Реферат по предмету "Иностранный язык"


Особенности использования англицизмов в Японии

Особенностииспользования англицизмов в Японии
Япониядолгое время оставалась изолированной страной. Лексика японского языка, восновном, пополнялась китайскими словами, что происходило в периоды культурногоразвития страны. Европейское влияние на Японию началось после буржуазнойреволюции Мэйдзи 1897 года, которая привела к экономическому и техническомупрогрессу и всё большему проникновению в японский язык слов из европейских языков.После второй мировой войны страна оказалась под сильным американским влиянием,и началось массовое заимствование слов из английского языка (главным образом изего американского варианта). Тысячи английских слов вошли в японский язык,потому что в японском языке не было обозначений для предметов и явлений,заимствованных из других стран. Например, shiatsu (shirt), soksu (socks), foku(fork), supun (spoon). Со временем английские слова стали заменять и вытеснятьисконную японскую лексику. Например, японское слово denki («свет» взначении «светофор») было вытеснено словом shingo (японскоепроизношение английского signal). Заимствование из европейских языков принялотакой масштаб, что в японском языке существует специальный алфавит «катакана»,существующий для написания только заимствованных слов. Во многом такое явлениеможно объяснить модой на иноязычные слова, существующей во многих странах мира(Россия не является исключением, где последним примером такой моды являетсянеоправданное и назойливое использование варваризма «бренд»некоторыми телеведущими.) В Японии это явление приняло более значительныемасштабы. Японцы восприняли английский язык совершенно по-особому, что вызваноразличиями в структуре языков и культуре. Английские слова, выражения и фразы вЯпонии можно встретить везде: в рекламе, журналах, объявлениях, инструкциях,надписях на одежде, на указателях, этикетках, на телевидении, в области спортаи техники, в повседневной речи. Иногда англицизмы используются в речи, когдаразговор идёт о чём-то современном, а соответствующее исконно-японское словоассоциируется с чем-то традиционным, и кажется неподходящим для ситуации (HildaWong). Заимствованные слова, главным образом существительные, адаптируясьфонетически, графически, органично входят в структуру японского предложения,оставляя её неизменной. Наиболее интересное явление заключается в том, чтопоявились слова, которые похожи на английские, но не существовавшие ванглийском языке. Происходят изменения в составе слов, их значении и употреблении.Возникают неологизмы на основе английской лексики. Некоторые из таких «английских»слов, возникших в Японии стали всемирно известными. Самый известный пример,вошедший во многие языки мира – слово walkman (портативный аудиоплейер),первоначально употреблявшийся как торговая марка.
Английскийязык, употребляемый в Японии довольно подробно описан в США и Великобритании.Для его обозначения используются различные термины: Japanized English («японизированныйанглийский»), Japanglish, Japlish (Japanese English), Janglish, Engrish,Engurish, Wasei Eigo («English Made in Japan»). Ознакомившись сматериалами и примерами, опубликованными в Интернете, и опросив преподавателейанглийского языка, работавших в Японии, мы можем выделить основные случаиупотребления «японизированного английского». Предметом исследованияпослужили только те единицы языка разных уровней, которые употребляются вЯпонии не так, как в английском языке.
Далеемы рассмотрим некоторые наиболее показательные случаи употребления англицизмовв Японии (List of Japanglish).
Кочень распространённой группе слов, состоящих из английских элементов, но несуществующих в английском языке, можно отнести blind touch (англ. touch typing «способпечатания в слепую»), health-meter (англ. bathroom scales «весы»),title back (англ. credits «титры в конце фильма»), shovel car (англ.scraper «скрейпер»), free dial (англ. toll free number «номербесплатного звонка»), baby car (англ. stroller «детская коляска»),cooler (англ. air conditioner).
Можновыделить несколько структурных моделей англицизмов (Popular Japanese English).
Большоераспространение получили составные слова, в которых происходит замена одного изкомпонентов. В результате получаются новые слова, употребляемые только вЯпонии. Изменён может быть первый компонент, как в order made (англ. custommade «сделанный на заказ»), jet coaster (англ. roller coaster «названиеаттракциона в парке»), wide show (англ. talk show, morning show), quickturn (англ. tumble turn «способ разворота в бассейне»), ropeway (англ.aerial railway «подвесная дорога»), sharp pencil (англ. mechanicalpencil), hotcake (англ. pancake), golden time (англ. prime time), vinyl house(англ. plastic greenhouse); или второй компонент, как в body check (англ. bodysearch «обыск, личный досмотр»), key holder (англ. key chain), cashservice (англ. cash dispenser «автомат для выдачи наличных»), TVtalent (англ. TV personality «телеведущий»),mass communication (англ.mass media), cost down (англ.cost reduction).
Отмеченыслучаи,когдасловоотличаетсяотсоответствующегоанглийскогословапорядкомкомпонентов:belt conveyor (англ.conveyor belt), oven toaster (англ.toaster oven), season off (англ.off-season).
Создаютсясоставныеслова,длякоторыхванглийскомязыкенесуществуетточныхсоответствий,авозможналишьописательнаядефиниция:double-hand (англ. with both hands, например,a double-hand pass), stadium jumper (англ.a jacket with a team’s logo), free size (англ.one size fits all «безразмерный»),pair-look (англ. the same outfit),unit bath (англ. tub and showerfixture that fits one room), all back (англ.swept back hair), bus guide (англ.a guide on a sightseeing bus), name value (англ.well known name), live house (англa bar with live music, a concert hall), table speech (англ.a speech at table), home drama (англ.drama on home life), safety drive (англ.driving safely). Некоторые неологизмы этого видапретендуют на метафоричность: paper driver («человек, имеющий водительскиеправа, но редко садящийся за руль»), parasite singles и kangaroogeneration «взрослые дети, живущие за счёт родителей»).
Некоторыенеологизмы были «изобретены» в качестве торговых марок. Например,телефонная компания NTT ввела в употребление слова pocket bell (англ. pager,beeper) и number display (англ. caller ID).
Частопроисходит упрощение структуры составных слов, заимствованных из английскогоязыка: after service (англ. service after sales), salary man (англ. salariedworker), ice tea (англ. iced tea), can beer (англ. cannedbeer), ball pen (англ.ballpoint pen), coin laundry (англ.coin operated laundry), bed town (англ.bedroom town, dormitory suburb, commuter belt), soft cream (англ.soft serve ice cream), engage ring (англ.engagement ring), fry pan (англ.frying pan), classic music (англ.classical music), parabola antenna (англ.parabolic antenna).
Распространеныслова,образованныесокращениеманглийскихслов(Popular Japanese English): amp (англ.amplifier), anime (англ.animated cartoon), apart (англ.apartment), appo (англ.appointment), dema (англ.demagogy), depart (англ.department store), infla (англ.inflation), mass pro (англ.mass production), pat car (англ.patrol car), pasocom (англ.personal computer), plamodel (англ.plastic model), prowres (англ.professional wrestling), wapuro (англ.word processor).
Употребляютсяаббревиатуры,нехарактерныедляанглийскогоязыка:CM (англ.commercial), FD (англ.floppy disk), DM (англ.direct mail), OL (англ.office lady) (само выражениеoffice lady не употребляетсяванглийскомязыке),BGM (англ.back ground music), FC (англ.franchise chain).
Следуетотметить несколько продуктивных способов словообразования на основеанглоязычных элементов.
Распространёнспособобразованияглаголовпутёмприбавленияпослелогаup: image-up (to improve one’s image), appeal-up (to make something moreappealing), grade-up (to improve, upgrade), version-up (to improve), level-up(to reach a higher level).
Известныпримерыобразованиясловприпомощиотрицанияno: no-cut movie (англ.uncut movie), no-sleeve (англ.sleeveless).
Притяжательноеместоимение my часто выступает в значении «собственный, личный»,теряя значение принадлежности к первому лицу единственного числа: my car (англ.personal car), my home (англ. owned house), my pace (англ. one’s own pace).
Средианглицизмов, широко распространённых в Японии, есть слова, хотя иупотребляющиеся в английском языке, но уступающие там место по частотеупотребления другим синонимам: coffee mill (англ. coffee grinder), range (англ.stove), muffler (англ. scarf).
Некоторыеанглицизмы употребляются в Японии в не характерном для них значении ванглийском языке. Семантический сдвиг произошёл в слове feminist, котороеупотребляется в Японии по отношению к мужчинам в значении «chivalrous».Слово boom имеет значение слова fad «увлечение, мода на что-либо».Naive в отличии от английского имеет положительную коннотацию, и близко позначению к слову ingenuous. Smart употребляется лишь в одном значении «стройный,тонкий». Существительное cunning означает «обман» (англ.cheating). Mansion означает не «усадьбу», а «многоквартирный дом».
Науровне синтаксиса также проявляется своеобразие «японизированногоанглийского». Во фразах, которые можно встретить по всей стране науказателях, вывесках и в рекламе, даже если все англицизмы употребляются впервоначальном значении, без грамматических и орфографических ошибок (чтобывает очень редко), иностранцу нелегко разобраться. Они чаще всегобессмысленны, и или совершенно непонятны, или вызывают юмористический эффект.Это происходит из-за неправильного употребления слов на синтаксическом уровне,неправильной сочетаемости и стилистического несоответствия. Типичны дословныекальки с японского языка, написанные английскими словами. Это приводит кискажению смысла, иногда до неприличного.
Распространеныорфографические (body soup вместо soap, No smorking!), и грамматические ошибкив вывесках и рекламе. Например, Wine and Food’s Shop (ошибка в употреблениипритяжательного падежа) (Headline Japan), 22nd Christmas Happy Presents(порядок слов), You ought to get do some a little exercise everyday (модальныйглагол), You could use the lavatory please (модальный глагол).
Частовстречаются ошибки в выборе слов:
Enjoythe real taste of good eating. (вместоgood food).
Youare available at next ticket office. Thank you. (надпись назакрытой билетной кассе)
Weaccept order to take away your food. (надпись в ресторане сдоставкой)
Verticalparking only. (вместоparallel parking)
Ladieshave fits upstairs. (указатель в примерочной)
Carswill not have intercourse on this bridge. (дорожный знак)
Наиболееинтересны ошибки, связанные с попытками перевести текст дословно, не принимаяво внимание различия между языками. Приведём некоторыепримеры(Engrish):
Depositingthe room key into another person is prohibited. (объявлениевгостинице)
Givesyou strong mouth and refreshing wind. (рекламазубнойпасты)
Pleasecall us. We will provide you with any emergency.
Pleasefasten seatbelt to prepare for crash. (объявление в самолёте)
Nolimit on sex. (объявление в газете о приёме на работу как мужчин так и женщин)
Weserve people like you as good food. (рекламавресторане)
Nosmoking in bed and other disgusting behaviors. (в номерегостиницы)
Beware,you will be boiled. (на кране с горячей водой)
Forrestrooms go back to your behind. (указательваэропорту)
Taketwo tablets until passing away. (инструкцияналекарстве)
Waitingwill be prosecuted.
Theelevator is fixed for the next day. We regret that you will be unbearable. (объявлениеонеисправностилифта)
Werun our shop within this year without holiday. But we have an extra holiday. (намагазине)
Youlady will push this button before leaving.
Наиболееярко различия в менталитете народов проявляется в стилевом своеобразиианглоязычных надписей в Японии. В них, как правило, отражены особенностимировосприятия японцев. Несколько примеров, характеризующихся возвышеннымстилем и сентиментальностью, из рекламы товаров (Tokyo Tales):
Shiningelegance. A high feeling which appeals to our mind. An admirable elegance thatmakes us wide-eyed. Authentic elegance has an incredible power which changesthe surrounding atmosphere. THIS IS SUPER!
PostWater: Rapidly moistens your body and gently softens your soul. Post Water islife water for us all. (реклама воды)
Ilike to watch the seasons change. It’s a precious feeling, like having arucksack on your back. (реклама рюкзаков)
Mylife is a happy wind blowing through my body. (надписьнафутболке)
ThisMachine represents pleasant feeling with straightforward and bright pattern.Glory produces machines by respecting convenience of users and others. (рекламабытовойтехники)
Thevery once-in-a-lifetime moment comes up in the eternal sunrise-sunset cycles.The very breathtaking experience pulls you up from the day-in day-outlandscape. And here in the photo album, you will be yourself again in thewonderful memories. (надпись наобложкефотоальбома)
Itis forbidden to steal hotel towels please. If you are not a person to do suchthing is please not to read this notice. (объявление в номерегостиницы)
Поэтой же причине, из-за несоответствий между менталитетом народов, приходитсяизменять названия многих японских товаров, когда они выходят на международныйрынок. Трудно представить, чтобы в англоязычных странах пользовалсяпопулярностью напиток под названием Pocali Sweat. Именно поэтому японскимпроизводителям пришлось переименовать его в Pocali перед его продажей в США(Engurish Lessons).
Опросыпоказали, что большинство японцев, которым приходится ежедневно встречаться сбольшим объёмом «японизированного английского», воспринимают его какнастоящий английский язык. Люди привыкли к этому явлению, и часто просто непредставляют, что означают те или иные надписи (часто неприличные), например,на их одежде (David Allen). Широкое распространение Japlish затрудняет изучениеяпонцами настоящего английского языка и мало способствует межкультурномуобщению. Заметно происходит вытеснение исконной японской лексики англицизмами.Многие люди (особенно старшего поколения) выступают против этого явления. Сдругой стороны «японизированный английский» уже является неотъемлемойчастью современной японской культуры и должен адекватно восприниматься в этомплане.

Списоклитературы
1.Лингвистика и филологическая герменевтика. Сборник научных трудов. Тверь, 2003.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :