Министерствообразования и науки
Государственноеобразовательное учреждение
высшегопрофессионального образования
«ИркутскийГосударственный Лингвистический Университет»
Институтмежкультурной коммуникации
Факультетперевода и переводоведения
Кафедраиспанского и итальянского языков
ПРОБЛЕМЫПЕРЕВОДА ИНВЕКТИВНОЙ И ЖАРГОННОЙ ЛЕКСИКИ В КИНОДИАЛОГЕ
Выполнила:
студентка группы ППИ1-07-01
Павлова Д.В.
Специальность:
«Лингвист, переводчик двух иностранныхязыков»
Научный руководитель:
доцент кафедры
испанского и итальянского языков,
канд.филол.наук
Ивкина Е.Н.
Введение
Данная работа посвященаанализу особенностей процесса перевода художественных фильмов, представляющегособой особый вид переводческой деятельности, и исследованию его результата —особой разновидности аудиомедиальных текстов. Киноперевод неизменно вызываетинтерес и полемику среди переводчиков-практиков, специалистов, кинокритиков ирядовых зрителей. Немногочисленные публикации по данной проблематике отражаюттрудности перевода и противоречивые оценки этого рода деятельности.
Быстрое развитие информационных технологий и средств коммуникации, общепринятая точка зрения на картину мира позволяют в настоящее время говорить о процессах глобализации в мировом сообществе. Это, с одной стороны, приводит к унификации и стандартизации мировых культур, а с другой стороны, повышает самосознание некоторых представителей национальных культур, выводит на первое место желание сохранить специфику и особенности своей культуры при уважении к представителям других культур и разумном приятии самих этих культур.
Возрастает роль переводчика в киноиндустрии – как связующего звена в межкультурной коммуникации. На плечи переводчика ложится ответственность за адекватную передачу текста. Искусство «донести автора» до зрителя заключается теперь не только в умении передать текст без нарушения узуальных норм переводящего языка, но и при максимальном отражении культурных (ментальных) особенностей языка оригинала.
Одним из «проблемных» пластов лексики любого языка при этом остается пласт сниженной лексики, наиболее близкий к живой коммуникации, наиболее ярко отражающий менталитет носителей языка, зачастую идиоматичный.
В современной мировой культуре при ее стремлении к натурализму инвективная (сниженная) лексика представлена в полной мере, начиная от просторечий и заканчивая запрещенной лексикой. И хотя отношение к ней неоднозначно, эта лексика составляет достаточно весомую, совершенно неотъемлемую часть лексикона. Как считает В.Д. Девкин, без знания разговорно окрашенной лексики при изучении иностранного языка обойтись невозможно. Знакомство с разговорной лексикой нужно, чтобы понимать обиходную речь, чтобы овладеть важной частью лингвострановедения, чтобы уметь расшифровать подтекст, остроты, ассоциативный план высказываний, без чего не может обойтись хороший переводчик, стремящийся максимально сблизить читателя с автором (Девкин 1994: 5).
Объектом исследованияявляется кинодиалог, представляющий собой вербальный компонент сложноймногоуровневой семиотической системы — кинотекста. В данной работе мы вслед заВ.Е. Горшковой разграничиваем два понятия: кинотекст как сложное, семиотическинеоднородное сообщение, которым является фильм в целом, и кинодиалог — егоязыковую составляющую, с которой непосредственно работает переводчик (Горшкова,2006).
Целью данной работы является попытка выявить особенности перевода сниженной лексики в кинодиалогах.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть существующие классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи;
2) определить понятия «инвективная лексика» и «жаргонная лексика» в рамках экспрессивной разговорной речи;
3) провести сопоставительный лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, исследуя способ передачи в переводе смыслов, выраженных инвективными и жаргонными словами.
Материалом исследованияпослужили оригинальные диалоги испанских фильмов и телесериалов, а такжепереводы этих диалогов на русский язык.
Поставленные цель изадачи определили структуру работы: она состоит из двух глав, введения,заключения, списка использованной литературы.
Глава1. Теоретические предпосылки исследования проблем перевода инвективной ижаргонной лексики в кинодиалогах
1.1 Определение понятия кинодиалог и способы егоперевода
Несмотряна то, что киноперевод существует с момента возникновения кинематографа, до сих пор он не получилдостаточного научного освещения как особый вид переводческойдеятельности. Специальные исследования по данной проблематике были предпринятылишь в последние 10-15 лет. Одним из показателей этого факта являетсяотсутствие единого термина дляобозначения самогопредмета исследования. Так, А.П. Чужакин и П.Р. Палажченко(А.Чужакин, П. Палажченко. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. М.,1999, С. 47-49), а вслед за ними Л.Л. Нелюбинпользуются понятием «кино/видео перевод» (Нелюбин Л.Л. Толковыйпереводческий словарь. М., 2006. С. 76-77, 141) И.С.Алексеева говорит о «синхронизации видеотекста» (Алексеева И.С. Введение впереводоведение. СПб., 2004, С. 19-20), В.Е. Горшкова предлагает термин «перевод в кино» (ГоршковаВ.Е. Указ. соч.). Испанским аналогом этого понятия является термин“traducción fílmica” (Тамже).
Известная переводчицаМишель Берди выделяет пять типов киноперевода: 1) синхронный перевод, прикотором переводчик вместе со зрителем впервые видит фильм и «старается какможно правильнее передать его содержание»; 2) озвучивание фильма одним актеромили самим переводчиком; 3) озвучивание фильма двумя актерами – мужчиной иженщиной – на фоне звучащего звукоряда оригинала; 4) полный дубляж, когда фильмполностью озвучивают актеры, «и нужно так изменить речь, чтобы постаратьсяпопасть в артикуляцию»; 5) субтитры. Анализ данной классификации показывает,что первые три типа киноперевода суть отдельные разновидности «голоса за кадром».Соответственно, как и было показано ранее, мы можем говорить, что перевод вкино представлен следующими его техниками/видами: дублирование, переводпосредством субтитров, перевод «голосом за кадром» (цит. по Горшкова, 2006)
Внашей работе мы анализируем перевод, выполненный в виде субтитров.
Переводпосредством субтитров определяется как сокращенный перевод кинодиалога,отражающий его основное содержание и сопровождающий в виде печатного текставидеоряд фильма в его оригинальной версии. Он располагается, как правило, внижней части кинокадра.
Перевестикинодиалог – это значит, с одной стороны, передать иноязычному рецептору смыслтого, о чем говорят герои фильма, с другой стороны, максимально сохранитьхарактерные особенности самого звучащего текста с целью обеспечениясоответствующего коммуникативно-прагматического эффекта. При переводекинодиалога лаконичность вербального текста компенсируется визуальным рядом,так как ограниченность кинодиалога временнымирамками звучания приводит к опущению в переводе части информации, несущейнерелевантную смысловую нагрузку: маркеров структурной организации диалогов,междометий и т.д. Именно поэтому при переводе кинодиалога при помощи субтитров,переводчик, часто прибегает к упущению именно сниженного пласта лексики длясокращения текста перевода или замене ее на более простые и удобные дляпереводчика способы передачи информации. Замена в переводе экспрессивноокрашенных единиц и словосочетаний и утрата в переводе игры слов лишают речьперсонажей образности и живости, детали, которые могут обнаружить разницувосприятия и разрушить коммуникацию, опускаются. Примером может послужить фразаиз рассматриваемого нами фильма. Компания молодых людей обсуждает задержание споличным полицией их знакомого.
Lo de Chente me ha jodido – Ченте поймали
На наш взгляд перевод не отражает тогосостояния, в котором находились говорящие, злости и досады, выраженных вофразе.
В настоящее время многие переводчики осознали необходимость максимальной приближенности перевода кино к языку оригинала и на этой почве в переводах появляются бранная лексика, жаргоны и даже лексика табу. Таким образом, для нашей работы представляется необходимым дать определение понятиям «инвективная лексика», «сниженная лексика» и «жаргонная лексика». В этих целях необходимо рассмотреть существующие стратегии, применяемые при классификации разговорной речи, в состав которой входят рассматриваемые нами единицы.
1.2 Классификационные стратегии разговорной экспрессивной речи
перевод фильм речь разговорный
Многоаспектность такого понятия как «разговорная лексика» объясняет наличие разных подходов к ее классификации.
Весь лексико-фразеологический континуум экспрессивной разговорной речи, описанный в «Большом словаре русской разговорной экспрессивной речи», можно представить в виде следующих групп:
1) разговорно-литературные слова и выражения с элементами снижающей экспрессии, эмоциональности и образной оценки;
2) разговорно-сниженные экспрессивы, промежуточные между языковой нормой и общерусским субстандартом;
3) элементы сниженной деловой лексики, находящиеся на периферии языкового стандарта;
4) простонародные единицы преднамеренного шутливо-имитационного употребления и областные слова с наддиалектным статусом;
5) традиционно-народные номинации с фоновой культурной окраской;
6) собственно просторечные грубые и бранные экспрессивы;
7) низкая маргинальная лексика и вульгарное «физиологическое» сквернословие;
8) нецензурные обсценизмы (русский мат, испанский мат) и связанные с ними дисфемизмы и эвфемизмы;
9) общежаргонное просторечие;
10) собственно жаргонные единицы (криминальные, молодежные, подростковые, армейские и др.), тяготеющие к широкой употребительности или общеизвестные.
Стилистические пометы даются наклонным шрифтом, следуют за грамматическими и разграничиваются на эмоционально-оценочные и функционально-социальные. Использование помет подчинено следующей последовательности: сначала вводятся эмоционально-оценочные («грубое», «ласкательное», «шутливое», «насмешливое», «неодобрительное», «пренебрежительное», «бранное» и др.), затем функционально-стилистические («простонародное», «разговорное», «разговорно-сниженное», «жаргонное» и др.). Обычно последней включается помета как знак особой семантической нагрузки.
Следует отметить, что в нашей работе основное внимание уделяется лишь отдельным группам единиц из приведенной выше классификации: это инвективы и жаргонные слова. Уточним объем этих понятий.
1.2.1 Понятие «инвективная лексика» и ее разновидности
Внастоящее время как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике одним изприоритетных и активно разрабатываемых направлений является изучениепрагматического аспекта языка, когда в центр исследования ставится отношениемежду языковым знаком и носителями языка. Языковой знак используется людьми какспособ воздействия. В первую очередь это касается лексики. Ярким проявлениемязыковой прагматики можно считать инвективную лексику.
Инвектива– это оскорбительная речь. Очевидно, что целью этой речи является оскорбление.Однако толкование глагола «оскорбить» не дает какой-либо информации осоставляющих компонентах инвективной стратегии, так как его значениеобъясняется через глаголы «обидеть» и «унизить». Некоторые ученые считаютпонятие «инвективная лексика» и «сниженная лексика» синонимами. В нашей работемы будем опираться на эту точку зрения и понимать эти термины как синонимы.
Стилистическисниженные единицы – это те языковые средства, которые закреплены за сферойнепринужденного общения, за неофициальными ситуациями. (В. В. Сдобников, 1992)
Мыможем лишь отчасти разделить данную точку зрения, так как носители языка могутиспользовать, например, диалект в разных ситуациях, независимо от степени ихофициальности. Часто причина этого кроется в том, что такие носители языка всилу недостаточного освоения его литературной формы не владеют другими формамиречи. Таким образом, мы рассматриваем сниженность как понятие, неразрывносвязанное с понятием литературной нормы.
Заметим,что некоторые исследователи (например, О.А. Лаптева) полагают, что менее «продвинутыми»в языковом отношении говорящими употребляются почти исключительно нейтральныеречевые средства, в то время как лица с более развитым чутьем языка (обе этиязыковые характеристики совсем не обязательно должны совпадать с более илименее высоким образовательным уровнем) охотно используют сниженные речевыесредства – даже и просторечные – с целью разнообразить речь и достичь нужногостилистического эффекта. Чем выше общий культурный уровень говорящего, темлучше чувствует он собственно стилистические возможности разговорной нормы. (О.А.Лаптева, 2003) Нам, тем не менее, ближе точка зрения, согласнокоторой сниженные средства преимущественно используются менее образованныминосителями языка.
Каки В.В. Сдобников, мы считаем, что также следует учитывать социальную иерархию тех,кто употребляет в своей речи стилистически сниженные единицы. По мнениюнекоторых исследователей, стилистически сниженные слова именно потому являютсясниженными, что они часто используются в речи людьми с низким социальнымстатусом, в определенных социальных группах. (В.В. Сдобников,1992)
Сязыковой точки зрения, стилистически сниженные высказывания – явлениемногоплановое. Можно говорить о сниженности на разных уровнях языка, однакочаще всего исследователи говорят о лексике, она, по их мнению, становитсяосновным признаком социальной маркированности.
Будучиярким проявлением прагматики, инвектива реализуется прежде всего на лексическомуровне, что в словарях выражено в системе стилистических помет, указывающих навыразительные оттенки слов. В словаре Д.Н. Ушакова, в частности, употребляютсяследующие пометы инвективных слов, выражающие отрицательную оценку объекта, окотором идет речь: бранное слово, неодобрительное, презрительное,пренебрежительное, укоризненное. Очевидно, что степень отрицательной оценочности,обозначаемой этими определением, варьируется (Ушакова1996).Понятие«инвектива» определяется так же как и «резкое выступление против кого-либо, чего-либо,оскорбительная речь» (В.ИЖельвис 1990). С нашей точки зренияэто определение не противоречит понятию инвективы как сниженной лексики. Влюбом случае пренебрегать этими языковыми элементами при переводе не следует,поскольку инвективную лексику относят к лексике,характеризующей отношение говорящего к предмету речи, т.е. его оценку этого предмета.Н.Д. Арутюнова считает оценку «наиболее ярким представителем прагматическогозначения» (Н.Д. Арутюнова1988).Чтобы выразить свое отрицательное отношение к предмету речи, человек часто, а внастоящее время даже слишком часто, прибегает к инвективе. Л.П. Крысинуказывает на огрубление речи как одну из тенденций современной русской речи (Крысин Л.П. 1996).
Всевышесказанное, по нашему мнению, позволяет считать инвективную проблематикуодной из важных и интересных на современном этапе развития языка.
Несмотря на неоднозначный подход исследователей, можно сказать, что по семантическому признаку различают несколько разрядов сниженной лексики:
1) констатирующие номинации лица, обозначающие негативную с точки зрения интересов общества (или его большинства) деятельность, занятия, поступки, поведение кого-либо:
ratero – вор, мошенник, карманник, хитрец, плут
guaricha, puta – шлюха, проститутка, уличная девка
2) слова и словосочетания, в самом значении которых при констатирующем характере семантики, содержится негативная оценка деятельности, занятий, поведения кого-либо, сопровождаемая экспрессивной окраской:
vándalo – вандал
vacilón– гулящий; разгульный; праздный
3) зоосемантические метафоры, содержащие, как правило, негативные оценки адресата речи и грубую экспрессию неодобрения, презрения,
пренебрежения:
zorra – шлюха, потаскуха
gallina – трус
pavo – мямля, рохля
4) слова, обозначающие действия или качества, свойства кого-либо или чего — либо. Среди таких слов есть слова констатирующей семантики и слова оценочные, с яркой экспрессивной окраской:
mierda – дерьмо, лажа
culo – задница
5) слова и словосочетания, в самом значении которых заключена негативная (бранная) оценка кого-либо как личности, с достаточно сильной негативной экспрессией:
gilipollas – идиот
cabrón – козёл, рогоносец, поддонок, сволочь, сутенёр, хозяин публичного дома.
По степени сниженности разговорных лексем известна классификация В.Д. Девкина, который выделяет:
1) фамильярную лексику (словарная помета «фам.» маркирует фамильярность, фривольность, подчеркнутую «несалонность» выражения, типичную для среды близких знакомых);
2) грубую лексику (помета «груб.» указывает на не эстетическое, антиэтическое понятие, на то, что обычно передают эвфемизмами);
3) вульгарную лекиску (помета «вульг.» обозначает применение грубых слов не по прямому их назначению, а для негативных характеристик того, что в норме называется нейтрально, прилично);
4) бранную лексику (помета «бран.» сопровождает бранную лексику, имеющую, как правило, нечеткий, общенегативный контур значения);
5) нецензурную лексику (помета «неценз.» обозначает табуированную, запретную лексику) (Девкин 1994).
В своей работе мы будем придерживать классификации В.Д. Девкина.
1.2.2 Понятие «жаргонная лексика» и ее разновидности
В последнее время наблюдается массовое использование жаргонной лексики всеми слоями населения вне зависимости от социальной или профессиональной принадлежности, возраста, коммуникативных особенностей употребления будь то публичное выступление, деловое общение или неофициальная обстановка. Многие исследователи рассматривают процесс жаргонизации современной речи как своеобразную реакцию на недавнюю стандартизованность, «приглаженность», безликость публичных выступлений, насыщенных пропагандистскими штампами.
Отход в области социальной жизни от жестких канонов и норм прошлого, провозглашение свободы как в общественно-политической и экономической сфере, так и в человеческих отношениях сказывается на новых оценках некоторых языковых фактов и процессов: то, что раньше считалось принадлежностью социально непрестижной среды (преступной, мафиозной, просто малокультурной), начинает приобретать «право гражданства» наряду с традиционными средствами литературного языка (Валгина, 2001). В использовании жаргона, как в зеркале, отражается процесс изменений в обществе, в том числе вышеназванные процессы (снятие запретов, цензуры, усиление влияния языка преступного мира, расширение сферы устной неподготовленной речи) оказали влияние на поколение, что нашло непосредственное отражение и выражение в языке. Существует нравственная, духовная – проблема, связанная с распространением жаргонизмов, дело в том, что жаргон вымывает из нашей речи огромные пласты литературной лексики, обедняет речь, тем самым, препятствуя интеллектуальному и творческому развитию личности: «Жаргон убивает мысль, отучает думать его рьяных поклонников» — справедливо пишет современный филолог Л.И. Скворцов (Скворцов, 1996). Но, с другой стороны, жаргон отражает тенденции, важные для современного языка в целом и без его всестороннего изучения лингвистическое описание современного языка будет неполным. Изучение подобного языкового материала интересно и в каком-то смысле необходимо — хотя бы потому, что этот своеобразный «язык в языке» существует не только в устной речи, но и все чаще и чаще функционирует (как уже отмечалось) на страницах газет и журналов, на телевидении и в кино. Поэтому в изучении и употреблении жаргона должны быть заинтересованы и современные переводчики.
Жаргон — социальный диалект; отличается от общеразговорного языка специфической лексикой и фразеологией, экспрессивностью оборотов и особым использованием словообразовательных средств, но не обладает собственной фонетической и грамматической системой. Основная функция жаргона состоит в выражении принадлежности к относительно автономной социальной группе посредством употребления специфических слов, форм и оборотов. Иногда термин жаргон используется для обозначения искажённой, неправильной речи. (Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. -М.: Большая Российская энциклопедия», 1998).
До сравнительно недавних пор считалось, что коммуникативная роль социальных жаргонов и арго невелика, во всяком случае она гораздо меньше, чем коммуникативная роль литературного языка и даже профессиональных жаргонов. Однако в конце века жаргонизмы возрождаются на новом социальном и языковом материале. Жаргон существует как языковые образования, которыми пользуются уголовники, мафиози, проститутки, наркоманы, фальшивомонетчики, карточные «кидалы» и другие социальные группы.
Эти многочисленные жаргоны по большей части несамостоятельны, «перетекают» друг в друга: например, жаргоны наркоманов, проституток и нищих имеют значительное пересечение в области лексики и фразеологии, у сленга хиппи немало общих элементов со студенческим жаргоном, «челноки» активно используют в своей речевой деятельности торговый жаргон и т.д. (Л. П. Крысин 2006).
Жаргон может возникать в любом коллективе. Существует жаргон школьников, жаргон студентов, молодёжный и армейский жаргоны, жаргоны музыкантов и спортсменов, жаргон торговцев, жаргон уголовников и т. д.
Молодёжный жаргон называют также сленгом. Сленг сравнительно недавнее заимствование из английского, обозначавшее первоначально исключительно язык молодёжи (сленг хиппи) или профессиональный жаргон какой-либо новой, активно развивающейся сферы (бизнес-сленг, компьютерный сленг). В последнее время сочетаемость слова расширяется (медицинский сленг, армейский сленг), новый термин постепенно вытесняет слово жаргон.
По своей внеязыковой обусловленности жаргоны можно подразделить на профессиональные, социальные и тайные. ( В.С. Виноградов 2003).
Профессиональные жаргоны возникают стихийно, естественным путем, благодаря специфике отраслевой, производственной деятельности людей. Их особенность заключается в номинации предметов, действий, качеств и явлений, характерной для той или иной трудовой деятельности. Профессионализмы, слова и выражения таких жаргонов, чаще всего называют объекты и явления, характерных для той или иной трудовой деятельности. Лексика профессиональных жаргонов богата эмоционально-экспрессивными словами и выражениями, не лишена она и бранных, вульгарных слов. В Испании наиболее богатой на профессионализмы можно считать сферу участников боев быков:
arma, vela – рога;
varilarguero – пикадор;
tomar los blandos – ранить быка не задев кости.
Приведем некоторые примеры из жаргона артистов:
caballo blanco – импресарио;
cocalidades de tifus – контрамарочные места;
bocadillo – фраза произносимая актером.
У военных так же существует жаргон, например:
chopo – винтовка;
patatero – доброволец;
tornillero – дезертир.
Разновидностью социальных жаргонов в первую очередь следует считать молодежный жаргон.
Молодежный жаргон Испании связан с так называемым пасотизмом (pasotismo) (el pasota), особым способом жизни и ее философией. Молодежный жаргон кастильских городов, и прежде всего Мадрида, называют el cheli. Данные понятия принято считать синонимами. Приведем несколько примеров молодежного жаргона Испании:
buga – шикарная машина;
queso – поцелуй;
pela larga – много денег;
privar – пьянствовать;
blanca – кокаин;
chocolate – гашиш;
flipado – принявший наркотик.
Тайные жаргоны отличаются от других видов детальной специализацией и конкретностью наименований форм, приемов, способов и участников преступной деятельности. В секретных «языках» встречаются специальные названия для важных предметов жизненного обихода:
paletero– «ширма», тот, кто прикрывает ворующего;
hospital– игорный дом;
aduana– тайник;
mazo– сутенер;
pescar la mosca– добытьденег.
Основным источникомзаимствования жаргонных слов можно считать цыганский язык (caló).Подобное явление наблюдается в воровских жаргонах и других европейских стран.
1.3 Проблемы перевода испанской сниженной и жаргоннойлексики в кинодиалоге
В данном пункте мырассмотрим значение смыслового и стилистического анализа при переводе жаргоннойи сниженной лексики как способ решения проблем перевода кинодиалога.
Перевод – это сложныйпроцесс, анализ и отбор максимально приемлемых средств языка для передачи их надругой язык. Исходной точкой должно считаться целое, представляемое оригиналом,а не отдельно взятые его элементы. В данном случае имеется ввиду контекст,смысловое окружение, фраза, из которой вырвано слово, что создало трудность дляперевода. В связи с этим А.В. Федоров дает следующее определение полноценностиперевода: «Полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смысловогосодержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствиеему».
В.Н. Комиссаров, говоря о типах перевода, подчеркивает тот факт, что оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью детализации. По его мнению, для общей характеристики результатов переводческого процесса следует использовать такие термины как «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод». В своей работе мы стремимся приблизиться к адекватному переводу.
Адекватным переводом,по мнению В.Н. Комиссарова, называется перевод, который обеспечивает прагматическиезадачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровнеэквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса – употребления слов и их формзакрепившееся в речи переводящего языка, соблюдая жанрово-стилистическиетребования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признаннойконвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» –это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц,осуществляющих оценку качества перевода.
Многие современныеисследователи перевода подчеркивают большое значение смыслового истилистического анализа подлинника для его эквивалентной передачи на другойязык. В.Н. Комиссаров настаивал на извлечении из переводимого текста «целикоммуникации», то есть, какого эффекта хотел достичь автор, употребляя ту илииную языковую единицу, в нашем случае экспрессивно-окрашенную. Анализсодействует определению уместности употребления жаргонной или инвективной лексикив данном контексте, укажет способы удачного перевода этой единицы на исходныйязык. И.Я. Рецкер сказал: «При переводе предварительное прочтение и анализпереводимого текста позволяют заранее определить характер содержания, идейнуюустановку и стилистические особенности материала, чтобы иметь критерий длявыбора языковых средств в процессе перевода». Таким образом, И.Я. Рецкерутверждает, что «адекватный перевод не возможен без учета стилистическойстороны подлинника». Кроме того, он указывает на стилистические факторы,функциональные характеристики речевого акта, которые в значительной мере могутпредопределить «стратегию переводческого решения», связанную с использованиемязыковых средств, в том числе и экспрессивных.
Жаргон и инвективнаялексика вместе со всем своим семантическим богатством и с большой эмоциональнойсилой идеален для передачи человеком своих чувств, мыслей и переживаний вовсевозможных ситуациях.
Зачастую, точный перевод такой лексики в речи кино-персонажей современного испанского языка не желателен, так как изобилует реалиями, которые свойственны одному языку и которые могу оказаться малопонятными русскоязычной публике. Стоит заметить, что степень соотносимости экспрессии иноязычной и родной лексики представляет собой в настоящее время довольно сложный вопрос ввиду проблемы перевода подобных лексических единиц переводчиками иноязычной литературы, кино и пр. Зачастую переводчики, учитывая подобное несовпадение степени экспрессии, дают перевод менее экспрессивными эквивалентами русского языка.
Так фраза ¡Joder! ¿Que haces aquí? часто переводится как «Черт возьми, что ты здесь делаешь?»
Но нередко встречается необоснованное «занижение экспрессии». Примером может служить фраза из фильма «Y tu mamá también»: «¿No puedo follarte más?», которая переведена как «Я не могу больше спать с тобой?».- Чей пример?
Л. Белозорович, режиссёр дубляжа многих голливудских фильмов, добавляет, что идея перевода без купюр весьма спорна. Для того чтобы давать текст ненормативной лексикой, по его мнению, необходимо обладать высоким уровнем внутренней культуры, а иначе перевод превратится в эпатажный набор матерной лексики.
Не менее остро стоит вопрос и относительно перевода художественных текстов. Русской литературной традиции использование ненормативной лексики в художественном тексте не свойственно.
Значимостьпереведенной единицы, с одной стороны, является коммуникативной реальностью,которая дает возможность автору использовать ее для осуществления тех или иныхпрагматических целей, но она дает право и зрителю возможность предполагать иотыскивать эти цели и рассматривать их как реальность, как факт и настаивать наответственности автора, а также и переводчика за ее введение в коммуникативное,социальное или психологические бытие. Поэтомупереводчик должен смоделировать речь персонажа таким образом, чтобы она непотеряла свою художественную достоверность, сохранила ту самую эмоциональнуюфункцию, которую вложил в нее автор. Для этого переводчик должен хорошо знатьненормативную лексику обоих языков, участвующую в переводе, и уметь соотноситьее признаки.
Существует и другаяпроблема: боязнь аляповатой вульгарщины удерживает русских переводчиков от использованияразговорной лексики в текстах своих переводов. С другой стороны, нередки случаиименно «аляповатого», бездумного перевода такой лексики, без учета множества аспектов,характеризующих ту или иную лексическую единицу, а именно:
1) семантики,
2) сферы употребления,
3) степени сниженности в языке оригинала,
4) степени экспрессии в конкретном контексте.
Владея приемамисемантического словообразования и будучи знаком со стилистическими ифункциональными особенностями сленга и жаргона, переводчик может создаватьслова – эквиваленты во всем подобные реально существующим в языке перевода иодновременно понятные зрителю, а так же удовлетворяющие условиям заданнымтекстом оригинала и не противоречащие условиям страны заказчика. Избегая утратыкакого-либо стилистического или смыслового элемента, переводчик заменяет его спомощью сниженной лексики, применяя, таким образом способ компенсации.
Итак переводчик должен точно установить для себя стиль автора произведения, систему его образов. Только в случае правильного выбора способа перевода, основываясь на детальном анализе стилистических приемов автора в сопоставлении с возможными приемами в языке перевода, переводчик может наиболее точно передать ту степень воздействия, которую испытывает носитель языка при просмотре фильма в оригинале. Только в этом случае можно говорить о качественном переводе.
Глава 2. Анализ перевода инвективов и жаргонизмов в кинодиалогах
Задача практической части нашей работы состояла в том, чтобы провести сопоставительный лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, исследуя способ передачи в переводе смыслов, выраженных инвективными и жаргонными словами. Мы стремились определить, насколько удачен вариант анализируемого перевода с точки зрения адекватности передачи как смысла, так и стилистической окраски речи. В некоторых случаях мы предлагаем свой вариант перевода, который считаем более адекватным. Практический материал для анализа был взят из кинодиалогов фильма Альфонсо Албасете и Давида Менкеса «Mentiras y gordas» ( Секс, вечеринки и ложь) год 2009, и телесериала «Fisica o Quimica» (Физика или Химия) производства Испании.
Примеры из фильма и телесериала будут рассмотрены отдельно, так как они различаются по тематике: в фильме из жаргонной лексики преобладают жаргонизмы наркоманов, а в телесериале – молодежный жаргон. И в том, и в другом киноматериале нас будут интересовать также инвективы и их перевод.
2.1 Анализ перевода кинодиалогов из фильма «Mentiras y gordas»(Секс, вечеринки и ложь)
Рассмотримнекоторые примеры кинодиалога содержащего инвективы и жаргонизмы ипроанализируем их перевод на русский язык.
Следующийдиалог развивается в ситуации, когда двое друзей на пляже обсуждают, чемзаймутся этим летом.
— ¿Has visitadoeste festival en año pasado?
— Sí. Unas tías, una música. Mucha fiestatío, mucha fiesta.
— ¿Y este año?
— ¿este año? No tengo pasta.
— Yotampoco.
— Pues tenemos que lorgamos como sea.
— Ya ves.
— Ajoderse.
В титрах мывидим следующий перевод:
— Ты был наэтом фестивале в прошлом году?
— Да. Девочки,музыка. Классно и весело.
— Ну а этимлетом?
— Этимлетом? У меня нет денег.
— У меня тоже.
— Но мыдолжны что-нибудь придумать.
— Правильно.
— Черт.
Слово «tías» используется в молодежном сленге для обозначения молодых девушек вгрубой или фамильярной манере. Поэтому мы считаем оправданным употреблениепереводчиком слова «девочки», так как оно в данной ситуации являетсярусским эквивалентом испанскому слову «tías». Существительному«pasta», которое используетсявиспанском молодежном жаргоне, соответствуют такие русские слова как «бабло,бабки, зелень, лавэ, капуста». При переводе это слово было замененонейтральным «деньги». Так же с использованием метода нейтрализации былопередано выражение «ajoderse», котороеиспользуетсядля выражения раздражения, досады в достаточно грубой форме. Мы считаемоправданным употребление слова «черт», так как в России это самыйраспространенный способ передачи гнева и досады, допускаемый цензурой. Случаемнеадекватного, вольного перевода можно считать перевод выражения «muchafiestatío, muchafiesta» как«классно и весело», таккак в данном случае герой фильма использует его для того, что бы обозначить,что данное мероприятие очень популярное и его посещает большое количестволюдей, в переводе же скорее отображается характер происходящего на фестивале,нежели того, с каким размахом оно проводится.
Исходя из вышесказанногомы приводим свой вариант перевода:
— Ты же былна этом фестивале в прошлом году?
— Да.Девочки, музыка. Грандиозный праздник, чувак, грандиозный!
— А в этомгоду?
— В этомгоду? У меня нет бабок.
— У менятоже.
— Надочто-нибудь сделать, что бы они у нас были.
— Ну да..
— Черт
Немногоспустя герои продолжают свой диалог на пляже:
- Deberíamos hacer algo para sacar un poco de pasta.
— ¿Pues sí, pero qué?
— Vender pastillas.
— ¿Sabes lo que paso en el clube «Trance»?
— ¿Que paso?
— ¿Tú sabes quien es Chente?
— ¿Qien el amigo de Sonia?
— Chente llevaba un monton de pastillas y un par de gramos de coca y algo decristal. Y la polecía le pilló.
— Joder. Pobre chaval.
— Tenía 19 años como yo.
— Yaves. Hay que joderse.
Перевод:
— Мы должныпопытаться добыть бабло.
— Но как?
— Продадимнемного таблеток.
— Тыслышал, что произошло в клубе «Trance»?
— Что?
— Ты знаешьЧентэ?
— ДругСони?
— При нембыло много таблеток, пара граммов кокаина и несколько «кристаллов» иполиция арестовала его.
— Блин.Жалко парня.
— Ему 19,как и мне.
— Черт. Плохо.
Разберем выражение «un par de gramos de coca». Мы знаем, что в испанском наркоманском жаргоне слово «coca» это сокращение от cocaína – сорта наркотиков, известного в России как кокаин. Краткойформой к слову кокаин в русском наркоманском жаргоне обычно используется слово«кокс». Используя метод нейтрализации переводчик передал его припереводе общепринятым «кокаин». В Испании выражение «algodecristal» может указывать любой тип наркотика имеющего порошковую основу.Это могут быть такие наркотики, как метамфетамин или «МЕТ», эфедрин, «кокс»,«темп», «лед», «кристалл». Переводчик использовал такую лексическуютрансформацию, как конкретизация: перевел названием конкретного наркотика(«кристалл») то что в оригинале дано как группа наркотиков. Слову «joder» и«joderse» в данном конкретном случае так же может соответствоватьвосклицание «черт», но во избежание повторов мы считаем болеецелесообразным заменить его такими эквивалентами как «твою мать», «капец»,«вот лажа». Случаем удачного, эквивалентного перевода будет перевод слова «pasta» словом «бабло».
Наш вариантперевода:
— Мы должныпопытаться добыть бабло.
— Да, нокак?
— Продадимтаблеток.
— Ты слышалчто произошло в клубе «Трансе»?
— Чтопроизошло?
— Ты знаешьЧентэ?
— ДругаСони?
— У Чентэбыло при себе куча таблеток, несколько граммов кокаина и еще какая то наркота.И полиция его поймала.
— Твоюмать! Бедный парень.
— Ему было19, как и мне.
— Да уж,вот лажа.
В следующейситуации девушка жалуется на измены своего парня наркоману, находящемуся награни передозировки.
— ¿Qué pasa? ¿Me voy?
— Yoestoy enamorada.
-Estar enamorado es una mierda tan grande como la que llevo por encima.
— В чемдело? Может мне уйти?
— Нет. Явлюблена.
-Бытьвлюбленным – очень дерьмово.
Дело в том,что выражение «llevarporencima» так же является синонимомвыражению «estaremborrachadо», это как раз то состояниекоторое испытывает герой находящийся под сильнейшим воздействием наркотиков.Таким образом, он сравнивает влюбленность с наркотическим опьянением. Переведяфразу выражением «быть влюбленным – очень дерьмово» переводчик не доконца отражает смысл, который хотел донести до зрителя автор.
— Мыпредлагаем следующий вариант перевода:
— В чемдело? Может мне уйти?
— Явлюблена.
— Бытьвлюбленным это так же дерьмово, как и то, что сейчас испытываю я.
В следующейсцене мы видим наркоторговку говоритящую со своим дилером.
— ¿Que te pasa?
— Voy a dejarlo.
— Yeah
— Lode Chente me ha jodido. Yo tenía que haber estado con él enese «After».
— Tú no tienes la culpa.
— Estees una mierda. Lo dejo tío. Estos últimos y acabo.
— ¿Y qué vas a hacer?
— ¿Yo que sé? Voy a Madrid allí nadie me conoce y puedoempezar. Encontrar algun trabajo no sé...
— Sicambias la idea voy a traer una farlopa buenísima.
Перевод:
— В чемдело?
— Я хочузавязать с этим.
— Конечно.
— Чентэпоймали. Я должна была быть с ним.
— Ты невиновата.
— Вотдерьмо. С меня хватит. Последний раз и все.
— Чем тыбудешь заниматься?
— Не знаю.Поеду в Мадрид, там меня никто не знает, я начну все с начала. Устроюсь наработу.
— Еслипередумаешь у меня есть отличная наркота.
Словарьиспанских наркоманских жаргонизмов дает слово «farlopa» как один из синонимов слову cocaína (кокаин), в русскомразговорном языке также существует ряд синонимов к этому понятию, например «порошок,пыль, кокс». Переводчик прибегает к генерализации и объединяет эти понятияв более широкое по значению «наркота». Слово «наркота» само посебе стилистически окрашено и, по нашему мнению, вполне подходит для данного контекста.Не удачным, вольным переводом мы считаем перевод испанской фразы «lodeChentemehajodido». Глагол«joder», в данной ситуации,используется для выражения крайней обеспокоенности. В переводе мы видим «Чентэпоймали», в оригинале же не о какой поимке речи не шло. Переводчик искажаетсмысл фразы, нарушая тем самым представление зрителя о чувствах героини иразрушая коммуникацию. Далее в субтитрах отсутствует перевод к слову «after». Надо заметить, что слово«after» заимствованно из английского. «After» в Испании называютвечеринки, которые открываются после того, как основные клубы и дискотеки ужезакрыты. В русском языке сходным по значению понятием, так же заимствованным изанглийского будет «afterparty». Примером адекватного,эквивалентного перевода в этом случае следует считать перевод предложения «esteesunamierda», как«вот дерьмо».
На основеданного анализа мы предлагаем следующий перевод:
— В чемдело?
— Я хочузавязать с этим.
— Конечно.
— Я простов шоке от того, что произошло с Чентэ. Я должна была быть с ним на той «after party».
— Ты невиновата.
— Вотдерьмо. С меня хватит. Последний раз и все.
— Чем тыбудешь заниматься?
— Не знаю.Поеду в Мадрид, там меня никто не знает, я начну все с начала. Устроюсь наработу.
— Еслипередумаешь у меня есть отличный порошок.
Следующимпримером использования в речи жаргонизмов и инвективов является диалогнаркоторговки и музыканта, который является ее клиентом.
— ¿Vas a tocar en un citio?
— Sí es un concierto de la ostia.
— Тысобираешься играть где-нибудь?
— На долбаномконцерте.
Устойчивоеиспанское выражение «delaostia» является браннымэквивалентом испанскому estupendo (поразительный, отличный, классный), то есть имеет положительнуюэкспрессивную окраску. Используемое в переводе слово «долбанный», такжеотносится к бранной речи, но уже с отрицательным коннотативным значением. Темсамым переводчик кардинально меняет смысл предложения. По нашему мнениюадекватным переводом это предложения мог бы стать следующий перевод:
— Наофигенном концерте.
Рассмотримеще один пример. Музыкант под действием алкоголя и наркотиков говорит со своейподругой.
— Tenemos que hablar.
— Ahora no tía, llevo un subidón.
— Нам нужнопоговорить.
— Несейчас. Я под кайфом.
Слово «tía» используется в молодежном сленге для обозначения молодых девушек вгрубой или фамильярной манере. В субтитрах переводчик не дал перевода этомуслову, прибегая, таким образом, к такой лексической трансформации как опущение.Полным эквивалентом испанскому слову «subidón» в русском наркоманском жаргонеявляется слово«кайф», поэтому мы считаем этот перевод адекватным.
— Не сейчасдетка. Я под кайфом.
Следующийпример был взят из сцены, где наркоторговка говорит с потенциальным клиентом.
— ¿Cuantas quieres?
— Notengo dinero.
— ¿Entonces qué eso que quieres?
— Envítame a una raya.
— ¡Eres un comebolsa!
— Тебесколько?
— У менянет денег.
— Тогда чтоты хочешь?
— Дай мне дозу.
— Ты халявщик!
Слово «raya» переводится с испанского на русский язык как черта, линия, впереносном смысле эти слова легко могут стать эквивалентами жаргонногонаркоманского понятия – «доза». Гораздо интереснее дела обстоят сиспанским словом «comebolsa». Дело в том, что этослово-реалия испанского языка. В Испании словом«comebolsa» называют людей,принципиально отказавшихся от траты денег на продукты и предпочитающих питатьсяотходами дорогих ресторанов. В русском языке у данной реалии нет эквивалентов,поэтому, как приблизительный перевод этому понятию, дается бранное слово «халявщик».
9) Спор двух бывших любовниц.
— ¡Pero que morro tienes! Ya estás un más de seismeses sin pagar el puto alqueiler.
— Yahora le vas a echar la culpa al alquiler. La culpa la tienes tú.Siempre estás viajando. Ya sabes que no puedo estar tanto tiempo sola.
— ¿Y por eso te pasas las noches sin fulanita con tus amiguitas?
— Yono soy el que tiene miedo al compromiso.
— Tuel único miedo es que tienes, es que se pierdala china y nopuedes estar todo elputo día fumando porros y dandole alcohol.
— ¿Sabes lo que te digo? Que te vayas a tomar por culo...hija de puta.
— Ты уже неплатишь за чертову аренду пол года.
— Теперь тыменя упрекаешь за арендную плату? Это все твоя вина. Тебя всегда нет. Тызнаешь, мне не нравиться сидеть одной дома.
— Тыпроводишь все вечера со своими подругами?
— Я небоюсь оступиться.
— Ты толькои боишься, как бы не потерять деньги. Тебе лишь бы обкуриваться и напиватьсякаждый день.
— Знаешьчто? Пошла ты… сучка!
Припереводе субтитров отсутствует перевод к восклицанию «peroquemorrotienes», что является лексическойтрансформацией – опущение, мы считаем, что это может быть оправданнонедостаточным количеством места на экране, отведенного для субтитров. Грубое,ивективное выражение «putoalqueiler», по средствам методанейтрализации, переведено на русскийкак«чертова арендная плата». Мысчитаем, что переводчик не передал всей экспрессии этой негативно окрашеннойединицы, а так же, считаем нужным подчеркнуть, что употребление таких слов как«черт, чертова, к черту» слишком частотно в русских переводах и создаетповторы, которых необходимо избегать. Целесообразным был бы подбор другихэквивалентов к этому выражению. Вариантами передачи этого словосочетания нарусский язык могло бы стать предложение «гребанная арендная плата». Далее мывидим, что прибегнув к грамматической трансформации переводчик передаетиспанское выражение «fumarporros» эквивалентным«накуриваться» и заменяетжаргонноеслово «lachina» (бабки, бабло) нанейтральное «деньги». Примером нейтрализации так же является переводпредложения«quetevayasatomarporculo...hijadeputa», которое могло быть передано на русский язык более близким поэкспрессивности выражением «иди в задницу, сучка». Слово-реалия, встречающеесяв испанском жаргоне – «fulanita» (абстрактное существо),которое отсутствует в субтитрах, может быть передано на русский языкприблизительным переводом «без меня».
— Уже шестьмесяцев как ты не платишь за гребанную аренду!.
— И поэтомуты проводишь все свои вечера без меня, со своими подружками?
— единственный твой страх – это потерять бабки тогда ты не сможешь целый деньобкуриваться и напиваться.
— Знаешь,что я тебе скажу? Иди в задницу, сучка.
2.2 Анализ перевода кинодиалогов из телесериала «FisicaoQuimica» (Физика или Химия)
Адекватнымпереводом жаргонной лексики на русский язык мы можем пронаблюдать в первомпримере, где представлена ситуация, в которой одна из героинь телесериаласпорит с лучшим другом своего жениха и подозревает его в том, что он ухаживаетза ее молодым человеком.
— Mira maricón, como si vuelva acerca de mi nóvio voy a charlarlocon mi hermano.
Представленныйв субтитрах перевод:
— Послушай,чертов педик, если ты еще хоть раз подойдешь к моему парню я поговорю сосвоим братом.
Следующийдиалог появляется в ситуации, где герой сериала советует своему другу порватьотношения со своей бывшей девушкой и ее друзьями.
— ¿A mi quién me entiende?
Enserio tronco, a mi opinión no lo merese la pena. Tienes que mandarlotodo por culo.
— Кто меняпоймет?
— Серьезно приятель,такие отношения ничего не стоят. Ты должен послать их к черту.
Припереводе этого диалога с испанского на русский язык был применен методнейтрализации, так как слово «приятель», в русском языке не несет в себеникакой эмоциональной окраски, в отличии от слова«tronco», которое достаточно частовстречается в испанском молодежном жаргоне в качестве фамильярного обращения ккому-либо из близких знакомых. Близким эквивалентом могут служить такие русскиеслова как «кореш, чувак, дружбан», которые точнее отражают молодежную среду вкоторой было употреблено данное выражение. Во втором случае переводчикприбегает к стилистической замене испанского достаточно грубого испанскогослова «culo», на более цензурное инейтральное «к черту». Мы считаем, что одним из адекватных переводовэтого выражения могут стать такие слова и словосочетания как «задница», «кчертям собачим», «на фиг».
— Кто меняпоймет?
— Серьезночувак. На мой взгляд, это не стоит таких терзаний. Ты должен послать это все, кчертям собачим.
На переменеодин из школьников предлагает своим одноклассникам придти к нему домой пока егородителей не будет дома.
— Chicos, una cosa. Quedo en mi casa solo, sin padres… ¿que os parece sihacemos un botellón en mi casa?
— Sí. Bueno.
Ниже всубтитрах дается следующий перевод:
— Ребята, яхочу кое что сказать. В эти дни у меня дома нет родителей и … что вы скажетеесли мы устроим тусовку у меня дома?
Переводслова botellón, помимо того, что относится к испанскому молодежному жаргону,усложняется еще и тем, что является реалией, свойственной только Испании.Понятием «botellón» в Испании зовутся стихийныешумные скопления молодых людей в целях распития спиртных напитков, которыенарушают общественный порядок. Близким по значению словом в русском молодежномжаргоне может являться слово «тусовка», которое и было представлено в переводесубтитров. Однако мы считаем, что это понятие не до конца отображает сущностьтакого испанского явления как «botellón», потому что «тусовкой»,в русском языке, можно назвать любую группу людей собравшихся в одном месте,целью которых может и не быть распитие спиртных напитков и не подразумеватьнарушения общественного порядка. Максимально приближенным эквивалентомиспанскому понятию «botellón», мы приводим русское словос негативной эмоциональной окраской «пьянка».
— Что выскажете, если мы устроим пьянку у меня дома?
Рассмотримследующий пример. Героиня сериала завет своего молодого человека поучаствоватьв мероприятии, которое устраивают этой ночью ее друзья. Он в свою очередьпредлагает ей сходить в кино.
— Tú tienes que estar preparado para esta noche.
— Oye, lo que de esta noche...no sé. Mira.
— ¿«Lafuga del cerebro»?
— Sí. Es un peli romantica que me han dicho de los cojones.
— Ты долженбыть готов к этой ночи.
— Точно, насчет этой ночи…не знаю. Смотри.
— «Утечкамозгов»?
— Да, мнесказали это романтическая комедия, очень забавная.
В испанскоммолодежном жаргоне выражение «deloscojones» используется какэкспрессивное определение к чему-то в высшей степени выдающемуся. Испанскому «estardeloscojones» в русском языке соответствуют такие понятия, как «классный,клевый, офигенный, балдежный». При переводе этого выражения на русский языксловом «забавная», переводчик нарушает смысл фразы, поэтому мы считаемэто не адекватным, вольным переводом.
Проанализировавварианты переводов сниженной лексики в фильме Альфонсо Албасете «Mentiras y gordas» мы можем сделать рядследующих выводов:
1) Припереводе сниженной лексики переводчики чаще всего прибегают к стилистическимтрансформациям. Наиболее частым видом трансформации при переводе сниженной лексикиявляется нейтрализация.
2) Редки случаиприменения эмфатизации.
3) Помимостилистических трансформаций, переводчики прибегают к лексическимтрансформациям (генерализации и конкретизации).
4) Лишь вредких случаях переводы сниженной лексики испанского языка российскимипереводчиками можно считать адекватными. Зачастую переводчики, практически не нарушая,впрочем, узуальных норм языка, занижают степень экспрессии переводимых лексическихединиц, а иногда и грубо искажают содержание оригинала.
перевод лексикаречь инвективный жаргонный
Заключение
Всовременном испанском языке существует стремление к демократизации или кснижению литературной нормы языка, что находит свое отражение во всех сферахобщественной жизни и непосредственно в современной культуре Испании.
Мы можемприйти к выводу, что наиболее сложным и мало изученным в контексте теории переводапластом лексики испанского языка является стилистический пласт сниженнойлексики, что, на наш взгляд, объясняется как неоднородностью и многогранностью самогосниженного регистра, так и отсутствием традиции литературного переводасниженной лексики в российской переводной практике.
Считаем, что поставленная в начале нашего исследования цель достигнута. Мы рассмотрели существующие классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи, дали определение понятиям «инвективная лексика» и «жаргонная лексика» и осуществили сопоставительный лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, исследуя способ передачи в переводе смыслов, выраженных инвективными и жаргонными словами.
Далеко невсегда переводы на русский язык сниженной лексики испанского языка вкинодиалогах можно считать адекватными. Зачастую переводчики занижают степень экспрессиипереводимых лексических единиц, а иногда и грубо искажают содержание оригинала,что объясняется незнанием жаргонной лексики или некоторых значений многозначныхинвективов.