діснея – каченя. Pat Hobby stared with his mouth ajar. It was as if someone had crayoned Donald Duck into the Lust Supper. Порівняння. Характеристика явища, предмета чи особи, використовуючи посилання на відому особу. Fun in an Artist’s Studio 26 Clark Gable Кларк Гейбл (1901 – 1960), Один з найбільш популярних голівудських акторів, «зірка» 30 – 50-х рр ХХст. …in his whole life Mr. DeTinc had never been offended – but especially not now, for the Princess did not want to paint Clark Gable or Spenser Roony or Vivien Leigh either. Згадується ім'я відомої особистості. Характеристика персонажа і загалом ситуації. 27 Spenser Rooney Можливо, героїнею оповідання помилково об'єднані в одній особі два відомих кіноактора – Spenser Tracy та Mickey Rooney. …in his whole life Mr. DeTinc had never been offended – but especially not now, for the Princess did not want to paint Clark Gable or Spenser Roony or Vivien Leigh either. Згадується ім'я відомої особистості. Характеристика персонажа і загалом ситуації. 28 Vivien Leigh Вів'єн Лі (1915 – 1967), знаменита англійська актриса театру і кіно. …in his whole life Mr. DeTinc had never been offended – but especially not now, for the Princess did not want to paint Clark Gable or Spenser Roony or Vivien Leigh either. Згадується ім'я відомої особистості. Характеристика прерсонажа і загалом ситуації. 29 Jack Benny Відомий голівудський актор-комік «Going to paint Jack Benny and Hedy Lamarr – isn't that a fact? Princess?» Згадується ім'я відомої особистості. Характеристика прерсонажа і загалом ситуації. 30 Hedy Lamarr Голівудська кінозірка кінця 30-40-х рр ХХст. «Going to paint Jack Benny and Hedy Lamarr – isn't that a fact? Princess?» Згадується ім'я відомої особистості. Характеристика прерсонажа і загалом ситуації. 31 Picasso «рожевий період» у творчості іспанського художника Пабло Пікассо, коли в його картинах домінував рожевий колір. She was hesitating between her several manners – Picasso's rose period with a flash of Boldini? Or straight Reginald Marsh. Згадування в тексті відомої особистості із посиланням на її праці. 32 Boldini Джованні Болдіні, італійський художник, який жив і працював у Парижі. She was hesitating between her several manners – Picasso's rose period with a flash of Boldini? Or straight Reginald Marsh. Згадування в тексті відомої особистості із посиланням на її праці. 33 Reginald Marsh Р. Марш, американський художник, відомий своїми нью-йоркськими сюжетами, зокрема, з театрального життя. She was hesitating between her several manners – Picasso's rose period with a flash of Boldini? Or straight Reginald Marsh. Згадування в тексті відомої особистості із посиланням на її праці. Two Old-Timers 34 Eugene O'Brien Відомий голівудський кіноактор, «зірка» німого кіно, амплуа романтичного красеня. Chronologically Phil Macedon belonged between Eugene O'Brien and Robert Taylor. Акцент на вік персонажу. Характеристика явища, предмета чи особи, використовуючи посилання на відому особу. 35 Robert Taylor Відомий голівудський кіноактор, зірка 30 – 40-х рр ХХст, амплуа красеня-героя. Chronologically Phil Macedon belonged between Eugene O'Brien and Robert Taylor. Акцент на вік персонажу. Характеристика явища, предмета чи особи, використовуючи посилання на відому особу. 36 Ronald Colman Роналд Колман, відомий голлівудський кіноактор, зірка 30 – 40-х рр. ХХст. I don't see anybody," she said. «Except oh, there's Ronald Colman. I didn't know Ronald Colman looked like that.» Згадування в тексті відомої особистості. Характеристика явища, предмета чи особи, використовуючи посилання на відому особу. 37 Connie Talmadge Голівудська кінозірка, знімалася з 1916 по 1925 рр. «I suppose you don't remember Colman?» he said sarcastically. «or Connie Talmadge or Bill Corker or Allan Dwan.» Акцент на вік персонажу. Характеристика явища, предмета чи особи, використовуючи посилання на відому особу. 38 Allan Dwan Голівудський кіноактор. «I suppose you don't remember Colman?» he said sarcastically. «or Connie Talmadge or Bill Corker or Allan Dwan.» Акцент на вік персонажу. Характеристика явища, предмета чи особи, використовуючи посилання на відому особу. 39 Debussy Дебюссі, відомий французький композитор ХІХ ст. Half way across the street, he stopped to a great screech of auto horns playing Debussi. Згадування в тексті відомої особистості із посиланням на її праці. 40 Emily Post Дієприкметник утворено від імені американської письменниці Емілі Пост (1873 – 1960), автора загальновідомого посібника Etiquett.
”I am not Emily Posted.
Я не знайома з правилами етикету”; Характеристика явища, предмета чи особи, використовуючи посилання на відому особу. Dearly Beloved 41 Plato Платон, давньогрецький філософ. O my boy – reading Plato so divine! Згадування в тексті відомої особистості із посиланням на її праці. 42 Plato Платон, давньогрецький філософ. Once in cleaning the closet she threw out all his books – the Apologie of Plato, and the Thoreau and the Emerson and all the leaflets and correspondence with the Rosecrucian Brotherhood. Згадування в тексті відомої особистості із посиланням на її праці. 43 Thoreau Американський філософ. Once in cleaning the closet she threw out all his books – the Apologie of Plato, and the Thoreau and the Emerson and all the leaflets and correspondence with the Rosecrucian Brotherhood. Згадування в тексті відомої особистості із посиланням на її праці. 44 Emerson Американський філософ і поет. Once in cleaning the closet she threw out all his books – the Apologie of Plato, and the Thoreau and the Emerson and all the leaflets and correspondence with the Rosecrucian Brotherhood. Згадування в тексті відомої особистості із посиланням на її праці. The Offshore Pirate 45 Anatole France Анатоль Франс, відомий французький літературний критик і письменник-романіст, лауреат Нобелевської премії з літератури 1921р. About half-way between the Florida shore and the golden collar a white steam-yacht, very young and graceful, was riding at anchor and under a blue-and-white awning aft a yellow-haired girl reclined in a wicker settee reading The Revolt of the Angels, by Anatole France. Згадування в тексті відомої особистості із посиланням на її праці. 46 Stonewall Jackson Генерал армії Конфедерації під час Громадянської війни у США. “Hm,” he said, “Stonewall Jackson claimed that lemon juice cleared his head. Your head feel pretty clear?” Алюзія. згадується факт історії 47 Booker T. Washington Американський просвітитель, оратор, організатор і лідер американської Спільноти Афроамериканців. “When it comes to intelligence he makes Booker T. Washington look like a moron. Згадується факт історії. Head and Shoulders 48 Catharine of Russia. Катерина ІІ «Велика», дружина Петра І. He’s waiting there for me with a bracelet that once belonged to Catharine of Russia. Характеристика явища, предмета чи особи, використовуючи посилання на відому особу. 49 Pollyanna Поліанна, героїня однойменного роману Елеонор Портер “I don’t want to sound like Pollyanna, ” she began, “but you haven’t grasped me yet. Алюзія, порівняння з літературним парсонажем. 50 George M. Cohan Джордж Майкл Кохан, відомий американський композитор, естрадний актор, співак, танцюрист та продюсер. Two years later, while George M. Cohan was composing “Over There,” Horace was leading the sophomore class by several lengths and digging out theses on “The Syllogism as an Obsolete Scholastic Form,” and during the battle of Chateau-Thierry he was sitting at his desk deciding whether or not to wait until his seventeenth birthday before beginning his series of essays on “The Pragmatic Bias of the New Realists.” Описується факт, який стосується історичної особистості. 51 Spinoza Бенеди́кт Спіно́за, голландський філософ за походженням із португальських євреїв, один з найвідоміших пантеїстів. After a while some newsboy told him that the war was over, and he was glad, because it meant that Peat Brothers, publishers, would get out their new edition of “Spinoza’s Improvement of the Understanding.” Згадування в тексті відомої особистості із посиланням на її праці. 52 Omar Khayyam Ома́р Хайя́м (18 травня 1048, Нішапур — 4 грудня 1131) — перський і таджицький поет, математик, філософ. “Well, Omar Khayyam, here I am beside you singing in the wilderness.” Згадування в тексті відомої особистості із посиланням на її праці. 53 Uncle Remus Вигаданий герой афроамериканського фольклору, книга про пригоди якого була видана у 1881 р. Anyway, while my generation was laboring through Uncle Remus I was honestly enjoying Catullus in the original. Згадуєтся ім'я персонажу однойменого відомого твору. Антропонім вводить в текст даний цитату з іншого тексту. 54 Catullus Катулл, один з найвидатніших поетів Давнього Риму, головний представник римської поезії у часи Цецерона. Anyway, while my generation was laboring through Uncle Remus I was honestly enjoying Catullus in the original Згадування в тексті відомої особистості із посиланням на її праці. 55 Euclid Евклід, основоположник математики. I got the idea from the fourth proposition of Euclid.” Згадування в тексті відомої особистості із посиланням на її праці. 56 Prometheus Прометей, герой давньогрецьких міфів, приніс людям вогонь. “Here’s another,” chirped Horace eagerly, and the fat man’s mouth dropped suddenly agape as he watched this pink-jerseyed Prometheus again defy the gods and Isaac Newton. Алюзія, порівняння з літературним парсонажем. 57 Isaac Newton Ісаа́к Ньютон (англ. Sir Isaac Newton, 4 січня 1643, Вулсторп — 31 березня 1727) — видатний англійський учений, що заклав основи сучасного природознавства, творець класичної фізики. “Here’s another,” chirped Horace eagerly, and the fat man’s mouth dropped suddenly agape as he watched this pink-jerseyed Prometheus again defy the gods and Isaac Newton. Алюзія, порівняння з літературним парсонажем. 58 Schopenhauer Артур Шопенгауер, німецький філософ, розробив вчення об'єктивного ідеалізму. He had meant to write a series of books, to popularize the new realism as Schopenhauer had popularized pessimism and William Jame's pragmatism. Згадування в тексті відомої особистості із посиланням на її праці.
У вибраних творахбуло знайдено 58 прикладів вживання антропонімів як інтертекстуальних елементів.
Виявилося, що нев усіх оповіданнях присутні антропоніми як інтертекстуальні елементи. В оповіданнях«Ніч на ярмарку», «Десять років у рекламному бізнесі», «Плавці», «Весілля», «Людиі вітер», «Диявол», «Новини з Парижу – п’ятнадцять років тому» їх немає.
В процесі авторськогомовлення іноді відбуваються трансформації антропоніма, тобто із іменника, яким вінє первісно, може бути утворена інша частина мови: Ibsensque, Doctor Jung's theory,Emily Posted.
Іноді персонажу можебути надане ім’я, що містить в собі посилання на певне явище історії, літературнийтвір тощо: Mickey Rooney, Clupper.
Часто ім’ям відомоїособи називають її твори: Schopenhauer, Cattulus.
Найбільш часто урозглянутих текстах автор використовує стилістичну фігуру алюзію, яка полягає втому, що при надаванні характеристики персонажу, предмету чи явищу відбуваєтьсяпосилання на інше джерело (50%).
Антропонім-ім’я відомоїособи використовується замість її праці (22,4).
Алюзія-порівнянняперсонажа з відомою особою чи персонажем іншого твору(15,5%).
Згадується ім'я персонажуоднойменного відомого твору; антропонім вводить в даний текст цитату з іншого тексту(6,8%).
Переказ історичногофакту із використанням імені особи, якої цей факт стосується (6%).
ВИСНОВКИ
1. Серед великого різноманіття проблем антропонімікиоднією з найбільш складних виявилася проблема визначення поняття антропоніма. Наданий момент єдиної точки зору стосовно цього питання немає, що свідчить про складністьта суперечливість поняття антропоніма.
2. Серед різних думок можна виділити три головнихнапрямки. Одні лінгвісти (О. Функе, Ж. Вандріес, Е. Брендаль, Ю.С. Маслов, Н.Д.Артюнова) вважають, що власні імена виконують лише репрезентативну функцію і немають денотативного значення, оскільки є вторинними по відношенню до загальних імен.Інша група вчених вважає, що власні імена навіть є більш змістовними, ніж загальніімена і мають лексичне значення (А. Нурен, О. Єсперсен). Третя група дослідниківрозглядає власні імена як із позицій мови, так і з позицій мовлення (Л.М. Щетинін,В.А. Ніконов, Н.Г. Комлєв), тобто розглядають значення антропоніма залежно від контексту.
3. Англійська мова має розгалужену систему антропонімів,до якої належать особові імена, патроніми (при чому патроніми зараз практично невживаються), прізвища, родові імена, прізвиська, техноніми, етноніми, криптоніми.Інтертекстуальність антропонімів проявляється завдяки використанню алюзії, тобтопрояву позамовного, асоціативного змісту антропоніма.
4. Поняття «інтертекстуальність» в останні десятиріччязаймає дедалі вагоміші позиції у лінгвістиці. Категорія інтертекстуальності – багатомірнийзв'язок окремого тексту з іншими текстами, належиь поки що до базових, але цілкомне вивчених характеристик тексту.
5. Головним чином антропоніми як інтертекстуальнийелемент застосовуються в стилістичній фігурі алюзії. Це може бути порівняння героятвору з якоюсь відомою особою чи персонажем іншої книги або навіть автор може назватиу певному контексті свого героя іншим відомим ім’ям, щоб викликати в читача необхідніасоціації і таким чином підкреслити певні риси свого персонажу.
6. У вибраних творах було знайдено 58 прикладіввживання антропонімів як інтертекстуальних елементів.
7. Виявилося, що не в усіх оповіданнях присутніантропоніми як інтертекстуальні елементи. В оповіданнях «Ніч на ярмарку», «Десятьроків у рекламному бізнесі», «Плавці», «Весілля», «Люди і вітер», «Диявол», «Новиниз Парижу – п’ятнадцять років тому» їх немає.
8. В ході курсової роботи було виявлено, щонайбільш часто у розглянутих текстах автором було використано алюзію, яка полягаєв тому, що при надаванні характеристики персонажу, предмету чи явищу відбуваєтьсяпосилання на інше джерело (50%); антропонім-ім’я відомої особи використовуєтьсязамість її праці (22,4); алюзія-порівняння персонажа з відомою особою чи персонажеміншого твору(15,5%); переказ історичного факту із використанням імені особи, якоїцей факт стосується (6%); згадується ім'я персонажу однойменного відомого твору;антропонім вводить в даний текст цитату з іншого тексту (6,8%).
СПИСОКЛІТЕРАТУРИ
1. Бакастова Т.В. Семантизация имени собственногов целом худ. тексте (на материале англ. яз.): Автореф. … канд. филол. наук: 10.02.04/ Одес. гос. ун-т им. И.И. Мечникова. – Одесса, 1987. – 16 с.
2. Гурдуз А. Інтертекстуальність і гіпертекст:проблеми теорії і практики. // Українська мова і література в середніх школах, гімназіях,ліцеях та колегіумах. – 2007. – №4. – С.67-71.
3. Зайцева К. Анлийская стилистическая ономастика.Тексты лекций / МВССО УССР. Одес. гос. ун-т. им. И.И. Мечникова. – Одесса, 1973.61 с.
4. Мурясов Р.З. Антропонимы в словообразовательнойсистеме языка. / Вопросы языкознания. – 1982. – №3. – С.62-72.
5. Олійник Т.С. Семантичні та функціональніхарактеристики символічних власних імен в сучасній англійській мові: Автоеф. дис.… канд. філол. наук: 10.02.04 / Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. – К., 2001. –21 с.
6. Робустова В.В. Антропонимическое прозвищев современном коммуникативном пространстве. – Вестник московського университета.– 2008. – № 1. – С.120-130.
7. Скрипник І. Сучасні проблеми лінгвістичнихдосліджень і методика викладання іноземних мов професійного спілкування у вищійшколі // Інтертекстуальність як засіб стилістичного збагачення тексту: Зб. статей.– Львів: ЛНУ ім. І. Франка, 2007. – С. 351-354.
8. Фатеева Н. А. Типология интертекстуальныхэлементов и свіязей в художественной речи. / Известия АН. Серия литературы и язика.– 1998. – Том 57. – № 5. – С.25-38.
9. Шеремет Л. Г. Значение и стилистический потенциаланглийских имен собственных (именования людей): Автореф. дис. … канд. филол. наук:10.02.04 / Л.,1984. – 20 с.
10. http: // www.ru.wikipedia.org / wki.
11. Мовознавство. – 2006. №1-5.
12. Вестник московського университета – 2007.– №1-5.
СПИСОКДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ
1. Fitzgerald F. Scott Selected Short Stories.– Moscau: Progress Publishers, 1979. – 356 p.
2. http: // fitzgerald. narod. ru / flappers