Реферат по предмету "Иностранные языки"


Средства обозначения разнонаправленного горизонтального движения

--PAGE_BREAK--Данное противопоставление реализуется менее подчёркнуто (менее последовательно) тогда, когда глаголы движения имеют при себе обстоятельство со значением преодолеваемого пространства (вдоль, сквозь, через, мимо и т.п. + существительное), при этом предлог по занимает особое положение и входит в состав рассматриваемых  здесь случаев. Сравните ситуации типа: пешеходы идут через дорогу – пешеходы ходят через дорогу, в которых движением охватывается относительно ограниченное пространство. Аналогичными являются и следующие примеры, в которых глагол ходить обозначает повторяющийся конкретный процесс, совершаемый в противоположных направлениях:
Он только изредка присаживался, а всё остальное время ходил вдоль стола (Симонов, 1946, 174)
Не ходят ли любовники к моим дурам? (Пушкин, Гр.,73)
Перестань ездить  ты к этим Курагиным (Толстой, ВиМ., Т1, 45).
Противопоставление по однонаправленности:: неоднонаправленности реализуется у глаголов движения менее подчёркнуто и тогда, когда при них имеется обстоятельство со значением цели. В ряде контекстов глаголы типа ходить употребляются не столько для выражения движения туда и обратно, сколько для экспликации кратности и узуальности целенаправленного движения. Так, между кратностью движения и изменением его направления существует определённая семантическая взаимосвязь. Двунаправленность может рассматриваться как «побочный эффект» кратности, так как повторное движение между точками А и Б предполагает аннулированность его результата и возвращение субъекта в исходную точку: состояние А – движение из А в Б – прекращение состояния Б и начало нового состояния А1 – движение из А1 в Б1 – прекращение состояния Б1 и начало нового состояния А2 – движение из А2 в Б2 и начало нового состояния А3 и т.д. (Mäkilä K.,1988, 129).
Нетрудно заметить, что в данной схеме содержится также имплицитное указание на обратный путь движения (Б – А1/Б1 – А2 и т.д.)
Неоднонаправленные глаголы типа ходить могут указывать: а) на повторяющийся факт движения (Обычно он ходит в школу мимо нашего дома); б) в одних случаях на обобщённый факт, потерявший прямое значение передвижения, но сохраняющий общую идею перемены места (Он не обедает дома, он ходит в ресторан = Он обедает не дома, а в ресторане), в других случаях вообще не выражающий значения движения или изменения как такового (Мой брат ходит в школу = он школьник; В посёлок ходит почтальон = в посёлке есть почтальон). Глаголу ходить в целом не свойственна однонаправленность, но в некоторых случаях, в определённых контекстуальных условиях он на неё указывает (Mäkilä, 1998). При этом действие, выражаемое глаголами типа идти, – непроизвольным движением, сознательно направленным в сторону другой одновременно движущейся точки (субъекта действия типа ходить): Мне не хотелось спать. Я смотрел во тьму степи, и в воздухе перед моими глазами плавала царственно красивая и гордая фигура Радды… А за нею по пятам плыл удалой молодец Лойко Забар (Горький, 24).
Итак, нами были рассмотрены средства выражения разнонаправленного движения в сравнении с двунаправленным в русском языке. Это, как правило, глаголы типа ходить, которые, однако, не имеют в немецком языке прямых эквивалентов и переводятся в зависимости от контекста.
§ 2.2 Немецкие эквиваленты глагола “ходить”.
В немецком языке русскому глаголу ходить соответствуют несколь-ко эквивалентов, причём, что подчёркивает Н.Л. Шамне[8], можно отметить их большее разнообразие, чем в случае с глаголом идти, так как в немецком языке употребление глагола-эквивалента в большей степени зависит от конкретной речевой ситуации и контекстуального уточнителя: Он ходит большими шагами – ErgehtimmeringroßenSchritten– значение характеристики движения (большими шагами – ingroßenSchritten) обусловило употребление глагола gehen; Он повсюду ходит за ним – Erfolgtihmüberall– контекстуальный уточнитель за ним обуславливает употребление глагола folgen– следовать; Он много ходил по миру – ErwandertevielinderWelt– в немецком языке данная речевая ситуа-ция и контекстуальный уточнитель по миру требуют употребления глагола wandern(бродить); Он охотно ходит пешком – ErläuftgernezuFuß – в данном случае ходить пешком является постоянным признаком, свойством субъекта, в немецком языке в этом значении употребляется глагол laufen.
В русском языке лексическое значение глаголов идти/ходить является близким, различия в их смысловой структуре зафиксированы не на лексическом, а на лексико-грамматическом уровне, они различаются с точки зрения определённости/неопределённости глагольного действия. Немецкие глаголы gehen, kommen, laufen, в отличие от русских эквивалентов, имеют как сходства, так и различия на лексическом уровне, о чём свидетельствует наличие контекстов, в которых данные глаголы могут употребляться как синонимические, а также контекстов, когда возможен только один вариант. Характеристика глаголов с точки зрения лексико-грамматического нами в данной статье не рассматривается, однако следует заметить, что различия на лексико-грамматическом уровне в смысловой структуре немецких глаголов движения не выражены так ярко, как в смысловой структуре русских глаголов. Так, и глаголу идти, и глаголу ходить могут соответствовать в немецком языке глаголы gehen, laufen, kommen. На определённость:: неопределённость движения (которая реализуется в признаках направленности:: ненаправленности, конкретности:: отвлечённости, кратности:: некратности) в немецком языке указывают контекстуальные уточнители: Я иду в школу – Ich gehe in die Schule. Я хожу в школу – Ich gehe zur Schule. В первом случае уточнитель с указанием направления in die Schule обозначает движение как направленное, во втором случае контекстуальный уточнитель zur Schule указывает на постоянство данного движения, повторяемость.
§ 2.3 Средства выражения разнонаправленного движения
в русском языке в сравнении с немецким.
В процессе изучения данной темы, как отмечает М.В. Милованова[9], целесообразным представляется рассмотрение семантики бесприставочных
глаголов движения 1 и 2 групп с точки зрения выраженности признака направленности:: ненаправленности перемещения в пространстве, который, в свою очередь, может быть контекстуально реализован с помощью признаков кратности/некратности, конкретности/обобщённости[10].
Признак направленности:: ненаправленности перемещения в пространстве по-разному выражен в русском и немецком языках. В русском языке противопоставление глаголов движения 1 и 2 групп по признаку определённости:: неолределённости имеет системообразующий характер, оно оппозитивно представлено в основах глаголов типа идти и типаходить (нести:: носить, лететь:: летать и т.д.). Данное противопоставление наиболее наглядно реализовано именно в семантике направленности:: ненаправленности перемещения в пространстве. В немецком языке признак определённости:: неопределённсти движения и, соответственно, направлен-ности:: ненаправленности выражается не системно, а в дополнительном распределении, он обусловлен контекстуально. Остановимся на этом подробнее.
Реализация семантики направленности:: ненаправленности перемещения в пространстве в русском языке осложнена выраженностью в контексте частных видовых значений несовершенного вида. В выражении частных видовых значений большую роль играют контекстуальные уточнители.
Глаголы 1 группы (типаидти) в русском языке обозначают только направленное движение, которое может быть однократным (конкретно-процессное значение) и повторяющимся (неограничено-конкретное значение), например, Я иду в университет; глагол идти констатирует конкретно совершающийся в момент речи однократный процесс движения, следует заметить, что повторяющееся движение данные глаголы обозначают только при определённых контекстуальных условиях, в частности, когда движение служит фоном другого действия: когда я еду в университет, я в автобусе читаю газеты. В немецком языке таким предложениям соответствуют. Чаще всего, конструкции, в которых опущен глагол, а значение движения выражает обстоятельство действия (aufdemWegzurUniversität; unterwegszurUniversität). Повторяющееся движение в русском языке может быть также выражено при определённой последовательности действий в прошлом, причём в контексте обязательно указание на направление движения, например: После занятий мы шли в библиотеку, а потом ехали домой. В одном только случае возможно употребление глагола и первой, и второй группы – при выражении повторяющегося однонаправленного движения (в значении «постоянно, всегда, всё время»), например: В университет я иду (хожу) пешком, а из университета еду (езжу) на автобусе; глагольные формы реализуют частное видовое значение как постоянно-непрерывное: постоянный характер действия сосредоточивает внимание на его длительности, наличии. В немецком языке данным двум глагольным формам соответствует один эквивалент: IndieUniversiätgeheichzuFuss, vonderUninachHausefahreichmitdemBus.
Глаголы 2 группы  типа ходить обозначают ненаправленное движение, которое может быть единичным и повторяющимся, а также разнонаправленным и двунаправленным (туда-обратно). Двунаправленное единичное движение выражается формой глагола прошедшего времени, единичность в контексте очень часто подчёркивают уточнители вчера, на прошлой неделе, один раз:Я вчера ходил в театр. В такого рода контекстах семантика перемещения в пространстве сама по себе не актуальна, на первый план выдвигается значение бытийности; семантика процессности также неактуальна, частное видовое значение можно трактовать как обобщенно-фактическое: Я ходил в театр = Я был в театре. В немецком языке представлен только один эквивалент – с глаголом sein(быть): IchwarimTheatr(глагол движения gehenв данной конструкции невозможен, только в значении фонового действия: AlsichinsTheatrging, begegneteichmeinemFreund(Когда я шёл в театр, я встретил друга).
Повторяющееся движение туда и обратно может быть выражено, если речь идёт о действиях, совершаемых постоянно, всё время, часто. Оно реализуется формой настоящего или будущего времени при необязательном употреблении контекстуальных уточнителей: Я хожу (буду ходить) на курсы… В этих случаях сема перемещения в пространстве не актуализиро-вана в контексте, глагол ходить как бы включается в характеристику субъекта. Данное значение может быть реализовано также формой прошед-шего времени при обязательном употреблении контекстуальных уточнителей, подчёркивающих регулярность, повторяемость движения (по субботам, обычно, часто и т.д.); несовершенный вид здесь реализован постоянно-непрерывным значением. В отличие от глаголов 1 группы типа идти глаголы 2 группы типа ходить обозначают повторяющееся движение как самостоятельный факт действия, не включённый по времени в определённую цепь действий. В немецком языке, как правило, в данном случае отсутствуют конструкции с глаголом движения, а распространены конструкции с глаголом besuchen(посещать): ichbesuchedenRussisch-Sprachkurs. Если же в немецком языке употреблён глагол движения gehen, то обязательно, в отличие от русского языка, присутствие контекстуального уточнителя повторяемости движения: IchgehejedeWocheschwimmen. Это объясняется тем, что в русском языке значение повторяемости выражено лексико-грамматически и усилено-лексическим уточнителем, который может быть семантически избыточным, либо подчёркивает определённую кратность повторяющегося действия (По вечерам я хожу гулять.) в немецком языке значение повторяемости реализуется в контексте только лексическими уточнителями.
Ненаправленное движение (разнонаправленное) также может быть единичным и повторяющимся. Единичность в русском языке может быть подчёркнута либо специальным контекстуальным уточнителем (вчера, сегодня), либо выражена формой глагола настоящего времени (так называемого актуального); при этом несовершенный вид представлен конкретно-процессным значением: кто это там плавает? Повторяемость может быть выражена формой глагола настоящего времени, но так называемого актуального: На занятиях по физкультуре мы много бегаем; либо, как в первом случае, при помощи специального контекстуального уточнителя (по вечерам, каждый день и т.п.). Здесь глагольные формы выступают в неограничено-кратном видовом значении, действие представляется как неограниченный ряд повторений, причём это может быть выражено как самой глагольной формой, так и лексическими уточнителями. В немецком языке в значении и единичного, и повторяющегося действия в аналогичных контекстах употребляется, чаще всего, глагол bummeln, обозначающий движение без определённой цели, в семантике которого имплицитно содержится сема разнонаправленности движения: Heute(jedenTag) sindwirinderStadtgebummelt(Сегодня мы долго ходили по городу); неограниченная кратность выражается только при помощи уточнителей jedeWoche, jedenTag.

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
§ 3.1 Контекстуальные уточнители, служащие для выражения горизонтального разнонаправленного движения.
Основным способом выражения горизонтального разнонаправленного движения для русского и немецкого языков является конструкция типа глагол движения + контекстуальный уточнитель. При этом важным является отметить, что в обоих языках существует определённый набор языковых единиц, которые могут выступать в качестве контекстуальных уточнителей. Опираясь на статью М.В. Миловановой[11], мы можем выделить следующие их виды:
-      местоимённые наречия направления, например, туда-сюда, из стороны в сторону, взад и вперёд; hinundher, seitwärts, aufundab;
-      контекстуальные уточнители с указанием отрезка, на котором совершается разнонаправленное движение, например, ходить из дома в университет и обратно пешком; vomHausbiszurUniundzurück  zuFuß gehen;
-      контекстуальные уточнители места, на котором или в пределах которого совершается разнонаправленное движение, например, (ходить) вдоль стены, (ходить) по улице;  dieMauerentlang, aufderStraße;
-      контекстуальные уточнители, выражающие периодичность совершения действия во времени, например,каждые 10 минут, еженедельно, по выходным; jedeWoche, abends, jährlich.
При анализе предложений становится очевидным, что первые два типа контекстуальных уточнителей, то есть местоимённые наречия направления и указатели на отрезок пространства, на котором совершается движение, являются очень сходными в своих функциях. Рассмотрим это на конкретных примерах:
-                        Nervös lief ich kreuz und quer durch die Kuppel, suchte nach einer Tür (V, 95). – Я нервно метался из стороны в сторону по куполу в поисках двери (III, 90).
-                        Ich fuhr hin und her im Zimmer, riß unütz Laden auf, … (VII, 130) – Я металась по комнате, без нужды выдвигала ящики, … (II, 597).
-                        Für dieses Lachen hatte er die Nächte durchfahren dritter Klasse bis Posen und Ungarn hinein (VI, 154) – Ради него (смеха) он провёл столько ночей в вагоне третьего класса – тащился в Познань, в Венгрию (II, 614).
-                        So schritt er, ohne der Beleuchtung zu bedürfen, stark atmend von einem Ende zum andern, und nochmals und nochmals… (VI, 146) – Старик шагал из конца в конец, не нуждаясь в освещении, глубоко дыша … (II, 609).
Данные контекстуальные уточнители выполняют в предложении роль конкретизаторов направления движения. Причём, однако, первые указывают на беспорядочность, хаотичность перемещения, что в русском языке может также передаваться отсутствием уточнителя (при использовании глаголов типа ходить), в то время как в немецком подобный уточнитель обязателен. Необходимость его наличия в предложении связана с тем, что бесприс-тавочные немецкие глаголы перемещения не передают направления движения, например:
-                        Mißvergnügt wanderte ich auf und ab (V, 19). – Раздосадованный я ходил из стороны в сторону (III, 16), и
    продолжение
--PAGE_BREAK--


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат Фразеологические единицы как средство формирования устно-речевых умений школьников
Реферат А01. 31. 009
Реферат Stalingrad Essay Research Paper Stalingrad was a
Реферат Анализ финансово-хозяйственной деятельности предприятия и исследование мероприятий по снижению себестоимости продукции
Реферат Азиатский способ производства
Реферат Должностные лица местного самоуправления особенности правового ста
Реферат Стан системної гемодинаміки при сполучній дії на організм компонентів шахтного вибуху і електричного
Реферат Computer Tech Essay Research Paper Common Network
Реферат Этнографическая характеристика грузинского народа
Реферат The Voltaire Essay Research Paper Voltaire Francois
Реферат А. Н. Виноградова
Реферат Хозяйственные формы экономики Древнего мира
Реферат А. В. Поздеев утверждена постановлением администрации
Реферат Оптимизация реализации готовой продукции промышленного предприятия
Реферат Гидроэлектрические станции