Реферат по предмету "Иностранный язык"


Основные понятия лексикологии

Вопрос 1
Лексикология как наука о словарном составесовременного русского языка. Разделы лексикологии
Лексикология – от греч. leksis, leksicos— слово, выражение; logos — учение. Эта наука рассматривает словарный (лексический)состав языка в разных аспектах. Лексикология рассматривает словарный состав языка(лексику) с точки зрения того, что представляет собой слово, как и что оно выражает,как оно меняется. К лексикологии примыкает фразеология, которую зачастую включаютв лексикологию в качестве особого раздела.
Лексикология подразделяется на общую, частную,историческую и сопоставительную. Первая, именуемая по-английски general lexicology,является разделом общего языкознания, изучающим словарный состав любого языка, то,что относится к лексическим универсалиям. Общая лексикология занимается общими закономерностямистроения лексической системы, вопросами функционирования и развития лексики языковмира.
Частная лексикология изучает словарный составконкретного языка. Частная лексикология (special lexicology) занимается исследованиемвопросов, связанных с вокабуляром одного, в нашем случае английского, языка. Так,общая лексикология может рассматривать, например, принципы синонимических или антонимическихотношений в языке, в то время как лексикология частная займется особенностями именноанглийских синонимов или антонимов.
И общие, и частные проблемы словарного составаможно анализировать в различных аспектах. Прежде всего к любому явлению можно подходитьс синхронической или диахронической точки зрения. Синхронический подход предполагает,что характеристики слова рассматриваются в рамках определенного периода или какого-тоодного исторического этапа их развития. Такое изучение словарного состава называютеще описательным, или дескриптивным (англ, descriptive lexicology). Диахроническая,или историческая, лексикология (historical lexicology) занимается изучением историческогоразвития значений и структуры слов.
Сопоставлением лексических явлений одногоязыка с фактами другого или других языков занята лексикология сопоставительная,или контрастивная (contrastive lexicology). Цель таких исследований — проследитьпути пересечения или расхождения лексических явлений, свойственных избранным длясопоставления языкам.
Историческая лексикология прослеживает измененияв значениях (семантике) отдельного слова или целой группы слов, а также исследуетизменения в наименованиях объектов действительности (см. далее об этимологии). Сопоставительнаялексикология выявляет сходства и различия в членении объективной реальности лексическимисредствами разных языков. Сопоставляться могут как отдельные слова, так и группыслов.
Основными задачами лексикологии являются:
*)определение слова как значимой единицылексики;
*)характеристика лексико-семантической системы,то есть выявление внутренней организации языковых единиц и анализ их связей (семантическойструктуры слова, специфики различительных семантических признаков, закономерностейего отношений с другими словами и прочее).
Предметом лексикологии, как следует из самогоназвания этой науки, является слово.
Разделы лексикологии:
Ономасиология — изучает словарный составязыка, его номинативные средства, типы словарных единиц языка, способы номинации.
Семасиология — изучает значение словарныхединиц языка, типы лексических значений, семантическую структуру лексемы.
Фразеология — изучает фразеологические единицы.
Ономастика — наука об именах собственных.Здесь можно выделить крупнейшие подразделы: антропонимику, которая изучает именасобственные, и топонимику, которая изучает географические объекты.
Этимология — изучает происхождение отдельныхслов.
Лексикография — занимается вопросами составленияи изучения словарей. Ее также часто называют прикладной лексикологией.
Понятие термина «современный русский литературныйязык».
Традиционно русский язык является современнымсо времени А. С. Пушкина. Следует различать понятия русский национальный язык илитературный русский язык. Национальный язык — это язык русского народа, он охватываетвсе сферы речевой деятельности людей. В отличие от него литературный язык — болееузкое понятие. Литературный язык — это высшая форма существования языка, язык образцовый.Это строго нормированная форма общенародного национального языка. Под литературнымязыком понимается язык, обработанный мастерами слова, учёными, общественными деятелями.
Вопрос 2
Слово – основная единица языка. Признакислова. Определение слова. Типы слов. Функции слова
Слово — основная структурно-семантическаяединица языка, служащая для именования предметов и их свойств, явлений, отношенийдействительности, обладающая совокупностью семантических, фонетических и грамматическихпризнаков, специфичных для каждого языка. Характерные признаки слова — цельность,выделимость и свободная воспроизводимость в речи.
Учитываясложность многоплановой структуры слова, современиые исследователи при егохарактеристике используют многоаспектный анализ, указывают на сумму самых разныхязыковых признаков:
·          фонетическую(или фонематическую) оформленность и наличие одного основного ударения;
·          лексико-семантическуюзначимость слова, его отдельность и непроницаемость (невозможность дополнительныхвставок внутрь слова без изменения его значения);
·          идиоматичность(иначе — непредсказуемость, немотивированность называния или неполную его мотивированность);
·          отнесенностьк тем или иным частям речи.
Всовременной лексикологии русского языка достаточно мотивированным представляетсякраткое определение, предложенное Д. Н. Шмелевым: слово — это единица наименования,характеризуюшаяся цельнооформленностью (фонетической и грамматической) и идиоматичностью.
Различают несколько типов слов. По способуноминации различаются четыре типа слов: самостоятельные, служебные, местоименные,междометия.
По фонетическому признаку различаются слова:одноударные, безударные, многоударные, сложные.
По морфологическому признаку различаютсяслова: изменяемые, неизменяемые, простые, производные, сложные.
По мотивированности: немотивированные и мотивированные.
По семантико-грамматическому признаку словагруппируются в части речи.
С точки зрения структурной цельности различаютслова цельные и членимые.
В семантическом отношении различаются словаоднозначные и многозначные, абсолютные и относительные, требующие дополнения и переходныеглаголы. В предложении слово вступает в тонкие семантические отношения с другимисловами и элементами состава предложения (интонация, порядок слов, синтаксическиефункции).
ФУНКЦИИ СЛОВА
функция коммуникативная
функция номинативная
функция эстетическая
функция языка
функция общения
функция сообщения
функция воздействия
ФУНКЦИЯ ВОЗДЕЙСТВИЯ. Реализацией ее являютсяфункция волюнтативная, т.е. выражение волеизъявления говорящего; функция эскрессивная,т.е. сообщения высказыванию выразительности; функция эмотивная, т.е. выражение чувств,эмоций.
ФУНКЦИЯ КОММУНИКАТИВНАЯ. Назначение слова служитьсредством общения и сообщения;
ФУНКЦИЯ НОМИНАТИВНАЯ. Назначение слова служитьнаименованием предмета;
ФУНКЦИЯ ОБЩЕНИЯ. Основная функция языка, одна из сторонкоммуникативной функции, заключающаяся во взаимном обмене высказываниями членовязыкового коллектива.
ФУНКЦИЯ СООБЩЕНИЯ. Другая сторона коммуникативнойфункции, заключающаяся в передаче некоторого логического содержания;
ФУНКЦИЯ ЭСТЕТИЧЕСКАЯ. Назначение слова служитьсредством художественной выразительности;
ФУНКЦИЯ ЯЗЫКА. Использование потенциальных свойствсредств языка в речи для разных целей.
Вопрос 3
Лексическое значение слова. Структура лексическогозначения
 
Лексическое значение— соотнесённостьзвуковой оболочки слова с соответствующими предметами или явлениями объективнойдействительности. Лексическое значение включает в себя не всю совокупность признаков,присущих какому-либо предмету, явлению, действию и т. д., а только наиболее существенные,помогающие отличить один предмет от другого. Лексическое значение раскрывает признаки,по которым определяются общие свойства для ряда предметов, действий, явлений, атакже устанавливает различия, выделяющие данный предмет, действие, явление. Например,лексическое значение слова жираф определено так: «африканское парнокопытное жвачноеживотное с очень длинной шеей и длинными ногами», то есть перечисляются те признаки,которые отличают жирафа от других животных.
 
Вопрос 4
Типы лексических значений
Сопоставление различных слов и их значенийпозволяет выделить несколько типов лексических значений слов в русскомязыке.
По способу номинациивыделяются прямые и переносные значения слов.
 *)Прямое(или основное, главное) значение слова — это такое значение, которое непосредственносоотносится с явлениями объективной действительности. Например, слова стол, черный, кипеть имеют следующиеосновные значения соответственно:
1. «Предмет мебели в виде широкой горизонтальнойдоски на высоких опорах, ножках».
2. «Цвета сажи, угля».
3. «Бурлить, клокотать, испаряясь отсильного нагрева» (о жидкостях).
Эти значения носят устойчивый характер, хотяисторически могут изменяться. Например, слово стол в древнерусском языке означало«престол», «княжение», «столица».
Прямые значения слов менее всех других зависятот контекста, от характера связей с другими словами. Поэтому говорят, что прямыезначения имеют наибольшую парадигматическую обусловленность и наименьшую синтагматическуюсвязанность.
 *)Переносные(непрямые) значения слов возникают в результате переноса названия с одного явлениядействительности на другое на основании сходства, общности их признаков, функцийи т. д.
Так, слово стол имеет несколько переносных значений:
1. «Предмет специального оборудованияили часть станка сходной формы»: операционный стол, поднять стол станка.
2. «Питание, пища»: снять комнату со столом.
3. «Отделение в учреждении, ведающеекаким-нибудь специальным кругом дел»: справочный стол.
У слова черный такие переносные значения:
1. «Темный, в противоположность чему-нибудьболее светлому, именуемому белым»: черный хлеб.
2. «Принявший темную окраску, потемневший»:черный от загара.
3. «Курной» (только полная форма,устаревшее): черная изба.
4. «Мрачный, безотрадный, тяжелый»:черные мысли.
5. «Преступный, злостный»: черная измена.
6. «Не главный, подсобный» (толькополная форма): черный ход в доме.
7. «Физически тяжелый и неквалифицированный»(только полная форма): черная работа и т. д.
Слово кипеть имеет такие переносные значения:
1. «Проявляться в сильной степени»:работа кипит.
2. «Проявлять что-нибудь с силой, всильной степени»: кипеть негодованием.
Как видим, непрямые значения появляются услов, которые не соотнесены непосредственно с понятием, а сближаются с ним по различнымассоциациям, очевидным для говорящих.
Переносные значения могут сохранять образность:черные мысли, черная измена; кипеть негодованием. Такиеобразные значения закреплены в языке: они приводятся в словарях при толковании лексическойединицы. Воспроизводимостью и устойчивостью переносно-образные значения отличаютсяот метафор, которые создаются писателями, поэтами, публицистами и носят индивидуальныйхарактер.
Однако в большинстве случаев при переносезначений образность утрачивается. Например, мы не воспринимаем как образные такиенаименования, как колено трубы, носик чайника, ход часов и т. п. В такихслучаях говорят о потухшей образности в лексическомзначении слова, о сухих метафорах.
Прямые и переносные значения выделяются впределах одного слова.
По степени семантической мотивированности выделяются значения немотивированные (непроизводные,первичные), которые не определяются значением морфем в составе слова; мотивированные (производные,вторичные), которые выводятся из значений производящей основы и словообразовательныхаффиксов. Например, слова стол, строить, белый имеют немотивированныезначения. Словам столовый, настольный, столоваться, постройка, перестройка, антиперестроечный, белеть, белить, белизна присущи мотивированныезначения, они как бы «произведены» из мотивирующей части, словообразовательныхформантов и семантических компонентов, помогающих осмыслить значение слова с производнойосновой (Улуханов И. С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания М., 1977. С. 100-101).
У некоторых слов мотивированность значениянесколько затушевана, поскольку в современном русском языке не всегда удается выделитьих исторический корень. Однако этимологический анализ устанавливает древние родственныесвязи слова с другими словами, дает возможность объяснить происхождение его значения.Например, этимологический анализ позволяет выделить исторические корни в словахжир, пир, окно, сукно, подушка, облако и установитьих связь со словами жить, пить, око, сучить, ухо, волочить (обволакивать).Таким образом, степень мотивированности того или иного значения слова может бытьнеодинаковой. К тому же значение может казаться мотивированным человеку с филологическойподготовкой, в то время как неспециалисту смысловые связи этого слова представляютсяутраченными.
По возможности лексической сочетаемости значения слов делятся на свободные и несвободные.
Первые имеют в своей основе лишь предметно-логическиесвязи слов. Например, слово питьсочетается со словами, обозначающими жидкости (вода, молоко, чай, лимонад и т. п.), но не может сочетатьсяс такими словами, как камень, красота, бег, ночь. Сочетаемость словрегулируется предметной совместимостью (или несовместимостью) обозначаемых ими понятий.Таким образом, «свобода» сочетаемости слов, обладающих несвязанными значениями,относительна.
Несвободные значения слов характеризуютсяограниченными возможностями лексической сочетаемости, которая в этом случае определяетсяи предметно-логическими, и собственно языковыми факторами. Например, слово одержать сочетаетсясо словами победа, верх, но не сочетаетсясо словом поражение. Можно сказатьпотупить голову (взгляд, глаза, очи), но нельзя — «потупить руку» (ногу, портфель).
Несвободные значения, в свою очередь, делятсяна фразеологически связанные и синтаксически обусловленные.
Первые реализуются только в устойчивых (фразеологических)сочетаниях: заклятый враг, закадычный друг (нельзя поменятьместами элементы этих словосочетаний).
Синтаксически обусловленные значения словареализуются только в том случае, если оно выполняет в предложении необычную длясебя синтаксическую функцию. Так, слова бревно, дуб, шляпа, выступая в роли именной части составногосказуемого, получают значения «тупой человек»;«тупой, нечуткий человек»; «вялый, безынициативный человек, растяпа».
В. В. Виноградов, впервые выделивший такойтип значений, назвал их функционально-синтаксически обусловленными. Эти значениявсегда образны и по способу номинации относятся к числу переносных значений.
В составе синтаксически обусловленных значенийслова выделяют и значения конструктивно ограниченные, то естьтакие, которые реализуются лишь в условиях определенной синтаксической конструкции.Например, слово вихрьс прямым значением «порывистое круговое движение ветра» в конструкциис существительным в форме родительного падежа получает образное значение: вихрь событий — «стремительноеразвитие событий».
По характеру выполняемых функций лексические значения делятся надва вида: номинативные, назначениекоторых — номинация, называние явлений, предметов, их качеств, и экспрессивно-синонимические,у которых преобладающим является эмоционально-оценочный (коннотативный) признак.Например, в словосочетании высокий человек слово высокий указывает набольшой рост; это его номинативное значение. А слова долговязый, длинный в сочетании со словом человек не только указываютна большой рост, но и содержат негативную, неодобрительную оценку такого роста.Эти слова обладают экспрессивно-синонимическим значением и стоят в ряду экспрессивныхсинонимов к нейтральному слову высокий.
По характеру связей одних значений с другими в лексическойсистеме языка могут быть выделены:
1) автономные значения, которыми обладают слова, относительнонезависимые в языковой системе и обозначающие преимущественно конкретные предметы:стол, театр, цветок;
2) соотносительные значения, которые присущи словам, противопоставленнымдруг другу по каким-либо признакам: близко — далеко, хороший — плохой, молодость — старость;
3) детерминированные значения, т. е. такие, «которые какбы обусловлены значениями других слов, поскольку они представляют их стилистическиеили экспрессивные варианты...» (Шмелев Д. Н Значение слова // Русский язык: Энциклопедия. М., 1979. С. 89). Например: кляча (ср. стилистически нейтральные синонимы:лошадь, конь); прекрасный, замечательный, великолепный (ср. хороший).
Вопрос 5
Полисемия в современном русском языке. Прямоеи производное лексическое значение. Типы переноса наименования
 
Полисеми́я(от греч. рплхузмеЯб—«многозначность») — многозначность, наличие у слова (единицы языка) двух или болеевзаимосвязанных и исторически обусловленных значений.
В современном языкознании выделяют грамматическуюи лексическую полисемии. Так, форма 2 лица ед. ч. русских глаголов может быть употребленане только в собственно-личном, но и в обобщённо-личном значении. Ср.: «Ну, тывсех перекричишь!» и «Тебя не перекричишь». В подобном случае следуетговорить о грамматической полисемии.
Часто, когда говорят о полисемии, имеют ввиду прежде всего многозначность слов как единиц лексики. Лексическая полисемия— это способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явленийдействительности (ассоциативно связанных между собой и образующих сложное семантическоеединство). Например: рукав — рукав («часть рубашки» — «ответвление реки»).Между значениями слова могут быть установлены следующие связи:
метафора
Например: конь — конь («животное»— «шахматная фигура»)
метонимия
Например: блюдо — блюдо («вид посуды»— «порция пищи»)
синекдоха
Следует различать полисемию и омонимию. Вчастности, слово «ключ» в значениях «родник» и «музыкальный знак» — два омонима.
Вопрос 6
Омонимия в современном русском языке. Типыомонимов. Паронимы и парономазы
Омонимы
(греч. homфnyma, от homуs — одинаковый иуnyma — имя), одинаково звучащие единицы языка, в значении которых (в отличие отзначений многозначных единиц) нет общих семантических элементов. Словообразовательныеи синтаксические показатели не являются решающими объективными критериями отличияомонимии от многозначности. Лексические О. возникают: вследствие звукового совпаденияразличных по происхождению слов например «рысь» (бег) и «рысь»(животное); в результате полного расхождения значений многозначного слова, например«мир» (вселенная) и «мир» (отсутствие войны, вражды); при параллельномсловообразовании от той же основы, например «тройка» (лошадей) и «тройка»(отметка).
1. Иногда слова пишутся по-разному, но звучатодинаково, вследствие законов фонетики русского языка: док – дог;кот– код;рок –рог;столп – столб;вести – везти;развести–развезти (оглушение звонких согласных на конце слова или в середине его, передпоследующим глухим согласным, приводит к совпадению в звучании слов); обессилеть– обессилить;пребывать – прибывать;преумножить – приумножить(редукция э в безударной позиции определяет одинаковое звучание глаголов)и т.п. Такие омонимы называются фонетическими омонимами, или омофонами.
2. Омонимия возникает и тогда, когда разныеслова совпадают по звучанию в какой-либо грамматической форме (одной или нескольких):алея (деепричастие от глагола алеть)– аллея (существительное);вина (провинность) – вина (род.п. ед. ч. существительного вино);горелки (газовые) – горелки (игра); ели (форма глагола есть)– ели (мн.ч. существительного ель);кос (краткая форма прилагательногокосой)– кос (род.п. мн.ч. существительного коса);лай –лая – лаем (падежные формы существительного лай)– лай – лая – лаем(формы изменения глагола лаять);лаком (тв.п. ед.ч. существительноголак)– лакам (краткая форма прилагательного лакомый);мой(местоимение) – мой (повелительное наклонение глагола мыть);три(числительное) – три (повелительное наклонение глагола тереть).Подобные омонимы, появляющиеся в результате совпадения слов в отдельных грамматическихформах, называют грамматическими омонимами, или омоформами.
Особая группа омоформ – это те слова, которыеперешли из одной части речи в другую: прямо (наречие) – прямо (усилительнаячастица); точно (наречие) – точно (сравнительный союз); хотя (деепричастие)– хотя (уступительный союз) и под. К омоформам относятся и многочисленныесуществительные, возникшие в результате субстантивации прилагательных и причастий.Таковы, например, названия всевозможных предприятий общественного питания и торговли,которые можно прочесть на вывесках, идя по улицам города: Булочная-кондитерская,Бутербродная, Закусочная, Пельменная, Пивная, Рюмочная, Сосисочная, Столовая, Шашлычная.Слова этой группы отличает от других омоформ то, что они при склонении как вединственном, так и во множественном числе во всех падежных формах имеют соответствующуюомоформу – прилагательное. Однако пара: существительное-прилагательное именноомоформы, так как у прилагательного форм изменения значительно больше: единственноечисло мужского рода и единственное число среднего рода.
3. Омографы– это такие слова, которые пишутсяодинаково, но имеют разное звучание: жаркОе (блюдо) – жАркое (лето),мукА (для пирогов) – мУка (мучение); парИть (в небесах) – пАрить(в кастрюле); прОволочка (уменьшительное к проволока)– проволОчка(задержка, замедление при выполнении чего-либо); таЯ(деепричастие от глаголатаить)– тАя (деепричастие от глагола таять)и пр. Следует отметить, что не все ученые относят подобные слова к омонимам, таккак их главная особенность – различное звучание – противоречит общему определениюомонимии.
4. Наконец, наиболее многочисленную и наиболееинтересную и разнообразную группу составляют лексические омонимы, или собственноомонимы, т.е. такие слова, которые совпадают друг с другом во всех грамматическихформах и вне зависимости от каких-либо фонетических законов: бур (инструментдля бурения) – бур (представитель народности, населяющей Южную Африку); домино(игра) – домино (маскарадный костюм); ладья (лодка) – ладья(шахматная фигура); лом (инструмент, которым ломают лед, асфальт) – лом(ломаные или годные только для переработки, чаще всего металлические предметы);матроска (жена матроса) – матроска (полосатая блуза, которую носятморяки); мандарин (цитрусовое дерево или его плод) – мандарин (крупныйчиновник в дореволюционном Китае); мешать (быть помехой) – мешать (супв кастрюле); патрон (боевой) – патрон (начальник) и пр.
паронимы сущ мн. ч.
Слова, имеющие сходство в звучании, но различающиесяпо значению.
«советник» и «советчик»
«база» и «базис»
парономазия ж
Стилистическая фигура, заключающаяся в каламбурномсближении созвучных, но различных по смыслу слов.
(парономазия)
«Он не глух, а глуп.»
Вопрос 7
Пути появления омонимов в языке. Критерииразграничения значений многозначного слова и омонимов
В процессе исторического развития словаряпоявление лексических омонимов было обусловлено рядом причин. Однойиз них является семантическое расщепление, распад полисемантичного (многозначного)слова. В этом случае омонимы возникают в результате того, что первоначальноразные значения одного и того же слова расходятся и становятся настолько далекими,что в современном языке воспринимаются уже как разные слова. И лишь специальныйэтимологический анализ помогает установить их прежние семантические связи по каким-тообщим для всех значений признакам. Таким путем еще в древности появились омонимысвет — освещение и свет — Земля, мир, вселенная.
Расхождение значений многозначного слованаблюдается в языке не только у исконно русских слов, но и у слов, заимствованныхиз одного языка. Интересные наблюдения дает сравнение омонимии этимологически тождественныхагент —представитель государства, организации и агент — действующаяпричина тех или иных явлений (оба слова из латинского языка).
Представляется целесообразным считать способрасщепления значений достаточно активным, хотя продуктивность егодля разных структурных типов омонимов неодинакова
Омонимия может быть результатом совпадения звучанияслов, например, заговорить «заговаривать зубы» (ср. заговор) и за-говорить(заговаривать, начать говорить».
Многие из производных омонимичных глаголовявляются частичными лексическими омонимами: омонимияпроизводных глаголов засыпать от спать и засыпать — отсыпать. Образование подобных омонимов во многом обусловленоомонимией словообразовательных аффиксов.
Современной наукой выработаны критерии разграниченияомонимии и многозначности, помогающие развести значения одного и того же слова иомонимы, которые возникли в результате полного разрыва полисемии.
Предлагается л е к с и ч е с к и й с п о с о б разграничения многозначности и омонимии,который заключается в выявлении синонимических связей омонимов и полисеманта. Еслисозвучные единицы входят в один синонимический ряд, то у разных значений еще сохраняетсясемантическая близость и, следовательно, рано говорить о перерастании многозначностив омонимию. Если же у них синонимы разные, то перед нами омонимия. Например, словокоренной1 в значении 'коренной житель' имеет синонимы исконный,основной; а коренной2 в значении 'коренной вопрос' — синонимглавный. Слова основной и главный — синонимичны, следовательно, перед намидва значения одного и того же слова. А вот иной пример; слово худой1'в значении 'не упитанный' образует синонимический ряд с прилагательными тощий,щуплый, сухопарый, сухой, а худой2 — 'лишенный положительныхкачеств' — с прилагательными плохой, скверный, дурной. Слова тощий, щуплыйи др. не сининимизируются со словами плохой, скверный. Значит, рассматриваемые лексическиеединицы самостоятельны, т. е. омонимичны.
Применяется м о р ф о л о г и ч е с к и й с п о с о б разграничения двух сходных явлений: многозначныеслова и омонимы характеризуются различным словообразеванием. Так, лексические единицы,имеющие ряд значений, образуют новые слова с помощью одних и тех же аффиксов. Например,существительные хлеб1 — 'хлебный злак' и хлеб2 — 'пищевой продукт, выпекаемый из муки', образуют прилагательное с помощью суффикса-н-; ср. соответственно: хлебные всходы и хлебный запах. Иноесловообразование свойственно омонимам худой1 и худой2.У первого производные слова худоба, похудеть, худущий; у второго — ухудшить,ухудшение. Это убеждает в их полном семантическом обособлении.
У омонимов и многозначных слов, кроме того,и различное формообразование; ср. худой1 — худее, худой2 — хуже.
Используется и с е м а н т и ч е с к и й с п о с о б разграничения этих явлений. Значения слов-омонимоввсегда взаимно исключают друг друга, а значения многозначного слова образуют однусмысловую структуру, сохраняя семантическую близость, одно из значений предполагаетдругое, между ними нет непреодолимой границы.
Однако все три способа разграничения многозначностии омонимии нельзя считать вполне надежными. Бывают случаи, когда синонимы к разнымзначениям слова не вступают в синонимические отношения между собой, когда слова-омонимыеще не разошлись при словообразовании. Поэтому нередки разночтения в определенииграниц омонимии и многозначности, что сказывается на толковании некоторых слов всловарях.
Омонимы, как правило, приводятся в отдельныхсловарных статьях, а многозначные слова — в одной, с последующим выделением несколькихзначений слова, которые даются под номерами. Однако в разных словарях порой однии те же слова представляются по-разному.
Так, в «Словаре русского языка»С. И. Ожегова слова положить — 'поместить что-либо, где-либо, куда-либо'и положить — 'решить, постановить' даются как омонимы, а в «Словаресовременного русского языка» (MAC) — как многозначные. Таково же расхождениеи в толковании других слов: долг — 'обязанность' и долг — 'взятоевзаймы'; лад — 'согласие, мир' и лад 'строй музыкального произведения';славный — 'пользующийся славой' и славный — 'очень хороший, симпатичный'.
Вопрос 8
Семантическое поле. Лексико-семантическаягруппа. Гипонимия как особый вид отношений единиц семантического поля
 
Семанти́ческое по́ле— совокупность языковых единиц, объединенных каким-то общим семантическим признаком.Это объединение языковых единиц, проводимое по содержательным (семантическим) критериям.
Для упорядочивания поля выделяют доминантув поле.
Доминанта— слово, которое может служить наименованием поля в целом. Доминанта входит в составполя.
Поля бывают синонимические и гипонимические.В синонимическом поле доминанта входит в состав поля наравне с другими членами этогополя. Если же доминанта возвышается над другими элементами поля, то такое поле называетсягипонимическим.
Дифференциальным семантическим признакомявляется сема.
Одним из классических примеров семантическогополя может служить поле цветообозначений, состоящее из нескольких цветовых рядов(красный – розовый – розоватый – малиновый; синий– голубой – голубоватый – бирюзовый и т.д.): общим семантическимкомпонентом здесь является «цвет».
Семантическое поле обладает следующими основнымисвойствами:
1. Семантическое поле интуитивно понятноносителю языка и обладает для него психологической реальностью.
2. Семантическое поле автономно и может бытьвыделено как самостоятельная подсистема языка.
3. Единицы семантического поля связаны темиили иными системными семантическими отношениями.
4. Каждое семантическое поле связано с другимисемантическими полями языка и в совокупности с ними образует языковую систему.
Ле́ксико-семанти́ческая гру́ппа— совокупность слов, относящихся к той же части речи, объединенных внутрИязыковымисвязями на основе взаимообусловленных и взаимосвязанных элементов значения. Так,к лексико-семантической группе лексемы земля относятся слова:
планета — земной шар — мир;
почва — грунт — слой;
владение — поместье — имение — усадьба;
страна — государство — держава.
Гипонимия (от греч. Ьурб — внизу, снизу,под и бпута — имя) — тип парадигматических отношений в лексике, лежащий в основееё иерархической организации: противопоставление лексических единиц, соотносящихсяс понятиями, объёмы к-рых пересекаются, напр. слово с более узким смысловым содержанием(гипоним; см.) противопоставлено слову с более широким смысловым содержанием (гиперониму,или суперординате). Значение первого при этом включается в значение второго, напр.значение слова берёза включается в значение слова дерево.
Вопрос 9
Синонимия в современном русском языке. Типысинонимов. Функции синонимов
Синонимы – это слова, по-разному звучащие,но одинаковые или очень близкие по смыслу: надо – нужно, автор – писатель, смелый– храбрый, аплодировать – хлопать и т.д. Принято обычно различать две основныегруппы синонимов: понятийные, или идеографические, связанные с дифференциацией оттенководного и того же значения (враг – противник, влажный – сырой – мокрый), истилистические, связанные прежде всего с экспрессивно-оценочной характеристикойтого или иного понятия (лицо – рожа, рука – длань – лапа).
Группа синонимов, состоящая из двух или болееслов, называется синонимическим рядом. Могут быть синонимические ряды существительных(работа – труд – дело – занятие); прилагательных (влажный – мокрый – сырой);глаголов (бежать – спешить – торопиться); наречий (тут – здесь); фразеологизмов(переливать из пустого в порожнее – носить воду решетом).
В синонимическом ряду обычно выделяется ведущееслово (доминанта), являющееся носителем главного значения: одежда– платье – костюм – наряд.
Синонимические отношения пронизывают весьязык. Они наблюдаются между словами (везде – повсюду), между словом и фразеологизмом(мчаться – бежать сломя голову), между фразеологизмами (ни то ни се –ни рыба ни мясо).
Синонимическое богатство русского языка включаетв себя различные типы синонимов, например:
лексическиесинонимы, т. е. слова-синонимы;
фразеологическиесинонимы, т. е. фразеологизмы-синонимы;
синтаксическиесинонимы, например:
1) союзные и бессоюзные сложные предложения:Я узнал, что поезд приходит в шесть часов.— Я узнал: поезд приходит вшесть часов;
2) простые предложения с обособленными членамии сложноподчиненные предложения: Передо мной расстилался песчаный берег, усыпанныйракушками.— Передо мной расстилался песчаный берег, который был усыпан ракушками;
3) сложносочиненные и сложноподчиненные предложения:Посыльный не пришел, и отнести письмо попросили меня. —Посыльный не пришел,так что отнести письмо попросили меня.
Существуеттакже особый вид синонимов — контекстуальные синонимы. Это слова, которыесами по себе не являются синонимами, но становятся ими в определенном контексте,например:
Крепкий ветер вольно летит над широкой далью…Вот подхватил он тонкие гибкие ветви — и затрепетали листочки,заговорили, зашумели, заметались изумрудной россыпью в лазоревом небе.
Синонимы играют очень важную роль в языке,потому что, передавая тонкие оттенки, разные стороны понятия, они дают возможностьточнее выразить мысль, яснее представить конкретную ситуацию.
Стилистические функции синонимов разнообразны.Общность значения синонимов позволяет употреблять одно слово вместо другого, чторазнообразит речь, дает возможность избежать назойливого употребления одних и техже слов.
Функция замещения – одна из основных функцийсинонимов. Писатели уделяют большое внимание тому, чтобы избежать надоедливого повторенияслов. Вот, например, как Н.Гоголь использует группу синонимических выражений созначением «разговаривать, беседовать»: «Приезжий [Чичиков] во всем как-то умел найтитьсяи показал в себе опытного светского человека. О чем бы разговор ни был, он всегдаумел поддержать его: шла ли речь о лошадином заводе, он говорил и о лошадиномзаводе; говорили о хороших собаках, и здесь он сообщал очень дельные замечания,трактовали ли касательно следствия, произведенного казенною палатою, – онпоказал, что ему небезызвестны и судейские проделки; было ли рассуждение о бильярднойигре – и в бильярдной игре не давал он промаха; говорили ли о добродетели, и о добродетелирассуждал он очень хорошо, даже со слезами на глазах; об выделке горячеговина, и в горячем вине он знал прок; о таможенных надсмотрщиках и чиновниках, ио них он судил так, как будто был чиновником и надсмотрщиком».
Синонимы могут также выполнять функцию противопоставления.Александр Блок в объяснительной записке к постановке «Роза и крест» писал о Гаэтане:«… не глаза, а очи, не волосы, а кудри, не рот, а уста». То же у Куприна: «Он,собственно, не шел, а влачился, не поднимая ног от земли».
Вопрос 10
Антонимия в современном русском языке. Семантическаяклассификация антонимов (М. Р. Львова, Л. А. Новикова – на выбор). Функцииантонимов
Антонимы – это слова одной и той же частиречи с противоположным лексическим значением: вопрос – ответ, глупый – умный,громко – тихо, вспомнить – забыть. Они обычно противопоставляются по какому-либопризнаку: день иночь – по времени,легкий итяжелый –по весу, вверху и внизу – по положению в пространстве, горькийи сладкий – по вкусу и т.д.
Отношения антонимии могут быть между словами(север – юг), между словами и фразеологизмами (победить – потерпеть поражение),между фразеологизмами(одержать победу – потерпеть поражение).
Различаются также разнокоренные и однокоренныеантонимы: бедный – богатый, прилететь – улететь.
Многозначное слово в разных своих значенияхможет иметь разные антонимы. Так, антонимом слова легкий в значении «незначительныйпо весу» является прилагательное тяжелый, а в значении «простой для усвоения»– трудный.
Основнаяфункция антонимов (и языковых и контекстуально-речевых) — выражениепротивоположности, которая исконно присуща семантике подобных противопоставленийи не зависит от контекста.
Функцияпротивоположности может быть использована с разными стилистическими целями:
·          дляуказания на предел проявления качества, свойства, отношения, действия:
·          дляактуализации высказывания или усиления образа, впечатления и так далее;
·          длявыражения оценки (иногда в сравнительном плане) противоположных свойств предметов,действий и другие;
·          дляутверждения двух противоположных свойств, качеств, действий;
·          дляутверждения одного из противопоставляемых признаков, действий или явлений реальнойдействительности за счет отрицания другого;
·          дляпризнания некоего среднего, промежуточного качества, свойства и так далее, возможногоили уже утвержденного между двумя противоположными по значению словами.
Вопрос 11
Лексика современного русского языка с точкизрения её происхождения. Заимствованная лексика. Адаптация заимствованной лексикив современном русском языке
Словарный состав современного русского языкапрошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русскихслов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополнялии обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития.Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие — сравнительно недавно.
Пополнение русской лексики шло по двум направлениям.
1.        Новыеслова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов,приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика.
2.        Новыеслова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политическихи культурных связей русского народа с другими народами.
Состав русской лексики с точки зрения еепроисхождения можно схематично представить в таблице.
Лексика современного русского языка
исконно русские слова
заимствованные слова
 Индоевропеизмы  общеславянская лексика восточнославянская лексика
 собственно русская лексика
 из славянских языков
 из неславянских языков: скандинавские, тюрские, латинские, греческие, немецкие, французские, английские и др. заимствования
 
Заимствованнымиявляютсяслова, пришедшие в русский язык из других языков на разных этапах его развития.Причиной заимствования являются тесные экономические, политические, культурныеи иные связи между народами.
Осваиваясь в чужом для них русском языке,заимствованные слова претерпевают смысловые, фонетические, морфологическиеизменения, изменения в морфемном составе. Некоторые слова (школа, кровать, парус,батон, люстра, клуб) освоены полностью и живут по законам русского языка (тоесть изменяются и ведут себя в предложениях как исконно русские слова), а некоторыесохраняют черты заимствования (то есть не изменяются и не выступают в качествесогласуемых слов), как, например, несклоняемые имена существительные (авеню,кимоно, суши, хокку, курабъе).
Выделяются заимствования: 1) из славянскихязыков (старославянского, чешского, польского, украинского и др.), 2) из неславянскихязыков (скандинавских, финно-угорских, тюркских, германских и др.).
Так, из польского языка заимствованыслова: вензель, гусар, мазурка, мещанин, опека, отвага, повидло, позволить, полковник,пуля, пончик, рисовать, сбруя; из чешского языка: полька (танец), колготки,робот; из украинского языка: борщ, бублик, детвора, хлебороб, школяр, бричка.
Из немецкого языка пришли слова: бутерброд,галстук, графин, шляпа, пакет, контора, процент, акция, агент, лагерь, штаб, командир,верстак, фуганок, никель, картофель, лук.
Из голландского языка заимствованыморские термины:, гавань, вымпел, койка, матрос, рея, руль, флот, Флаг, штурман,шлюпка, балласт.
Значительный след в русской лексике оставилфранцузский язык. Из него в русский язык вошли слова бытового назначения: костюм,жакет, блуза, браслет, этаж, мебель, кабинет, буфет, салон, туалет, люстра, абажур,сервиз, бульон, котлета, крем; военные термины: капитан, сержант, артиллерия,атака, марш, салют, гарнизон, сапёр, десант, эскадра; слова из области искусства:партер, пьеса, актёр, антракт, сюжет, репертуар, балет, жанр, роль, эстрада.
В последнее десятилетие, в связи с развитиемкомпьютерной техники, в русский язык вошло большое количеств слов, заимствованныхиз английского языка: дискет драйвер, конвертор, курсор, файл. Стали активнееупотребляться заимствованные слова, отражающие изменения экономическойи общественно-политической жизни страны: саммит, референдум, эмбарго, баррель,экю, доллар. |
Заимствованные словафиксируются этимологическим словарями русского языка.
Множество новых слов приходит из других языков.Их называют по-разному, чаще всего — заимствованиями. Внедрение иноязычных словопределяется контактами народов, что вызывает необходимость называния (номинации)новых предметов и понятий. Такие слова могут быть результатом новаторства той илииной нации в какой-либо области науки и техники. Они также могут возникнуть какследствие снобизма, моды. Существуют и собственно лингвистические причины: например,необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия,пополнить выразительные (экспрессивные) средства языка и др.Все слова, попадая изисходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап — проникновения. На этомэтапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIXвека среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были, например,турист и тоннель. Определялись они в словарях своего времени так: турист — англичанин,путешествующий вокруг света (Карманный словарь иностранных слов, вошедших в составрусского языка. Изд. Иван Ренофанц. СПб., 1837), тоннель — в Лондоне подземный проездпод дном реки Темзы (там же). Когда слово еще не прижилось в заимствующем языке,возможны варианты его произношения и написания: доллар, доллер, долар (англ. dollar),например: «К 1 января 1829 г. в казначействе Соединенных Штатов Северной Америкибыло 5,972,435 доллеров»1 На этом этапе возможно даже иноязычное воспроизведениеслова на письме. У Пушкина в «Евгении Онегине»: «Пред ним roast-beefокровавленный, / И трюфли, роскошь юных лет...» (гл. I, XVI). Обратим внимание,слово трюфли, написанное по-русски, кажется Пушкину уже освоенным языком. Постепеннослово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменнойформе, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптацияслова по нормам заимствующего языка. Это период заимствования, или вхождения в язык.На этом этапе еще заметно сильное семантическое (относящееся к значению) влияниеязыка-источника.
На этапе усвоения иноязычного слова в среденосителей одного языка начинает свое действие народная этимология. Когда иностранноеслово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнитьсодержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова. Знаменитыйпример — спинжак (от англ. pea-jacket — пиджак) — незнакомое слово, соотнесенноев народном сознании со словом спина. Последний этап проникновения иностранного словав заимствующий язык — укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителейязыка-восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка.Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовыватьаббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т. д.
Вопрос 12
Калькирование как особый вид заимствования.Экзотизмы и варваризмы
В лексикологии ка́лька (от фр.calque —копия) — особый тип заимствования иноязычных слов, выражений, фраз. В русском языкевыделяется два вида калек слов: словообразовательные и семантические.
Словообразовательные кальки— это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык.Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконнорусских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданнымдля человека, впервые его узнающего. Так, например, слово «насекомое» — это калькас латинского insectum (in- — на-, sectum — секомое).
Среди других словообразовательных калек можноотметить такие слова, как летописец, живопись (с греческого); водород,наречие (с латинского); представление, полуостров, человечность(с немецкого); подразделение, сосредоточить, впечатление, влияние(с французского), небоскрёб (англ. skyscraper),полупроводник (от англ. semiconductor).Речь Посполитая — дословный перевод с латинского на польский слова Республика ина русский язык переводится — «общее дело»
Бывает калькирование частичное: в слове трудоголик(англ. workaholic)калькирована только первая часть слова.
Семантические кальки— это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующихслов другого языка в результате буквализма при переводе. Так, например, значение«вызывать сочувствие» слова трогать пришло из французского языка. Аналогичнопроисхождение значения «пошлый, неостроумный» у слова плоский.
Экзотизмы — группа иноязычных заимствований, обозначающих предметы или явления из жизни другого,как правило заморского народа. В отличие от других варваризмов, из-за своей стойкойэтнической ассоциации экозтизмы, за редким исключением, усваиваются не до концаи обычно так и остаются на периферии словарного запаса языка. К экзотизмам близкилокализмы, диалектизмы и этнографизмы, описывающие жизненные реалии субэтническойгруппы в составе более крупного народа (например, секлеры (секеи) и чанго (народ)в составе венгерского народа). Особенно отличается экзотической лексикой кулинарияи музыка (понятия баурсак, сальса, тако, там-там, меренге и др.)
Экзотизмы в принципе переводимы, в крайнемслучае их можно перевести описательно, т.е. с помощью выражений (например англ.«nesting doll» для описания русск. понятия «матрёшка»). Однакоиз-за отсутствия точного эквивалента при переводе утрачивается их лаконичность инеповторимость, поэтому экзотизмы часто заимствуются целиком. Войдя в литературныйязык, они в большинстве своём всё же остаются на периферии лексики, в её пассивномзапасе. На экзотизмы также приходит и уходит мода. В современных печатных и электорнныхСМИ, в том числе и русскоязычных, часто встаёт проблема злоупотребления экзотическойлексикой. Благодаря кинематографу, некоторые экзотические понятия распространилисьдостаточно широко и часто употребляются в ироническом, переносном значении (шаурма,харакири, самурай, томагавк, мачете, юрта, вигвам, чум, гарем и др.)
Иноязычные вкрапления (варваризмы) — это слова, словосочетания и предложения, находящиеся в чужом языковом окружении.Иноязычные вкрапления (варваризмы) не освоены или неполно освоены языком их принимающим.
Вопрос 13
Исконная лексика
Слова исконной лексики генетическинеоднородны. В них выделяются индоевропейские, общеславянские,восточнославянские и собственно русские. Индоевропейскиминазываются слова, которые после распада индоевропейской этническойобщности (конец эпохи неолита) были унаследованы древними языками этой языковойсемьи, в том числе и общеславянским языком. Так, для многих индоевропейскихязыков будут общими (или весьма сходными) некоторые термины родства:мать, брат, дочь; названия животных, растений, продуктов питания: овца,бык, волк; верба, мясо, кость; действий: брать, везти, велеть, видеть;качеств: босой, ветхий и так далее.
Следует заметить, что и в период так называемойиндоевропейской языковой общности существовали различия между диалектами разныхплемен, которые в связи с их последующим расселением, удалением друг от друга всеувеличивались. Но явное наличие сходных лексических пластов самой основы словаряпозволяет условно говорить о некогда единой основе — праязыке…
Общеславянскими (или праславянскими)называются слова, унаследованные древнерусским языком из языкаславянских племен, занимавших к началу нашей эры обширную территорию между Припятью,Карпатами, средним течением Вислы и Днепра, а в дальнейшем продвинувшихся на Балканыи на восток. В качестве единого (называемого так условно) средства общения он использовалсяприблизительно до VI—VII веков нашей эры, то есть до того времени, когда в связис расселением славян распалась и относительная языковая общность. Естественно предполагать,что и в этот период существовали территориально обособленные диалектные различия,которые в дальнейшем и послужили основой для формирования отдельных групп славянскихязыков: южнославянской, западнославянской и восточнославянской. Однако в языкахэтих групп выделяются слова, появившиеся в общеславянский период развития языковыхсистем. Такими в русской лексике являются, например, наименования, связанные с растительныммиром: дуб, липа, ель, сосна, клен, ясень, рябина, черемуха, лес, бор, дерево,лист, ветвь, кора, корень; культурными растениями: горох, мак, овес, просо,пшеница, ячмень; трудовыми процессами и орудиями: ткать, ковать, сечь,мотыга, челнок; жилищем и его частями: дом, сени, пол, кров; с домашнимии лесными птицами: петух, соловей, скворец, ворона, воробей; продуктамипитания: квас, кисель, сыр, сало; названиями действий, временных понятий,качеств: бормотать, бродить, делить, знать; весна, вечер, зима; бледный, ближний,буйный, веселый, великий, злой, ласковый, немой и так далее.
Восточнославянскими, или древнерусскими,называются слова, которые начиная с VI—VIII веков возникали ужетолько в языке восточных славян (то есть языке древнерусской народности, предковсовременных украинцев, белорусов, русских), объединившихся к IX веку в большое феодальноедревнерусское государство — Киевскую Русь. Среди слов, известных только в восточнославянскихязыках, могут быть выделены названия различных свойств, качеств, действий: белокурый,беззаветный, бойкий, дешевый, затхлый, зоркий, коричневый, корявый, сизый, хороший;барахтаться, бурлить, бродить, ерзать, затеять, знобить, кипятить, колупать, колыхать,коротать, рокотать, ругаться; термины родства: дядя, падчерица, племянник;бытовые названия: багор, бечевка, веревка, клюшка, жаровня, самовар; названияптиц, животных: галка, зяблик, коршун, снегирь, белка, гадюка, кошка; единицысчета: сорок, девяносто; слова с временным значением: сегодня, после,теперь и многие другие.
Собственно русскими называются все слова(за исключением заимствованных), которые появились в языке уже после того, как онстал, сначала самостоятельным языком русской (великорусской) народности (с XIV века),а затем языком русской нации (русский национальный язык формировался в течение XVII—XVIIIвеков).
Собственно русскими являются многие разнообразныенаименования действий: ворковать, влиять, исследовать, маячить, разредить; предметовбыта, продуктов питания: волчок, вилка, обои, обложка; варенье, голубцы, кулебяка,лепешка; явлений природы, растений, плодов, животных, птиц, рыб: вьюга,гололед, зыбь, ненастье; кустарник; антоновка; выхухоль, грач, курица, голавль;названия признака предмета и признака действия, состояния: выпуклый, досужий,дряблый, кропотливый, особенный, пристальный; вдруг, впереди, всерьез, дотла, мельком,наяву; наименования лиц по роду занятий: возчик, гонщик, каменщик, кочегар,летчик, наборщик, наладчик; названия отвлеченных понятий: итог, обман,обиняк, опрятность, осторожность и многие другие слова с суффиксами-ость, -ство и так далее.
Вопрос 14
Старославянизмы
Особую группу заимствованных слов составляютстарославянизмы. Так принято называть слова, пришедшие из старославянского языка,древнейшего языка славян. В IX в. этот язык был письменным языком в Болгарии, Македонии,Сербии, а после принятия христианства стал распространяться и на Руси в качествеписьменного, книжного языка.
Старославянизмы обладают отличительными чертами.Вот некоторые из них:
1. Неполногласие, т. е. сочетания ра, ла,ре, ле на месте русских оро, оло, ере, еле (враг — ворог, сладкий — солод, млечный— молочный, брег — берег).
2. Сочетания ра, ла в начале слова на местерусских ро, ло (работа — хлебороб, ладья — лодка).
3. Сочетание жд на месте ж (чуждый — чужой,одежда — одёжа, вождение — вожу).
4. Щ на месте русского ч (освещение — свеча,мощь — мочь, горящий — горячий).
5. Начальные а, е, ю вместо русских л, о,у (агнец — ягненок, един — один, юноша — уноша).
6. В русском языке есть достаточно многоморфем старославянского происхождения:— суффиксы ени-, енств-, знъ-, телъ-, ын-(единение, блаженство, жизнь, хранитель, гордыня);
— суффиксы прилагательных и причастий: ейш-,айш-, ащ-, ущ-, ом-, им-, енн- (добрейший, горчай ший, горящий, бегущий, ведомый,хранимый, благословенный);
— приставки: воз-, из-, низ-, чрез-, пре-,пред-(воздать, извергнуть, низвергнуть, чрезмерно, презирать, предпочитать);
— первая часть сложных слов: благо, бого,зло, грехо, велико (благодаяние, богобоязненный, злословие, грехопадение, великодушие).
Многие из старославянских слов утратили оттеноккнижности и воспринимаются нами как обычные слова повседневной речи: овощи, время,сладкий, страна. Другие по-прежнему сохраняют стилистический оттенок «высокости»и употребляются для придания особой выразительности речи (например, стихотворенияА. Пушкина «Анчар» или «Пророк», стихотворение М. Лермонтова «Нищий» и др.).

Вопрос 15
Лексика современного русского языка с точкизрения активного и пассивного запаса
По частотности разграничивают активную ипассивную лексику.
К />актиґвнойлеґксике относятся слова, часто используемые носителями языка. Значениеэтих слов понятно всем носителям русского языка. Например: земля, учиться, ходить,красный, быстро, лишь, восемь.
К пассиґвной леґксике относятсяустаревшие и новые слова.
Устаревшая лексика представлена историзмамии архаизмами.
Историґзмы– устаревшие слова, являющиеся названиями не существующих в настоящее время реалий,объектов действительности.
Соґбственно историґзмыобозначают предметы, явления, вышедшие из современной жизни. Например: бестужевка– студентка высшего учебного заведения для женщин, учреждённого в Петербурге в 1878г.; волосник – повязка на волосы, обвитая вокруг головы, которую надевалиженщины под платок или под кокошник; братина – большой шаровидный сосуд,в котором на пирах подавались пиво, брага, мёд и т.п.; омнибус – «тяжёлыйчетырёхколёсный конский экипаж с закрытым корпусом и дверкой сзади»; чашник– «боярин, ведавший винными погребами и подносивший напитки к царскому столу».
Семантиґческие историґзмы– это слова, существующие в современном русском языке, но имеющие устаревшие значения.Например: крепость – крепостное право, безглагольный – безмолвный,биржа – уличная стоянка извозчиков, визитка – мужской удлинённый пиджак.
Архаиґзмы(от др.-греч. archaios – первоначальный, древний, старинный, устарелый, старый,прежний) – устаревшие слова, вышедшие из активного употребления и имеющие синонимы,которые употребляются в современном русском языке.
Кразнокорневыґм (соґбственнолексиґческим) архаиґзмам относятся слова, которые устарели как целостныйзвуковой комплекс. Например: отроковица – девочка-подросток, рамена –плечи.
Однокорневыґе архаиґзмыпринято делить на лексико-семантические, лексико-фонетические, лексико-словообразовательные,лексико-морфологические.
Леґксико-семантиґческие архаиґзмы– значения многозначного слова, вышедшие из употребления и имеющие в современномрусском языке иное название. Например: существительное кумир имеет современноезначение, сопровождаемое пометой перен., «предмет восхищения, поклонения»,а также устаревшее значение «идол». Последнее можно назвать семантиґческимархаиґзмом.
Леґксико-фонетиґческие архаиґзмы– слова, в которых устаревшим является звучание. Например: осемь – восемь, стора– штора, гошпиталь – госпиталь, аглицкий – английский.
Леґксико-словообразоваґтельные архаиґзмы– слова,отличающиеся от современных однокоренных слов аффиксами, архаичные по своей структуре.Например: кокетствовать – кокетничать, свирепство – свирепость, музеум – музей,содейство – содействие, рыбарь – рыбак.
Леґксико-морфологиґческие архаиґзмы– слова, отличающиеся от современных устаревшими грамматическими категориями. Например:зала, зало (ж. и ср. р.).
Устаревшие слова выполняют в тексте различныефункции. Они могут употребляться для наименования соответствующих предметов, явлений.Таким образом устаревшие слова используются, например, в научно-исторических трудах.В художественных произведениях на исторические темы подобная лексика применяетсядля создания определенного колорита эпохи. Устаревшие слова в художественном текстеуказывают на время, в которое происходит действие. Также они могут выполнять и собственностилистические функции – использоваться для создания торжественности текста.
По критерию «период использования» устаревшимсловам (архаизмам и историзмам) противопоставлены новые слова (неологизмы).
Неологиґзмы (греч.neos – новый + logos – понятие, слово) – новые слова, в которых свойствоновизны распространяется в равной степени на звуковой комплекс и на лексическоезначение, а также слова, в семантической структуре которых появляются новые значения.
Слово остаётся неологизмом до тех пор, покаоно сохраняет свойство новизны. Таким образом, принадлежность слова к категориинеологизмов – его временное состояние в системе языка. С утратой новизны слово можетпереходить в активный словарный фонд, впоследствии может стать архаизмом или историзмом,а потом совершенно выйти из употребления. Так, например, после революции 1917 г.появляется множество новых реалий, нашедших отражение в новых словах: нарком,чекист, красноармеец, коллективизация, раскулачить и т.п. В современномрусском языке многие слова той эпохи считаются историзмами.
Свойство новизны может быстро утрачиватьсясловом, так как новая реалия в короткий срок получает широкое применение. К такимсловам, например, относится «космическая» лексика, появившаяся в русском языке в60–70-е гг. ХХ в.: космодром, космонавт, приземлиться.
Неологизмы /> /> языковые индивидуально-авторские /> /> собственно лексические семантические /> /> потенциализмы окказионализмы
 
Языковыґе неологиґзмыне имеют автора, вступают в синонимические, антонимические, тематические ряды, образуютсяпродуктивными способами.
Соґбственно лексиґческие неологиґзмыпоявляются в языке с возникновением новых реалий, с развитием науки, техники, культурыи т.п. Они могут образовываться:
а) от существующих в русском языке слов попродуктивным словообразовательным моделям: работа → работать→ разработать → разработка; контакт → контактировать→ контактёр → контактёрша (та, которая вступает в контакт с представителямидругих цивилизаций);
б) путём заимствования: импичмент(лишение полномочий высших должностных лиц в связи с допущением ими грубых нарушенийзакона), кутюрье (модельер, имеющий собственное дело и создающий высокохудожественныеколлекции одежды), интерфейс (аппаратные программные средства, обеспечивающиевзаимодействие программ внутри вычислительных систем, связь компьютера с другимиустройствами или пользователем);
в) при построении словообразовательных гнёздиз заимствованных слов по существующим в русском языке моделям: online – онлайновый,онлайн-сервис, онлайн-тестирование и т.д.
Семантиґческие неологиґзмы– это слова, которые приобретают с течением времени новые значения. Например: штрих– специальная паста для исправления ошибок в тексте; ближневосточный – такой,который связан с политическим и военным конфликтом на Ближнем Востоке.
Потенциалиґзмы(потенциаґльные словаґ)– неологизмы, созданные автором по продуктивнымсловообразовательным моделям русского языка и сочетаемости слов. Например: подшофейноесостояние (Чехов), зюгановец, эндээровец, послиха (газ.).
Окказионалиґзмы (отлат. occasio – случай) – неологизмы, созданные по нестандартным моделям;они являются индивидуальными словами, используемыми только в данном контексте. Например:Плясал на Дону ветер, гриватил волны (М. Шолохов).

Вопрос 17.
Лексика современного русского языка с точкизрения сферы употребления
Слова делятся на две группы: общеупотребительныеслова и слова, ограниченные в употреблении.
В употреблении ограничены: диалектные слова,специальные слова — термины и профессионализмы, жаргонные слова. Основу словарялюбого языка составляет общеупотребительная лексика, то есть слова, которые употребляютсяносителями языка, везде и во всех стилях речи,
Например: дом, дорога, здоровый, приехать,один, много. общеупотребительные слова обозначают жизненно важные явления. К нимотносятся общеупотребительные имена существительные (книга, земля, стол и пр.),общеупотребительные имена прилагательные (большой, сильный, деревянный и пр.), общеупотребительныеглаголы (бежать, читать, интересоваться и пр.), а также слова других частей речи.
Вопрос 18
Лексикография. Типы словарей. Способы толкованиялексического значения слова
 
Лексикогра́фия(греч. леойкпн, lexikon— «словарь» и гсбцп, grapho — «пишу»)— раздел языкознания, занимающийся вопросами составления словарей и их изучения;наука, изучающая семантическую структуру слова, особенности слов, их толкование.
Практическая лексикографиявыполняет общественно важные функции, обеспечивая обучение языку, описание и нормализациюязыка, межъязыковое общение, научное изучение языка. Лексикография стремится найтинаиболее оптимальные и допустимые для восприятия способы словарного представлениявсей совокупности знаний о языке.
Теоретическая лексикографияохватывает комплекс проблем, связанных с разработкой макроструктуры (отбор лексики,объём и характер словника, принципы расположения материала) и микроструктуры словаря(структура словарной статьи, типы словарных определений, соотношение разных видовинформации о слове, типы языковых иллюстраций и т. п.), созданием типологии словарей,с историей лексикографии.
Все словари делятся на два основныхтипа: энциклопедические и лингвистические, или языковые.
В энциклопедических словарях содержитсяинформация о предметах, понятиях, явлениях, в лингвистических — информация о словах,называющих предметы, понятия, явления и пр. Энциклопедические словари делятсяна универсальные (например, «Краткая российская энциклопедия», «Детская энциклопедия»,«Большой энциклопедический словарь школьника») и отраслевые (например,энциклопедия «Русский язык»,«Энциклопедический словарь юного филолога»,энциклопедический словарь «Языкознание»).
Чёткое представление о различии между энциклопедическими лингвистическим словарём может дать сопоставление соответствующих по заглавномуслову двух объяснительных статей.
Большой энциклопедический словарь школьника, сост. А.П. Горкин
Словарь русского языка СИ. Ожегова, под редакцией С.П. Обнорского
Лорд (англ. lord), в средневековой Англии первоначально землевладелец (лорд манора, ленд- лорд), затем собирательный титул английского высшего дворянства; присваивался пэрам королевства, образующим палату лордов британского парламента. С 19 в. титул лорда жалуется также представителям других социальных групп, деятелям науки, культуры.
Лорд, -а, м. В Англии: высший дворянский титул. Палата лордов (верхняя палата английского парламента). Лорд-канцлер (председатель палаты лордов). Лорд-мэр (городской голова крупных городов в Англии).

Лингвистические(языковые) словари можно подразделить на:1) многоязычные; 2) двуязычные;3) одноязычные.
Многоязычные и двуязычные словари— это словари переводные. В них значения слов одного языка объясняются черезсопоставление со словами другого языка. Часто встречаются следующие двуязычные словари:1) англорусский и русско-английский; 2) немецко-русский и русско-немецкий; 3) французско-русскийи русско-французский.
В одноязычных словарях слова объясняютсяпосредством слов того же языка. Одноязычные словари бывают комплекснымии аспектными. Комплексными являются толковые словари. В такихсловарях приводятся сведения, необходимые для понимания слова, его употребленияв речи и т. д. Аспектные словари отражают тот или иной аспект языка.К ним относятся: словари иностранных слов, синонимов, антонимов, омонимов,паронимов, фразеологический, орфоэпический, орфографический, словообразоваельный,морфемный, этимологический, обратный, сокращений идругие типы словарей.В каждом словаре есть предисловие, в котором объясняется, как пользоватьсясловарём.
 
Вопрос 19
Фразеология как наука об устойчивых сочетанияхслов. Определение фразеологической единицы, её основные признаки
/> 
ФРАЗЕОЛОГИЯ,лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые идиоматические (в широком смысле)словосочетания – фразеологизмы; множество самих фразеологизмов того или иного языкатакже называется его фразеологией.
Чаще всего под фразеологизмами понимаютсяустойчивые словосочетания следующих типов: идиомы (бить баклуши,питьгорькую,водить за нос,стреляный воробей,до упаду,по полной); коллокации (проливной дождь,принимать решение,зерно истины,ставить вопрос); пословицы (тише едешь – дальше будешь,не в свои сани не садись); поговорки (вот тебе,бабушка,июрьев день;лед тронулся!); грамматические фразеологизмы (едва не;чуть не;как бы там ни было); фразеосхемы (X он и в Африке X;всем X-ам X;X как X).
Термин «фразеологическая единица»по отношению к термину «фразеология» как к дисциплине, изучающей соответствующиесредства языка, не вызывает возражений. Но он неточен как обозначение самих языковыхсредств, которые являются объектом фразеологии; достаточно сравнить соотношенияустановившихся терминов: фонема — фонология, морфема — морфология, лексема — лексикология(ср. фразема — фразеология).
В учебной и научной литературе делались попыткиопределить понятие фразеологического объекта. Дается, например, такое определение:«готовое целое выражение с известным и данным заранее значением называется фразеологическимоборотом, илиидиомом». Признаки фразеологических оборотов: прямое значение,переносное значение, многозначность, эмоциональная насыщенность.
Фразеологический оборот — этовоспроизводимая языковая единица из двух или более ударных слов, целостная по своемузначению и устойчивая в своем составе и структуре.
При этом выделяются следующие признаки: воспроизводимость,устойчивость состава и структуры, постоянство лексического состава. Наличие минимумдвух слов в составе единицы, стабильность порядка слов, непроницаемость большинствафразеологических оборотов.
Вопрос 20
Лексико-грамматическая классификацияфразеологизмов
 
Классификация фразеологических оборотов посоставу.
Одна из наиболее характерных особенностейфразеологического оборота как воспроизводимой языковой единицы является постоянствоего состава. Учитывая характер состава фразеологизмов (специфические особенностиобразующих их слов), Н.М.Шанский выделил две группы фразеологических оборотов:
фразеологические обороты, образованные изслов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного русскогоязыка: «как снег на голову, через час по чайной ложке, подруга жизни, бросить взгляд,тоска зеленая, стоять грудью, взять за горло»;
фразеологические обороты с лексико-семантическимиособенностями, то есть такие, в которых есть слова связанного употребления, словаустаревшие или с диалектным значением: «мурашки бегут, оторопь нашла, притча воязыцех, в объятиях Морфея, вверх тормашками, души не чает, чревато последствиями,как кур во щи, разбить вдребезги».
5.Классификация фразеологических оборотовпо структуре.   
В качестве вопроизводимых языковых единицфразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера,состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся междусобой в разных синтаксических отношениях. По структуре фразеологизмы Н.М.Шанскийразделил на две группы:
. соответствующие предложению
. соответствующие сочетанию слов
Фразеологические обороты, по структуре соответствующиепредложению.
Среди фразеологизмов, по структуре соответствующихпредложению, по значению Н.М.Шанский выделяет две группы :
. номинативные — фразеологизмы, называющието или иное явление действительности: «кот наплакал, руки не доходят, куры не клюют,куда глаза глядят, след простыл», выступающие в функции какого-либо члена предложения;
. коммуникативные – фразеологизмы, передающиецелые предложения:
«счастливые часов не наблюдают, голод нететка, бабушка надвое сказала, на сердитых воду возят, голова идет кругом, нашлакоса на камень, не в свои сани не садись, кашу маслом не испортишь», употребляющиесяили самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения.
Фразеологические обороты, по структуре соответствующиесочетанию слов.
Н.М.Шанский выделяет следующие типичные группысочетаний
. «имя прилагательное + имя существительное»
Имя существительное и имя прилагательноемогут быть семантически равноправны и оба являются смыслообразующими компонентами:«золотой фонд, битый час, белая ночь, сиамские близнецы, задним числом».
Смыслоообразующим компонентом выступает имясуществительное, имя прилагательное употребляется как незначимый член, имеющий экспрессивныйхарактер: «голова садовая, шут гороховый, вавилонское столпотворение, тоска зеленая».
. «имя существительное + форма родительногопадежа имени существительного»
Такие фразеологические обороты по значениюи синтаксическим функциям эквивалентны имени существительному: «секрет полишинеля,яблоко раздора, точка зрения, дар слов, пальма первенства».Слова в таких оборотахсемантически равноправны.
. «имя существительное + предложно-падежнаяформа имени существительного»
Данные фразеологизмы в лексико-грамматическомотношении соотносительны с именем существительным, во всех зависимые компонентынеизменяемы, а опорные образуют различные падежные формы, имеют строго расположенныйпорядок расположения компонентов: «борьба за жизнь, бег на месте, дело в шляпе –чешск. ruka je v rukave, калиф на час, искусство для искусства».
. «предлог + имя прилагательное + имя существительное»
По лексико-грамматическому значению и синтаксическомуупотреблению в предложении данные фразеологизмы эквивалентны наречию, составляющиеих слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: «уразбитого корыта, на седьмом небе, со спокойной совестью, по старой памяти, с незапамятныхвремен».
. «падежно-предложная форма имени существительного+ форма родительного падежа имени существительного»
Данные обороты могут быть наречными или атрибутивными,в них закреплен порядок расположения компонентов фразеологизма: «во веки веков,до глубины души, в костюме Адама, в объятиях Морфея, во цвете лет, на вес золота».
. «предложно-падежная форма имени существительного+ предложно-падежная форма имени существительного»
Фразеологизмы этой группы по лексико-грамматическомузначению и синтаксическим функциям эквивалентны наречию, в них имена существительныетавтологически повторяются, образующие их слова семантически равноправны, порядокрасположения компонентов закреплен: «от зари до зари, от корки до корки, из годав год, с корабля на бал, от мала до велика».
. «глагол + имя существительное»
Фразеологизмы данной группы в основном являютсяглагольно-предикативными и в предложении выступают в роли сказуемого, порядок расположениякомпонентов и их семантическое соотношение могут быть разными: «закинуть удочку,пустить корни, заливаться смехом, хранить молчание, навострить уши».
. «глагол + наречие»
Фразеологические обороты являются глагольнымии в предложении выступают в функции сказуемого, компоненты семантически всегда равноправны,порядок расположения компонентов может быть прямым и обратным: «видеть насквозь,попасть впросак, разбиться вдребезги, пропасть даром».
. «деепричастие + имя существительное»
Фразеологизмы такого типа эквивалентны наречию,в предложении выступают в функции обстоятельства, порядок компонентов закрепленный:«очертя голову, скрепя сердце, сложа руки, спустя рукава».
. «конструкции с сочинительными союзами»
Компоненты фразеологизма представляют собойоднородные члены предложения, выраженные словами одной и той же части речи, порядокрасположения компонентов закрепленный: «целиком и полностью, без руля и без ветрил,тут и там, вкривь и вкось, охи да вздохи».
. «конструкции с подчинительными союзами»
По лексико-грамматическому значению такиефразеологизмы являются наречными, в которых порядок расположения компонентов закреплен,в начале всегда стоит союз: «как снег на голову, хоть кол на голове теши, хоть траване расти, как две капли воды, как корове седло».
. «конструкции с отрицанием не»
По лексико-грамматическому значению такиефразеологизмы являются глагольными или наречными, выполняют в предложении функциюсказуемого или обстоятельства, компоненты семантически равноправны с закрепленнымпорядком расположения: «не щадя живота, не солоно хлебавши, не робкого десятка,не в своей тарелке, не от мира сего».
Вопрос 21
Полисемия и омонимия во фразеологии
Большинство фразеологизмов характеризуетсяоднозначностью: ониимеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима:камень преткновения — 'препятствие', витать в облаках — 'предаватьсябесплодным мечтам', на первый взгляд — 'по первомувпечатлению', ставить в тупик — 'приводить вкрайнее затруднение, замешательство' и т. д.
Но есть фразеологизмы, обладающие несколькимизначениями. Например, фразеологизм мокрая курицаможет означать: 1) 'безвольный, бесхитростный человек, размазня'; 2) 'человек, имеющийжалкий вид, подавленный; расстроенный чем-либо'; валять дурака — 1) 'ничего не делать'; 2) 'вестисебя несерьезно, дурачиться'; 3) 'делать глупости'.
Многозначность возникаетобычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений.Например, фразеологизм боевое крещение, означавшийпервоначально 'первое участие в бою', стал употребляться в более широком значении,указывая на 'первое серьезное испытание в каком-либо деле'. Причем многозначностьлегче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своейструктуре соотносительны со словосочетаниями.
Для современного языка характерно развитиеобразного, фразеологического значения у терминологических сочетаний: удельный вес, центр тяжести, точка опоры, родимое пятно, привести к одному знаменателю и под.
Омонимические отношенияфразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступаютв совершенно разных значениях: брать слово1 — 'по собственной инициативе выступать на собрании' и брать слово2 (с кого-либо) — 'получатьот кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо'.
Омонимические фразеологизмы могут появлятьсяв языке, если в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и тогоже понятия. Например, фразеологизм пускать петухав значении — 'устраивать пожар, поджигать что-либо' восходит к образу огненно-рыжегопетуха, напоминающего по цвету и форме хвоста пламя (вариант фразеологизма — пускать красного петуха);фразеологизм же пускать(давать) петуха в значении — 'издавать фальшивые звуки' создан на основе сходства голоса певца, сорвавшегосяна высокой ноте, с «пением» петуха. Такая омонимия является результатомслучайного совпадения компонентов, образующих фразеологические обороты.
В иных случаях источником фразеологическихомонимов становится окончательный разрыв значений многозначных фразеологизмов. Например,значение фразеологизма ходить на цыпочках — 'ходить накончиках пальцев ног' послужило основой для появления его образного омонима ходить на цыпочках — 'заискивать,всячески угождать кому-либо'. В подобных случаях трудно провести границу между явлениеммногозначности фразеологизма и омонимией двух фразеологических единиц.
Особо следует сказать о так называемой «внешнейомонимии» фразеологизмов и свободных словосочетаний. Например, фразеологизмнамылить шею означает — 'проучить(кого-либо), наказать', а семантика свободного сочетания намылить шею полностью мотивирована значениями входящихв него слов: Нужно хорошенько намылитьшею ребенку, чтобы отмыть всю грязь. В таких случаяхконтекст подсказывает, как следует понимать то или иное выражение — как фразеологизмили как свободное сочетание слов, выступающих в своем обычном лексическом значении;например: Тяжелая и сильная рыба бросилась… под берег. Я начал выводитьееначистуюводу (Пауст.). Здесьвыделенные слова употребляются в их прямом значении, хотя в языке закрепилось иметафорическое использование этого же словосочетания — фразеологизм выводить на чистую воду.
Однако, поскольку свободные словосочетанияпринципиально отличаются от фразеологизмов, говорить об омонимии таких выраженийв точном значении термина нет оснований: это случайное совпадение языковых единицразного порядка.
 
Вопрос 22
Синонимия и антонимия во фразеологии
Фразеологизмы, обладающие близким или тождественнымзначением, вступают в синонимические отношения: одним миром мазаны — два сапога пара, одного поля ягоды; несть числа — хоть пруд пруди, что песку морского, как собак нерезаных.Подобно лексическим единицам, такие фразеологизмы образуют синонимические ряды,в которые могут входить и соответствующие лексические синонимы одного ряда; ср.:оставить с носом — оставить в дураках, обвести вокруг пальца, отвести глаза [кому-то], втереть очки [кому-то], взять на пушку и: обмануть — одурачить, провести, обойти, надуть, объегорить, оболванить. Богатствофразеологических, как и лексических, синонимов создает огромные выразительные возможностирусского языка.
Фразеологические синонимы могут отличатьсядруг от друга стилистической окраской: камня на камне не оставить — книжное, учинить расправу — общеупотребительное, разделать под орех — разговорное,задать перцу — разговорное;за тридевять земель — общеупотребительное,у черта на куличках- просторечное. Они могут не иметь семантических различий: стреляный воробей, тертый калач, а могут отличаться оттенками в значениях:за тридевять земель, куда Макар телят не гонял; первый означает- 'очень далеко', второй — 'в самые отдаленные, глухие места, куда ссылают в наказание'.
Фразеологические синонимы, как и лексические,могут отличаться и степенью интенсивности действия, проявления признака: лить слезы — обливаться слезами, утопать в слезах, выплакать все глаза (каждый последующийсиноним называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим).
У отдельных фразеологических синонимов могутповторяться некоторые компоненты (если в основе фразеологизмов лежат разные образы,мы вправе называть их синонимами): игра нестоит свеч — овчинка выделки нестоит, задать баню — задать перцу, повесить голову — повесить нос, гонятьсобак — гонять лодыря.
От фразеологических синонимов следует отличатьфразеологические варианты, структурныеразличия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов: неударить в грязь лицом — неудариться в грязь лицом, закинуть удочку — забросить удочку; в первом случаефразеологические варианты отличаются грамматическими формами глагола, во втором- так называемыми «вариантными компонентами».
Не синонимизируются и фразеологизмы, сходныев значениях, но отличающиеся сочетаемостью и поэтому употребляемые в разных контекстах.Так, фразеологизмы с три короба и куры не клюют, хотя и означают'очень много', но в речи используются по-разному: первый сочетается со словами наговорить, наболтать, наобещать, второй — только со словом деньги.
Антонимические отношенияво фразеологии развиты меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов частоподдерживается антонимическими связями их лексических синонимов: семи пядей во лбу (умный) — пороха не выдумает (глупый); кровь с молоком (румяный) — ни кровинки в лице (бледный).
В особую группу выделяются антонимическиефразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленныепо значению: с тяжелым сердцем — с легким сердцем, не из храброго десятка — не из трусливого десятка, поворачиваться лицом — поворачиваться спиной. Компоненты,придающие таким фразеологизмам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами (тяжелый — легкий, храбрый — трусливый), но могутполучить противоположное значение только в составе фразеологизмов (лицо — спина)
Вопрос 23
Семантическая классификация фразеологизмовВ. В. Виноградова
В.В. Виноградов, тоже положив в основу своейклассификации различные виды устойчивости, а также мотивированность, выделил триосновных типа фразеологизмов:
*)Фразеологические сращения и ли идиомы — к ним относятся фразеологизмы, в которых не прослеживается мотивация. Они выступаютв качестве эквивалентов слов. В качестве примеров фразеологических сращений илиидиом можно привести такие выражения как сломя голову, вверх тормашками и др.
*)Фразеологические единства — к фразеологическимединствам относятся мотивированные фразеологизмы, обладающие общим неразрывным значением,которое возникает в результате слияния значений компонентов, например: согнуть вбараний рог, дать по рукам и др. В данную группу В.В. Виноградов также включаетсловосочетания-термины: дом престарелых, восклицательный знак и т.д.
*)Фразеологические сочетания — к ним относятсяобороты, в состав которых входит компонент, который характеризует фразеологическисвязанное значение, проявляющееся только в рамках строго определенного круга понятийи их словесных значений.
Эти ограничения создаются присущими определенномуязыку законами, например: таращить глаза, но нельзя сказать: таращить очи; отказатьсянаотрез, но нельзя сказать согласиться наотрез и др. [Виноградов, 1986].
Классификация В.В. Виноградова часто подвергаетсякритике за то, что в ней нет единого критерия классификации. Первые две группы -сращенияи единства — разграничиваются на основе мотивированности фразеологизма, а третьягруппа — фразеологические сочетания -выделяется на основе ограниченности сочетаемостислова.
Н.М. Шанский добавляет к вышеперечисленнымтипам фразеологизмов еще один — фразеологические выражения. Под ними он понимаетустойчивые по составу и управлению обороты, являющиеся не только членимыми, но исостоящими из слов со свободным значением; например, любишь кататься, люби и саночкивозить, мал золотник, да дорог и др.[Шанский 1964]
Выделение фразеологических выражений представляетсявполне логичным, т.к. сохраняя свое прямое значение, данные лексические сочетанияотличаются весьма высокой степенью устойчивости.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.