ФЕДЕРАЛЬНОЕАГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ГОУ «ОМСКИЙГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
КАФЕДРАСОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА
Актуализацияи трансформация фразеологических единиц из страниц газеты «Третья столица»
(курсоваяработа)
Выполнила: студент заочного отделения
Филологического факультета
3 курса
Васильева Нина Владимировна
Руководитель: кандидат
филологических наук, доцент
Глотова Елена Анатольевна
Омск 2007
Оглавление
Введение
1. Понятие «язык газеты»
2. Фразеология как лингвистическая дисциплина
2.1. История изучения фразеологии
2.2. Объем фразеологии
2.3. Природа компонентов ФЕ
3. Актуализация и трансформация фразеологических единиц настраницах газеты «Третья столица»
3.1. Особенности использования ФЕ в газете
3.2. Приемы актуализации и трансформации ФЕ
3.2.1. Использование ФЕ в качестве готовых единиц
3.2.2. Структурно-семантические преобразования ФЕ
Заключение
Список использованной литературы
Приложение. Словник ФЕ, использованных в курсовой работе
ВВЕДЕНИЕ
Актуальностьисследования.
Курсовая работа посвященаисследованию функционирования фразеологических единиц (далее ФЕ) впублицистическом тексте, их актуализации и трансформации.
Актуальность исследованияопределяется недостаточной изученностью актуализации и трансформациифразеологизмов в языке современной газеты.
Средства массовойинформации отражают языковые тенденции, существующие в современном обществе. Настраницах печатных изданий находят свое непосредственное отражение всепроцессы, протекающие в современном языке. Например, на страницах современныхгазет наблюдается увеличение частоты употребления ФЕ, появление разностилевойфразеологии, в том числе разговорной, просторечной. Поэтому и существуетпотребность в исследовании языка современной газеты.
Анализ газетнойпублицистики – статей, писем, хроник – позволяет показать, в каком состояниинаходится фразеология в тексте современной газеты.
Цель работы. Цельюисследования является описание приемов актуализации и трансформации ФЕ в текстеобщественно-политической газеты «Третья столица». Основная цель определиласледующие задачи:
Определить объектисследования.
Описать особенностисовременной газеты, дать определение понятию «языка газеты».
Выявить основные причинывозможности актуализации и трансформации ФЕ.
Показать обусловленностьизменения формы и семантики ФЕ контекстом.
Выявить основные приемыактуализации и трансформации ФЕ на страницах газеты «Третья столица» и ихфункции.
Принципы и методыисследования.
Метод лингвистическогоописания и наблюдения.
Метод идентификации.
Метод компонентногоанализа.
Метод контекстногоанализа.
Статистический метод.
Материал исследования.Анализ приемов актуализации и трансформации ФЕ проводился на материале газеты«Третья столица» за 2007 год.
Выбор материалаисследования обусловлен тем, что для наблюдения за лингвистическими процессамикак нельзя лучше подходит материал средств массовой информации, где «наиболееотчетливо и быстро отражаются изменения, происходящие в наше время во всехсферах языка».
Газета «Третья столица» — общественно-политическое издание. В нем публикуются статьи корреспондентовгорода Омска, перепечатки из других изданий, из сети INTERNET, письма читателей, хроники событий,интервью. Таким образом, газета «Третья столица» представляет собой достаточнообширный языковой срез, который позволяет проводить лингвистический анализязыка.
Фразеологическаякартотека, на базе которой создавалась курсовая работа, насчитывает более 150карточек с примерами употребления ФЕ в публицистическом тексте газеты. Дляидентификации и компонентного анализа использовались данные различныхфразеологических словарей и сборников.
Структура работы. Цели изадачи определили следующую структуру работы:
Введение. Во введении обосновывается выбортемы, ее актуальность, теоретическая и практическая значимость, формулируютсяцели и задачи исследования, определяются основные методы.
Три главы:
Первая глава «Понятие «язык газеты» рассматриваетособенности языка и описывает современную языковую ситуацию.
Вторая глава «Фразеология как лингвистическаядисциплина» дает основные положения теории фразеологии.
Третья глава «Актуализация и трансформацияфразеологических единиц на страницах газеты «Третья столица» посвященавыявлению и описанию приемов включения фразеологизмов в тексты публикаций.
Заключение содержит основные выводы работы.
Список использованнойлитературы.
Приложение (словарик фразеологизмов с указаниемстраниц).
1. ПОНЯТИЕ«ЯЗЫК ГАЗЕТЫ»
Язык газеты –своеобразное явление, которое стоит несколько особняком в ряду других видовтекстов.
Для газетного типакоммуникаций определяющими явлениями выступают – массовость, неоднородность,неопределенность воспринимающей аудитории и, как следствие, отсутствиеориентации на определенный интеллектуальный уровень, общую и специальнуюподготовку, настроение в момент восприятия, возраст читающих.
Язык газеты имеетобусловленные требованиями специфические особенности. Требование осуществлениявоздействия на массового читателя создает такую специфическую особенность языкагазеты, как его эмоциональный экспрессивный характер, а условие быстротыпередачи информации (информации общественно-значимой) требует стандарта.
Газетный язык – этоединство, в основе которого лежат две тенденции: к экспрессии и стандарту. В.Г. Костомаров единство этих двух тенденций называет конструктивнымстилистическим принципом языка газеты [4, с. 146]. Газетный языкобязан быть на каждом своем газетном отрезке воздействующим и информативным,постоянно совмещать оба эти качества в органичной цепи. Чередуя экспрессивные иинформативные сегменты, газетный язык увлекает или завлекает читателя (иногда ипросто развлекает его), информирует и, соответственно, воздействует на него.
Приемы созданияэкспрессивно-стандартного конфликта, оставаясь в общих пределахпротивопоставления эмоционального и интеллектуального, отходят от схемпараллельного употребления разноокрашенных обозначений одного и того же. Онибазируются, как считает В. Г. Костомаров, на «перемене ролей» терминов ииноязычных элементов, выступающих одновременно и эмоционально-воздействующейединицей, самый эффект конструирующего «взрыва» возникает от столкновения такихединиц с окружающими словами, с контекстом [4, с. 147].
Этот эффект легкодостигается и введением неожиданных, разговорных, метафорических и иных средстввыражения, ассоциируемых не только с текстом, но и со своими соотносительнымиили синонимичными параллелями, которые могли бы быть более естественноупотребленными в данном тексте.
Газетный язык, с однойстороны, ощущается как однородность, как функционально-стилевое единство; сдругой стороны, не обнаруживает в разных своих проявлениях однородныхматериальных языковых средств и черт. Язык газеты использует приемы и средстваи научного, и официально-делового, и разговорно-бытового стилей и оказываетсяобластью живых межстилевых взаимодействий.
Язык газетыхарактеризуется тем, что в нем обязательно преломляются кризисные потрясения,происходящие в обществе. В его системе появляются динамичность, дисгармония,семантическая напряженность, что, по мнению В. А. Лебединской, имеет какнегативные, так и позитивные последствия [6, с. 6].
К положительнымпроцессам, характеризующим язык газеты сегодня, относятся – освобождение отжестких рамок, обновление лексической и фразеологической семантики,интернационализация и интеллектуализация, расшатывание догматизма газетногоканцелярита, раскрепощение мысли, веяния живой речи и т. п.
Однако очень часто в речьавторов и персонажей газетной речи проникают просторечия, жаргон, сленг,наблюдается иностранизация русской речи, нарушения орфографических ипунктуационных норм.
Для оценки современногосостояния газетного языка особенно важны антиномии устной и письменной речи,нормы и антинормы, устойчивости и изменчивости языка и мышления, языка иобщества. Язык газеты в кризисные и мирно-эволюционные периоды подчиняетсяназванным оппозициям. Кризисные периоды развития общества увеличивают в нихасимметрию, устная речь быстрее взрывает нормы языка, антинормы превалируют наднормой, мышление под давлением социальных потрясений становится противоречивыми лживым. Тем не менее консерватизм функционирования любого языка всегдапреобладает над процессами его обновления, устойчивость и изменчивость языкаобразуют диалектическое противоречивое единство.
Газетный язык в нашевремя продолжает выполнять свои главные функции: информационную ивоздействующую, и убедительность языка газеты напрямую зависит от егоэкспрессивности. Журналист, настроенный на поиск экспрессии для привлечениячитателя к своей статье, строит парадокс, играет словами, вводит каламбур,использует оценочные метафоры, эпитеты, яркие сравнения. Естественно, всежурналисты используют ресурсы фразеологии, которая является одним из самыхярких и действенных средств языка в аспекте воздействия на читателя, чего идобиваются авторы газетных статей. Фразеология – это некий хорошо настроенныйинструмент, с помощью которого легко воздействовать на читателя.
2.ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ДИСЦИПЛИНА
2.1ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ
Вопросы фразеологиипривлекают к себе внимание языковедов достаточно давно, но в большинствеслучаев они не получают однозначного решения. До сих пор существуют различныеточки зрения на дифференциальные признаки ФЕ, на состав фразеологизмов и наобъем фразеологии русского языка.
Огромную роль встановлениифразеологии как отдельной лингвистической дисциплины сыграли труды академика ВиктораВладимировича Виноградова, которые вышли в 40-е годы ХХ века. Двеего статьи — «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» и«Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины» — легли воснову существующих в настоящее время точек зрения на определение понятия ФЕ.
В. В. Виноградов создалклассификацию фразеологических оборотов, явившуюся развитием и продолжениемидей Шарля Балли, который в начале ХХ столетия указал на отличиефразеологических устойчивых словосочетаний от свободных и выделил три группы:
Обычные сочетания;
Фразеологические группы(серии);
Фразеологическиеединства.
Для четкого выделенияпоследних решающими критериями, по мнению ученого, являются тождественностьвсего выражения одному слову и забвение значений составляющих слов.
В. В. Виноградов такжевыделил три основных типа ФЕ:
1. Фразеологическиесращения;
2. Фразеологическиеединства;
3. Фразеологическиесочетания.
В основу классификациибыло положено то, как соотносится значение фразеологического целого созначениями образующих его слов.
Фразеологическиесращения— это тип ФЕ, семантически неделимых,общее значение которых не вытекает из семантического взаимодействиякомпонентов.
Примеры фразеологическихсращений: притча во языцех, валять дурака, очертя голову, спустя рукава,перемывать косточки.
Фразеологическиеединства— это тип ФЕ, общее значение которыхвытекает из семантического взаимодействия компонентов.
Примеры фразеологическихединств: стреляный воробей, жевать мочалку, у черта на куличках, не загорами, на скорую руку.
Академик В. В. Виноградовотметил 4 существенных признака фразеологических единств. Эти признакине всегда бывают налицо в полном составе, но для создания фразеологическогоединства достаточно каждого из них в отдельности. Это:
Переносное, образноезначение, создающее неразложимость фразового сочетания, причем этапереносность, целостность, образность не всегда бывает ясной, иногда она лишьощутима и скорее предчувствуется, чем непосредственно воспринимается и понимается;
Экспрессивнаянасыщенность;
Невозможность заменысинонимом ни одного из лексических элементов фразового единства, которые поформальным признакам могут быть выделены;
Семантическая заменимостьлишь всего фразеологического единства подобозначным словом или выражением, т.е. потенциальное наличие синонимов для фразеологического единства в целом.
Фразеологическиесочетания –воспроизводимые словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов, изкоторых одно имеет свободное, а другое связанное значение. Фразеологическиесочетания аналитичны. В них слово с несвободным значением допускаетсинонимическую подстановку и замену. Лексические компоненты фразеологическогосочетания хоть и плотно пригнаны друг к другу, но все же ощущаются какотдельные, имеющие свое особое значение слова. Правда, одно из слов, входящих всостав фразеологического сочетания, употреблено в несвободном, в связанномзначении и, следовательно, не вполне самостоятельно.
Примеры фразеологическихсочетаний: впадать в нужду, кромешный ад, производить впечатление,воробьиная ночь, воспрянуть духом.
Такова классификацияфразеологических оборотов, академика В. В. Виноградова. К фразеологии онотносил те образования, которые возникли в результате семантическихпреобразований в определенных синтаксических и стилистических условиях. В. В.Виноградов отметил следующие критерии для выделения фразеологизмов русскогоязыка:
Идиоматичность (устойчивость) — невыводимостьзначения целого из значений, составляющих его частей;
Целостное значение — наличие слов со связаннымзначением;
Воспроизводимость в готовом виде.
Классификацияфразеологизмов, предложенная академиком В. В. Виноградовым, с теми или инымипоправками и уточнениями была принята многими исследователями фразеологиирусского языка. Так, например, Н. М. Шанский, исходя изпоследнего критерия для выделения фразеологизмов, предложенного В. В.Виноградовым, выделил четвертую группу фразеологизмов — фразеологическиевыражения — это устойчивые в своем составе и употреблении фразеологическиеобороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целикомиз слов со свободными значениями. К фразеологическим выражениям относятся пословицы,поговорки, крылатые выражения, афоризмы.
Большой вклад вразработку вопросов фразеологии русского языка внесли такие лингвисты, как Б.А. Ларин, В. П. Жуков, В. Н. Мокиенко, С. И. Ожегов, А. И. Молотков и другие.
Профессор Б. А. Ларинпод предметом фразеологии понимал неразложимые, устойчивые сочетания, т. е.тесные единства из нескольких слов, выражающие целостное представление. Ониразложимы лишь этимологически, то есть вне системы современного русского языка,в историческом плане.
В статье «Очерки пофразеологии» Б. А. Ларин рассматривает типы фразеологических сочетаний,предложенные Ш. Балли и В. В. Виноградовым, и отмечает, что существеннымнедостатком классификаций этих ученых является ограничение материаломсовременного и при том почти исключительного литературного языка. По мнениюученого, в основе классификации ФЕ должен лежать исторический принципстановления идиом, принцип постепенного накопления идиоматичности в развитии оттекучих словосочетаний к неразложимым. Профессор Ларин предлагаеттрехчленную классификацию, которая отражает основные этапы историисловосочетания — от свободного к неразложимому. Сперва наименование реалии — прямое выражение восприятия какого-нибудь явления действительности, затемпереносно-образное выражение обобщающей мысли. Наконец, условный символ, вкотором образность, семантическая двуплановость затемняется. Чем дальше зашлавнутренняя внешняя деформация или перестройка первичного выражения, тем меньшеобразности, тем отвлеченнее его значение.
Итак, Б. А. Ларинпредложил более простую трехчленную схему [5, с. 147]:
1. Обычныесловосочетания (переменные свободные);
2. Устойчивые метафорическиесловосочетания (фразеологические единства, стереотипные речения);
3. Идиомы(фразеологические сращения, неразложимые речения).
С. И. Ожеговсчитает, что основной структурной особенностью ФЕязыка, в отличие от свободного словосочетания, является ее строение, отвечающеезаконам (существующим или уже исчезнувшим) соединения слов в словосочетании(или предложении) в данном языке, и целостный смысл, возникающий в результатеослабления прямых лексических и синтаксических отношений в словосочетании. ФЕ,по мнению ученого, различаясь в степени семантической монолитности иустойчивости, являются такими цельными языковыми единицами, которые как бысоотносительны с отдельным словом по своей номинативной функции и подобно словумогут выполнять аналогичные отдельному слову синтаксические функции. ФЕ многообразнысграмматической точки зрения. Они могут быть по своей функциисоотнесены слюбой частью речи. По своей форме они могут быть свободноизменяющимисяв парадигме и конструктивно ограниченными, употребляясь водной лишьформе. Разнообразие форм лексико-семантического строения и способовсемантико-грамматического преобразования свободных словесных сочетаний вФЕ определяют характер их структурных типов.
Д. Н. Шмелевк области фразеологии относит воспроизводимыесловосочетания, выступающие как составные наименования реалий, для называниякоторых в языке нет отдельных слов (например, копировальный аппарат,стиральная машина), а также словосочетания, которые являются экспрессивнымисинонимами отдельного слова или словосочетания аналитического характера(например, благим матом – громко). Поскольку такие единицы устойчивозакреплены в языке, в них иногда сохраняются слова, которые сами по себе вышлииз употребления (например, бить баклуши, не видно ни зги), или слова висчезнувших грамматических формах (например, положить живот).
В. Н. Телия,выделяет следующие структурные типыфразеологических оборотов [9, с. 46]:
1. Фразеологическиеобороты, одним из членов которых является слово в его свободном употреблении, адругим — слово в его специфической форме существования. Исторически такиекомпоненты возникли, как правило, «отпочковавшись» от многозначного слова илисохранив след былого, сейчас уже умершего, употребления слова. Например: впастьв отчаяние, чреватый последствиями, щекотливый вопрос.
2. Фразеологические обороты, полностьюпотерявшие семантические связи их компонентов с элементами лексической системыязыка и ставшие своеобразными «раздельнооформленными» словами. Например: подрезатькрылья и т.п. Генетически эти обороты также восходят к переменным сочетаниямслов. Но их компоненты уже абсолютно невоссоединимы в однулексико-семантическую «микросистему» со словом в его обычном употреблении.
3. Фразеологическиеобороты, представляющие собой «цитирование» (в широком смысле слова), то естьвоспроизводимые как чье-либо или откуда-либо (пословицы, крылатые слова,литературно-публицистические штампы и клише). Слова, составляющие эти обороты,имеют обобщенно-образный смысл. Например: а счастье было так возможно.
В. Л. Архангельскийв своей статье «Семантика фраземного знака»постоянство сочетания строго определенных лексических элементов для выраженияодного и того же значения называет фраземным знаком, воспроизведение которогоносит автоматический характер. Ученый выделяет следующие свойствафраземных знаков [1, с. 11]:
материальность оболочкизнака (фонетически-слуховая или графически-зрительная);
раздельность егосоставляющих;
единство целого и егочастей, где сумма частей не равна целому;
отрешение от денотата ивозможность перемены денотативной отнесенности, в известной мере, произвольныйхарактер отнесения к действительности по желанию говорящего;
возможность утратывнутренней формы и др.
Все указанные вышеконстантные свойства фраземного знака, реализуются в речевой деятельности,допуская узуальные вариации в определенных границах, в зависимости от типафраземного знака, от назначения речи, ситуации, контекста, стилистическихзадач.
2.2 ОБЪЕМФРАЗЕОЛОГИИ
Одна из основных проблемфразеологии — это проблема понимания ее объема. Все многообразие мнений поповоду решения этого вопроса можно свести к существованию двух точек зрения:
фразеология в узкомсмысле,
фразеология в широкомсмысле.
Под фразеологией в узкомсмысле понимается наука о строго фиксированных семантически обособленных сочетанияхслов. Это только фразеологические сращения и фразеологические единства. Представителямиэтой точки зрения являются В. П. Жуков, А. И. Молотков, Ю. А. Гвоздарев, В. М.Мокиенко и другие.
В. П. Жуковв книге «Русская фразеология» определяет фразеологизмкак воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительного илиподчинительного словосочетания (непредикативного или предикативного характера),обладающий целостным (или реже — частично целостным) значением и сочетающийсясо словом. Например:гнуть спину, как без рук, на носу, печки-лавочки.Фразеологизм возникает тогда, когда, по меньшей мере, два слова (чащезнаменательных), участвующих в его формировании, оказываются семантическипреобразованными в такой мере, что полностью или частично утрачиваютсобственное лексическое значение. Ученый выделяет следующие существенные признакифразеологизма:
устойчивость;
воспроизводимость;
семантическая целостностьзначения;
раздельно оформленноестроение;
незамкнутость(открытость) структуры.
В своей работе В. П.Жуков отмечает, что границей фразеологизма на уровне словосочетания служитфразеологическое сочетание, а на уровне предложения — пословицы, поговорки икрылатые изречения [3, с. 48].
По А. И. Молоткову,фразеологическая единица — это особая единица, характеризующаясясвоими, только ей присущими категориальными признаками, которые в совокупностипозволяют, с одной стороны, выделить ее в самостоятельную единицу языка, сдругой — ограничить от других единиц языка. Такими признаками фразеологизма, поего мнению, являются:
лексическое значение,
компонентный состав,
наличие грамматическихкатегорий, присущих определенной части речи.
Для А. И. Молотковафразеологизм по форме — это словосочетание, а по значению — слово.
Ю. А. Гвоздарев под фразеологизмом понимает такуюединицу языка, которая состоит из слов и одновременно может по значениюсоотноситься со словами (кот наплакал — мало, одержать победу — победить),являющуюся по грамматической структуре либо словосочетанием (тянуть лямку, тянутьволынку), либо предложением (бабушка надвое сказала, Федот да не тот). Кфразеологизмам со структурой предложения он относит пословицы, поговорки иподобные, фразеологичность которых выражается в том, что они обладают постояннымсловесным составом, имеют, кроме прямых значений, еще и переносные.
В. М. Мокиенкопод ФЕ понимает относительно устойчивое,воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее целостнымзначением.
Таким образом, дляфразеологизмов в узком смысле этого слова учеными-лингвистами — предлагаютсяразные критерии, среди которых категориальными являются следующие:
Поликомпонентность, которая отличает ФЕ от слова;
Идиоматичность, которая отличает ФЕ от свободногословосочетания;
Структурная связь сословом, котораяотличает ФЕ от предложения.
Такие свойства, как воспроизводимость,устойчивость, метафоричность, экспрессивность, также характеризуют ФЕ, но неявляются категориальными признаками этой единицы.
К фразеологии вшироком смысле этого слова относят все сочетания слов, характеризующиесяустойчивостью и воспроизводимостью. Представителями фразеологии в широкомсмысле являются Н. М. Шанский, А. М. Мелерович, В. Н. Телия и другие.
Н. М. Шанскийпод фразеологическим оборотом понимает воспроизводимуюединицу языка, состоящую из двух или более ударных компонентов словногохарактера, целостную по своему значению и устойчивую в своем составе иструктуре.
Дифференциальнымпризнаком ФЕ считается воспроизводимость. Фразеологизмы, по мнению ученного, несоздаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые единицы. Такимобразом, Н. М. Шанский под фразеологией понимает науку, предметом которойявляется фразеологический оборот, функционирующий в языке, во-первых, на правахотдельного слова, во-вторых, по своей структуре он может являться сложнымцелым, компоненты которого осознаются как самостоятельные слова.
Ф. М. МелеровичФЕ определяет следующим образом: фразеологическаяединица — это раздельно оформленная единица языка, являющаясяустойчивым, полностью или частично семантически преобразованным сложным знаком.Данное определение, по ее мнению, охватывает все основные разряды ФЕ,выделенные в языкознании, — фразеологические сращения, фразеологическиеединства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.
Подводя итоги, нужноотметить, что ФЕ в современной лингвистике обозначает несколько семантически иформально разнородных образований:
идиомы, для которых характерна целостность номинаций(фразеологические сращения и фразеологические единства);
фразеологическиесочетания, в которыхпереосмыслено только одно слово, имеющее фразеологически связанное значение;
фразеологические выражения номинативного характера, представляющиесобой сочетания слов, по структуре соотносимые со словосочетанием;
фразеологические выражения коммуникативного характера, поструктуре соотносимые с предложением;
речевые штампы, клише, по структуре равные словосочетанию.
В курсовой работе я будупридерживаться широкой точки зрения на объем фразеологии, т.е. к фразеологическимединицам буду относить фразеологические сращения, сочетания, единства,выражения, пословицы, поговорки, крылатые выражения, которые обладаютпризнаками устойчивости и воспроизводимости.
2.3ПРИРОДА КОМПОНЕТОВ ФЕ
До сих пор остаетсяактуальным вопрос о сущности компонентов ФЕ.
Природа компонента различнымиучеными понимается по-разному. В лингвистике наметилось 2 подходаэтой проблеме:
Компоненты ФЕ теряютосновные признаки слова.
Слова в составе ФЕсохраняют свои основные признаки. Сторонниками первой точки зрения являютсятакие лингвисты, как А. И. Молотков, В. Б. Жуков, В. Н. Телия и другие.
А. И. Молотковутверждает, что компоненты ФЕ не являются словами, таккак не обладают лексическим значением и отличаются от слов по форме. КомпонентыФЕ утрачивают лексические и грамматические свойства слова и сохраняют толькозвуковой состав. А. И. Молотков сближает их с единицамифонетико-фонологического уровня.
В. Б. Жуков считает, что в результатесемантического преобразования компоненты, как правило, укладываются со сторонысодержания в смысловую структуру исходных слов свободного употребления.Семантическая реализация фразеологизма предполагает забвение смысласоставляющих его частей. Фразеологизм начинается там, где заканчиваетсялексическая реализация его компонентов.
В. Н. Телиятак же компоненты фразеологизмов называетпотенциальными словами [9, с. 48]. Компоненты ФЕ могут быть названысловами лишь условно, так как эти обороты претерпели такой же процессопрощения, как и морфемы в словах подушка или вкус [9, с. 47].Помнению В. Н. Телии, компоненты фразеологизмов лишены каждый в отдельностиреферентной и системной соотнесенности — таковые присущи всему обороту в целом,который и выступает, подобно слову, в качестве элемента синтаксической модели.
К сторонникам второйточки зрения относятся Н. М. Шанский, Н. Н. Амосова, А. М. Бабкин. Всеони считают, что во всех разрядах фразеологизмов компоненты — при всей ихсвязанности друг с другом -выступают как явно отдельные слова, имеющие то илииное значение и систему грамматических форм, т.е. обладают семантической иморфологической самостоятельностью.
Фразеологическая системане живет сама по себе. Она взаимодействует со средой, функционирует в речи. Ксреде относятся контекст, речевая ситуация, лексические значения исходных слов,внутренняя форма ФЕ. В процессе функционирования фразеологизма в речи можетпроисходить актуализация одного или более компонентов. Активную роль тогданачинают играть лексические значения исходных слов, при этом актуализируетсялибо их системное значение, либо потенциальные семы, либо значения поассоциации. Психологической основой трансформации и актуализации фразеологизмаявляется и то, что говорящий или пишущий знает не только значение ФЕ, но изначения исходных слов, ее составляющих, он знает грамматические свойства,словообразовательную и семантическую сочетаемость слов, входящих в составфразеологизма.
Итак, в системе языкакомпонент ФЕ — это не слово, это деактуализированное слово, а в речи постояннопроисходит восстановление утерянных словесных свойств, возникает актуализациялексического значения, и компонент получает возможность вступать в системные иассоциативные отношения, как и любая лексическая единица.
3.АКТУАЛИЗАЦИЯ И ТРАНСФОРМАЦИЯ ФЕ НА СТРАНИЦАХ ГАЗЕТЫ «ТРЕТЬЯ СТОЛИЦА»
3.1 ОСОБЕННОСТИИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФЕ В ГАЗЕТЕ
Среди выразительныхсредств языка фразеология занимает особое место. Различные типы устойчивыхсочетаний позволяют ярко описать явление, привлечь к нему внимание читателя.Они всегда образны, их содержание сохраняет часть прямого смысла, связанного спроисхождением, а новое, переносное значение расширяет семантический объем ФЕ.Выразительность очень важна для газетной речи: она помогает передаватьавторскую позицию, воздействуя тем самым на чувства читателей.
Через употребление встатье фразеологизмов газета формирует у читателя определенное отношение кфакту, который в связи с этим должен быть изложен особым образом. Фразеологизмыспособны не только выразить соответствующую мысль более емко, но и передатьотношение и оценку.
Метафоричность,эмоциональность, оценочность, экспрессивность – все эти качества ФЕ придаютгазетной речи образность и выразительность.
Журналисты в поискахболее экспрессивных средств выражения стремятся расширитьэмоционально-воздействующие возможности фразеологизмов, усилить ихфункционально-стилистическую значимость, а это влечет за собой различныепреобразования ФЕ. Творческая обработка в пределах сохранения общего образа илиструктуры придает им остроту, некоторую новизну.
На страницах газетфразеологизмы подвергаются актуализации и трансформации. Под актуализациейпонимается использование ФЕ без изменения формы и содержания в особым образоморганизованном контексте, в результате чего актуализируется семантика ФЕ илиисходное значение слов-компонентов ФЕ (денотативные и/или коннотативные семы) ипроисходит привлечение внимания читателя к значению фразеологизма.
Под трансформациейФЕ понимается необычное, лишенное автоматизма использование ФЕ с изменениемформы и содержания (в одном случае семантические изменения являются явными, вдругом – изменение формы слегка преобразует семантику ФЕ, не нарушая ихтождество), что приводит к привлечению внимания к внутренней форме ФЕ. При этомпроисходит приспособление фразеологизма к требованиям контекста. ТрансформацияФЕ, как правило, сопровождается актуализацией семантики исходных словкомпонентов ФЕ и семантики ФЕ в целом.
Возможны переходныеявления, когда актуализация ФЕ переходит в ее трансформацию.
Трансформация семантикифразеологизмов возможна потому, что они обладают внутренней формой. Эта ихособенность позволяет журналистам «реставрировать» в той или иной степенистарейший образ и приспосабливать обобщенный, метафорический смысл того илииного выражения к конкретным условиям контекста.
Специфика соотношенияфразеологизм – контекст заключается в том, что ФЕ представляет собой,во-первых, особый самостоятельный контекст и, во-вторых, является частьюконтекста. «Поскольку контекст в широком понимании – это не что иное, какречевой поток, в котором конкретизируются языковые единицы, то контекстуальнаяспецифика фразеологизма – это, в сущности, фразеологическая спецификавзаимодействия ЯЗЫК – РЕЧЬ» [8, с. 171].
Общеязыковойфразеологический опыт слит воедино. И это в определенной степени затемняет его.В случаях контекстного преобразования семантики фразеологизма этот образстановится ярким, полнокровным, так как при этом вычленяются обе составныечасти фразеологического оборота: обобщенность, метафоричность и чувственнаяконкретность предметного представления.
В. Н. Вакуров семантически преобразованные фразеологизмыназывает фразеологическими каламбурами, которые отражают какую-то существеннуюсторону изображаемого, его внутренние противоречия и неожиданные связи. Крометого, этот речевой прием, обладая повышенной информативностью, вызываетактивность восприятия мысли автора. Каламбурное преобразование фразеологизма –это действенное оружие в руках публициста [2, с. 41]. Если жехарактеризовать этот стилистический прием с чисто речевой точки зрения, тонельзя не согласиться с В. М. Мокиенко в том, что «актуальностьпротивопоставления прямого и переносного планов во фразеологии служит из самыхмощных источников экспрессивности» [7, с. 26].
3.2 ПРИЕМЫАКТУАЛИЗАЦИИ И ТРАНСФОРМАЦИИ ФЕ
Использованиефразеологических оборотов писателями и журналистами всегда является творческим.В стилистических целях фразеологизмы могут употребляться как без изменений, таки в трансформированном виде, с иным значением и/или структурой, с новымиэкспрессивно-стилистическими свойствами.
Можно выделить следующиеприемы включения ФЕ в текст на страницах газеты «Третья столица»:
I. Использование фразеологизмов вкачестве готовых единиц.
Автоматическоеиспользование ФЕ без изменений их формы и содержания.
Актуализация ФЕ безизменений их формы и содержания.
II. Структурно-семантические измененияфразеологизмов.
Преобразования, ненарушающие тождество ФЕ – окказиональные варианты фразеологизмов.
Преобразования,нарушающие тождество ФЕ – окказиональные фразеологические дериваты.
Преобразования,приводящие к разрушению ФЕ.
3.2.1ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФЕ В КАЧЕСТВЕ ГОТОВЫХ ЕДИНИЦ
Автоматическоеиспользование ФЕ без изменений их формы и содержания.
Автоматическоеиспользование ФЕ без изменений их формы и содержания так или иначе вносит втекст экспрессивность, поскольку фразеологизмы по своей природе эмоциональноили экспрессивно окрашены и выполняют определенную стилистическую задачу,делают речь более выразительной, живописной и лаконичной.
Как показываютнаблюдения, на страницах газеты «Третья столица» чаще всего используются ФЕ,зафиксированные в словарях с пометой разговорное − 55 единиц: даватьпо шапке, обивать пороги, во всю ивановскую, слава Богу, выносить сор из избы.Данная тенденция объясняется тем, что журналисты обращаются к темам, обычнообслуживаемым разговорной речью. Часто в газете публикуются читательскиеписьма, в которых встречаются разговорные фразеологизмы, что иногда объясняетсяпросто незнанием литературных и стилистических норм.
На втором месте поупотреблению в тексте газеты «Третья столица» стоят ФЕ без стилистических помет– 31 единица: по сердцу, во всяком случае, что есть силы, от чистого сердца.ФЕ, которые не имеют какой-либо стилистической окраски, называютсямежстилевыми. Межстилевые фразеологизмы активно употребляются в разных стиляхписьменной речи, чем объясняется их появление в тексте газеты «Третья столица».
С пометой просторечноев тексте газеты насчитывается около 15 единиц: давать петуха, и следпростыл, подложить свинью, не лыком шит, на свою голову. Фразеологизмы просторечногохарактера употребляются преимущественно в обиходно-бытовой речи и имеютгрубовато-сниженный стилистический оттенок. Каким же образом, казалось бы, онипопали на страницы газеты? А таким: сложился обычай у газеты «Третья столица»брать у омичей интервью, в которых обсуждаются насущные проблемы. Отсюда ипоявление преимущественно в статьях с интервью просторечных фразеологизмов.
Встречаются также и ФЕ спометой книжные – 10 единиц: из первых рук, сильные мира сего, злобадня, за круглым столом, наложить табу. Это объясняется тем, что, во-первых,книжные фразеологизмы свойственны по преимуществу письменной речи. Во-вторых,они присущи в основном общественно-публицистической, официально-деловой речи,которая характерна для большей части статей общественно-политической газеты«Третья столица».
В заголовках статейгазеты «Третья столица» также встречаются ФЕ, но используются они чаще втрансформированном виде – 17 единиц: «Сколько веревочке не виться, все равнообрежут», «Не все то золото, что плохо лежит», «Сор из дворца».
Актуализация ФЕ безизменений их формы и содержания.
1. Прием амплификации.
Фразеологизм – этоединица с достаточно четко очерченным смыслом. Как единицы с определеннымзначением, многие из них имеют в языке свои синонимы и соответствия.Столкновение в узком контексте при близком или контактном расположениисинонимичных фразеологизмов или фразеологизма называется амплификацией.Это прием повтора общего смысла. Употребленные в одном контекстефразеологические синонимы не просто повторяют одно и тоже значение, но,акцентируя на нем внимание, усиливают его. Одновременно с возрастаниеминтенсивности смыслового содержания фразеологизма происходит усиление егоэкспрессивного звучания. Использование в одном контексте синонимичных ФЕ или ФЕи последующего контекста позволяет дать автору полную, всестороннююхарактеристику одного и того же предмета, явления, события, о котором идет речьв публикации. Кроме того, совместное использование в узком контекстелексико-фразеологических синонимов усиливает или уточняет их смысловоезвучание.
Например:
Использование в одномконтексте синонимичных ФЕ:
«Мы так долго собиралисредства на ремонт кровли, а теперь оказалось, что нашего благодетеля и следпростыл, только его и видели» (Третья столица, 2007г., № 2, с. 19).Столкновение в однородном ряду ФЕ и след простыл «скрыться,убежать» итолько и видели «исчезать быстро, обычно на глазахочевидцев» приводит к их взаимному дополнению и актуализации семы«скрыться очень быстро».
Использование ФЕ иконтекста:
«Наш говорящий попугайЯша дал петуха, громко пропев пословицу» (Третья столица, 2007г., № 3,с. 31). Значение ФЕ дать петуха «очень громко (пропеть, прокричатьи т. д.)» раскрывается и дополняется следующим контекстом: громкопропев, в результате чего происходит актуализация семы «очень громкопропеть».
«Почему «Тля» стала припереиздании мегабестселлером, затмившим современную словесность? А потому, что душавложена, написано с увлечением» (Третья столица, 2007г., № 5, с.24). Значение ФЕ вкладывать душу «делать что-либо с любовью,увлечением, старанием» раскрывается и дополняется последующим контекстом: написанос увлечением, в результате чего происходит актуализация семы «делать сувлечением»
Нередко в синонимическиеотношения вступают слово и ФЕ. Как правило, в тексте в синонимическом ряду ФЕстоит на последнем месте, поскольку фразеологизмам обычно присуще усилительноезначение, отличающееся высокой степенью проявления признака. Многие ФЕ содержатсемы «очень, сильно, в высшей степени», отсутствующие в семантическойструктуре близкого по значению слова.
Например:
«Чудеса древних поражаютвоображение, чего честно, положа руку на сердце, не скажешь очудесах новейшего времени» (Третья столица, 2007г., № 5, с. 24). Семантика ФЕ положаруку на сердце «совершенно чистосердечно, откровенно, искренне»дополняет, расширяет значение словачестно, то есть «искренне,правдиво». Благодаря синонимии слова и ФЕ в приведенном выше примереактуализируется сема «искренне».
2. Приемантонимизации.
Часто в одном контексте сталкиваютсяантонимические фразеологизмы или ФЕ и слово. Употребление в узком контекстефразеологических или лексико-фразеологических антонимов позволяет датьпротивоположное определение одной и той же сущности, делает возможнымодновременно определить предел проявления качества, свойства, действия иохарактеризовать явление и событие. Этот прием акцентирует внимание читателя нафразеологизме, придает ему большую экспрессивность, вносит дополнительныесмысловые оттенки.
Например:
«Прошедшие выборы вОмский городской Совет наглядно показали, что в предвыборной гонке кандидаты вдепутаты между собой как кошка с собакой. По прошествии же выборов онисотрудничают, живут душа в душу» (Третья столица, 2007г., № 3, с. 11). Вантонимические отношения в данном контексте вступают ФЕ как кошка с собакой«в постоянной вражде» и ФЕ жить душа в душу «в полномсогласии, очень дружно». Это позволяет семантически актуализироватькомпоненты фразеологических оборотов, придать им большую экспрессивность.
3. Развертываниесемантики ФЕ.
Акцентирование иактуализация смысла фразеологизма может происходить в результате развертываниясемантики ФЕ.
Например:
«Конференция былапосвящена уже набившим оскомину вопросам – вопросам глобальногопотепления на нашей планете» (Третья столица, 2007г., № 5, с. 26).Выражениепосвящена вопросам глобального потепления раскрывает значениефразеологизма набившим оскомину «очень сильно надоедать».
4. Прием смысловоговыделения компонентов.
Отдельный компонент беретна себя значение всей ФЕ, при этом реализуется либо свободное, либофразеологическое значение.
Например:
«Идет борьба скоррупцией. Но есть еще чиновники, которые готовы взять барашка в бумажке,при условии, что барашек жирный» (Третья столица, 2007г., № 12, с. 21).Из ФЕ взять барашка в бумажке «принять взятку откого-либо» происходит в последующем контексте вычленение компонента барашек,который берет на себя самостоятельное значение «взятка».
3.2.2СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Помимо использования ФЕ вобщепринятой форме и значении, писатели и журналисты широко применяют различныеспособы структурного и семантического преобразования. Степень контекстуальной модификациифразеологического оборота может быть различной: от изменения грамматическойформы составных элементов фразеологизма до существенного егоструктурно-семантического преобразования. Обновление образной основы ФЕ, ихструктурно-семантические видоизменения свойственны экспрессивной речи.
Структурно-семантическиепреобразования фразеологизмов представляют собой такие их изменения, которыесвязаны с изменением компонентного состава и/или грамматической формы ФЕ,сопряженные со смысловыми преобразованиями или приращениями. Существует 3типа таких преобразований:
Преобразования, ненарушающие тождества ФЕ (окказиональные варианты узуальных ФЕ);
Преобразования,нарушающие тождество ФЕ (окказиональная фразеологическая деривация);
Преобразования,приводящие к разрушению ФЕ.
1. Преобразования, ненарушающие тождества ФЕ.
Этот вид преобразованияфразеологизмов носит окказиональный характер и не влияет на постоянный составФЕ, то есть представляет собой окказиональные варианты узуальных ФЕ. Изменениеформы фразеологизма лишь слегка преобразует его семантику, не нарушаятождества. При этом общеязыковое значение ФЕ получает добавочные смысловыеоттенки. Обновленная форма фразеологизма заостряет внимание читателя, и темсамым подчеркивается его содержание.
К преобразованиям, ненарушающим тождества ФЕ, относится:
1) Расширениекомпонентного состава фразеологизма путем введения дополнительных элементов.
Расширение составаустойчивого сочетания может привести к экспрессивно-стилистическому илисемантическому его изменению. Любое включение новых слов в традиционныйлексический состав устойчивого сочетания в известной мере изменяет последнее.
Например:
«В разгар выборовнекоторые старались выносить сор из чужой избы»(Третья столица,2007г., № 3, с. 21). В структуру выносить сор из избы «разглашатьгде-либо или кому-либо то, что касается узкого круга лиц и чего не должны знатьдругие» введены слова из чужой, что приводит к семантическомуизменению и расширению фразеологизма, актуализируя сему «разглашатьгде-либо или кому-либо то, чего не должны знать другие в целях очернить вглазах других»
Один из компонентов ФЕможет быть распространен определением, семантически близким к значениюфразеологизма, что позволяет обнажить его внутреннюю форму.
Например:
«С распространениемхристианства церковь берет под свое могущественное крыло и брак»(Третья столица, 2007г., № 12, с. 25). Структура ФЕ брать под свое крыло«окружать вниманием, заботой, оказывать покровительство кому-либо»распространена определением могущественный со значением «обладающийсилой, властью, влиянием».
2) Замена одного илинескольких компонентов фразеологизма.
Замена одного илинескольких компонентов фразеологизма возникает в связи с потребностью обновитьФЕ, что заостряет внимание на уже шаблонизированном образе. Актуализация этогообраза позволяет повысить экспрессивность фразеологизма и тем самым добитьсябольшего эмоционального воздействия на читателя.
Например:
«Насмотревшись намоделей, девушки садятся на диеты, мечтая вытянуться в шпильку» (Третьястолица, 2007г., № 7, с. 23). Произошла замена компонента ФЕ вытянуться внитку «исхудать». Компонент в нитку заменен компонентом вшпильку, что обусловлено предыдущим контекстом, где говорится, что девушкиподражают моделям. Замена компонента вызвана ассоциацией шпильки с модой.Замена повышает экспрессивность фразеологизма.
2)Структурно-грамматические преобразования ФЕ в тексте.
К ним относятсяграмматические изменения всего фразеологизма или отдельных его компонентов.Выделяют два типа структурно-грамматических преобразований:
грамматические измененияФЕ;
сокращение компонентногосостава (эллипсис ФЕ).
Структурно-грамматическоеизменение формы фразеологизма обычно никак не отражается на его смысловомсодержании. Подобного рода видоизменения общепринятого выражения нередко бываютвызваны стремлением оживить восприятие фразеологизма.
Например:
«Графиню увез тайно тотофицер, заморочив ей голову, своей любовью» (Третья столица, 2007г., №6, с. 25). Во фразеологическом обороте морочить голову «поступатьнечестно, обманывать кого-либо» глагольная форма компонента морочитьизменена на причастную – заморочив.
Обычно парадигматическиеформы закрепляются за каким-нибудь одним компонентом фразеологизма, остальные,как правило, выступают в неизменной грамматической форме. Общий смыслустойчивого сочетания остается таким же, например, при изменении ролисуществительного, входящего во фразеологизм. Однако при этом происходитактуализация составных частей ФЕ, что способствует оживлению восприятияфразеологического оборота.
Так, для глагольныхфразеологизмов характерна неизменность второго (третьего) компонента, обычно,субстантивного. У них утрачивается весь набор парадигматических форм.
Например:
«Местечек под солнцеммаловато для всех; занять хорошее положение можно, но сложно» (Третья столица,2007г., № 12, с. 26). Фразеологизм место под солнцем «1. Прочное,высокое положение в обществе» остается неизменным по семантики припреобразовании его в выражение местечек под солнцем.
«Была принятаконституция, поставившая во главу угла закон» (Третья столица, 2007г., №10, с. 4). Фразеологизм ставить во главу угла «считать, признаватьчто-либо главным, основным, особо важным» остается неизменным припреобразовании его в выражение поставившая во главу угла.
Вместе с тем превращениесуществительного из субъекта действия, логического подлежащего, в объектдействия, в дополнение, вносит определенного рода изменения в сочетание,углубляя его образную структуру.
Например:
«Проблем у города ещестолько, что нашим курам не склевать» (Третья столица, 2007г., № 5, с.9). Во фразеологизме куры не клюют «много» компонент курызафиксирован в форме именительного падежа со значением субъекта действия. Но вконтексте компонент курам зафиксирован в форме дательного падежа. Такимобразом, курам не склевать в значении «долго не найтирешение».
2. Преобразования,нарушающие тождества ФЕ.
ФЕ образуются на основепереосмысления свободных словосочетаний, а также на базе уже существующихфразеологических оборотов, то есть можно говорить о существовании процессовфразеологической деривации. Фразеологическая деривация – это вторичноефразообразование, появление новых ФЕ на основе имеющихся в языкефразеологизмов.
Вновь образованныйфразеологизм живет в тексте самостоятельной жизнью, но значение его обязательнодетерминировано семантикой исходящего фразеологизма (или нескольких ФЕ) исодержанием всего контекста в целом. Окказиональным дериватам свойственнаидиоматичность, которая всегда связана с образной мотивировкой.
Для того, чтобыразграничивать окказиональные дериваты узуальных ФЕ и окказиональные ФЕ,необходимо учитывать, что для окказиональной деривации характерно наличие какматериальных, так и семантических преобразований исходной ФЕ, при этомсемантические изменения должны затрагивать предметно-логический аспект значенияФЕ. А. М. Мелерович считает, что окказиональные дериваты ФЕхарактеризуются признаками, свидетельствующими о нарушении тождества ФЕ:изменение категориальной семантики денотативно-сигнификативного содержания,нетождественность фразеологической модели [8, с.166].
1) Контаминация(смешение, соединение) ФЕ.
Контаминация – возникновение нового выраженияпутем объединения элементов двух выражений, чем-либо сходных. Окказиональные ФЕмогут образовываться в результате контаминации двух или более ФЕ, в результатечего конкретизируются потенциальные семантические признаки компонентовфразеологических оборотов.
Например:
«Большевики если даже иполучили деньги на революцию, так они ее сделали. А нынешние, говорят,растащат, разворуют, следа не найдешь» (Третья столица, 2007г., № 6, с.22). Окказиональное выражение следа не найдешь образовано в результатеконтаминации следующих ФЕ – концов не найти «невозможно разобратьсяв чем-либо, докопаться до чего-либо, узнать что-либо» и и след простыл«быстро, неожиданно удалился, исчез кто-либо», где произошла заменакомпонента концов словом следа. В результате следа не найдешь– это значит, невозможно найти что-либо.
2) Образование ФЕ поаналогии.
Еще одним способомокказиональной фразеологической деривации является образование ФЕ по аналогии.Такие фразеологизмы более ярко и выразительно называют то, что когда-то в языкеуже получило свое наименование применительно к данной ситуации или событию.
Например:
«Не все то золото, чтоплохо лежит» (Третья столица, 2007г., № 11, с. 7). Авторский фразеологизм невсе то золото, что плохо лежит со значением «не все, что можно украсть,имеет большую ценность» образован по аналогии с фразеологизмом не всето золото, что блестит «не все ценно, что привлекает к себевнимание». Кроме того, окказиональная ФЕ не все то золото, что плохолежит является результатом контаминации двух фразеологизмов: не все тозолото, что блестит и плохо лежит «легко можно украсть,стащить».
3) Образование ФЕ поконверсии.
Изменение категориальнойсемантики фразеологизма при сохранении его общего смысла – образование поконверсии. Изменение категориального оборота оживляет его восприятие, усиливаетэкспрессивное звучание, вносит в семантику дополнительные смысловые значения.
Например:
«Не надоело ли депутатам сидениена своем любимом коньке – бесконечные обещания трудиться на благо народа?»(Третья столица, 2007г., № 2, с. 5). В данном контексте произошло образованиеокказиональной ФЕ сидение на своем любимом коньке по конверсии из ФЕ садитьсяна своего любимого конька «начинать говорить, рассуждать,распространяться на излюбленную тему». Глагольный компонент садитьсяпереводится в субстантивный – сидение, в результате чего происходитизменение длительности действия, перевод его из однократного действия вдействие, длящееся во времени.
3. Преобразования,нарушающие тождества ФЕ.
Разрушение происходит,когда используется общий образ или содержание, а не ФЕ как неделимоеидиоматическое сочетание слов. Фразеологизма уже как такового нет. Однако дляправильного понимания контекста необходимо знать исходный фразеологизм.
В исследовании былоотмечено следующее преобразование, приводящее к разрушению ФЕ – использованиене фразеологизма, а «осколка» ФЕ и ее образной основы.
Например:
«Если бояться нынешнихволков – жесткой конкуренции, то в лес шоубизнеса зачем ходить?»(Третья столица, 2007г., № 2, с. 5). В этом контексте происходит расширениекомпонентного состава ФЕ волков бояться – в лес не ходить. Компонент волкиполучает определение нынешних, компонент лес – шоубизнес. За счетрасширения компонентного состава происходит обыгрывание образа и конкретизациязначений: волки – жесткая конкуренция, лес – непонятные законышоубизнеса, ходить – пытаться реализовать себя, работать в шоубизнесе.Такое распространение ФЕ приводит к ее разрушению. От фразеологизма остаютсятолько «осколки» и внутренняя форма, позволяющая эту развернутую метафорувоспринимать через значение пословицы.
Таким образом,значительная часть ФЕ на страницах газеты «Третья столица» при взаимодействии сконтекстом актуализируется и/или трансформируется в целях усиления илиизменения значения, обнажения внутренней формы фразеологизма, развития егообразной основы, восприятия фразеологизма в двойном семантическом плане.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Фразеологические единицызанимают на страницах газеты «Третья столица» значительное место. Это можетбыть объяснено эмоционально-стилистической окрашенностью фразеологизмов, чтоделает публицистическую речь газеты более выразительно, живописной, лаконичной.
При выделении ФЕ я всвоей работе придерживалась широкой точки зрения на объем фразеологии, то естьрассматривала фразеологические сращения, единства, выражения, пословицы,поговорки, крылатые фразы.
Многие фразеологизмы,встречающиеся на страницах газеты «Третья столица», подверглись актуализации итрансформации с целью усиления их эмоционально-экспрессивной окраски, развитияобразной основы, привлечение внимания читателя и т. п.
Все окказиональныеизменения ФЕ привязаны к тексту, функционально одноразовы.
Большинствофразеологизмов, встречающихся в статьях, связаны с темой «человека», со сферойего эмоциональной и социальной жизни.
Большая частьфразеологизмов, найденных на страницах газеты «Третья столица», зафиксированы всловарях со стилистической пометой – разговорное.
Все отмеченные приемыактуализации и трансформации представляют собой определенную систему:
I. Использование фразеологизмов вкачестве готовых единиц.
Автоматическоеиспользование ФЕ без изменений их формы и содержания.
Актуализация ФЕ безизменений их формы и содержания.
II. Структурно-семантические измененияфразеологизмов.
Преобразования, ненарушающие тождество ФЕ – окказиональные варианты фразеологизмов.
Преобразования,нарушающие тождество ФЕ – окказиональные фразеологические дериваты.
Преобразования,приводящие к разрушению ФЕ.
В результатетрансформации и актуализации ФЕ становится органической частью текста, тесносплетается с лексическим окружением. Однако при этом преобразованная ФЕ неотрывается полностью от исходного фразеологизма, поскольку окказиональнаяединица должна быть понята читателем. Поэтому ключом к правильному восприятию иинтерпретации авторской ФЕ служит общеупотребляемая единица.
СПИСОКИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Архангельский В.Л. Семантика фраземного знака // Проблемы русской фразеологии. Республиканскийсборник. — Тула, 1978.
2. Вакуров В. Н.Фразеологический каламбур в современной публицистике. // Русская речь. — 1994.- № 6.
3. Жуков В. П.Русская фразеология. — М: Высшая школа, 1986.
4. Костомаров В. Г.Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современнойпублицистики. — М.: Издательство МГУ, 1971.
5. Ларин Б. А.Очерки по фразеологии // Ларин Б. А. История русского языка и общееязыкознание. Избранные работы. — М.: Просвещение, 1977.
6. Лебединская В. А.Газетный язык во времена социально-политических, экономических и идеологическихкризисов // Сергиевские чтения. Выпуск 3. — Курган: Издательство КГУ, 1999.
7. Мокиенко В. М.Многозначность слова и этимология фразеологизмов // Проблемы фразеологии.Межвузовский сборник научных трудов. — Тула, 1980.
8. Мокиенко В. М.Славянская фразеология, — М.: Высшая школа, 1989.
9. Телия В. Н. Чтотакое фразеология. — М.: Наука, 1966.
10. Фразеологическийсловарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. — М.: Советскаяэнциклопедия, 1977.
11. Яранцев Р. И.Словарь-справочник по русской фразеологии. — М: Русский язык, 1981.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Словник
фразеологических единиц,
использованных в курсовойработе
Знаком * в словникеотмечены видоизмененные фразеологизмы
А
а счастье было так возможно
Б
бить баклуши благим матом
брать под свое крыло
брать под свое могущественное крыло*
В
валять дурака взять барашка в бумажке во всю ивановскую во всяком случае волков бояться – в лес не ходить воробьиная ночь воспрянуть духом впадать в нужду выносить сор из избы выносить сор из чужой избы*
вытянуться в шпильку*
вытянуться в нитку
Г
гнуть спину
Д
давать петуха давать по шапке душа вложена
Ж
жевать мочалку живут душа в душу
З
за круглым столом злоба дня
И
и след простыл из первых рук
К
как без рук как кошка с собакой концов не найти* кот наплакал кромешный ад куры не клюют
М
место под солнцем
местечко под солнцем* морочить голову
Н
на носу на свою голову на скорую руку набить оскомину наложить табу не видно ни зги не все то золото, что блестит не все то золото, что плохо лежит* не за горами не лыком шит
О
обивать пороги одержать победу от чистого сердца очертя голову
П
перемывать косточки печки-лавочки плохо лежит по сердцу подложить свинью положа руку на сердце притча во языцех производить впечатление
С
садиться на своего любимого конька сидение на своем любимом коньке* сильные мира сего сколько веревочке не виться, все равно обрежут* слава Богу следа не найдешь* сор из дворца. спустя рукав ставить во главу угла стреляный воробей
Т
только его и видели тянуть волынку тянуть лямку
У
у черта на куличках
Ф
Федот да не тот
Ч
чреватый последствиями что есть силы
Щ
щекотливый вопрос