--PAGE_BREAK--Фразеологизмы с географическими названиями возникли по разным ассоциациям, среди которых можно отметить производственный признак, связанный с данной местностью (to carry coal to Newcastle – «везти что-либо туда, где этого и так достаточно»), событие, происходившее в данной местности (Donnybrook Fair «шумное сборище, базар» – по названию ежегодной ярмарки, происходившей до середины XIX в. близ Дублина) [18; с. 94].
Из 24 фразеологических единиц, в которых фигурируют названия стран, 18 включают в себя слово Dutch, употреблённое с отрицательным значением. Такое употребление слова восходит к англо-голландской конкуренции на морях и войнам XVII века. Всё, связанное с Голландией, всё голландское считалось плохим, и любому отрицательному явлению можно было присвоить эпитет «голландский».
По аналогии с названиями английских графств Stradfordshire, Bradfordshire возникло шутливое имя собственное Bedfordshire в выражении to be off to Bedfordshire «идти спать» (в действительности такого графства нет).
г) фразеологические единицы, в которых имена собственные взяты из литературных источников.
Английская литература и устное народное творчество значительно обогатили язык, подарив ему множество ярких, выразительных образов, вошедших в повседневную, обыденную речь [19; с. 37]. Нередко имена персонажей пьес, романов, стихов или сказок в своём употреблении приближаются к нарицательным, обозначающим те или иные черты характера или поведения человека, такие, например, как неуёмное любопытство – peering Tom «чересчур любопытный человек». В легенде о леди Годиве, жене графа Мерсийского, рассказывается о том, что граф наложил на жителей города Ковентри непосильный налог. Когда леди Годива заступилась за них, граф сказал, что отменит налог, если леди Годива осмелится проехать обнажённой через весь город. Чтобы не смущать её, все жители закрыли ставни своих домов. Единственный, кто стал подсматривать в щёлку, был портной Том, которого тут же поразила слепота.
Пьесы У. Шекспира явились богатым источником английской идиоматики. Во многих фразеологизмах, созданных Шекспиром, либо в цитатах из его произведений мы находим имена собственные: Hamlet with Hamlet left out «Гамлет без принца Датского», то есть что-либо, лишённое самого важного, самой сути. По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Их число превышает сотню. Можно привести некоторые из этих широко известных фразеологических единиц:
gild refined gold (“King John”) – «золотить чистое золото», то есть стараться украсить, улучшить что-либо и без того хорошее;
the green – eyed monster (“Othello”) – «чудовище с зелёными глазами», то есть ревность;
the wish is father to the thought (“King Henry IV”) – желание порождает мысль, то есть люди охотно верят тому, чего сами желают.
В современном английском языке в шекспиризмы могут вноситься некоторые изменения. Например, вследствие слияния двух шекспиризмов gild refined gold и paint the lily («подкрашивать цвет лилии») возник оборот gild the lily, который является вариантом фразеологизма paint the lily. Шекспиризм the better part of valour is discretion (“King Henry IV”) – «одно из украшений храбрости – скромность» — существует в современном английском языке с изменением порядка слов: discretion is the better part of valour. В шекспиризме buy golden opinions («заслужить благоприятное, лестное мнение о себе, вызвать восхищение») вместо глагола buy употребляют глагол win.
Помимо Шекспира, многие другие писатели обогатили английскую фразеологию. Среди них в первую очередь следует назвать Джеффри Чосера, Джона Мильтона, Джонатана Свифта, Чарльза Диккенса и Вальтера Скотта.
Джонатан Свифт: “rain cats and dogs “ (“Polite Conversation”) – «лить как из ведра»; “quarrel with one’s bread and butter” (“Polite Conversation”) – «бросить занятие, дающее средства к существованию».
Чарльз Диккенс: “How goes the enemy?” (в разговоре) – «Как движется наш враг – время? Который час?» (“Nicholas Nickleby”); “never say die” – «не отчаивайтесь» (“David Copperfield”).
Одним из важнейших источников фразеологизмов является также профессиональная речь, в которой широко распространены термины и разговорные или просторечные профессионализмы. Некоторые идиомы восходят к профессиональной речи, например, spick and span – элегантный, щегольский, ≈ с иголочки. Также много фразеологизмов в сфере мореплавания (trim one’s sails to the wind – поставить паруса по ветру, держать нос по ветру), в военной сфере (fall into line – стать в строй, соглашаться с кем-либо), спорте (jump the gun – начать бежать до выстрела из спортивного пистолета, забегать вперёд, предрешать события).
Существуют фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на американской почве. Они принципиально ничем не отличаются от британских. В их состав входят имена собственные, связанные с американской действительностью, историей, литературой и так далее. Особенно богат фразеологизмами с именами собственными американский сленг: Broadway Boy – «картёжник», «крикливо, ярко одетый человек», буквально «бродвейский парень»; Michigan roll – «кукла» (пачка бумаги, покрытая сверху ассигнациями); Rocky Mountains canary – «осёл», буквально «канарейка скалистых гор».
Анализ источников происхождения фразеологических единиц позволяет утверждать, что исконно английские фразеологические единицы занимают главенствующее положение среди остальных фразеологизмов английского языка. Следует выделить и тот факт, что для них характерно отсутствие стилистической нейтральности. Они обладают эмоциональной и экспрессивной окрашенностью, не только обозначая определённые явления, но и выражая отношение к ним говорящего.
Коммуникативные фразеологические единицы и их функции
Фразеологические единицы являются коммуникативными, так как одна из их основных функций – функция коммуникации, или общения, предполагающего взаимный обмен высказываниями.
Кроме коммуникативной, фразеологизмы выполняют следующие функции:
1) Номинативная функция – это их соотнесённость с объектами реального мира, включая и ситуации, а также замена этих объектов в речевой деятельности фразеологизмами. Разновидностями номинативной функции являются нейтрально-назывная и назывная (не нейтральная, а стилистически маркированная).
2) Познавательная (когнитивная функция) – опосредованное сознанием отражение объектов реального мира, способствующее их познанию.
Познавательная и номинативная функции реализуются в рамках коммуникативной функции, образуя диалектическое единство, а все остальные функции – в рамках данных функций. В этом проявляется иерархичность функционального аспекта фразеологической системы.
3) Семантическая функция, к которой относятся следующие функции:
а) волюнтативная (от лат. voluntas – воля) – это функция волеизъявления (wish smb. well – желать удачи кому-либо);
б) дейктическая
Дейксис – это… указание на пространственную или временную локализацию действия, явления, события относительно точки отсчёта, релевантной в рамках той или иной речевой ситуации [5; с. 35]. Кроме того, существует личный дейксис (когда точкой отсчёта является лицо: at second hand – из вторых рук), пространственный дейксис (когда точкой отсчёта является какое-либо место или предмет: show a clean pair of heels – убраться, удрать), временной дейксис (когда точкой отсчёта является время: at once – одновременно).
в) результативная функция – обозначение причины, вызвавшей действие или состояние, которое выражает фразеологизм: the game is up. – Карта бита. Всё пропало [17; с. 73].
4) Прагматическая функция, то есть целенаправленное воздействие на адресата. Прагматическая направленность свойственна любому тексту. Фразеологизмы усиливают эту направленность. Разновидностями прагматической являются следующие функции:
а) стилистическая – особая, по сравнению с нейтральным способом выражения, целенаправленность языковых средств в целях достижения стилистического эффекта при сохранении общего интеллектуального содержания высказывания [1; с. 7].
б) кумулятивная функция свойственна пословицам, которые являются обобщением жизненного опыта народа, опыта, который получил общественное признание и реализуется в речи в виде совета, предостережения.
в) с кумулятивной функцией тесно связана ещё одна, вторая – непосредственно управляющая, направляющая, воздействующая, а в отдельной перспективе и воспитывающая, формирующая личность. Её можно назвать директивной [7; с. 98]. Примерами пословиц с директивной функцией могут служить: as you brew, so must you drink ≈ сам заварил кашу, сам и расхлёбывай; strike while the iron is hot ≈ куй железо, пока горячо; when you are at Rome, do as the Romans do ≈ в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
г) резюмирующая функция заключается в том, что фразеологизм является кратким резюме предыдущего высказывания, например, that’s flat (разговорное) – это окончательно (решено). Резюмирующая функция в контексте свойственна многим пословицам, например, all’s well that ends well – всё хорошо, что хорошо кончается.
д) контактоустанавливающая функция заключается в создании ситуации непринуждённого общения.
5) Пословицы часто используют в функции подтверждения мысли: needs must when the devil drives – «приходится идти, когда чёрт гонит», то есть чего не сделаешь, когда нужда заставит.
6) Междометные фразеологизмы могут выполнять компенсаторскую функцию, которая реализуется при описании сильного душевного переживания, аффекта, когда речь субъекта затруднена и междометный фразеологизм является единственным содержанием целой реплики [24; с. 20]. Oh, dear! – Боже мой!
7) Текстообразующая (контекстообразующая) функция. Под текстообразующими факторами фразеологических единиц понимают реализацию лингвистических свойств данных языковых знаков, позволяющих им, наравне с грамматическими и лексическими средствами языка, создавать те звенья в структуре текста, которые являются элементами структуры и в отдельных случаях также и связующими средствами фрагментов текста [28; с. 161]. Правомерно положение о том, что фразеологизмы могут быть связующими средствами не только контекстов, но и фрагментов контекста.
- You can’t do that to Sam.
- Like hell I can’t.
Фразеологизм like hell связывает обе реплики.
В текстах различных типов фразеологические единицы выполняют различные функции – описательные, характеризующие, оценочные, терминологические и другие.
В высказываниях функции часто перекрещиваются. Взаимодействие функций характерно для идиом и идиофразеоматизмов [12; с. 104]. Ниже приводится фразеологическая единица, которая является примером подобного взаимодействия функций, выявленных при анализе данных фразеологизмов в речи:
Birds of a feather flock together ≈ рыбак рыбака видит издалека;
- кумулятивная функция;
- экспрессивно-образная функция;
- оценочная функция (обычно пословица употребляется с отрицательной оценкой);
- функция лаконизации речи.
Кроме того, этому фразеологизму свойственны познавательная, коммуникативная и номинативная функции.
Все вышеперечисленные функции присущи одним из самых распространённых видов коммуникативных фразеологических единиц – пословицам и поговоркам, которые относятся к коммуникативным, так как являются предложениями [9; с. 45].
Поговорка – это коммуникативная фразеологическая единица непословичного характера. Большинство поговорок носит разговорный характер. В английском языке поговорок намного меньше, чем пословиц. В большинстве своём они являются оценочными оборотами и могут выражать как положительную, так и отрицательную оценку [16; с. 129]. С положительной оценкой: may your shadow never grow less ≈ желаю вам здравствовать долгие годы! С отрицательной оценкой: does your mother know you are out? ≈ у тебя ещё молоко на губах не обсохло! Безоценочных поговорок очень мало, они единичны: what’s up? – Что случилось? Что происходит? Для поговорок, как и для пословиц, характерна однозначность.
Поговорки бывают повествовательными, побудительными, восклицательными и вопросительными предложениями. Они употребляются как самостоятельные предложения или как части сложного предложения.
Повествовательные предложения подразделяются на простые утвердительные предложения (the coast is clear – путь свободен, опасности нет; the world is a small place – мир тесен; that’s another pair of shoes – это совсем другое дело) и простые отрицательные, которые встречаются значительно реже (that cat won’t jump up ≈ этот номер не пройдёт). И единственным примером поговорки, являющейся сложным предложением, может служить оборот all is fish that comes to his net – он ничем не брезгует, он из всего извлекает пользу (≈ доброму вору всё впору).
Число побудительных предложений среди поговорок невелико: more power to your elbow! – Желаю удачи! В этом обороте имеет место опущение подлежащего и сказуемого I wish. Эта фразеологическая единица часто употребляется в качестве самостоятельного предложения. К побудительным фразеологизмам относится также американизм I’m from Missouri, you’ll have to show me ≈ словам не поверю, придётся вам представить доказательства.
Примером поговорки со структурой восклицательного предложения является фразеологизм woe betide you! – Будьте вы прокляты! Эта поговорка выражает резко отрицательное отношение к кому-либо. Ещё один пример: Queen Anna is dead! (разговорное ироничное) – «Это было известно при покойной королеве Анне!» ≈ Открыл Америку!
Структура значения вопросительных предложений среди фразеологических единиц до настоящего времени остаётся спорной. Но близость вопросов и утверждений или отрицаний видна хотя бы из того, что многие вопросы по существу являются утверждениями или отрицаниями, то есть риторическими вопросами, не требующими ответа [14; с. 138]. Фразеологизм does your mother know you are out? по существу является утверждением ≈ у тебя молоко ещё на губах не обсохло. А вопрос what’s up? (Что происходит? Что случилось?) породил ответ nothing is up (ничего не случилось). Вопросительные поговорки являются разговорными оборотами и употребляются обычно как самостоятельные предложения или в составе более сложной синтаксической структуры.
Из изобразительных средств в поговорках встречается только аллитерация: the coast is clear – путь свободен, препятствий нет; doctors differ (или disagree) – мнения авторитетов расходятся; one’s face fell – у него (неё) физиономия вытянулась; put that in your pipe and smoke it ≈ намотайте себе это на ус, зарубите это на носу.
Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме [4; с. 89]. Пословица всегда является предложением и преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать и так далее). В отличие от фразеологических единиц других типов, пословицы часто бывают сложными предложениями.
Хотя среди широко распространённых английских пословиц и имеется некоторое количество длинных пословиц типа a bird in the hand is worth two in the bush ≈ лучше синица в руках, чем журавль в небе; большинство пословиц – краткие, лаконичные высказывания. Длинные пословицы, которые состоят более чем из десяти лексем, имеют тенденцию устаревать. Например, пословица measure thy cloth ten times, thou canst cut it but once вытеснена близкой по образу measure thrice and cut once ≈ семь раз отмерь, один раз отрежь. Наличие архаизмов в пословице способствует её устареванию. Пословица he that hath had one of his family hanged may not say to his neighbour, hang up that fish вытеснена пословицей совсем иной по образу: people who live in glass house should not throw stones – «живущие в стеклянном доме не должны бросать в других камни», то есть не следует осуждать других тому, кто сам не безупречен.
продолжение
--PAGE_BREAK--Для пословиц характерна устойчивость лексемного состава и неизменяемость порядка лексем.
Английские пословицы очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни английского народа. Часто в них даётся нелестная оценка богачам (one law for the rich, and another for the poor – «для бедных один закон, а для богатых другой»), осуждается война (war is the sport of kings – «война – забава королей», то есть война нужна королям, а не народу), высмеиваются глупые люди (he who is born a fool is never cured ≈ дураком родился, дураком и помрёшь), критикуются лентяи, лодыри (the devil finds work for idle hands to do – «дьявол найдёт работу для праздных рук», ≈ лень – мать всех пороков). Пословицы учат бережливости, трудолюбию (a penny saved is a penny gained – «не истратил пенни – значит, заработал»; he that would eat the fruit must climb the tree ≈ успех даётся трудом, без труда не вытащишь и рыбку из пруда). Многие пословицы содержат положительную оценку: a great ship asks deep waters – большому кораблю большое плавание; good health is above wealth – здоровье дороже денег. В пословицах like begets like (≈ яблоко от яблони недалеко падает) и like cures like (≈ клин клином вышибает) слово like стоит и в начале, и в конце, образуя рамку. Такой повтор, редко встречающийся в пословицах, называется кольцевым.
Рассматривая семантические особенности пословиц, можно заметить, что в пословицах встречается как один метафорический компонент (like cures like), так и два (speech is silvern, but silence is gold — слово – серебро, молчание – золото).
Характерной чертой пословиц является однозначность, что можно объяснить высокой степенью обобщённости их значения и их немобильностью в тексте.
Что касается грамматической структуры пословиц, то они бывают повествовательными, побудительными и вопросительными предложениями. Восклицательные предложения среди пословиц не встречаются.
В повествовательных предложениях утверждается или отрицается что-либо. Число пословиц – простых утвердительных предложений – очень велико. Подлежащим в них в большинстве случаев выступает существительное, в отличие от пословиц – сложных предложений, в которых, например, личное местоимение часто фигурирует в качестве подлежащего. Подлежащее пословиц – простых утвердительных предложений – встречается без определения, например: appetite comes with eating – аппетит приходит во время еды; pride goes before a fall – гордыня до добра не доводит. Но в значительно большем числе пословиц подлежащее встречается с различными определениями: hungry bellies have no ears – у голодного брюха нет уха; ≈ соловья баснями не кормят; too many cooks spoil the broth ≈ у семи нянек дитя без глазу. Но определение может иметь не только подлежащее, но и второе существительное: little pitchers have long ears – дети любят слушать разговоры взрослых; a penny saved is a penny gained – «не истратил пенни, значит, заработал».
Из всего многообразия способов выражения отрицания в английском языке в пословицах используются не все, например, не встречается вопрос в отрицательной форме. Также не используется частица not, встречаются только отрицательные формы don’t и редко can’t (you can’t eat your cake and have it ≈ один пирог два раза не съешь).
Подлежащее пословиц – простых отрицательных предложений может быть выражено местоимением (you cannot flay the same ox twice – с одного вола двух шкур не дерут) и существительным без определяемого слова и с определяемым словом, которое может быть выражено прилагательным, причастиями, частицей no или числительными (great boskers are no biters – не бойся собаки, которая лает; a watched pot never boils – когда ждёшь, время тянется медленно; no man can serve two masters (библейское) – нельзя служить двум господам сразу).
Пословицы со структурой сложноподчинённых предложений являются наиболее распространёнными в английском языке. Рассматривая различные виды сложноподчинённых предложений, можно выделить среди них несколько групп:
1. Группа предложений с ограничительным определительным придаточным предложением, вводимым местоимением that с местоимением he в функции подлежащего главного предложения. Существует два структурных типа подобных предложений:
1) придаточное предложение следует за главным (he is lifeless, that is faultless ≈ не родился ещё человек, который никогда не ошибается);
2) придаточное предложение, вводимое местоимением that, стоит между подлежащим he и остальными членами главного предложения.
Аналогичные структурные типы мы находим и в том случае, когда придаточное предложение вводится местоимением who, причём этот тип значительно более распространён, чем первый (he laughs best who laughs last – хорошо смеётся тот, кто смеётся последним). Во многих пословицах придаточное, вводимое местоимением who, стоит перед главным предложением (who breaks, pays ≈ сам заварил кашу, сам и расхлёбывай; who keeps company with the wolf, will learn to howl – с волками жить — по-волчьи выть). Придаточные, вводимые местоимением that, не могут предшествовать главному предложению.
2. Группа сложноподчинённых предложений с условным придаточным, вводимым союзом if и предшествующим главному предложению (if you run after 2 hares, you will catch neither – за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь). В редких случаях условное придаточное предложение стоит после главного (it is easy to swim if another holds up your chin – «легко плавать, когда тебя поддерживают за подбородок»).
3. Группа сложноподчинённых предложений с ограничительным определительным придаточным предложением, вводимым местоимением that, и предваряющим местоимение it в качестве формального подлежащего, имеющим указательное значение (it’s a good horse that never stumbles – конь о четырёх ногах, да и тот спотыкается).
4. Группа сложноподчинённых предложений с придаточными времени, вводимыми союзом when (when the cat’s away, the mice will play – без кота мышам раздолье; when guns speak it is too late to argue – «когда пушки заговорили, спорить уже поздно»).
5. Группа сложноподчинённых предложений с местоимением what в роли подлежащего (what is bred in the bone will not go out of the flesh ≈ горбатого могила исправит).
Помимо этих основных групп имеются отдельные пословицы других структурных типов, например, существует небольшое число и сложносочинённых предложений (there is one good wife in the country, and every man thinks he has her ≈ каждый муж думает, что лучше его жены нет). Среди пословиц со структурой сложносочинённых предложений встречаются также бессоюзные сложносочинённые предложения. Особую группу среди них составляют обороты различных типов, отличающиеся максимальной лаконичностью (out of sight, out of mind – с глаз долой, из сердца вон; no cross, no crown ≈ без труда нет плода). Хотя к этим оборотам и нельзя добавить недостающих членов предложения, как это можно сделать в неполных переменных предложениях, они всё же являются предикативными фразеологическими единицами, семантически равноценными предложению [25; с. 163]. В таких предложениях имеет место не опущение какого-либо члена предложения, а его закономерное отсутствие.
Многие пословицы являются побудительными предложениями, то есть выражают побуждение к действию. Такие пословицы делятся на простые и сложноподчинённые предложения. Простые бывают с отрицанием (don’t teach your grandmother to suck eggs ≈ яйца курицу не учат) и без отрицания (let sleeping dog lie – «спящего пса не буди», ≈ не буди лиха, пока спит тихо). Сложноподчинённые предложения – пословицы также бывают с отрицанием (don’t halloo till you are out of the wood – не радуйся раньше времени, ≈ не говори «гоп», пока не перепрыгнешь) и без него (do in Rome as the Romans do ≈ в чужой монастырь со своим уставом не ходят).
Вопросительные предложения среди английских пословиц встречаются крайне редко (can the leopard change his spots? – «Может ли леопард переменить пятна свои?» – то есть может ли человек изменить свою природу). Это предложение, вопросительное по форме, по значению является повествовательным предложением, то есть риторическим вопросом. Это, в частности, подтверждается тем, что у пословицы в вопросительной форме возможен вариант – повествовательное предложение, например, the leopard cannot change his spots.
Рассматривая пословицы более подробно, можно заметить, что синтаксические особенности пословиц поддерживаются различными выразительными средствами. И основными лексическими изобразительными средствами можно считать повторы и сопоставления [26; с. 173].
Повторы выполняют функцию усиления. Повторяющиеся лексемы обычно не стоят рядом. Существуют различные виды повторов:
1. Повторение лексемы, стоящей на первом месте (first come, first served – «первого первым и обслуживают»; handsome is as handsome does – по-настоящему красив лишь тот, кто красиво поступает). К уже упоминаемым пословицам с кольцевым повтором like begets like и like cures like можно добавить diamond cut diamond – нашла коса на камень.
2. Повторение лексемы, стоящей на втором месте (he laughs best who laughs last – хорошо смеётся тот, кто смеётся последним).
3. Повторение лексемы, стоящей на третьем месте (he that serves God for money, will serve the devil for better wages – «тот, кто служит богу за деньги, будет служить и дьяволу, если он заплатит больше»).
4. Повторение лексемы, стоящей на четвёртом месте, что встречается крайне редко (if two men ride on a horse, one must ride behind – «когда двое едут на одной лошади, то одному всегда приходится сидеть позади»).
5. Повторение двух лексем, что также встречается редко (so many men, so many minds – сколько голов, столько умов). А в пословице in for a penny, in for a pound – «отдал пенни, придётся отдать и фунт» ≈ назвался груздём, полезай в кузов – повторяются три лексемы.
6. Многократный повтор, который крайне редок и носит шутливый характер (don’t trouble troubles until trouble troubles you ≈ не буди лихо, пока спит тихо). Шутливый характер пословицы усиливается необычным видом повтора, а именно: повторением стоящих рядом лексем.
Другим основным лексическим изобразительным средством считается сопоставление, которое можно разделить на две группы:
1. Антонимичные сопоставления, то есть сопоставления лексем, являющихся антонимами и вне данной пословицы (he that is full of himself is very empty – «тот пуст, кто полон сам собой»; who has never tasted bitter, knows not what is sweet – не отведав горького, не узнать и сладкого). Возможно также сочетание повтора с антонимичными сопоставлением (he that never climbed, never fell «не познавши взлётов, не узнаешь и падений» ≈ не ошибается тот, кто ничего не делает).
2. Сопоставление сочетаний лексем, не являющихся антонимами вне данных пословиц (a bird in the hand is worth two in the bush ≈ лучше синица в руках, чем журавль в небе).
Кроме лексических изобразительных средств, в пословицах встречаются также эвфонические средства, к которым относятся рифмованные созвучия, аллитерация и ассонанс. Все они являются важнейшими выразительными средствами, способствующими устойчивости и запоминаемости пословиц и тесно взаимодействующими с их значением.
Рифма, созвучие окончаний представляет чрезвычайно важную принадлежность пословиц; в ней выражается, вместе с тем, степень музыкальности народа, его безотчётное стремление к полноте и красоте звука. Рифма придаёт окончательную форму пословице, вершит здание, делает пословицу (конечно, относительно) неподвижной и вместе с тем легко западающей в память [22; с. 32]. Рифмованные созвучия широко распространены в английских пословицах, где встречаются рифмы различных типов.
1) Полная мужская рифма, в которой повтор создаётся односложной лексемой при совпадении гласного рифмующейся лексемы и всех следующих за ним звуков. Этот тип рифмы является преобладающим в английских рифмованных пословицах (a little pot is soon hot – «только спичку зажёг, уж вскипел котелок» ≈ дурака легко вывести из себя; velvet paws hide sharp claws – «бархатные лапки, да острые коготки» ≈ мягко стелет, да жёстко спать).
2) Точная или идентичная мужская рифма, которая отличается от предыдущей тем, что совпадают согласный, гласный и все остальные звуки (word cut (hurt) more than swords ≈ злые языки – острый меч).
3) Полная женская рифма, которая встречается в пословицах реже, чем мужская. В такой рифме повторяются один ударный и один неударный слоги при совпадении гласного ударного слога и всех следующих за ним звуков (birds of a feather flock together ≈ рыбак рыбака видит издалека).
К эвфоническим средствам относятся также и аллитерация. Основной вид аллитерации – повторение одного звука; в этом виде можно выделить следующие подтипы:
1) повторение согласного во втором и последнем словах (a cat may look at a king – «и кошке не возбраняется смотреть на короля», ≈ и мы не лыком шиты; every dog has his day ≈ будет и на нашей улице праздник).
2) повторение согласного в первом и последнем словах (barking dogs seldom bite – не бойся собаки, которая лает; let sleeping dog lie – «спящего пса не буди», ≈ не буди лихо, пока спит тихо).
3) повторение двух или трёх согласных в различных лексемах (dumb dogs are dangerous – бойся молчащей собаки; faint heart never won fair lady – «робкий человек никогда не завоюет красавицу», ≈ смелость города берёт.).
Другой вид аллитерации – это повторение двух звуков, что в пословицах встречается довольно редко (plenty is no plague – избыток не беда, ≈ каши маслом не испортишь).
Следующий, и последний, вид аллитерации – сочетание аллитерации с рифмой: a stitch in time saves nine (рифма основана на повторении дифтонга [aı] и близости смычных сонантов [m] и [n] – «один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти», то есть что делается вовремя, экономит много труда впоследствии).
Кроме рифмы и аллитерации, выразительным средством в английских пословицах можно назвать и ассонанс, то есть повторение гласных little pitchers have long ears ≈ дети любят слушать разговоры взрослых. Иногда встречается такое явление, как сочетание аллитерации с ассонансом, например, all roads lead to Rome – все дороги ведут в Рим; time and tide wait for no man – время не ждёт (tide в этой пословице употребляется в устаревшем значении «время»).
Таким образом, все вышеуказанные фразеологические единицы являются коммуникативными, то есть употребляются в живом процессе общения. Чаще всего фразеологизмы употребляются в устной речи, в процессе говорения. Следовательно, данные речевые единицы могут быть использованы в качестве средства формирования устно-речевых умений школьников.
продолжение
--PAGE_BREAK--
Глава II. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ УСТНО-РЕЧЕВЫХ УМЕНИЙ ШКОЛЬНИКОВ
Обучение говорению с использованием фразеологизмов
В истории методики роль обучения данному виду речевой деятельности в разные времена и в разных странах была достаточно подвижна. Во многом это связано с социальным заказом общества, потребностями в использовании иностранного языка, связанными с характером международных отношений [27; с. 164]
В настоящее время значение обучения устноречевому общению, в котором говорение играет первостепенную роль, трудно переоценить. Не случайно, желая узнать, владеет ли человек тем или иным иностранным языком, его спрашивают: «Do you speak English? Sdivchen Sie Deutsch?» Устная речь в целом и говорение как её неотъемлемая часть выходят на первый план [6; с. 6]. Учащиеся разных возрастов, приступая к изучению иностранного языка, прежде всего хотят научиться говорить на этом языке. Родители, оценивая результаты и эффективность своих затрат, обращают внимание на способность своих детей к устноречевому общению на иностранном языке.
Сегодня речь идёт о подготовке учащихся к диалогу культур, то есть общению с людьми разных стран. Общаясь с представителем другой страны, а, значит и другой культуры, человеку следует не только знать язык в целом, но и его особенности, связанные с культурой, историей и традициями данной страны. При этом навыки монологического и диалогического общения очень важны, но перевес в сторону диалога значительно сильнее. Это и понятно, ведь в реальном общении нам редко приходится выступать с продолжительными монологами. Общение в большинстве своём либо диалогично, либо полилогично.
Говорение является одним из способов устноречевого общения. В процессе устного общения в самом тесном единстве выступают все функции речевого общения:
1) информационно-коммуникативные, которые могут быть описаны как передача-приём информации;
2) регуляционно-коммуникативные, относящиеся к регуляции поведения в широком смысле слова;
3) аффективно-коммуникативные, детерминирующие эмоциональные сферы человека [21; с. 5].
Говорение неотделимо от условий, в которых оно протекает, а именно: от обстановки в самом широком смысле слова и от конкретного контекста. К последнему можно отнести цель и условия общения, конкретное содержание речевого акта, характерное своеобразие участников разговора, то есть их возраст, уровень развития и так далее. Всё перечисленное образует ситуацию общения как совокупность условий, речевых и неречевых, необходимых и достаточных для того, чтобы осуществить речевое действие по намеченному плану [20; с. 111].
Предметом говорения выступает мысль как отражение в сознании человека связей и отношений реального мира. В процессе говорения осуществляется выражение мысли. Результатом говорения является его продукт – устное высказывание.
В структуре говорения как деятельности выделяют 3 фазы:
1. Мотивационно-побудительная. Лишь потребность выразить мысль (предмет говорения) средствами языка ведёт к говорению. Мотивом к речевому действию является побуждение.
2. Аналитико-синтетическая. В этой фазе осуществляется реализация замысла высказывания, структурное оформление, обусловленное коммуникативной задачей и ситуацией общения. Происходит выбор языковых средств, сопоставление и сочетание слов.
3. Контрольно-исполнительская. На этом этапе осуществляется проговаривание или внешнее оформление высказывания, логическое построение в соответствии с замыслом, придание эмоционально-выразительной окрашенности речи.
Таким образом, акт устного общения может состояться при наличии мотивов, целей, коммуникативной ситуации.
Одним из эффективных средств формирования устно-речевых навыков, а в частности, навыков говорения у учащихся, являются фразеологические единицы. Целью обучения говорению с использованием фразеологических единиц является развитие у учащихся способности в соответствии с их реальными потребностями и интересами осуществлять устноречевое общение в разнообразных ситуациях, применяя фразеологизмы для оживления процесса общения.
В учебном процессе необходимо создавать условия общения и мотивировать высказывания учащихся с использованием фразеологических единиц. При этом речь должна идти не о высказывании школьников на уровне репродукции (например, простой пересказ текста, в котором встречаются фразеологизмы), а на продуктивном уровне (высказывание учащегося от своего собственного лица с применением подходящих в данном случае фразеологических единиц).
Поскольку владение иностранным языком имеет уровневый характер, то применительно к разным условиям обучения речь идёт о разном уровне говорения на иностранном языке с использованием различных фразеологических единиц. Например, по окончании базового курса учащиеся должны быть способны осуществлять устноречевое общение с применением наиболее типичных для разговорной речи фразеологизмов. В идеальном варианте перед учащимися ставится задача овладеть навыками устноречевого общения, обеспечивающими свободное применение фразеологизмов в большинстве ситуаций живой коммуникации. Разный уровень владения говорением характеризуется также разной степенью самостоятельности и инициативности учащегося в общении, то есть различным уровнем развития и характером компенсирующих (адаптивных) умений [10; с. 170]. К последним относятся умения в случае непонимания высказывания партнёра по общению использовать переспрос, перифраз реплики собеседника в подтверждение понимания его реплики, извинения за неопределённость выражения мысли и так далее, а также умения использовать для выражения своих мыслей всего арсенала имеющихся у него средств, среди которых важное место занимают фразеологические единицы. Вся совокупность умений и способностей, связанных с использованием фразеологизмов в процессе коммуникации, в том числе способность понимать партнёра по общению, составляет так называемую стратегию общения, обеспечивающую реализацию коммуникативных намерений и достижение речевых задач в рамках законченного акта общения.
Фразеологизмы являются наиболее адекватным средством обучения целостному иноязычному устноречевому общению. При усвоении ряда фразеологических единиц учащиеся овладевают иноязычным коммуникативным ядром, что в значительной мере облегчает процесс общения, способствует формированию мотивации к говорению. Владея навыками общения с использованием фразеологических единиц, ученики уже в меньшей мере испытывают такие типичные для говорения на иностранном языке проблемы, как недостаток языковых и речевых средств для решения поставленной задачи, переход на родной язык.
Обучение говорению с применением фразеологических единиц включает, как и любой другой вид говорения, развитие умений диалогической и монологической речи. Каждый из этих видов речи имеет свои психологические и лингвистические особенности. Организуя устноречевое общение с фразеологизмами, следует иметь в виду, что оно может быть имитирующим реальное речевое общение (например, составление и разыгрывание диалогов по аналогии, по ключевым фразеологическим единицам), «симулирующим» общение в ситуациях естественной коммуникации (например, ролевая или деловая игра) [см. Приложение 10] и аутентичным (высказывание от своего лица с применением самостоятельно выбранных фразеологических единиц). Совершенно очевидно, что сегодня, обучая говорению, мы должны стремиться выйти на уровень аутентичного общения. Этот вид общения предполагает использование упражнений как репродуктивно-продуктивных, так и (что является главным) продуктивных.
Для обучения диалогической речи с использованием фразеологических единиц в качестве репродуктивных и репродуктивно-продуктивных упражнений могут быть рекомендованы упражнения в воспроизведении диалогов-образцов с определёнными фразеологизмами, подстановке реплик таких диалогов, конструирование диалогов с заданными фразеологическими единицами, в вопросах и ответных репликах, инсценировании диалогов, завершении диалога и так далее [см. Приложения 5, 8].
Развитие умений в монологической речи на репродуктивном и репродуктивно-продуктивном уровнях осуществляется в процессе построения учащимися монологических высказываний с опорой на образец [15; с. 152] (например, заданные фразеологические единицы). При этом можно рекомендовать выполнение большинства репродуктивных упражнений сначала письменно, затем устно (особенно на начальном этапе обучения иностранному языку) с тем, чтобы школьники лучше усваивали изучаемые фразеологизмы.
Что касается продуктивных упражнений по применению фразеологических единиц в общении, то они не являются по своему характеру жёстко управляемыми со стороны учителя. Их цель – научить школьников связному высказыванию с самостоятельно отобранными фразеологическими единицами без опоры на образец, без вербальных опор. Однако не следует полагать, что при выполнении упражнений репродуктивного характера всё внимание направлено исключительно на языковую форму высказывания с целью её усвоения, а продуктивного – исключительно на содержание.
Можно определить разновидности монолога, которые встречаются в реальном общении: приветственная речь, похвала, порицание, лекция, рассказ, характеристика, описание, обвинительная или оправдательная речь. Во всех этих формах монолога можно использовать фразеологические единицы, и для некоторых разновидностей особенно подойдут пословицы и поговорки, которые часто содержат отрицательную или положительную оценку чего-либо (good health is above wealth – здоровье дороже денег; great ship asks deep warets – большому кораблю большое плавание), то есть носят оценочный характер; также часто присутствует дидактическое, назидательное значение (he that would eat the fruit must climb the tree – успех даётся трудом; без труда не вытащишь и рыбку из пруда).
Формирование речевого навыка, характеристикой которого, как известно, является бессознательность, полная автоматичность, соответствие норме языка, нормальный темп выполнения, устойчивость, достигается с помощью определённых заданий и упражнений на основе использования фразеологических единиц. Необходимо сформировать коммуникативно-речевое умение, что означает правильно выбрать стиль речи, подчинить форму речевого высказывания задачам общения, употребить самые эффективные (для данной цели и при данных условиях) языковые средства [20; с. 222]. В данном случае этим средством являются фразеологизмы.
В отличие от речевых навыков, которые по своей природе стереотипны, коммуникативно-речевые умения имеют творческий характер, так как в разных ситуациях каждодневного общения, которые всегда будут для человека новыми, придётся заново искать языковые средства и другие, соответствующие ситуации фразеологические единицы. В настоящее время однозначного решения данной проблемы не существует. Одним из приёмов является использование коммуникативных мероприятий на уроках иностранного языка. Эффективность этих мероприятий основана на том, что коммуниканты-учащиеся поставлены в условия, при которых они вынуждены общаться и обмениваться мнениями на заданную преподавателем тему с использованием заданных фразеологизмов.
Большое значение для успешности проведения коммуникативных мероприятий имеют два взаимосвязанных фактора: заинтересованность в тематике и максимальная вовлечённость учащихся в её активное обсуждение [8; с. 23]. Также немалое значение имеет интерес учеников к фразеологическим единицам, источникам их происхождения и ситуациям употребления.
Отправная точка для проведения коммуникативных мероприятий, которые, в свою очередь, предусматривают употребление коммуникативных фразеологических единиц, — реальные жизненные ситуации. Для этого в процессе обучения необходимо использовать приёмы, обеспечивающие реальное общение в учебной обстановке: решение проблемных заданий; дискуссии; составление рассказов; ролевые игры [13; с. 25]. В рамках коммуникативных мероприятий на основе фразеологических единиц данные методические приёмы наполняются новым содержанием.
Использование фразеологизмов при формировании устно-речевых умений помогает предотвратить возникновение языкового барьера в процессе реального общения. Это в значительной степени обеспечивается также полным исключением во время урока (особенно на продвинутом уровне обучения) родного языка.
При проведении коммуникативных мероприятий фразы, устойчивые сочетания слов и фразеологические единицы, необходимые в данной ситуации общения, рекомендуется выписать на доске и обратить на них внимание учащихся до проведения мероприятия. Учителю необходимо тщательно продумать, из скольких шагов оно будет состоять, сколько времени займёт и какие трудности, связанные с переводом и использованием предложенных фразеологизмов, могут возникнуть у учащихся.
Проблемные задания – наиболее простые для проведения коммуникативного мероприятия. Их цель в данном случае – научить коротко высказывать своё мнение, вносить предложения, запрашивать информацию, сравнивать, соглашаться или опровергать утверждения других участников мероприятия, при этом использовать ранее изученную лексику, в том числе наиболее распространённые фразеологические единицы. Примерами проблемного задания могут быть составление инструкции, интервью [см. Приложение 5].
Дискуссия [см. Приложение 8], как известно, носит более сложный характер и для её проведения необходимо, чтобы учащиеся имели определённый лингвистический опыт, а также умение формулировать, аргументировать и отстаивать свою точку зрения и, следовательно, продуцировать более распространённое, нежели в проблемных заданиях, высказывание, а значит, и употреблять больше фразеологизмов. Желание реагировать, аргументировать, спорить на интересующую тему – это стимул для порождения неподготовленной речи, что способствует развитию навыков говорения и формированию устно-речевых умений [23; с. 57]. Дискуссия относится к наиболее продуктивным видам коммуникативных мероприятий.
Составление рассказа стимулирует учащихся к связному высказыванию, активизирует употребление не только отдельных структур, выражений и фразеологических единиц, над которыми ведётся работа в определённый момент, но и большого количества сопутствующего материала. Поэтому этот вид работы лучше использовать для повторения усвоенного ранее материала. Цель данного мероприятия – употребление и взаимодействие всех элементов языка, развитие беглости речи, умение раскрыть данную тему, импровизировать.
Отправной точкой для создания рассказа, как правило, являются данные учителем фразеологические единицы. Учащиеся должны быть знакомы с темой, на которой будет основываться предстоящая история. Иногда эту работу можно вести всей группой, но в таком случае время участия каждого будет невелико.
Ролевые игры [см. Приложение 10]– это эффективный способ вовлечь учащихся в коммуникацию с использованием фразеологизмов. Их цель – создать в классе атмосферу окружающего мира для того, чтобы использовать лексику и фразеологические единицы, употребление которых в другой ситуации было бы невозможным или искусственным и неинтересным. При проведении ролевой игры возможны два варианта:
- учащемуся предлагается роль другого человека;
- учащийся изображает самого себя, попавшего в определённую ситуацию.
Необходимо выделить время, чтобы учащиеся обдумали свои действия и освоили роли. Можно разрешить делать записи роли, но во время выступления следует поощрять импровизацию, а не чтение подготовленного текста.
Важно, чтобы учащиеся не боялись делать ошибки. Они должны быть настроены на то, что ошибка – это составная часть процесса обучения.
Проведение коммуникативных мероприятий с использованием фразеологических единиц значительно обогащает уроки иностранного языка, делает их значимыми для учащихся и поддерживает интерес к изучению данного предмета. Достигнуть этого можно с помощью специальных упражнений.
Комплекс упражнений с использованием фразеологических единиц
продолжение
--PAGE_BREAK--Исследуя учебно-методические комплекты для средней школы и средней ступени обучения, наблюдаем, что в современных учебниках коммуникативные фразеологические единицы английского языка представлены недостаточно или отсутствуют вообще.
Таким образом, необходима специальная система упражнений, позволяющая придать обучению коммуникативную направленность, способствующая формированию устно-речевых умений школьников, то есть усвоению, пониманию и способности учащихся применять основные фразеологические единицы в процессе общения на иностранном языке.
При обучении коммуникативным фразеологическим единицам и формировании устно-речевых умений школьников с помощью данных речевых единиц перед учителем встают следующие задачи: вызвать интерес к фразеологизмам, желание знать их и использовать в процессе общения на иностранном языке; помочь детям понять содержание в целом; научить распознавать и понимать фразеологические единицы в устной речи; обеспечить их запоминание. С целью реализации всех вышеперечисленных задач предлагается использовать следующую систему работы с фразеологическими единицами на уроках иностранного языка, которая включает в себя набор иллюстраций [см. Приложение 11], изображающих суть некоторых фразеологических единиц. Это наиболее распространённые фразеологизмы, которые учащиеся средней ступени обучения могут использовать в процессе коммуникации.
Рассмотрим основные этапы работы с фразеологическими единицами, направленные на формирование устно-речевых умений школьников:
1. учащимся предлагается внимательно рассмотреть картинки и прочитать соответствующие им надписи;
2. предполагают, что они означают и как их следует перевести на русский язык (на данном этапе учащиеся применяют языковую догадку);
3. читают фразеологическую единицу и соотносят её с картинкой, переводят дословно;
4. так как дословный перевод часто звучит нелепо, то учащиеся высказывают свои предположения, как можно интерпретировать фразеологическую единицу относительно сюжета рисунка;
5. учитель предлагает учащимся ситуацию с использованием данного фразеологизма для прослушивания или прочтения;
6. учащиеся высказывают свои варианты относительно контекста (на данном этапе учителю следует предложить коммуникативное значение фразеологической единицы);
7. записывают фразеологический оборот, его значение в специальный словарик для коммуникативных фразеологических единиц английского языка;
8. учащиеся составляют (устно) предложения с данной единицей;
9. учитель предлагает учащимся составить диалог или ситуацию, используя определённую фразеологическую единицу;
10. на каждом последующем этапе учитель использует приёмы, направленные на закрепление, и создаёт условные ситуации, предполагающие употребление в речи фразеологизмов.
Но не все фразеологические единицы можно представить в виде рисунков, поэтому семантизацию фразеологизмов с помощью наглядности можно заменить переводом с подробным объяснением значения и источника происхождения данной фразеологической единицы. На всех последующих этапах работа с фразеологическими единицами проходит так же, как и с использованием наглядности.
После нескольких уроков по изучению и закреплению фразеологизмов можно провести урок-обобщение и систематизацию, в течение которого учитель может помочь учащимся распределить изученные фразеологические единицы по группам в зависимости от тематики или сферы употребления, дать задание составить диалог или монолог с использованием как можно большего количества фразеологических единиц или с определёнными фразеологизмами [см. Приложения 3, 7]. Если учащиеся достаточно подготовлены в языковом отношении, провести коммуникативное мероприятие (ролевую игру [см. Приложение 10], составление рассказа или сказки).
Таким образом, при регулярном использовании данных приёмов работы с фразеологическими единицами существует возможность достижения определённых результатов в обучении основным коммуникативным речевым единицам с целью формирования устно-речевых умений школьников.
Глава III. ОПЫТНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА, НАПРАВЛЕННАЯ НА ФОРМИРОВАНИЕ УСТНО-РЕЧЕВЫХ УМЕНИЙ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
Исследование проводилось на базе Красногвардейской средней школы, где методическое объединение учителей представлено достаточно многочисленно. На заседаниях методического объединения преподаватели иностранного языка выступают с докладами об улучшении результативности педагогического процесса, о введении новых методик, рассказывают о новинках профессиональной литературы и возможностях её использования как учителями, так и учащимися. Рассматриваются темы интегрированных и нетрадиционных уроков, которые выполняют не только обучающие, но и воспитательные цели, направленные на всестороннее развитие личности.
В школе имеются эстетично оформленные кабинеты иностранного языка со множеством таблиц, схем, рисунков. Данное учебное заведение испытывает недостаток в технических средствах обучения.
Анализ УМК по английскому языку позволяет утверждать, что в учебниках и учебных пособиях для средней ступени обучения отсутствует информация по проблемам использования фразеологических единиц в устной речи, что несколько затрудняет проведение опытно-исследовательской работы.
Констатирующий эксперимент
Цель: выявить степень информированности учащихся о фразеологических единицах; выяснить, употребляют ли учащиеся фразеологизмы в процессе коммуникации.
Для проведения констатирующего эксперимента выбраны две группы учащихся 9 класса, с которыми проводилась беседа [см. Приложение 1]. В ходе бесед выяснилось, что учащиеся ничего не знают о фразеоматике и фразеологических единицах английского языка. Наблюдение за процессом коммуникации на уроках показало, что учащиеся не употребляют фразеологизмы в речи.
Основным этапом проведения констатирующего эксперимента стало тестирование учащихся по данной проблеме. Тест включал в себя два задания (перевод предложений с английского на русский и выбор верного варианта ответа).
I. Translate these sentences from English into Russian.
1. I shouldn’t take this project, I bite off more than I can chew.
2. You have a bee in your bonnet just as you are crazy!
3. I wanted to buy a dress. And I liked this dress at once because good wine needs no bush.
4. My life is happy. I think I was born under a lucky star.
5. My friend is a doubting Thomas.
6. You like her, but she is the apple of Sodom.
7. He is very sly, but I know his Achilles’ heel.
8. She is pleased and grins like a Cheshire cat.
9. It wasn’t a calm family celebration; it was just a Donnybrook Fair!
10. I am off to Bedfordshire.
II. Choose the right variant of the translation.
1. the green – eyed monster
a) ревность
b) зеленоглазый монстр
c)зелёная тоска
2. to rain cats and dogs
a) кошки и собаки
b) лить как из ведра
c)купать кошек и собак
3. to have Butterflies in the stomach
a) иметь бабочек в животе
b) нервничать
c)иметь больной живот
4. How goes the enemy?
a) Который час?
b) Как наш враг?
c)Как движется враг?
5. Little pitchers have long ears
a) маленькие щенки имеют длинные уши
b) иметь острый слух
c)маленькие дети любят слушать разговоры взрослых
6. every dog has his day
a) будет и на нашей улице праздник
b) каждому своё место
c)у каждой собаки свой день
7. the house that Jack built
a) дом, который построил Джек
b) рассказ с повторениями
c)дом Джека
8. to paint the lily
a) рисовать лилию
b) стараться улучшить что-то, и без того хорошее
c)рисовать лиловым цветом
9. to quarrel with one’s bread and butter
a) поссориться с хлебом и маслом
b) не иметь даже хлеба с маслом
c)бросить занятие, дающее средства к существованию
На этом занятии с учащимися проводилась беседа по теме «What do you know about English phraseology?» [см. Приложение 1]. Дети выполнили тест, предполагающий выявление степени информированности учащихся о фразеологизмах. Для перевода предложений разрешалось использовать словари. Учащиеся испытывали трудности при выполнении заданий, буквальный перевод предложений несколько смущал их и вызывал недоумение.
Результаты констатирующего эксперимента.
9 A
Задание 1 Задание 2
9 Б
Задание 1 Задание 2
- количество учащихся, не совершивших ошибок
- количество учащихся, совершивших 1-5 ошибок
- количество учащихся, совершивших более 5 ошибок
Подводя итоги констатирующего эксперимента, делаем вывод, что учащиеся средней школы не знают основных фразеологических единиц английского языка, а, следовательно, не способны употреблять их в процессе коммуникации. Но учащиеся в ходе беседы проявляли живой интерес к теме фразеологии английского языка; проведенная беседа стала для учащихся стимулом к изучению коммуникативных фразеологических единиц.
Формирующий эксперимент Цель: вызвать у учащихся интерес к фразеологизмам как средству коммуникации; исследовать практическое значение фразеологических единиц при формировании устно-речевых умений школьников.
Для проведения формирующего эксперимента выбрана та группа, учащиеся которой проявили больший интерес к теме фразеологии английского языка. Интерес учащихся объясняется тем, что раньше им встречались фразеологические единицы, но они не могли их перевести.
В ходе формирующего эксперимента была апробирована система упражнений с использованием фразеологических единиц, рассмотренных в Главе II.
На первом занятии учащимся предложены несколько фразеологических единиц и соответствующие им картинки, отображающие суть фразеологизмов [см. Приложение 11]. Учащиеся пытались перевести данные фразеологические единицы дословно и, естественно, получившийся перевод звучал нелепо и не соответствовал сюжету рисунков. Узнав о неверности перевода, учащиеся выглядели озадаченными, но предложили новые варианты семантизации фразеологизмов, опираясь на сюжет предложенных им рисунков. Следующим шагом стало предложение учащимся ситуаций с использованием фразеологических единиц для прослушивания [см. Приложения 2, 3, 4, 6, 7]. После прослушивания учитель представил коммуникативное значение фразеологизмов, то есть их подлинный перевод. При составлении диалогов и предложений некоторые ученики испытывали трудности, поэтому сначала они составляли предложения с данными фразеологическими единицами на русском языке, а затем переводили их на английский. Использовался такой тип упражнений, как matching [см. Приложения 4, 9]. По окончании урока учащимся даны специальные словарики фразеологических единиц английского языка, куда они записали новые для них выражения и их значения.
На следующих занятиях использовались приёмы, направленные на закрепление изученных фразеологизмов и создавались условные ситуации, предполагающие употребление фразеологических единиц в процессе коммуникации [см. Приложения 5, 8, 9, 10]. На всех последующих уроках учащиеся знакомились с новыми фразеологическими единицами и выполняли упражнения, описанные в § 2 Главы II. Учащиеся переводили предложения, составляли свои примеры с предложенными фразеологическими единицами, прослушивали ситуации, выполняли упражнения на соотнесение фразеологизмов с их коммуникативными значениями. Все задания учащиеся выполняли с интересом, так как в процессе работы с фразеологическими единицами они узнавали множество интересных фактов не только о самом языке, но и об истории английского народа, истории происхождения некоторых фразеологических единиц. На первых уроках большие сложности вызывало составление диалогов с определёнными фразеологизмами. Но в процессе изучения фразеологических единиц большинство учащихся преодолели эти трудности.
Во время проведения формирующего эксперимента учащиеся проявляли любопытство и активность, в классе устанавливался благоприятный психологический климат.
Семантизация некоторых фразеологических единиц осуществлялась без использования рисунков, так как не все значения можно изобразить. В этих случаях фразеологизмы переводились с более подробным объяснением значения и происхождения.
На девятом уроке стали заметны результаты проделанной работы; учащиеся узнавали на слух ранее изученные фразеологизмы, делали попытки использования их в речи. Учащимся было предложено составить диалог или монолог с использованием как можно большего количества изученных фразеологических единиц, с чем большинство из них успешно справились. Составлялись диалоги и ситуации, хотя допускались ошибки грамматического характера. Все учащиеся принимали активное участие в процессе общения на уроке. Некоторых детей настолько заинтересовала эта тема, что они обсуждали изученные фразеологические единицы даже на переменах и подходили к учителю за дополнительными разъяснениями.
На каждом уроке учащимся предлагались карточки с ситуациями для инсценировок.[см. Приложения 2-10] На последнем, десятом уроке, проведена ролевая игра, предполагающая употребление большинства ранее изученных фразеологических единиц в процессе коммуникации.
Контрольный эксперимент Цель: выявить степень эффективности использованных приёмов для усвоения фразеологических единиц.
Обеим группам, участвующим в эксперименте, предложен следующий тест.
продолжение
--PAGE_BREAK--