Реферат по предмету "Иностранный язык"


Особенности функционирования сленга в художественном тексте

СодержаниеСписок сокращенийВведениеГлава 1. Проблематика понятия сленга1.1 Этимологияпонятия сленг
1.2 Проблематика определения сленга
1.3 Содержание ихарактерные черты понятия «сленг». Ее различие с родственнымиявлениями в английской лексикологии
Выводы к главе 1
Глава 2. Особенностифункционирования и словообразования единиц сленга
2.1 Функции и классификации сленгизмов
2.2 Компьютерный сленг. Особенности функционирования сленгаанглийского языка в художественной литературе
Выводык главе 2Заключение
Список использованной литературы

Список сокращений
 
К1 – категория первая
К2 – категория вторая
К3 – категория третья
К4 – категория четвертая
 

Введение
Язык-это явление социальное.Будучи орудием общения, язык, как зеркало, отражает особенности его носителей,их культуру и историю, реагирует на все изменения в обществе. Человеческоеобщение – один из важнейших показателей образованности и эрудированности. Оттого как будет происходить общение зависит восприятие человека обществом, егоавторитет в общественной и в профессиональной деятельности. Основным элементомобщения является речь.
Речь – это специфическая формаотражения действительности. Она следует за изменениями, происходящими в нашейжизни, связанными со сменой культурных ориентиров, ценностей и установок [5;15].Сленг, будучи неотъемлемой частью языка и, соответственно, речи является одной изосновных и наиболее проблематичных аспектов лексикологии.
Актуальность работызаключается в том, что она заполняет ту нишу лексикологии, а именно областьспецифики явления сленга, а также его функционирования в художественныхпроизведениях. Данное исследование также способствует решению проблемыопределения, сущности и основных отличительных черт изучаемого явления.
Данная работа посвященаисследованию такого спорного и проблематичного феномена как сленг, еговозможных классификаций и функционирования.
Цель настоящего исследования — выявитьспецифику использования сленгизмов в художественной литературе. Для достиженияэтой цели были поставлены следующие задачи:
1.        изучить имеющиесяопределения понятия «сленг»;
2.        изучитьпроблематику этимологии, сущности и характеристики сленга;
3.        выявить наматериале художественных произведений специфику функционирования единицизучаемого явления.
Объектом данногоисследования является сленг английского языка.
Предметом исследованияявлялось использование сленга в художественных произведениях.
Материалом данногоисследования послужили: художественные произведения Раймонда Чандлера «Прощай,любимая. Золотые рыбки. Выстрел у Сирано» и Энни Прулкс «Горбатаягора». Также для расширения спектра изучения нами был исследованэлектронный блог. Общее количество выборки составило 275 единиц сленга.
В работе был использован методсплошной выборки, элементы компонентного и сопоставительного анализа, принципысистемного и целостного подхода к изучению данного явления.
Новизна работы состоит в систематизацииединиц сленга согласно их функционированию в контекстах художественныхпроизведений.
Теоретическаязначимость исследованиязаключается в том, что она является вкладом в дальнейшее развитие вопроса овзаимодействии стилей и форм в английском языке.
Практическаязначимостьзаключается в возможности привлечения результатов данного исследования дляболее тщательного и качественного составления англо–русских словарей, а такжеони могут быть использованы в курсах лекций по стилистике и функциональнойлексикологии.
Работа состоит из Введения,двух глав, Заключения и Списка использованной литературы.

Глава 1. Проблематикапонятия «сленг»
1.1     Этимологияпонятия «сленг»
 
Одним из наиболеепримечательных явлений в англистике следует признать неоднократные, нередковесьма серьезные попытки ученых подойти к решению проблемы так называемого «сленга»,сущность и происхождение которого являются неясными и спорными. Достаточно хотябы беглого ознакомления с литературой, чтобы понять, как остро всегда стоялрассматриваемый в данном исследовании вопрос.
Чтобы разобраться вмногообразии современных определений явления «сленг», а такжеостановиться на одном адекватном для данного исследования, прежде всего следуетизучить его этимологию, проследить эволюцию данного понятия.
Этимология термина «сленг»– одна из самых спорных и запутанных вопросов в английской лексикологии.Трудность раскрытия происхождения термина усугубляется, как будет показанониже, его многозначностью и различной трактовкой сленга авторами словарей испециальных исследований за последние двести лет.
Если взглянуть наэволюцию развития данного понятия с 1756 года, когда термин «сленг» впервые был упомянут в литературе как «language of a low or vulgar type», то предоставляется возможным проследитьступени его развития. С 1802 года под этот термин подводят «The cant orjargon of a certain period», а с 1818 года под сленгомстали понимать «Language of a highly colloquial type, consideredas below the level of standard educated speech, and consisting either of new words or of current wordsemployed in some special sense.» [1;43].
Э. Партридж указывает,что примерно с половины прошлого века термин сленг стал общепринятымобозначением для «illegitimate» colloquial speech, тогда как до 1850 года этим термином называли всеразновидности vulgar language except cant [2;3]. Следует заметить, что наряду с термином сленгнетерминологично употреблялись такие синонимы сленга как lingo, argot, jargon,cant. Сначала сленг употреблялся как синонимк термину кент, позднее – к термину арго.
Ф. Гроуз в 1785 году ввелтермин сленг как синоним для кент в свой знаменитый словарь «низкого»языка: slang – cant language. Объяснив сленг через кент, Ф. Гроузв предисловии к словарю делит «низкий» язык на две части, называяпервую часть кентом или сленгом. Вероятно, именно вследствие авторитета работыФ. Гроуза (словарь был очень популярен и считался эталоном) последующие авторысловарей «низкого» языка стали связывать сленг с кентом, как слова изодного источника – секретного языка странствующих нищих – цыган, тем более, чтов цыганском lingo было слово slang. Цыганская этимология термина сленг продержаласьпочти до конца прошлого века, она дается и визвестном словаре Дж. Хоттена, где приводятся синонимы сленга в gibberish (цыганский жаргон) [1:30].
В конце девятнадцатоговека сленг стали рассматривать как заимствование из скандинавских языков.Начиная с известного этимологического словаря Скита такая интерпретацияпроисхождения термина проникла в некоторые авторитетные словари английскогоязыка. Скандинавское происхождение термина принимали такие видные англисты какБредли, Уикли и Брайд.
В конце прошлого векаинтерес к вопросу об этимологии не пропал – возникают новые гипотезы, более илименее аргументированные, но также не получившие общего признания, поэтомуцелесообразным предоставляется не рассматривать их более детально и перейти кболее распространенным.
Наиболее адекватной дляданного исследования представляется гипотеза Э. Партрижда, который указывает,что слово сленг, скорее всего, соотносится с глаголом to sling – to utter (говорить, высказываться), чтоподтверждает существование таких сочетаний как sling words,засвидетельствованные еще в эпоху Чосера, а также некоторых поздних сленговыхсочетаний с тем же глаголом. Э. Партридж, кроме того, предполагает, что сленгпо своей этимологии может быть «испорченным» вторым причастием отвышеуказанного глагола. Эта точка зрения вполне правдоподобна, если учестьмногочисленные примеры искажения глагольных форм в просторечии.
Таким образом, этимологиятермина «сленг» остается до сих пор не до конца раскрытой ипредставляет собой одну из проблем английской лексикографии. Несмотря на этотфакт, для данного исследования мы придерживаемся точки зрения Э. Партриджа,поскольку его предположение основывается на исторически аргументированных изасвидетельствованных данных и, следовательно, заслуживает доверия.
1.2     Проблематикаопределения понятия «сленг»
 
Данный параграфпосвящается рассмотрению всего разнообразия и противоречивости определенийпонятия «сленг». Здесь мы попытаемся выбрать из общего количествапредложенных гипотез наиболее адекватную для данного исследования.
За основуконцептуального деления всех точек зрения по вопросу определения понятия «сленг»мы избрали предложенные гипотезы М.М. Маковского [3;103]. Именно на нее мы ибудем опираться в обобщении всех 24 изученных определений.
Сленг, как известно,рассматривался исследователями, принадлежащими к самым разным лингвистическимшколам, при этом были выдвинуты следующие концепции:
1.        Сленграссматривается некоторыми авторами как преднамеренное, сознательноеупотребление элементов словаря в чисто стилистических целях, в частности длясоздания эффекта новизны, для эмфазы и т.д. (это достигается путем использованиятаких стилистических средств, как метафора, литота, ономатопея и другие).Перефразировав данное высказывание можно, грубо говоря, назвать даннуюразновидность сленга ни чем иным как «general slang» [3; 103].
Данную точку зрения,кроме М.М. Маковского, разделяет большая часть исследователей, определениякоторых были рассмотрены в представленной работе. В их число вошел Дж. Хоттен,который определил сленг как «the languageof street humour, of fast, high and low life»; Фаулер назвал сленг «the diction that results from playing with words and renaming things»; Дж.Б. Гриноу и Дж.Б. Киттридж остроумноопределяют сленг как «язык – бродягу, который слоняется в окрестностяхлитературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканноеобщество». И.Р. Гальперин, в свою очередь резко критикует данноеопределение, утверждая, что необходимость прибегнуть авторов к метафоре при егосоздании, было вызвано невозможностью адекватно выразить мысль при помощилогических определений, а это в свою очередь ведет к туманности и неясностисамой мысли [4; 107]. В то же время с этим может поспорить Г.Б. Антрушина,которая в своей работе, как подтверждение высказывания известного английскогописателя Дж.К. Честертона, пишет, что сленг есть ни что иное как разновидностьметафоры, лексико–семантические единицы, полные метонимического июмористического смысла («all slang is metaphor») [5; 17]. Александер также подчеркивает такую характеристику, как юмористичность в сленге: slang…may defined asunorthodox, informal use of language, generally with a humorous orwould–be–humorous intention [6; 146]. На это же указывает Фриз: «what is important …is their connotations rather thentheir denotations. Flippant humor marks the expressions we call slang» [1;36]. Ярко выраженный бурлескный характер сленга выделяет Дж. Носек «slang is very variablevocabulary and phraseology of colloquial speech and has … vogue and burlesquecharacter…». Ю.М.Скребнев также подчеркивает юмористичность сленга как лексического слоя: «Сленг– это совокупность общепонятных и широкоупотребительных слов и выраженийюмористического характера – сознательно используемых заменителей обычныхлитературных слов» [10; 51].
Дж.Х. Мак–Найт говорит, что сленг представляет «a form ofcolloquial speech created in a spirit of defiance and aiming at freshness andnovelty»; C. Поттер дает следующую дефиницию: «slang – variety of familiar and colloquial speech,often new, picturesque, and striking, but not yet fully recognized and acceptedby the community as a permanent part of the common language» [7; 212]. Как видно из последних трехопределений все авторы относят явление сленга к сфере разговорной речи,приписывая речи и самому явлению довольно яркие и зачастую позитивные характеристики.
До сих пор мырассматривали сленг как отдельные слова или словосочетания, как в общем ивоспринимается это явления некоторыми учеными, например А.И. Смирницкий пишет отом, что генетически сленг это, очевидно, разговорный или фамильярный стиль речив определенной специальной области" (данное определение относится ковторой концепции, что будет доказано и оправдано ниже), определяя таким образомсленг как стиль, а не отдельную лексику [8; 201]. Большая часть ученых понимаютпод термином «сленг» не стиль, а лексический слой или пласт. Так,например И.В. Арнольд указывает, что сленгом называют сугубо разговорные слова сгрубоватой или шуточно–эмоциональной окраской [9; 264]. Более развернутыеопределения мы находим в работах Т.А. Соловьевой. Она считает, что еще не даночеткого определения понятия сленг, поэтому предлагает свою трактовку этоготермина: «сленг – это наиболее подвижный слой разговорной речи английскогоязыка, включающий в себя слова и выражения либо заимствованные из других группанглийского языка или из других языков, либо созданные по словообразовательныммоделям, существующим в английском языке, и используемые в более конкретныхзначениях благодаря приобретаемым ими эмоциональной окраске» [11; 123].
Наиболее адекватными дляданного исследования нам представляются определения М.М. Маковского, Т.А.Соловьевой и, в определенном отношении, В.Г. Вилюман. Обоснование данноговыбора будет приведено ниже.
2.        В даннойконцепции сленг нередко рассматривается в так называемом «психологическомаспекте». С этой точки сленг – продукт индивидуального языковоготворчества представителей отдельных социальных и профессиональных группировок,служащий языковым выражением общественного сознания людей, принадлежащих к тойили иной среде [3; 103]. Данную категорию можно, перефразировав, назвать «special slang».
Наиболее яркимипредставителями данной гипотезы являются: С. Робертсон,который утверждает, что «сленг состоит из ‘особых’ слов, изобретаемыхотдельными людьми и непонятных всем членам общества», а также А.И.Смирницкий (его определение понятия сленг уже было упомянуто выше) и Г.А.Судзиловский, который делит сленг на две части, вторая содержит в себе лексику,принадлежащую к определенному социальному слою [4; 108]. Подобных взглядов насленг придерживаются также Дж. Хоттен, Хертцлер и Анандейл [4; 109].
3.        Сленг нередкопризнается антиподом так называемого литературного языка и отождествляетсячастично с жаргоном, а частично с разговорным языком. При этом некоторые авторырешительно отвергают сленг как «вульгарный, воровской язык», другиеже, наоборот, считают его признаком жизни и поступательного развития языка,признаком вечной смены его строя, главным образом лексического.
В этой категории мырассматриваем лишь две точки зрения Г. Баумана и Дж. Хоттена. Так Бауман включает в сленгкокней и так называемый рифмованный сленг, т.е. к понятию сленг примешиваютсятакже некоторые обозначения отдельных наименований диалектов, что, возможно,объясняется достаточно отдаленной от нашего времени датировкой вышеуказанныхработ.
4.        Некоторыеисследователи по сути дела вообще отрицают существование сленга, относясуществующие сленговые слова к различным лексическим и стилистическимкатегориям.
В аспекте данногопредположения мы рассматриваем гипотезу, выдвинутую И.Р. Гальпериным. Он утверждает, что смешение под одним терминомразнородных явлений лексико–стилистических и социолингвистического плановвызывают взаимоисключающие взгляды на сленг и, следовательно, приводят кбессодержательности самого термина. Он предлагает понимать под термином сленг «тотслой лексики и фразеологии, который появляется в сфере живой разговорной речи вкачестве разговорных неологизмов, легко переходящих в слойобщеупотребительной литературной разговорной лексики» [12;91]. Какочевидно из определения, автор определяет сленг как лексико–стилистическуюкатегорию неологизмов.
Схематично и обобщенновзгляды различных исследователей по вопросу явления сленга представлены вследующей таблице.
Таблица 1. Базисныеконцепции трактовки понятия «сленг».Исследователи и ученые, рассматривавшие понятие «сленг» К1 Поттер С., Есперсен О., Фаулер Дж., Дж.Б. Гриноу, Дж.Б. Киттридж, Дж.Х. Мак-Найт, Х. Александер, Антрушина Г.Б., Фриз, Дж. Носек, Арнольд И.В., Вилюман В.Г., Скребнев Ю.М., Соловьева Т.А., Маковский М.М., Партридж Э., Вебстер 66% К2 Хоттен Дж., Хертцлер, Робертсон С., Смирницкий А.И., Анандейл, Маковский М.М., Вилюман В.Г., Судзиловский Г.А., Партридж Э. 25% К3 Бауман Г., Хоттен Дж. 7% К4 Гальперин И.Р. 2%
Следует отметить, чточеткие и в некотором отношении категоричные определения М.М. Маковского непозволяют отнести мнения различных ученых и исследователей к какой–либо однойиз концепций. Это частично объясняет И.Р. Гальперин, который пишет охарактерных чертах сленга. Он утверждает, что именно по причине объединения подтермином «сленг» разнородных явлений, он обладает неустойчивым,переходящим характером, что в данной ситуации затрудняет четкое соотнесениевсех перечисленных категорий. Поэтому в рамках данной работы рассматриваемыегипотезы о понятии сленг могут одновременно относиться к нескольким положениям.
Как видно из Таблицы 1примерно 66% от общего количества рассмотренных определений относятся к первойкатегории, вторая категория занимает 25% от общего количества, третья ичетвертая соответственно 7% и 2%. Таким образом, из вышеуказанных подсчетовочевиден тот факт, что большая часть исследователей(91%) рассматривает сленг как положительное и заслуживающее внимание явление. Вто же время представляется необходимым отметить, что все авторы сходятся всвоих предположениях лишь в одном, а именно в том, что сленг являетсянеопробированным, т.е. неприемлемым для литературной речи.
Итак, из всеговышесказанного мы можем сделать заключение о том, что в данном исследовании мыпридерживаемся взглядов исследователей и ученых, принадлежавших к первым двумкатегориям. Таким образом, в данной работе мы избираем определения данные Т.А.Соловьевой и М.М. Маковским. Из этих двух определений нам представляетсявозможным сформулировать свою трактовку данного понятия: сленг – этоособый исторически сложившийся вариант лексических, произносительных играмматических норм английского языка, включающий в себя слова и выражения либозаимствованные из других языков, либо созданные по словообразовательным моделяманглийского языка, и используемые в более конкретных значениях благодаряприобретаемой ими эмоциональной окраске.
Данное определение непретендует на автономность, оригинальность или позицию возможно единственноправильного определения данного понятия, оно лишь является попыткой частичнозаполнить еще недоработанную нишу лексикологии. Следует также отметить, что вданном исследовании мы не отвергаем явление сленга, наоборот, считаем егопризнаком жизни и поступательного развития языка, признаком вечной смены егостроя, главным образом лексического.
 
1.3Содержание и характерные чертыпонятия «сленг». Его различие с родственными явлениями в английскойлексикологии
 
История сущности исодержания понятия сленг тесно связана с эволюцией и становлением так называемойразговорной нормы английского языка, в стихии которой наряду с другимиязыковыми слоями, находящимися на периферии литературной нормы, развивался иоформлялся в течение веков. Разговорная норма английского языка, как утверждаетВ.Н. Ярцева, первоначально представляла собой норму устной диалектной речи [13;113].
В настоящее время,согласно М.М. Маковскому, можно выделить две основные нормы стандартаанглийского разговорного языка, образующие два уровня, два яруса в системеустной речи [3;105].
Если норма первогоуровня ориентируется главным образом на грамматические, фонетические ичастично лексические закономерности английского языка, узаконенные литературнымупотреблением и письменной традицией, то норма второго уровня,существующая бок о бок с первой, и включающая в себя весьма разнородныеязыковые слои, возникает и развивается в основном за счет так называемых «периферийных»языковых средств. Эти две нормы, однако, не отделены и не изолированы друг отдруга: в живой речи они, как правило, связаны тысячами переходов и в той илииной степени перекрываются друг другом.
Особое место в сфереразговорной нормы второго уровня занимает сленг: по своей сущности онотличается как от явлений разговорной нормы первого уровня, так и от смежных сним языковых слоев, принадлежащих ко второму уровню. В живой речи нет и неможет быть сленговой лексики в отрыве от грамматической и фонетическойоболочки. В отличие от так называемых разговорных слов (коллоквиализмов),характеризуемых спонтанностью возникновения, употребления и исчезновения,сленговая лексика отличается исторической обусловленностью и, так называемой,большей «консервативностью». Спецификасленга по сравнению с жаргонизмами и профессионализмами состоит вследующем: в отличие от системы сленга, общей для речи всех носителей языка,независимо от их принадлежности к тем или иным социальным или профессиональнымгруппировкам, жаргонизмы и профессионализмы представляют собой лишь лексическиеразряды с узкой сферой употребления. Кроме того, в противоположность сленговымсловам, отражающим, как правило, диалектную лексику, жаргонизмы ипрофессиональные слова отличаются крайней мобильностью своего состава изначения: одни и те же слова в зависимости от характера профессиональногонаречия или жаргона могут выступать в качестве различных терминов, наделенныхсоответственно различными значениями. Какуже было упомянуто выше, мы относим сленг к слою разговорной лексики языка, а,как известно, одной из наиболее ярких характеристик разговорной речи в целомявляется ее принадлежность к различным диалектам той или иной местности. Такимобразом, возникает весьма закономерный вопрос об отличие сленга от такназываемых «диалектизмов». М.М. Маковский предлагает на этотсчет следующее объяснение: системное единство всех структурных звеньев сленга,отсутствие полного совпадения его словарного состава с лексикой современныхдиалектов, объединение в сленге структурных особенностей целого ряда диалектов,отсутствие в сленге многих фонетических и грамматических черт диалектов, широтаприменения сленга – вот те основные черты, которые отличают сленг, с однойстороны, от диалектизмов в литературном языке, а с другой – от отдельныхместных диалектов вообще [3;106]. Такимобразом, правомерность выделения сленга в особую категорию представляется намвесьма обоснованной и не подлежащей сомнению.
Основными характернымичертами понятия можно условно назвать:
1.   неустойчивость, переходящий характер.Это отличительная черта уже рассматривалась выше;
2.   некоторые исследователи усматривают всленге живые факты словотворчества, прогрессивное явление в развитие исовершенствовании языка. Эта отличительная черта будет рассмотрена нами позже;
3.   рад ученых отмечает способность ибыстроту процесса ассимиляции сленгизмов в литературном языке. Так, И.Р. Гальперинуказывает на такие слова как kid, snob, sky-scraper, sweater [4; 112]. Н.М. Раевская приводит такие примерыкак to cut – to dropan acquaintance; fizzing – first – rate or splendid; plucked or ploughed –defeated or turned back at the examination; skull – the head or the master ofthe college [14; 257]. А также bet, bore, chap,donkey, fun, humbug, mob, odd, pinch, shabby, sham, trip, graft, hitch-hiker,sawbones [9; 249].
Для данного исследованияпредставляется необходимым рассмотреть предположение И.Р. Гинзбурга о том,какие единицы могут принадлежать к понятию сленг. Проанализировав данныеотдельных авторов, И.Р. Гинзбург приходит к следующему заключению, что пометой «сленг»в словарях могут быть отмечены следующие разряды слов и словосочетаний:
1.слова, относящиеся кворовскому жаргону, например, cheese–хорошая вещь, backjump– тюремное окно, tofig— быстро наносить удары, tohog– присваивать чужое добро сжадностью [29];
2.различныепрофессионализмы, например, plunger– кавалерист, anoser– удар по носу, length– сорок две строки из драмы. В результате включения отдельнымиавторами различных профессионализмов в сленг, он начинает дифференцироваться и,таким образом, появляются такие разновидности сленга в английском языке каквоенный сленг, спортивный сленг, театральный сленг.
3.многие разговорныеслова (коллоквиализмы) – слова и выражения, присущие лишь живому неофициальномуобщению. Они характеризуются подвижностью своих семантических границ, своеймногозначностью. Например, chink–существительное ономатопеистического происхождения со значением «наличныеденьги», tosoapbox – митинговать, ajolly – приятное время препровождение, tolearntheropes – узнать все ходы и выходы [30].
4.под сленг иногда такжеподводят случайные образования, которые возникли в результате литературныхассоциаций и значение которых обусловлено их смысловыми связями с исходнымпонятием. Например, Cyrano в значении «длинный нос».
5.образные слова ивыражения. Здесь следует различать, с одной стороны, образные профессионализмы land-shark – юрист, gospel-grinder – пастор, а с другой стороны,общеупотребительные образные слова: yes-man – льстец, rubber-neck– зевака [30].
6.сленгом нередко считаюти контекстуальные значения слов, возникающие в результате применения отдельных стилистическихприемов. Здесь стоит отметить использование отдельных слов в их эвфемистическойфункции, например, под socialevil автор подразумевает проституцию, а сочетания nice fellow и beauty,использованные в контексте в значениях, обратных их предметно – логическимзначениям, также рассматривают как сленг.
7.слова, образованные врезультате одного из наиболее продуктивных способов словообразования –конверсии. Например,sneak – человек, доносящий на другого, tojolly – веселить.
8.иногда аббревиатуры рассматриваютсякак сленг: pro– professional, props– properties, biz– business, pub– publichouse[4; 110-112].
И.Р. Гальперин обобщил исконцентрировал, таким образом, в вышеперечисленных положениях все возможныесферы лексического состава английского языка, отдельные единицы которых могутбыть отнесены к сленгу. В данной работе при классификации единиц сленга мыбудем придерживаться вышеупомянутого списка.

Выводы к главе 1
 
В ходе исследования былисделаны следующие выводы:
1. Наиболее адекватной для данного исследования представляетсягипотеза Э. Партрижда, который указывает, что слово сленг, соотносится сглаголом to sling – to utter, что подтверждает существованиетаких сочетаний как sling words, засвидетельствованные еще в эпоху Чосера, а также некоторыхпоздних сленговых сочетаний с тем же глаголом.
2. Сленг – это особый исторически сложившийся вариантлексических, произносительных и грамматических норм английского языка,включающий в себя слова и выражения либо заимствованные из других языков, либосозданные по словообразовательным моделям английского языка, и используемые вболее конкретных значениях благодаря приобретаемой ими эмоциональной окраске.
3. К сленгу могут принадлежать:
1. слова, относящиеся к воровскому жаргону, например, cheese–хорошая вещь, backjump– тюремное окно, tofig— быстро наносить удары, tohog– присваивать чужое добро сжадностью;
2. различные профессионализмы, например, plunger– кавалерист, anoser– удар по носу, length– сорок две строки из драмы
3. многие разговорные слова (коллоквиализмы). Например, chink– существительноеономатопеистического происхождения со значением «наличные деньги», tosoapbox – митинговать, ajolly – приятное время препровождение, tolearntheropes – узнать все ходы и выходы.
4. под сленг иногда также подводят случайные образования,которые возникли в результате литературных ассоциаций и значение которыхобусловлено их смысловыми связями с исходным понятием. Например, Cyrano в значении «длинный нос».
5. образные слова и выражения, например, land-shark – юрист, gospel-grinder – пастор, yes-man – льстец, rubber-neck– зевака.
6. контекстуальные значения слов, возникающие в результатеприменения отдельных стилистических приемов, например, socialevil-проституция, а сочетания nice fellow и beauty,использованные в контексте в значениях, обратных их предметно – логическимзначениям.
7. слова, образованные в результате конверсии. Например,sneak – человек, доносящий на другого, tojolly – веселить.
8.аббревиатуры: pro – professional, props –properties, biz – business, pub – public house [4; 110-112].
В данной работе приклассификации единиц сленга мы будем придерживаться вышеупомянутого списка.
 
Глава 2. Особенностифункционирования и словообразования единиц сленга
 
2.1 Функции иклассификации сленгизмов
 
В современнойлингвистической литературе термин «сленг»,эволюционировавший в своих значениях, употребляется в нескольких смыслах, чтоосложняет понимание специфики обозначаемой им группировки словарного составаанглийского языка. Поэтому прежде чем говорить о разнообразии способовсловообразования, следует остановиться на основном делении всех единиц сленгана общий и специальный (general and special slang).
Общий сленг естьнаходящийся за пределами английского литературного языка (Standard English) общепонятные и широко распространенные в разговорной речи образные слова и словосочетанияэмоционально–оценочной окраски, претендующие на новизну и оригинальность в этихсвоих качествах и выступающие синонимами слов и словосочетаний литературногоязыка. Специальный сленг включает в себя слова и словосочетания того или иногоклассового или профессионального жаргона [16;137].
И.В. Арнольд предлагаетпохожее деление сленга на общий и специальный, которое основывается наособенностях сферы употребления. При этом она отмечает, что согласносемантической системы словарного состава английского языка, если сленгизмобозначает новое и необходимое понятие, они могут закрепиться в стандартноманглийском языке. Если же семантика сленгизма отмечается лишь новизной, то существованиетакой единицы не отличается особой продолжительностью, она исчезает из языка,образуя, таким образом, наиболее изменчивую часть словарного состава языка[9;251].
Общий сленг определяетсяВ.А. Хомяковым как «относительноустойчивый для определенного периода, широко распространенный и общепонятныйслой лексики и фразеологии в среде живой разговорной речи (иногда с фонетическими,морфологическими и синтаксическими особенностями), весьма неоднородный по своемугенетическому составу и степениприближения к литературному языку, имеющий ярко выраженныйэмоционально-экспрессивный оценочный характер, представляющий частопротест-насмешку против социальных, этических, эстетических, языковых и другихусловностей и авторитетов» [1;77].
Формирование словарясленга происходит за счет тех же источников и средств, которые свойственныязыку вообще и английскому языку вчастности. Согласно Э.М. Берестовской разница между словообразованием в языке вцелом и конкретно образованием единиц сленга состоит лишь в пропорциях исочетаниях [15;33].
1.        иноязычныезаимствования. Этот способ гармонично сочетается с аффиксацией, поэтому словосразу же адаптируется под грамматический устрой заимствующего языка;
2.        аффиксация.Данный способ формирования сленгизмов весьма продуктивен, изначально, будучиодним из наиболее широко распространенным в языке в целом;
3.        метафорика. Здесьследует оговорить тот факт, что данную группу составляют также и метонимия,носящая иногда эвфемистический характер, затушевывая негативную суть денотата.В метафоре часто присутствует юмористическая трактовка означаемого;
4.        заимствованиеблатных арготизмов;
5.        развитиеполисемии;
6.        антономазия;
7.        усечение исложение корней;
8.        телескопия;
9.        универбизация(стяжение);
10.     аббревиация.
Если мы обратимся к В.Г.Вилюману, то в его работе увидим, что данный автор полагает, что главную роль впополнении этой стилистической группы ванглийском языке играет переосмысление слов в связи с их переноснымупотреблением, сужением и расширением значения. Многие слова сленга возникаютпутем сокращения слов, словосложения. Роль аффиксации в образовании слов сленганезначительна. Согласно его наблюдениям заимствования, которые подверглисьфонетической адаптации и переосмыслению также являются продуктивным способомсловообразования [16;138].
Вопрос о способахобразования сленгизмов был также затронут в данном исследовании, и мы пришли кзаключению, что доминирующим является процесс переосмысления в связи с ихпереносным употреблением, сужение или расширение семантики слова. Однако, рассмотрим все способысловообразования:
1.        обратноесловообразование: to crack wise – wisecrack;
2.        заимствования издругих языков: swami guy – божественный человек (от swami – индуистский божок);
3.        аффиксация:суффикс –loo не имеетсамостоятельного значения, является лишь усилительным сленговым суффиксом,придающий слову оттеночное значение (fakeloo artist); суффикс –ly является уменьшительно–ласкательными также оттеняет семантику сленгизма (pally); scramola umpchay (валяй отсюда, парень) – cуффикс –ola (поаналогии с итальянским словами) придает сленгизмам игривый оттенок и не имеетспециального значения, чаще всего служит для образования существительных payola, mayola. Umpchay– chump (это пример так называемогозашифрованного языка, когда первая буква переносится в конец слова и к основеприбавляется бессмысленный суффикс –ay); keeno (суффикс –о имеет схожую функцию ссуффиксами –loo и –ola); zero desperandom(суффикс –dom некогдаутративший свои продуктивные характеристики, снова является одним из наиболеепродуктивных аффиксом);
4.        стяжение: gottum – got him, gotthem;
5.        аббревиатуры: pen – penetriary,prowlie – prowl car, nix – no, dick – detective, competish – competition, rep –reputation, pixels=pix – photos, 24/7-24 часа в сутки 7 дней в неделю, 2N-(так он называет своих друзей) Николас и Николас, T-Olya –Тобиас и Оля, sunday x7 -воскресение 7 раз в неделю, btw-between, mac (pc-computer). Другие примеры аббревиатур из электронного блога будут рассмотрены ниже.
6.        как уже былоотмечено выше, наиболее многочисленным классом стал процесс переосмыслениялексико–семантических единиц:
to hang out(around) — тусоваться, бродить
cool — клевый
to shakesomebody hard — нехило доставаться
artsy — пафосный
K (a sort ofbeer)
hold on toyour socks — так что держитесь
uni (UniversalPictures) — компания Юниверсал
ink (tatoo) — татуировка
to squeeze in — впихаться в маленькую квартиру большой компанией
to hmmmm (tothink) — думать
Loads ofstuff! — И стольковсего!
to put a blow-torch- дать волшебного пинка
stay kind (behealthy) — будьте здоровы
to peakcareer-wise — заняться карьерой
a feel-good(song) — очень позитивная
to shake a bit- потанцевать
to bust outsome moves — показать класс в танце
friend-list — френдлента
gosh, man,what a… — елки, приятель что за…
to be shelved- отложить подальше, пылиться
awsome — круто
to springfeel- весеннее настроение
to be a realtreat — реальная вещь
So go andcheck that out! — Рекомендую посмотреть!
Anywho — кто-либо
shout-outs — возгласы одобрения
she rules…- она самая клевая
to love somebody to bits — любить кого-либо по самое не балуйся (очень сильно)
table-corner-extra-fresh(the renewed bedroom) — обновленная спальня
don’t mess with him — лучше не связывайся с ним
no kidding — без шуток
to bedrop-dead gorgeous — невероятно роскошный
wakeup-hammering- громоподобный будильник
to blow away — «порвать»
after-party — афтепати
to hook up (toembrace) — обниматься
gig (show)
hyped up (одурманенных)
scary — страшный
weird — странный
get off thepipe (неуважуха)
what a flow (движуха)
some daysthings just click — дни когда все ладится
soundsswinging (качает)
Be ready totap your feet very soon!- Готовьте ноги!
hip-hop posse — хип-хоп культура
tune in (Слушайте, не пропустите)
its strength to strength with this band — чем больше слушаю группу, тем больше она нравится
to have one’s back — прикрыть, отмазать
make-over – (последние штрихи)
promo stuff — промоутерская фигня
catch youlater — спишемся
snippet — сюрприз
to better oneself — стараться лучше
Наиболее любопытным вконтексте данной работе представляется рассмотреть особенности использованияединиц сленга в контексте художественных произведений. Как уже упоминалосьранее материалом для исследования были избраны два художественных произведенияи электронный блог. Для большей синхронности и удобства восприятия все единицыбыли разбиты на три группы: расхождения с фонетической, грамматической илексической нормами.
1.        Рассмотримотклонения от фонетической нормы.
Диереза – утрата словом звукаили слога в результате ассимиляции или диссимиляции. Она может иметь место вначале, середине и конце слов.
‘round = around
‘bout = about
Представителями даннойгруппы в большинстве своем являются слова, у которых окончание –ing сокращено до –in, буква g обозначается в таких случаях апострофом: hangin’, frikkin’, sayin’,spendin’.
Иногда апостроф также опускается: give em, he’s goincommutin, evening, get em, jumpin up,herdin, warnin, little darlin
We get drinkinand talking, bullridin, leverin, sleepin,
Quit hammerinand get over here
Half the timeunder that cunt truck fixin it
I ain’t nevergoin to be on the bubble
Well, I sayshe’s bigger’n me
It don’thappen in Wyomin
‘Allo=Hello
No fixin’s
Некоторые предлоги такжетеряют свою конечную согласную:
o’ (on)
o’ (of)
Их значения в такихслучаях можно определить лишь с помощью контекста, в которых они использованы.
2.        Грамматическиеотклонения от нормы.
Основными в данной группестали следующие категории:
·         двойноеотрицание;
·         неверноеиспользование предлога (определенного и неопределенного);
·         окончание –s после существительных множественногочисла или местоимений we, you;
·         использованиеличного местоимения (them)после существительного, на которое оно указывает;
·         порядок слов приформулировке общего вопроса;
Shake themfleas outa your pants.
Says you.
Don’t nobodytry to fancy pants.
Them camps.
Them boxes.
Supplies’ll.
I wouldn’tmind a do it.
Some a this.
Got you anextra blanket?
Doubt I’llfeel nothing.
Some a thesenever went up there.
He never didmuch a job.
Alma and me’sgetting married in December.
Jack and meain’t seen each other in four years.
Конструкция «Alma and me» и «Jack and me» подразумевает именительныйпадеж местоимения «я», не родительный или дательный.
He don’t lether have none a the money
They can’t getno use of me
A big bullwith a lot a drop
I ain’t nevergoin to be on the bubble
Well, I sayshe’s bigger’n me
I ain’t nobroke-dick
They was ajoke
This happen aother people?
It don’thappen in Wyomin
That don’tmean nothing
You don’t knownothing about
I didn’t wantnone a either kind
What in hellhappened a August?
We ought a gosouth.
We could a hada good life together
I can’t get nohelp out here
North a here.
People, theyusually know better.
Music, itsometimes amazes me.
В данной группе такжепредставлены следующие отхождения от грамматической нормы:
·         удвоение приобразовании сравнительных степеней прилагательных;
a more largerlist
the mostbiggest star
·         неверноеупотребление оборота «to be like»;
people will be like «close that window» в значении «люди начнутканючить о том, что им дует из окна».
3.        Лексическиеотклонения от нормы.
Данная группа сленгизмоввключает в себя следующие категории:
а) употребление такихоборотов как and all (и все прочее, и все такое) неприемлемо длялитературного или делового стиля, что свидетельствует об отклонении отлитературной нормы: how they were occupied and all, they’re nice and all, he loved him and all. Также использовались синонимичные высказывания and stuff, and crap, andall that stuff, all my crap.
б) формирование и употребление оценочных сложныхэпитетов типа sleep-with-the-sheep-and-nofire order, to be drop-dead gorgeous,rushed-off-her-feet waitress, stick-in-the-mud mood;
в) вфамильярно–разговорном стиле с его эмоциональной экспрессивностью иэмфатичностью сочетаются умело и единицы, содержащие элементы типа damn и эвфемистические словосочетания: goddamn, damn miserable time for them, damn lonesomeranches. Тут же мы отмечаем jouncing a bed, outhouse,rubbers, to fill out in the shoulders and hams, to hit the hay, anatomicaldisconformity, to drive off the only curve on Dead Horse Road.
В рамках данной группысленгизмов была сделана попытка семантической классификации. Здесь следуетотметить, что деление на классы довольно условно и не охватывает всегоколичества сленгизмов, но в то же время помогает синхронизировать полученныеданные.
1.        единицы, отмеченные этнической дискриминацией: smokes, a dinge, shinebox, shine killing, yaller, yellow, woptown, wop;
2.        тюремная лексика, следует отметить, составляет существенный пласт в рамках данной группы, но такого рода лексику мы обнаружили лишь в литературе, посвященной даннойтематике: in he caboose, prowlie, hotcar list, cheque bouncer, copper, snuck, heist guys, to case, K-car, fingerman, sneezer, rapper, to rap, high pillow, to swan, reader, blotter, needle-uppunks, torpedo, a stick-up, to run reefers, to can smb, cut, to cop smth off,coke-hound, sap, heap, to sing, pay-off, honkytonk, to burn up, heater andiron, sneeze, lit, a bindle punk, a gun, to breeze;
3.        лексика, обозначающая денежные наименование, наркотики и спиртные напитки: hooch, dead soldier, cleaned up, juju, a stick ot tea,mean, c-note, the ice, hop, grift, yellow backs, coke-hound, to be like a ferryboat, a bindle punk, to get a mild toot on, spot, fin, to be dizzy drunk on allfours;
4.        сленгизмы, относящиеся к характеристике человека: to shake the fleas outa one’s pans, to crack wise, tobarber, hoofer, lug, fink, to figure-eight, damwit, to dry-gulch, runt, afakeloo artist, hoopla spreader, pally, to have French fits, to square oneself,to get a square deal, swami guy, wren, toots, to clam, sucker, to be from home,scramola umpchay, deal me out, slob;
5.        лексика, обозначающая работников милиции или сфер тесно с ней связанных: john, dick, private – on a confidential lay, shamus,private eye;
6.        сленгизмы, невошедшие в вышеперечисленные группы. В основном это восклицания или оценочные репликии высказывания: tank town, pen (penitentiary), hooey, hoopla, Land’s sake!,it will be jake, phooey, old hat, burg, to glom something off, world-beater,sink my putt, nix, fast wagon, gag lines, to brace somebody, tie-up, under thehat, with a lot of snap, Nuts!, How come?, competish, What’s your lay?, rep,info, to shed the heater, No little powders?, to be from home, deal me out, tobe a lot of birdseed, to take the air, keeno, to pick up a job, your .30-.30 (agun), to be worn to the quick, grub (жратва), to slosh one’s face, his folks died (his parents), he hadput him on the woolies (нянчиться), you’ll freeze your ass,i’m not no queer, one-shot thing, he’s not gona make it (he’ll not recover),you got a kid, smokes (cigarettes), i about to give up on you, he hates myguts, i ain’t never goin to be on the bubble.
Как сильнейшийэкспрессивный элемент, образующий «стилистический слом» [17;38],сленг в своем разнообразии классовых проявлений выполняет и служит определеннымзадачам. Возникает закономерный вопрос: с какой целью используется сленг?
Основныефакторы, характеризующие сленг — это оригинальность, новизна, краткость,образность и остроумие. Сленг помогает людям относится философски ко многимвещам в жизни, воспринимая их не всерьез, а с юмором, таким образом, человекполучает эмоциональную разрядку. Сленг выполняет эзотерическую(кодировка смысла) и фатическую (установление контакта) функции. Здесьможно добавить, что такая нестандартная лексика, как сленг, содержит в себезначительный эстетический компонент. Можно высказать утверждение, что языкявляется аналогом творческой деятельности, в то же время сленгу присуща некаяхудожественность, красота, ведь человек, употребляющий сленг, поступает нестандартно,неординарно, когда он изобретает и использует новую, яркую и остроумнуюлексику.
Эстетичностьнестандартной лексики тесно связана с экспрессивностью. В том, что сленгэкспрессивен, сомневаться не приходится, так как, употребляя сленг в речи,продуцент получает эмоциональную разрядку, производит впечатление нареципиента, оценивает реципиента и реализует фатическую функцию. Бесспорно,лингвист Шаховский прав, говоря, что "…экспрессивность коммуникативно, тоесть имеет «сообщительную значимость», и прагматична, так как воздействуетна получателя и приводит к его ответным действиям"[20;57]. Именноэкспрессивность помогает определить эмоциональное состояние говорящего, болеетого — его отношение к окружающему миру. Соответственно можно провестипараллель между планом выражения и планом содержания экспрессивного контекста:если план выражения экспрессивен, то экспрессивно и содержание. «Создаваяхудожественный текст, автор намеренно стремится к повышению его экспрессивностии использует для этого разнообразные средства. Подобная тенденция, может быть,менее осознанная, проявляется и в живой непринужденной диалектной речи припорождении экспрессивных высказываний»[19;63]. Это утверждение такжеподходит к нестандартной лексике, переосмыслив эту цитату, можно сказать:экспрессивность сленга подтверждает художественность сленговой речи. Такимобразом, сленговую речь можно назвать художественной речью, особенностьюкоторой является то, что «она сама и есть смысл сообщения – любоевидоизменение слова, рифмы, звука меняет заключенный в ней художественныйсмысл, вплоть до его полной потери» [21].
Посколькусленг является субъязыком внутри литературного языка, в нем также протекаютразличные процессы и изменения. Одной из тенденций является ассимиляция слов,перешедших из других субъязыков. Например, в конце 80-х, начале 90-х годов нарусский молодежный сленг большое влияние оказал блатной жаргон уголовников. Всреде преступников силе слова придается большое значение. «Преступникверит в магическую силу арготизмов» [22]. «В скрытой завуалированнойформе вера в силу слова над неодушевленными предметами в ней (воровской среде)тверда и прочна» [25]. Подсознательная уверенность в том, что свободноевладение неформальной лексикой имеет колдовскую силу, способствуетзначительному усилению воздействия на собеседника вплоть до управления им. Этокасается как уголовников, так и молодежи. В статье «На палубе „Арго“или поход за властью» Ю. Шинкаренко утверждает, что жаргон помогаетувидеть и понять взаимоотношения среды его употребления, в свою очередь, этасреда формирует жаргон. «Частное жаргонное слово коннотировало в себямагическое отношение к миру… именно принцип контагиозной магии (нерушимостьсвязи между объектами и явлениями, побывавшими в соприкосновении) был вплавленво многие сленговые слова и выражения» [25].
«Сленговаяречь как разновидность разговорной речи ориентирована как на слушающего, так ина говорящего. При этом говорящий имеет возможность программироватьвоздейственность текста, управлять деятельностью, приводящей к пониманию»[23]. Таким образом, продуцент планирует воздейственность речи, управляет ей,усиливая или ослабляя ее с помощью различных средств. К таким средствам можноотнести выбор лексики, просодику, невербальные знаки и т.п. По большому счету,любая разговорная речь может воздействовать на слушающего и управлять им. В психологиисуществует направление, именуемое нейролингвистическим программированием (НЛП).НЛП является, в сущности, гипнозом, основывающимся на введении объекта всостояние транса с помощью слов и программировании его психики. В последниегоды в нашей стране отмечается интересная тенденция в развитии речи –функционально воздейственная речь становится приоритетной по сравнению сграмотной и правильной в языковом отношении речью. Если раньше речь дикторов радиои телевидения могла служить эталоном языковой нормы, то в настоящее время почтивсе, за редким исключением, дикторы, ведущие, комментаторы, репортеры, ди-джеивсе больше допускают употребление нестандартной лексики, не говоря уже о явныхязыковых ошибках. С одной стороны, у слушающих «размываются»ориентиры языковой нормы, требуется уверенность в том, где и как следуетговорить, с другой стороны, новая речь имеет большую воздейственность. В итогесредства массовой информации становятся мощным оружием, которое может бытьиспользовано для воздействия на людей, управления их психикой и оказаниявлияния на их взгляды, вкусы и отношение к окружающим вещам и явлениям.
Говоряо воздействии нестандартной лексики, следует упомянуть о таком имплицитномсредстве как ирония. Эта категория играет важную роль в употреблениисленга, так как большинство контекстов сленговой речи имеют ироническуюокраску. «Являясь формой оценочного, критического и эмоциональногоосвоения действительности, ирония обнаруживает самую тесную связь с творческойпозицией самого автора, его мировоззрением» [24]. Cпомощью иронии, представленной в сленговой речи, продуцент, например, можетуйти от ответа на некорректный вопрос, показать свое превосходство, наладитьконтакт и т.д., программируя речевое поведение слушающего так, как ему надо.Связь сленга и иронии проявляется еще в том, что «для выражения иронииавторы чаще используют нейтральную лексику, но подвергают ее ироническомуосмыслению»[24], а сленг зачастую использует нейтральные лексемы изстандартного языка, получившие новое значение и перешедшие в подкласснестандартной лексики.
Обобщаявсе выше сказанное, можно отметить, что сленг как явление нестандартной речиимеет очень высокий уровень воздейственности. Основой воздейственности сленгаслужат эстетичность и творческая позиция говорящего по отношению к миру. Этидва компонента порождают экспрессивность, эффект «магической силы»слов, иронию, обеспечивают выполнение фатической функции говорящего испособствуют оптимальному программированию реакции слушающего, его состояния иотношения к воспринимаемой информации.
2.2Компьютерныйсленг. Особенности функционирования сленга английского языка в художественнойлитературе
 
Преждечем начинать рассмотрение компьютерного сленга, стоит обосновать наш выборвключения этого явления в контекст данного исследования. Материалом дляисследования, как отмечалось выше, послужил электронный блог. В целяхрасширения сферы исследования мы обратились к так называемым дневникам он-лайн.Некоторые черты и компоненты компьютерного сленга мы обнаружили в блогах.
Какизвестно, у человеческого языка существует несколько основных, наиболее важныхфункций: 1) коммуникативная (функция средства общения), 2) когнитивная, 3)консервирующая (функция сбора и хранения информации), 4) эстетическая, 5)эмоционально-экспрессивная, 6) фатическая (контакто-устанавливающая), 7)метаязыковая и 8) магическая [26;61].
Обычножаргон рассматривается как языковое образование, дифференцирующее илимодифицирующее указанные языковые функции (прежде всего коммуникативную). Междутем компьютерный жаргон, или сленг, обладает рядом свойств, выводящих его зарамки собственно жаргона, и может рассматриваться в определенном смысле какконкурент общелитературного языка. Здесь имеются в виду прежде всего претензиирассматриваемого жаргона на реализацию всех основных языковых функций.
Главным отличиемкомпьютерного подъязыка от обычного жаргона является наличие у него письменнойформы. Более того, письменная форма его существования доминирует. Это вноситопределенный уровень стабильности в его жизнь и позволяет с достаточнойуверенностью фиксировать факты и явления, с ним связанные. Наблюдаются такжепопытки кодификации компьютерного подъязыка со стороны его носителей в видемногочисленных словарей (качество этих словарей с лингвистической точки зрениятребует отдельного обсуждения). Тем самым происходит (пусть в недостаточноквалифицированном варианте) нормирование рассматриваемого подъязыка, то естьпроцесс, отмечавшийся ранее именно у литературного языка в ходе его становленияна базе общенародного. Наличие письменной формы и кодификация обусловливаютвыполнение компьютерным жаргоном большого количества языковых функций,сопоставимых с функциями литературного языка.
Другой важнойособенностью компьютерного жаргона, отличающей его от жаргонов и другихсоциальных диалектов, является тенденция к полифункциональности еголексических единиц. Так, каждая вновь появляющаяся единица должна служитьсобственно «сленговой» функции, узко понимаемой как неформальноеобщение носителей данного жаргона, но с другой стороны, она обслуживает такжеих профессиональные нужды, то есть выступает как профессионализм. Кроме того,во многих случаях она претендует в перспективе своего употребления на то, чтобыстать элементом лексической системы общелитературного языка. В настоящее времянекоторые из подобных единиц воспринимаются как неологизмы, а не жаргонизмы,поскольку литературный язык не имеет синонимов для обозначения соответствующихреалий, обладая лишь их дескриптивными характеристиками.
Появившись какпрофессиональный жаргон программистов и компьютерщиков, компьютерный подъязыкбыстро преодолевает границы профессионального средства общения. Он все большеприобретает черты группового, корпоративного жаргона, число носителей которогорастет. Как отмечает Анатолий Воронов, директор Гласнета, с учетом технологииИнтернет делит мир на два типа людей: «имеющих» и «неимеющих». В данном случае имеется в виду корпоративная общность разных посоциальному положению и возрасту людей, обладающих компьютерами, которыевключены в мировую сеть. Эта особенность компьютерного подъязыка также сближаетего с общелитературным языком [27;83].
Рассмотрим отношениекомпьютерного жаргона к выполнению основных функций языка. Использование компьютерногоподъязыка в коммуникативной функции несомненно. Здесь встречаютсяобщелитературные слова, и в этом смысле литературный язык остается фоном, накотором строится компьютерно-жаргонная коммуникация. Однако базовыми,смыслообразующими единицами, обозначающими важнейшие экстралингвистическиереалии, являются элементы компьютерного сленга. Поэтому мы вправе считать его вслучае подобной языковой коммуникации доминирующим средством общения.
Обратимся к когнитивнойфункции, которая реализуется компьютерным жаргоном чрезвычайно широко.Можно сказать, компьютерный подъязык играет ведущую роль в осмыслении иосвоении виртуальной реальности — «третьего мира», порожденногосамими компьютерами. Кроме того, одним из примеров реализации данной функциимогут служить лексемы, которые одновременно являются жаргонизмами ипрофессионализмами. Наличие консервирующей и эстетической функций укомпьютерного подъязыка также совершенно очевидно. На нем создаютсяхудожественные тексты (можно говорить, вероятно, даже о целом направленииинтернет-литературы), которые хранятся затем в электронных библиотеках.
Можно, конечно, спорить окачестве реализуемой в подобных текстах эстетической концепции, однако в рамкахпринятых в Интернете эстетических систем художественная функция в данном случаеосуществляется. Эмоционально-экспрессивная функция проявляется во многихлексемах, которые могут рассматриваться как коннотативные синонимы кобщелитературным лексическим единицам.
Фатическая(контактоустанавливающая) функция не просто наблюдается, но может считатьсяодной из самых важных функций компьютерного подъязыка. Правда, она обладаетопределенной спецификой.
В качестве особойразновидности фатической (контактоустанавливающей) функции укажем такжена специальную «сигнальную» задачу компьютерного подъязыка. Для егоносителей она проявляется в создании оппозиции «свой» — «чужой» и в опознании и индикации «своих». Для всехостальных на первый план выходит задача преодоления языкового барьера,получения своего рода допуска к информации. Использование уже хотя бынескольких лексем данного подъязыка в процессе общения служит паролем, послекоторого собеседник обнаруживает готовность, либо неготовность к коммуникации.
Если в литературном языкефатическая функция в основном реализуется в small talks «разговорах ни очем», то в компьютерном жаргоне она является в прямом смыслеконтактоустанавливающей. Это обусловлено дистантным характером общения вИнтернете и преимущественно письменной формой существования данного жаргона. Вотличие от литературного языка, контакт устанавливается или не устанавливаетсяпрактически полностью в зависимости от воли и желания адресата. Регулируемостьначала общения является специфической чертой коммуникации с помощьюкомпьютерного сленга.
Коснемся еще одной важнойфункции компьютерного подъязыка, которая может рассматриваться как особаяразновидность эмоционально-экспрессивной. Условно назовем ее «карнавальной»[28;185]. Она заключается в почти непременном, обязательном привнесениииронического и/или юмористического коннотативного элемента в семантикужаргонных единиц. Эта функция настолько важна, что ее можно отнести к числужаргонообразующих. Новая единица включается в компьютерный подъязык не толькопо тематическим основаниям, но также в зависимости от того, достаточно липрозрачным является в ней намек на сарказм или иронию.
В заключение приведемнесколько примеров из сплошной выборки из электронного блога на отдельныеспособы образования сленгизмов.
Даннаягруппа слов представлена акронимами. Аббревиатуры,составленные из первых букв сокращаемых слов, аналогичные по способуобразования русским аббревиатурам типа МГУ, МВД, США, отличаются от нихсохранением латиницы в написании и тем, что в соответствии с английскимстандартом сокращению подвергаются не только именные словосочетания, но и болеесложные и разнообразные сочетания английских слов с точки зрения ихсинтаксической структуры. Например:
REHI – hello again; B4 – before; AFAIK — as far as I know (насколькоя знаю); BTW — by the way (между прочим, кстати);FYI — for your information (для вашего сведения); IMHO — in my humble opinion(по моему скромному мнению); IOW — in other words (иначе говоря, другимисловами); TTUL — talk to you later (свяжусь с вами позже); CUL8R — see youlater (увидимся позже); OTOH –on the other hand (с другой стороны); PROLLY – probably (вероятно) и т.п.
AFAIK – as faras I know ( насколько мне известно).
BTV – by theway (кстати).
FYI – for yourinformation (к вашемусведению).
IMHO – in myhumble opinion (по моему мнению).
IOW – in otherwords (другими словами).
TTUL – talk toyou later (поговорим позже) [26].
Эти примеры иллюстрируютдругую важную особенность компьютерного жаргона. Условия общения побуждают егоносителей к возможно большей скорости приема и передачи информации, поэтому емув большой степени присуща тенденция к упрощению, минимизации истандартизации языковых средств. В английском языке это известный прием(ср.: IOU = I owe you), который теперь, как мы видим, пока в пределахкомпьютерного жаргона совершает переход в русскую систему словообразования.
2 — to
U — you. Пишется сбольшой буквы даже в середине фразы. Употребляется чаще всего в сочетании 2U — (вам, тебе).
CU — see you — (увидимся).
L8R — later — (позже).
OIC — Oh, I see (японимаю).
 

Выводы к главы 2
 
1.        Было дано делениесленга на общий и специальный и определения этих понятий. Общий сленг естьнаходящийся за пределами английского литературного языка (Standard English) общепонятные и широко распространенные в разговорнойречи образные слова и словосочетания эмоционально–оценочной окраски,претендующие на новизну и оригинальность в этих своих качествах и выступающиесинонимами слов и словосочетаний литературного языка. Специальный сленгвключает в себя слова и словосочетания того или иного классового илипрофессионального жаргона. При этом стоит отметить, что согласно семантическойсистемы словарного состава английского языка, если сленгизм обозначает новое инеобходимое понятие, они могут закрепиться в стандартном английском языке. Еслиже семантика сленгизма отмечается лишь новизной, то существование такой единицыне отличается особой продолжительностью, она исчезает из языка, образуя, такимобразом, наиболее изменчивую часть словарного состава языка.
2.        Были выявленыспособы формирования словаря сленга. Это происходит за счет тех же источников исредств, которые свойственны языку вообще и английскому языку в частности. Вчисло этих способов входят:
·          иноязычныезаимствования. Этот способ гармонично сочетается с аффиксацией, поэтому словосразу же адаптируется под грамматический устрой заимствующего языка;
·          аффиксация.Данный способ формирования сленгизмов весьма продуктивен, изначально будучиодним из наиболее широко распространенным в языке в целом;
·          универбизация(стяжение);
·          аббревиация
·          мы пришли кзаключению, что доминирующим является процесс переосмысления в связи с ихпереносным употреблением, сужение или расширение семантики слова.
Для каждого классасловообразовательных процессов были даны примеры сленгизмов.
3.        Для большейсинхронности и удобства восприятия все единицы были разбиты на три группы:расхождения с фонетической, грамматической и лексической нормами.
4.        Основные факторы,характеризующие сленг — это оригинальность, новизна, краткость, образность иостроумие. Сленг помогает людям относится философски ко многим вещам в жизни,воспринимая их не всерьез, а с юмором, таким образом, человек получаетэмоциональную разрядку. Сленг выполняет эзотерическую (кодировка смысла) ифатическую (установление контакта) функции, а также понятие сленга тесносвязаны с понятием экспрессивности и иронии.
5.        Был изученфеномен компьютерного сленга, а также его связь и различия с жаргоном илитературным текстом. Главным отличием компьютерного подъязыка от обычногожаргона является наличие у него письменной формы. Другой важной особенностьюкомпьютерного жаргона, отличающей его от жаргонов и других социальныхдиалектов, является тенденция к полифункциональности его лексических единиц.
6.        Также былавыявлена связь между особенностями функционирования сленга, его способами словообразованияи компьютерным сленгом или подъязыком.

Заключение
 
Данная работа былапосвящена изучению проблематики восприятия явления «сленг» в егофункциональном аспекте. Необходимо отметить, что особенность явления сленгасостоит в том, что, будучи неотъемлемой частью языка, он развивается иэволюционирует вместе с ним, а, следовательно, будет оставаться актуальнойпроблемой лексикологии так долго как существует сам язык.
В ходе данногоисследования была изучена этимология понятия и был сделан вывод о том, чтонаиболее адекватной для данного исследования представляется гипотеза Э.Партрижда, который указывает, что слово сленг, скорее всего, соотносится сглаголом to sling – to utter (говорить, высказываться), чтоподтверждает существование таких сочетаний как sling words,засвидетельствованные еще в эпоху Чосера, а также некоторых поздних сленговыхсочетаний с тем же глаголом. Э. Партридж, кроме того, предполагает, что сленгпо своей этимологии может быть «испорченным» вторым причастием отвышеуказанного глагола. Эта точка зрения вполне правдоподобна, если учестьмногочисленные примеры искажения глагольных форм в просторечии. Одним изнаиболее проблематичных аспектов изучаемого явления послужило определениесленга. Изучив 24 различных гипотезы, предложенных учеными по этому вопросу, мыизбрали две наиболее адекватные для данной работы: Т.А. Соловьевой и М.М.Маковского. Из этих двух определений нам представилось возможным сформулироватьсвою трактовку данного понятия: сленг – это особый исторически сложившийсявариант лексических, произносительных и грамматических норм английского языка,включающий в себя слова и выражения либо заимствованные из других языков, либосозданные по словообразовательным моделям английского языка, и используемые вболее конкретных значениях благодаря приобретаемой ими эмоциональной окраске.Стоит отметить, что данное определение не претендует на автономность,оригинальность или позицию возможно единственно правильного определения данногопонятия, оно лишь является попыткой частично заполнить еще недоработанную нишулексикологии. Следует также отметить, что в данном исследовании мы не отвергаемявление сленга, наоборот, считаем его признаком жизни и поступательногоразвития языка, признаком вечной смены его строя, главным образом лексического.Нам представляется возможным также выдвинуть гипотезу о причинах, которыеприводят к невозможности удовлетворительного решения данной проблемы.Во–первых, это изучение явления в синхронном плане, то есть истоки и эволюциясленга обычно изучаются довольно поверхностно или игнорируются вообще.Во–вторых, часто проблема сленга рассматривается многими учеными лишь наматериале лексики, без учета произносительных и грамматических особенностяхсленга. И, наконец, в–третьих, под понятием сленга необоснованно смешиваютсясамые разнородные явления лексического и стилистического планов. Все этипричины возможно затрудняют изучение феномена сленга.
В рамках данной работы мытакже условно разделили весь объем разговорной лексики английского языка на двауровня: норма первого уровня ориентируется главным образом на грамматические,фонетические и частично лексические закономерности английского языка,узаконенные литературным употреблением и письменной традицией, а норма второгоуровня, существующая бок о бок с первой и включающая в себя весьма разнородныеязыковые слои, возникает и развивается в основном за счет так называемых «периферийных»языковых средств. Эти две нормы, однако, не отделены и не изолированы друг отдруга: в живой речи они, как правило, связаны тысячами переходов и в той илииной степени перекрываются друг другом. Сленг мы относим ко второй группе, чтоавтоматически относит его к тому слою лексики, который не принадлежит клитературному языку.
Дабы продуктивно иполноценно изучать явление сленга необходимо представлять черты, отличающие егоот схожих явлений в английской лексикологии – жаргона, диалектизмов ипрофессионализмов. Специфика сленга по сравнению в жаргонизмами ипрофессионализмами состоит в следующем: в отличие от системы сленга, общей дляречи всех носителей языка, независимо от их принадлежности к тем или инымсоциальным или профессиональным группировкам, жаргонизмы и профессионализмыпредставляют собой лишь лексические разряды с узкой сферой употребления. Крометого, в противоположность сленговым словам, отражающим, как правило, диалектнуюлексику, жаргонизмы и профессиональные слова отличаются крайней мобильностьюсвоего состава и значения: одни и те же слова в зависимости от характерапрофессионального наречия или жаргона могут выступать в качестве различныхтерминов, наделенных соответственно различными значениями. Сленг отличаетсяструктурным единством всех своих звеньев и не обнаруживает лексическогосходства с какими-либо диалектизмами.
В функциональном аспектеотличительными чертами сленга как явления условно можно назвать:неустойчивость, переходящий характер. Некоторые исследователи усматривают всленге живые факты словотворчества, прогрессивное явление в развитие исовершенствовании языка. Ряд ученых отмечает способность и быстроту процесса ассимиляции сленгизмов в литературном языке (to cut – todrop an acquaintance; fizzing – first – rate or splendid; plucked or ploughed –defeated or turned back at the examination; skull – the head or the master ofthe college). Так же как и определение, вопрос о том какиелексико–семантические единицы можно и следует относить к сленгизмам, являетсяпроблематичным для однозначного решения. В данной работе мы предприняли попыткувыделить данные лексические группы: слова, относящиеся к воровскому жаргону (cheese–хорошая вещь, backjump– тюремное окно, tofig— быстро наносить удары, tohog– присваивать чужое добро сжадностью);различные профессионализмы,(plunger– кавалерист, anoser– удар по носу, length– сорок две строки из драмы). В результате включения отдельнымиавторами различных профессионализмов в сленг, он начинает дифференцироваться и,таким образом, появляются такие разновидности сленга в английском языке каквоенный сленг, спортивный сленг, театральный сленг. Многие разговорные слова(коллоквиализмы) – слова и выражения, присущие лишь живому неофициальномуобщению. Они характеризуются подвижностью своих семантических границ, своеймногозначностью. Под сленг иногда также подводят случайные образования, которыевозникли в результате литературных ассоциаций и значение которых обусловлено ихсмысловыми связями с исходным понятием. Например, Cyrano в значении «длинный нос». Такжесюда можно отнести образные слова и выражения. Здесь следует различать, с однойстороны, образные профессионализмы land-shark – юрист, gospel-grinder – пастор, а с другой стороны,общеупотребительные образные слова: yes-man – льстец, rubber-neck– зевака. Сленгом нередко считают и контекстуальныезначения слов, возникающие в результате применения отдельных стилистическихприемов. Здесь стоит отметить использование отдельных слов в их эвфемистическойфункции, например, под socialevil автор подразумевает проституцию, а сочетания nice fellow и beauty,использованные в контексте в значениях, обратных их предметно – логическимзначениям, также рассматривают как сленг. Слова, образованные в результатеодного из наиболее продуктивных способов словообразования – конверсии.Аббревиатуры также рассматриваются как сленг: pro– professional, props – properties, biz – business, pub – public house.
Как уже упоминалось выше,сленг в данной дипломной работе рассматривался в функциональном аспекте.Согласно следующим критериям все сленгизмы были разделены условно на 3 видаклассификаций:
1.        по способувозникновения или образования;
2.        по значению,которое содержит сленгизм;
3.        согласно сферыупотребления.
Соответственно были даныделение сленга на общий и специальный. Общий сленг есть находящийся запределами английского литературного языка (Standard English) общепонятные и широко распространенные в разговорнойречи образные слова и словосочетания эмоционально – оценочной окраски,претендующие на новизну и оригинальность в этих своих качествах и выступающиесинонимами слов и словосочетаний литературного языка. Специальный сленгвключает в себя слова и словосочетания того или иного классового илипрофессионального жаргона.
Семантическая классификация включает в себя единицы,отмеченные этнической дискриминацией (smokes, a dinge, shinebox, shine killing, yaller, yellow, woptown, wop); тюремная лексика, следует отметить, составляет существенный пласт в рамках данной группы, но такого рода лексику мы обнаружили лишь в литературе, посвященной даннойтематике (in he caboose,prowlie, hot car list, cheque bouncer, copper, snuck, heist guys, to case,K-car, finger man, sneezer, rapper, to rap, high pillow, to swan, reader,blotter, needle-up punks, torpedo, a stick-up, to run reefers, to can smb, cut,to cop smth off, coke-hound, sap, heap, to sing, pay-off, honkytonk, to burnup, heater and iron, sneeze, lit, a bindle punk, a gun, to breeze); лексика, обозначающая денежные наименование, наркотики и спиртные напитки (hooch, dead soldier, cleaned up, juju, a stick ot tea,mean, c-note, the ice, hop, grift, yellow backs, coke-hound, to be like a ferryboat, a bindle punk, to get a mild toot on, spot, fin, to be dizzy drunk on allfours); сленгизмы, относящиеся к характеристике человека (to shake the fleas outa one’s pans, to crack wise, tobarber, hoofer, lug, fink, to figure-eight, damwit, to dry-gulch, runt, afakeloo artist, hoopla spreader, pally, to have French fits, to square oneself,to get a square deal, swami guy, wren, toots, to clam, sucker, to be from home,scramola umpchay, deal me out, slob); лексика, обозначающая работников милиции или сфер тесно с ней связанных (john, dick, private – on a confidential lay, shamus,private eye); сленгизмы, не вошедшие в вышеперечисленные группы. В основном это восклицания или оценочные реплики и высказывания (tank town, pen (penitentiary),hooey, hoopla, Land’s sake!, it will be jake, phooey, old hat, burg, to glomsomething off, world-beater, sink my putt, nix, fast wagon, gag lines, to bracesomebody, tie-up, under the hat, with a lot of snap, Nuts!, How come?,competish, What’s your lay?, rep, info, to shed the heater, No little powders?,to be from home, deal me out, to be a lot of birdseed, to take the air, keeno,to pick up a job, your .30-.30 (a gun), to be worn to the quick, grub (жратва), to slosh one’s face, his folksdied (his parents), he had put him on the woolies (нянчиться), you’ll freeze your ass, i’m not noqueer, one-shot thing, he’s not gona make it (he’ll not recover), you got akid, smokes (cigarettes), i about to give up on you, he hates my guts, i ain’tnever goin to be on the bubble).
Согласно сфереупотребления или выявления мы разделили все сленгизмы на расхождения сфонетической, грамматической и лексической нормами. Также все единицы сленгабыли разделены согласно способам словообразования. Самым продуктивным былопределен процесс переосмысления в связи с их переносным употреблением, сужениеили расширение семантики слова. Все классы подтверждены примерами.
Как сильнейшийэкспрессивный элемент, образующий «стилистический слом», сленг всвоем разнообразии классовых проявлений выполняет и служит определеннымзадачам. Возникает закономерный вопрос: с какой целью используется сленг? Основные факторы, характеризующиесленг — это оригинальность, новизна, краткость, образность и остроумие. Сленгпомогает людям относится философски ко многим вещам в жизни, воспринимая их не всерьез,а с юмором, таким образом, человек получает эмоциональную разрядку. Сленгвыполняет эзотерическую (кодировка смысла) и фатическую (установление контакта)функции, а также понятие сленга тесно связаны с понятием экспрессивности ииронии.
В заключение стоитотметить, что довольно поверхностно нами был рассмотрен феномен компьютерногосленга, его отличительные черты и функции. Отвечая на вопрос, поставленныйтемой данного исследования, мы можем сделать следующие выводы:
1.        главнаяособенность функционирования сленга состоит в том, что этот феномен в егофункциональном аспекте необходимо изучать не только в лексическом аспекте, но ив связи с его грамматическими и произносительными особенностями;
2.        при анализефункционирования сленгизмов стоит учитывать особенности компьютерного сленга.
Данная работа являетсяпопыткой решить проблематику явления сленга, сложности его определения,этимологии, классификации и особенностей функционирования. Многие извышеперечисленных проблем были отчасти решены, другие были лишь затронуты.Следует отметить, что отдельные аспекты данной проблематики могут послужитьтолчком для последующих исследований в данной области.

Список использованнойлитературы
 
1.        Хомяков В.А.Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. –Вологда: Министерство просвещения ОСФСР Вологодского гос. пед. ин-та, 1971. –381с.
2.        E.Partridge. Slang To-Day and Yesterday. London, 1960. – 215p.
3.        Маковский М.М.языковая сущность современного английского сленга// Иностранные языки в школе,1962, №4, С. 102 – 113.
4.        Гальперин И.Р. Отермине сленг//Вопросы языкознания, 1956, №6, С. 107 – 114.
5.        Антрушина Г.Б.,Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа,2000. – 208с.
6.        AlexanderH. The story of our language. New York, 1962. – 208p.
7.        PotterS. Language in the modern world. Pelican books, 1964. – 321p.
8.        Смирницкий А.И.Лексикология английского языка. – М.: Высшая школа, 1956. – 316с.
9.        Арнольд И.В.Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1959. – 318с.
10.     Скребнев Ю.М.,Кузнец М.Д. Стилистика английского языка. – Л.: Радуга, 1960. – 324с.
11.     Соловьева Т.А. Кпроблеме сленга//Вопросы лексикологии английского, немецкого и французскогоязыка, 1961, №4, С. 117 – 126.
12.     Гальперин И.Р.Очерки по стилистике английского языка. – М.: Высшая школа, 1956. – 218с.
13.     Ярцева В.Н. Обизменении диалектной базы английского национального языка// Вопросыформирования и развития национальных языков, 1960, №10, С. 112 – 120.
14.     Раевская Н.М.Лексикология английского языка. – Киев: Высшая школа, 1979. – 315с.
15.     Берестовская Э.М.Молодежный сленг: формирование и функционирование// Вопросы языкознания, 1996,№3, С. 32 – 41.
16.     Вилюман В.Г. Оспособах образования слов сленга в современном английском языке// Вопросыязыкознания, 1960, №6, С. 137 – 140.
17.     Лапова Е.В. Омолодежном жаргоне// Русский язык, 1990, №10, С. 37 – 45.
18.     Виноградова Н.В.Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции// Исследование пославянским языкам, 1993, №6, С. 203 – 216.
19.     Лукьянова Н.А.Экспрессивная лексика разговорного употребления. – Воронеж: Радуга, 1986. –205с.
20.     ШаховскийВ.И. Коммуникативно-прагматический аспект экспрессивности. – М.: высшая школа,1992. — 252 с.
21.     БонфельдМ. Музыка: язык или речь? – www.koi.tversu.ru/science/hermeneutics/index.html
22.     ГрачевМ.А. Место арготического слова в мировоззрении деклассированных элементов. — ksu.ru/tat_ru/science/news/lingv_97/n58.html
23.     ДементьевВ.В. Нормы «разговорности» и воздейственности разговорного текста. — www.koi.tversu.ru/science/hermeneutics/index.html
24.     СергиенкоА.В. Ирония как знак индивидуального обзора мира. -
ksu.ru/tat_ru/science/news/lingv_97/n70.html
25.     ШинкаренкоЮ. На палубе «Арго», или поход за властью. -
www.agama.ru/journals/ural/n2-97/shinkarenko.html
26.     ГрачевМ.А. Третья волна//Русская речь, 1992, №4, С. 61 – 64.
27.     ЛихолитовП.В. Компьютерный жаргон// Русская речь, 1997Ю №3, С. 182 – 191.
28.     ШейгалЕ.Н. Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен// Языковая личность,1996, №9, С. 182 – 191.
29.     http://www. mail.ru/agent/vacuum=people


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.