Содержание
Введение
1. Основные черты лексическогосостава двух рассматриваемых языков
1.1 Лексический состав американскоговарианта английского языка
1.2 Лексический состав британскоговарианта английского языка
1.3 Анализ лексики американского ибританского английских языков
Выводы к первому разделу
2. Сравнительный анализ лексическогосостава британского и американского вариантов английского языка
2.1 Различия в лексике американского и британского английских языков
Выводы ко второму разделу
Заключение
Список использованных источников
Введение
Английский язык считаетсяодним из самых богатых языков мира. Он обладает огромным количествомлексических единиц и выразительных средств, позволяющих сделать речь богатой имногогранной. Основу индивидуального авторского стиля могут составлять нетолько грамматические конструкции и стилистических приемов, но и выбор лексики.Несмотря на то, что различия между английским языком в США и Англии уже давнообращали на себя внимание исследователей, в лингвистической литературе нетработ, посвященных систематизированному сопоставлению этих двух основныхвариантов английского языка. Как правило, в работах, посвященных этой теме,различительные элементы американского и британского вариантов рассматриваютсяне в контексте языковой системы, а с другими элементами языковой структуры.
В этом и состоит научнаяактуальность данной проблемы. Между тем, представляется ясным, что реальнаякартина существующего соотношения между этими двумя языками может быть раскрытане путем простого перечня их различительных черт, а лишь путем выявления удельноговеса различительных элементов, а также масштабов и глубины различий на всехуровнях языковой структуры. А это может быть достигнуто лишь в том случае, еслиразличительные и общие элементы рассматриваются как составная часть единойязыковой системы. Данную проблему изучали такие ученые, как: Г. Б. Антрушина, Т. И. Арбекова, Д.Э. Розенталь, Д. А. Швейцер.
Цель исследования:проанализировать и сравнить лексический состав американского и британскоговариантов английского языка.
Задачи исследования:
1) рассмотреть лексический состав американского варианта английскогоязыка;
2) рассмотретьлексический состав британского варианта английского языка;
3) проанализировать лексику американского и британского английскихязыков;
4) определить различия в лексике двух рассматриваемых языков.
Объект исследования:лексический состав британского и американского языков.
Предмет исследования: –анализ лексического состава британского и американского языков.
Работасостоит из введения, двух разделов, выводов к разделам, заключения, спискаиспользованных источников.
1. Теоретические основы понятия лексический состав
1.1 Лексический состав американскоговарианта английского языка
Американский английский –самый распространённый языковой вариант английского языка. Английский язык вСША, равно как и в других регионах своего распространения был принесён вСеверную Америку британскими (преимущественно английскими) колонистами в XVII–XVIIIвеках, после чего под влиянием разнообразных внешних и внутренних факторов, внём развились целый ряд своеобразных черт на всех языковых уровнях. В самих СШАамериканский английский является родным для 80 % населения страны и имеетстандартный, закреплённый в образовательной системе и СМИ ряд свойств в областиорфографии, грамматики, лексики. Тем не менее, он, равно как и английскийвообще, не закреплён в федеральной конституции как официальный язык США, хотяфактически им является. В последнее время, с ростом испаноязычного населения,усилилось движение за придание ему государственного статуса, что уже достигнутона уровне многих штатов. После окончания Второй мировой войны, именнозначительный территориальный и количественный охват американского английскогоязыка, подкреплённого значительными экономическими ресурсами США, помоганглийскому языку получить более широкое мировое значение и влияние на другиеязыковые системы. В конце XX века, однако, подобное доминирование вызвалообвинения англоговорящих государств в неоколониализме, языковом империализме,подавлении других языков, развитие движения антиглобалистов. Следует отметить,однако, что в большинстве стран мира распространение английского языка ианглицизмов происходит добровольно, а не навязывается насильно извне.
Американский английскийсоздал тысячи слов и фраз, которые вошли как в общеанглийский hitchhike,landslide, так и в мировой лексикон окей, тинейджер [1, c.36].
Особое влияние на языкоказали существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании.Иной климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению вместном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова,возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии: названиярастений и животных североамериканского континента moose – североамериканскийлось при английском elk, которое в США получило значение изюбрь, различныхявлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat –демократ из южного штата), с бытом американцев (drugstore – аптека – закусочная)[9, c.41].
Особую группу составляютслова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфическиамериканским является лишь одно из присущих им значений (market – продовольственныймагазин, career – профессиональный) [2, c.52]. Слово faculty в Англии употребляется в значениифакультет, а в Америке профессорско–преподавательский состав. Существительноеpavement для англичанина означает тротуар, а для американца мостовая. К разрядуамериканизмов относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмыили диалектизмы, но по–прежнему широко распространены в США: fall – осеньвместо франко–норманского autumn, apartment – квартира вместо flat, tardy –запоздалый и прочие.
В процессе заимствованиянекоторые американизмы в Британии подвергаются переосмыслению. Например, caucus– закрытое собрание партийных лидеров приобрело в Англии новое значение: политикаподтасовки выборов, давление на избирателей [2, c.14].
Некоторое влияние оказалина лексикон американского английского и другие европейские языки.
Испанизмы
Более интенсивно в СШАвлияние испанского языка, особенно на юго–западе. Такие стандартные испанские ииспанизированные индейские заимствования как adios, solo, rancho, buckaroo, tapas,tacos, guacomole, latino широко используются в речи и литературе для приданияей разного рода стилистических, иронических и прочих оттенков. Получилираспространение и разного рода ложные испанизмы типа chitos, doritos и такдалее.
Галлицизмы
Галлицизмы, широкопредставленные в английском языке в целом, имеют в американском английскомнесколько иную частотность. Наиболее часты канцеляризмы с французским суффиксомпричастия [éе] контрастируемым с [er] для разграничения субъекта иобъекта действия: tutor – репетитор и tutee – ученик, employer – работодатель иemployee – служащий, рабочий.
Германизмы
Влияние немецкого языкана американский английский было менее значительно, но довольно ощутимо. С однойстороны, немецкий язык, а точнее различные его диалекты, был родным для самойзначительной волны иммигрантов. И сегодня около 20 % населения США (порядка 60миллионов человек) имеют полное или частичное немецкое происхождение. С другойстороны, отсутствие официального статуса немецкого языка привело к сокращениюего сферы влияния (сегодня только 1,5 миллиона американцев считают его родным).Немецкое влияние ощущается в некоторых словах и словарных переосмыслениях, к примеру,dumb в значении глупый, в немецком dumm [2, c.29].
1.2 Лексический состав британскоговарианта английского языка
Современный британскийязык, во–первых, неоднороден, во–вторых, далек от классического английского,существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются триязыковых типа: консервативный английский (conservative – язык королевской семьии парламента), принятый стандарт (received pronunciation, RP – язык СМИ, егоеще называют BBC English) и продвинутый английский (advanced – язык молодежи).Последний тип – самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементыдругих языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденциик упрощению языка. Изменения происходят прежде всего в лексике, одной из самыхмобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старыеприобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский молодежный языки из других вариантов английского, в частности, американского [14, c.16].
Язык образованногонаселения Лондона и юго–востока Англии – со временем приобрел статуснационального стандарта. Его основу составляет «правильныйанглийский» – язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) иуниверситетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературныйанглийский, который является базой любого курса английского языка влингвистических школах для иностранцев.
Ирландский, австралийскийи новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическомубританскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывалисильного влияния других языков и культур. В формировании American Englishпринимали участие почти все жители Европы, тогда как Австралию, Новую Зеландию,Канаду, Южную Африку заселяли преимущественно британцы. Вот там английский исохранил более–менее классическое обличье [15, c.47]. Отличия состоят главным образом опять же в фонетике – вчастности, в мелодике. Это более ровное, «нейтральное» произношение,замена «сложных» звуков более простыми, например, межзубного в словахthat, think обычным. Ирландцы, кроме того, не экономят звуки между согласными,добавляют нейтральные: например, film звучит как филям. Ирландский английскийболее музыкальный, напевный – что идет от кельтского; для австралийскогохарактерен более медленный ритм и ровная интонационная шкала [10, c.113].
1.3 Анализ лексикиамериканского и британского английских языков
Анализируя лексическийсостав этих двух языков, выделяются два основных типа лексико–семантическихразличий – различий плана содержания при общности в плане выражения и различийплана выражения при общности в плане содержания. Члены соответствий, выделяемыхна основе противопоставления первого рода, будут в дальнейшем именоватьсялексико–семантическими дивергентами, а члены соответствий второго рода – лексико–семантическимианалогами [4, c.35].
1. В группу такназываемых лексико–семантических дивергентов входят слова, обнаруживающие болееили менее значительные расхождения в своей смысловой структуре при общностизвуковой оболочки. Указанные различия можно подразделить на несколько основныхкатегорий:
а) Слова, входящие вмикросистемы британского и американского вариантов английского языка, пересекаютсяопределенной частью своей смысловой структуры и обнаруживают расхождения лишь втой части, которая относится к одной из микросистем. У таких слов, как market(общеанглийский рынок; базар; сбыт; торговля и американский продовольственныймагазин), reader (общеанглийский читатель; чтец; рецензент и британский лектор,преподаватель университета), отмечается сосуществование одного локальномаркированного лексико–семантического варианта (американизма или бритицизма) свариантами общеанглийскими [8, c.40].
На уровне сопоставляемыхмикросистем смысловая структура этого слова представляет собой в одном случаесовокупность его общеанглийских значений, а в другом – совокупность егообщеанглийских значений плюс значение, присущее лишь одному из вариантов.
б) Расхождения,выявляемые в смысловой структуре таких слов, как faculty (общеанглийскийспособность, дар, британский факультет, американский профессорско–преподавательскийсостав) и transportation (общеанглийский перевозка, транспортирование,американский железнодорожный билет, британский ссылка на каторгу), у которыхобщеанглийские лексико–семантические варианты сосуществуют не с одним локальномаркированным вариантом, а с двумя – американизмом и бритицизмом.
Подобные дивергентныепротивопоставления могут быть охарактеризованы как противопоставления сдвусторонней локальной маркированностью. На уровне сопоставляемых микросистемсмысловая структура каждого дивергента представляет собой совокупностьспецифических для данного варианта и общеанглийских значений [16, c.201].
в) У дивергентовсовершенно отсутствуют совпадающие лексические значения. Такие единицы, какbillion (американский миллиард, британский биллион), dresser (американскийтуалетный столик и британский кухонный столик) и прочее – это единицы разных микросистем.В то же время тот факт, что указанные выше лексико–семантические дивергентывзаимоисключаются в рамках одной и той же микросистемы (т. е. находятся вотношении межсистемной дополнительной дистрибуции) и обнаруживают определеннуюсмысловую связь, позволяет рассматривать их в качестве вариантов одних и тех жеединиц микросистемы [21, с.1].
г) Отношение междудивергентами может характеризоваться и полным отсутствием какой бы то ни былосмысловой связи. К примеру, общеанглийский muller пестик, ступка и американскийmuller задумчивый человек, любитель размышлять.
В таких случаяхдивергенты являются не вариантами одной и той же единицы микросистемы, аразными словами–омонимами.
Между охарактеризованнымивыше дивергентными противопоставлениями наблюдается ряд принципиальныхразличий. Прежде всего следует отметить, что в последнем случае в отличие отвсех предыдущих расхождения касаются самого инвентаря конститутивных единицлексико–семантической системы. В то же время во всех предшествующих случаяхчастичные смысловые расхождения между дивергентами проявляются в различномфункционировании одних и тех же единиц, т. е. в несовпадении диапазонаконтекстуальных окружений, в которых эти единицы могут встречаться в каждой изсопоставляемых микросистем [16].
Вместе с тем указанныевиды дивергентных противопоставлений далеко не равнозначны но своему удельномувесу. Различия, затрагивающие лексико–семантические варианты слов, явнопреобладают над различиями, касающимися самого инвентаря слов. Об этомубедительно свидетельствуют данные словарей, в которых пометы американизм илибритицизм, как правило, сопровождают не слово в целом, а лишь некоторые из егозначений. По нашим наблюдениям, наиболее характерным видом дивергентныхпротивопоставлений являются описанные выше противопоставления с одностороннейлокальной маркиро ванностью [15, c.136].
Выводы к первому разделу
Американский английский –самый распространённый языковой вариант английского языка.
Особое влияние налексический состав американского варианта языка оказали существенные различия вжизни и быте колонистов в США и Великобритании. Иной климат, природа, окружениеи быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов ипонятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившиераспространения в Англии.
Некоторое влияние оказалина лексикон американского английского другие европейские языки, такие какиспанский, гальский, немецкий.
Современный британскийязык далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутрибританского варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский,принятый стандарт и продвинутый английский.
Язык образованногонаселения Лондона и юго–востока Англии – со временем приобрел статус национальногостандарта. Его основу составляет «правильный английский» – языклучших частных школ и университетов. Это и есть тот классический, литературныйанглийский, который является базой любого курса английского языка влингвистических школах для иностранцев.
Ирландский, австралийскийи новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическомубританскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывалисильного влияния других языков и культур.
В лексическом составеэтих двух языков выделяются два основных типа лексико–семантических различий –различия плана содержания при общности в плане выражения и различия планавыражения при общности в плане содержания.
2. Сравнительный анализлексического состава британского и американского вариантов английского языка
2.1 Различия в лексикеамериканского и британского английских языков
Америка создалапрактически новый язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но исамой устойчивой части языка – грамматики. В отличие от британского вариантаамериканский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий длявосприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире.Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства,воспитанного на массовой культуре. Английский язык современной молодежи более–менееобщий благодаря в основном общей культуре, рок–музыке, плотной коммуникации итем идеалам и кумирам, которые, начиная с Элвиса Пресли, остаются общейдуховной пищей.
Существует определеннаяразница в употреблении времен глагола. Так, вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple [18, c.1].
Такие различияобусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка изиндейских языков и из испанского.
Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке сталнастолько обычным явлением, что его уже пора вводить в грамматики; фраза: Didyougosee"Redheat" withArnold? представляется многим американцамсовершенно естественной и верной, хотя ситуационно по всем нормам, в том числеописанным в американских грамматиках, требуется Perfect: Have you seen…? Или хотя бы в разговорной форме: Seen «Redheat» yet?
Обычно главные вклад вигнорирование времён группы Perfectприписывают иммигрантам из тех стран, в языке которых отсутствуют совершенныевремена, упоминают и русских [12, c.472].
Однако любой англо–говорящийамериканец воспользуется именно Perfect,если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным.
Pastparticiple глагола got звучит какgotten.
2. Вместовспомогательного глагола shallв Америке используют will, который,в свою очередь, вытесняется формой gonna – разговорный вариант going to [7, c.64].
Это является ныне общейтенденцией английского языка. В сложной системе глагольных времен, постепенно пришедшей на сменубинарной временной системе древнеанглийского языка, которая изначально выражалапредставление о времени как о противопоставлении настояще–будущего временипрошедшему, усматриваются два важных изменения. Первое заключается во все болеешироком употреблении расширенных форм типа I am eating – я ем (в данный момент)за счет простых форм типа I eat – я ем (вообще). Это изменение проистекает изжелания придать действию, описываемому глаголом, больше живости иреалистичности – и этим оно отличается от других современных тенденций в языке,в целом стремящихся к большей экономичности и краткости языкового выражения.Второе изменение состоит в более широком использовании расширенных форм глаголаgo – идти для передачи ближайшего будущего, как в высказывании We are going towrite (Мы сейчас будем писать) вместо We will write (Мы будем писать). Глаголgo, прежде означавший walk 'идти пешком' (как у Беньяна в Пути паломника: Ihave resolved to run when I can, to go when I cannot run, and to creep when Icannot go – Я порешил, покуда смогу, бежать; идти, когда не смогу бежать, иползти, когда не смогу идти, ныне настолько лишился своего прежнеговещественного значения, что может использоваться в качестве вспомогательногоглагола при самом себе, как в выражении: We are going to go a long way – Мысобираемся пройти долгий путь [17, c.4].
3. Также в американскомразговорном варианте английского языка ярко выражена такая тенденцияанглийского глагола to do, как постепенное вытеснение формытретьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательнойформе этого глагола. Эта тенденция проявляет себя и в британском вариантеязыка. В качестве примера можно привести строчку из песни группы The Beatles – She’s got a ticket to ride, and she don’t care, то есть не является собственно американской. Однаколитературной нормой по–прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.
4. В американскомварианте языка не используется shouldпосле глаголов demand, insist, require и других подобных. Это видно из следующего примера: I demanded that he apologize вместо I demanded that he should apologise в британском варианте.
5. Многие неправильныеглаголы например, to burn, to spoil в американском варианте языка являются правильными.
6. По–разному употребляютсяартикли. Например, to/in the hospital в американском варианте, в то времякак в британском to/in hospital без артикля.
7. Часто в одном и том жевыражении вместо одного предлога используется другой, например, on the weekend/on weekend вместо at the weekend/at weekend в британском варианте; on a street вместо in a street.
8. Многие устойчивыевыражения в американском варианте языка получают изменение. Например, американец скажетtake a shower/a bath вместо have a shower/a bath. Вместо needn'tиспользуется сложная форма don't need to.
9. Прилагательные slow и real употребляются как наречия:
He likes todrive slow вместо slowly.
She’s realnice вместо really.
Однако, несмотря на всеизложенное выше, большинство грамматических особенностей американского вариантаанглийского языка не имеют в современном английском статуса нормативных [15, c.119].
В заключение этой главыприведу пример интерпретации американизмов в разговорной речи, в фрагментесценария к фильму «Forrest Gump» (Форрест Гамп) с точки зренияотражения в нем особенностей американской культуры. Такого рода работа можетбыть проведена и в школе. В этом эпизоде герой фильма вспоминает, как мамаустраивала его в школу, его голос звучит за кадром:
Forrest: Shewanted me to have the finest education, so she took me to the Greenbow CountryCentral School. I met the principal and all.
Principal: Thestate requires a minimum I. Q. of eighty to attend public school, Mrs. Gump.He's going to have to go to a special school.
Данный отрывок можно прокомментироватьтак:
Principal – директор муниципальной школы. Дляобозначения директора частной школы в США используют англицизм headmaster.
Public school – муниципальная школа, где обучение бесплатное, вотличие от private school – частной школы. В Великобритании public school – частное учебное заведение.
Special school в американской системе образования означает школу «дляособых групп»: инвалидов, лиц с физическими недостатками, умственнонеполноценных.
Наконец, нуждается вкомментарии грамматическая форма He’s going to have to go. Здесь выражение to be going to имеет грамматическое значение будущего времени. Предложениеже можно перевести как ему придется пойти в школу для умственно отсталых детей.
Выводы ко второму разделу
Америка создалапрактически новый язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но исамой устойчивой части языка – грамматики. В отличие от британского вариантаамериканский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий длявосприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире.
Английский языксовременной молодежи более–менее общий благодаря в основном общей культуре, рок–музыке,плотной коммуникации и тем идеалам и кумирам, которые, начиная с Элвиса Пресли,остаются общей духовной пищей. Существуетопределенная разница в употреблении времен глагола. Так, вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple. Такие различияобусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка изиндейских языков и из испанского. Однаколюбой англо–говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделаетвысказывание двусмысленным или непонятным. Этоявляется ныне общей тенденцией английского языка. В сложной системе глагольных времен,постепенно пришедшей на смену бинарной временной системе древнеанглийскогоязыка, которая изначально выражала представление о времени как опротивопоставлении настояще–будущего времени прошедшему, усматриваются дваважных изменения.
Также в американскомразговорном варианте английского языка ярко выражена такая тенденцияанглийского глагола to do, как постепенное вытеснение формытретьего лица does формой первого и второго лица do.
Многие неправильныеглаголы в американском варианте языка являются правильными. По–разному употребляютсяартикли. Однако большинство грамматическихособенностей американского варианта английского языка не имеют в современноманглийском статуса нормативных.
Заключение
Врезультате написания данной работы были проанализированы британский иамериканский варианты английского языка и выявлены различия между ними. Длядостижения цели были выполнены следующие задачи:
1. Рассмотренлексический состав американского варианта английского языка, как самыйраспространенный языковой вариант. Определено, что большую роль в становленииэтого языка немаловажную роль играли заимствования из других языков.
2. Рассмотрен лексическийсостав американского варианта английского языка, который считается«правильным» языком и приобрел статус национального стандарта. Егооснову составляет язык лучших частных школ и университетов. Это и есть тотклассический, литературный английский, который является базой любого курсаанглийского языка в лингвистических школах для иностранцев.
3. Проанализирован лексический состав двух рассматриваемых вариантованглийских языков. Выделены два основных типа лексико–семантических различий –различия плана содержания при общности в плане выражения и различия планавыражения при общности в плане содержания.
4. Определены различия в лексике британского и американского английскихязыков. Можно сказать, что Америка создала практически новый язык: изменениякоснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка –грамматики. В отличие от британского варианта американский английский болеегибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия.