--PAGE_BREAK--1.в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
2.в состав сращений могут входить архаизмы;
3.они синтаксически неразложимы;
4.в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
5.они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.
Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову» [23, 73]. Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам: to sack person – todismiss; ; toshirkwork – to idle, brownstudy– melancholy, topackitup– tolive, toplayhockey— tomiss, canit– to cancel, In the bag- important и т.д. Но не стоит забывать, что, как говорилось в главе об эквивалентности фразеологизма слову, с точки зрения стилистики фразеологическая единица и слово далеки друг от друга.
1.3.2. Фразеологические единства
Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: tospillthebeans – выдать секрет; toburnbridges– сжигать мосты; tohaveotherfishtofry – иметь дела поважнее; tothrowdustintosmb.’seyes– заговаривать зубы;toburnone’sfingers – обжечься на чем-либо; tothrowmudatsmb. – поливать грязью; tobenarrowintheshoulders – не понимать шуток; topaintthedevilblackerthanheis– сгущать краски; toputaspokeinsmb.’swheel – вставлять палки в колеса; toholdone’scardsclosetoone’schest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами ;togildrefinedgold– золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее;topaintthelily– подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.
«Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью» [20, 50]. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.
«Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация» [20, 51]. Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения makeamountainoutofamolehill— делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо (буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehillрассматривать в значении“что-то незначительное, маленькое”, а слово mountain– “что-то очень большое”. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.
Характерные признаки фразеологических единств:
1.яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (ср.: tothrowdustintosmb.’seyes, tobenarrowintheshoulders, toburnone’sfingers, toburnbridges);
2.сохранение семантики отдельных компонентов (toputaspokeinsmb.’swheel);
3.невозможность замены одних компонентов другими (toholdone’scardsclosetoone’schest);
4.эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);
5.способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (togildrefinedgold= topaintthelily).
1.3.3. Фразеологические сочетания
Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: abosomfriend – закадычный друг, apitchedbattle – ожесточенная схватка, (tohave) anarrowescape – спастись чудом, tofrownone’seyebrows – насупить брови, Adam’sapple – адамово яблоко, aSisyfeanlabor – Сизифов труд, rackone’sbrains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to payattentiontosmb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д.
В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью» [23, 75]. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.
Характерные признаки фразеологических сочетаний:
1. в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosomfriend– закадычный друг, abosombuddy – закадычный приятель);
2. возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitchedbattle – ожесточенная схватка, afiercebattle – свирепая схватка);
3. возможно включение определений (hefrownedhisthickeyebrows, он насупил густые брови);
4. допустима перестановка компонентов (aSisyfeanlabor – Сизифов труд, alaborofSisyphus – труд Сизифа);
5. обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (abosomfriend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).
Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц – так называемые «фразеологические выражения» [24, 76].
1.3.4. Фразеологические выражения
К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы» [23, 76]. Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.
Фразеологические выражения — это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении. Такие пословицы не имеют образного аллегорического смысла: liveandlearn– век живи, век учись; betteruntaughtthanilltaught– лучше быть неученым, чем неправильно ученым; manymen, manymind– сколько голов, столько и умов; easier said then done – легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется [17].
1.4. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка
Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. В целом, как указывает Кунин А. В., их можно разделить на 4 группы:
1. Исконно английские фразеологические единицы
2. Межъязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы., заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода.
3. Внутриязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы, например, заимствованные из американского варианта английского языка.
4. Фразеологические едницы заимствованные в иноязычной форме. [12, 40]
1.4.1. Исконно английские фразеологические единицы
Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Они закрепились в разговорной речи, и приобрели характерный, английский колорит, который отражает особенности английской культуры. Они все связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с преданиями и историческими фактами. Примерами широко распространенных оборотов являются: haveabeeinone’sbonnet – носиться с какой-то идеей, быть помешанным на чем-то; biteoffmorethenonecanchew – «взять в рот больше, чем можешь проглотить», то есть взяться за непосильное дело, не рассчитать своих сил, или: Орешек не по зубам, дело не по плечу.
1. Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа:
Baker’sdozen – чертова дюжина. (по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников 13 хлебов вместо 12, причем 13-й шел в счет дохода торговцев); goodvineneedsnobush – «хорошее вино не нуждается в ярлыке» — хороший товар сам себя хвалит. (По старинному обычаю, трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино).
2. Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями:
TocarrycoaltoNewcastle - «возить уголь в Ньюкасл» т.е. возить что-то туда, где этого и так достаточно. Ньюкасл – центр английской угольной промышленности. Ср. ехать в Тулу со своим самоваром.
3. Фразеологические единицы, связанные с именами английских писателей, ученых, королей:
Tom, DickandHarry – всякие, каждый, первый встречный.
4. Фразеологические единицы связанные с поверьями:
Blacksheep – паршивая овца, позор в семье. (По преданию, черная овца была отмечена печатью дьявола).
5. Фразеологические единицы, связанные с астрологией
Bebornunderluckystar – родиться под счастливой звездой
6. Фразеологические единицы, взятые из сказок и басен
Borrowed plumes – ворона в павлиных перьях.
7. Фразеологические единицы, связанные с преданиями.
Have kissed the Blarney stone – быть льстецом
8. Фразеологические единицы, связанные с историческими фактами.
Aswellbehangedforasheepaslamb – если уж суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка. (Отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешенье.) [21, 58]
Заимствованные фразеологические единицы
Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много» [16, 10]. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии» [16, 14].
К выражениям, используемым в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат
To bear one’s cross - нести свой крест, Toescapebytheskinofone’steeth- еле-еле спастись, едва избежать опасности; Theblindleadingtheblind- Слепой ведет слепого; Thecamelandtheneedle’seye- намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского: Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное.
«Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами» [24, 49]. Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены. Например, оборот tokillthefattedcalf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении “заклать упитанного тельца”. Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия мы находим в таких фразеологизмах, как forbiddenfruit– запретный плод, Job’scomforter– горе-утешитель, Juda’skiss– поцелуй Иуды, aprodigalson– блудный сын, adeadletter– мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.
Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Фразеологизмыthegoldenage– золотой век, theappleofdiscord– яблоко раздора, Pandora’sbox– ящик Пандоры, Achilles’ heel– ахиллесова пята, Augeanstable(s) — авгиевы конюшни, alaborofHercules– геркулесов труд, alaborofSisyphus– сизифов труд.
С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея» связаны выражения: Homericlaughter – гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов); anIliadofwoes – повесть о бесчисленных несчастьях; asardoniclaugh – сардонический, язвительный смех; Penelope’s web – тканье Пенелопы, тактика оттягивания; wingedwords – крылатые слова; betweenScyllaandCharybdis – между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении.
Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность не только в английском, но и других языках мира
1.4.3. Фразеологические единицы в английском языке американского происхождения
Много фразеологизмов пришло в Англию из США. Как указывает А.В Арсеньева, некоторые из этих фразеологизмов уже настолько ассимилировались, что с них снята помета, указывающая на их американское происхождение. [4, 90]. Например: Upthewrongtree– лаять на дерево, на котором нет дичи; напасть на ложный след, ошибиться; Selllikehotcakes – раскупать как горячие пирожки, нарасхват; Tobeuptodate – быть в курсе происходящего.
Во многих фразеологизмах американского происхождения нет чисто американских слов, и эти обороты легко можно принять за исконно английские. В составе некоторых американизмов встречаются американские слова, например – cent, dollar– a redcent – медный грош; looklikeamilliondollars – отлично выглядеть, иметь шикарный вид. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.
Ф. Купер: thelastoftheMohicans– последний из Могикан (по названию романа). Могикане – вымершее племя североамериканских индейцев. Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: burythehatchet– заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк)
Дж. Лондон: thecallofthewild– “зов предков”, “зов природы”, обаяние девственной природы (по названию романа); theironheel“железная пята”, империализм (по названию романа).
1.4.4. Фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной
форме
В английском языке употребляется значительное число заимствований в иноязычной форме. Многие из них являются интернациональными оборотами. [13, 19.]
Adhoc – для данного случая
Quiproquo – недоразумение, заключающееся в том, что одно и то же лицо, понятие или вещь принимаются за другое.
В английском языке особенно многочисленны заимствованные латинские и французские обороты, начинающиеся с предлогов. [13, 28.] sub( subrosa – секретно, тайно. Отсюда англ. — undertherose)
De (de trop – лишний)
En (en masse – в массе, целиком)
Per (per interim — тем временем)
Среди иноязычных оборотов встречаются выражения как более общего типа, например, eau de Cologne (букв.) – кельнская вода; embarrass s de richesses- затруднения от избытка; enfantterrible— человек, ставящий других в неловкое положение своей бестактной непосредственностью; objectd’art– предмет, произведение искусства. Так и обороты, распространенные в специальных отраслях знания и являющиеся терминами: argumentum acontrario – аргумент от противного (термин логики); corpus delicti – состав преступления (юридический термин); charge d’affires – поверенный в делах; person (non) grata – «персона (нон) грата» (дипломатические термины).
продолжение
--PAGE_BREAK--