--PAGE_BREAK--Морфологические и лексические особенности отрицания в японском языке
Так как японский язык — это язык агглютинативный с преимущественно синтетическим выражением грамматических значений, то большую роль в проявлении грамматических категорий играют морфы.
Отрицательные формы в японском языке могут выражаться различными морфами.
Значение морфологического предикативного отрицания в японских глаголах выражается специальными аффиксами, которые присоединяются через маркированные и немаркированные соединительные аффиксы к непроизводной или производной основам или к другим словоизменительным суффиксам. Имеется несколько аффиксов отрицания.
В современном японском языке используются два основных и наиболее употребительных — ない най и んн -, а так же менее употребительные аффиксы глагольного отрицания — ず дзу, ずに дзуни, ぬ ну, まい май.
Аффикс ない най является двойной морфемой, отрицательное значение которой заключено в な на + い й величина переменная: い й, かった катта, くて кутэ, ければ кэрэба и так далее. Переменные единицы выражают значения времени, наклонения, заключительности — незаключительности и прямого отношения к отрицанию не имеют. Однако в практике распространено мнение о наличии единого изменяемого аффикса ないнай, поэтому, следуя традиции[3], мы будем рассматривать именно этот вариант.
Суффикс ないнай присоединяется к первой основе глагола[4].
かくкаку«писать» ーかかないкаканай «не писать, не пишу, не буду писать»,
おもうомоу«думать» ー おもわないомованай «не думать, не думаю, не буду думать»,
みるмиру «смотреть» ーみないминай «не смотреть, не смотрю, не буду смотреть»,
するсуру «делать» ーしないсинай «не делать, не делаю, не буду делать»[5].
Глагол с этим двойным аффиксом имеет окончания, аналогичные окончаниям изменяемых предикативных прилагательных, но сохраняет все основные глагольные свойства.
かえらないкаэранай – «не возвращаться»,
かえらなかったкаэранакатта – «не возвращался»,
かえらなくてкаэранакутэ – «хотя бы и не возвращался»,
かえらなければкаэранакэрэба – «если не возвращаться».
ぜったいに メキシコには かえらない дзэттай ни мэкисико нива каэранай – «я ни в коем случае не вернусь в Мексику»;
きょうは ふじさんが みえない кё: ва фудзисан га миэнай – «сегодня горы Фудзи не видно»;
だれも まだ いかなかった дарэмо мада иканакатта – «еще никто не ходил»;
これは あのひとも しらなかろう корэ ва анохито мо сиранакаро: — «этого и он, кажется, не знал».
だいとしに すんで いない ひと дайтоси ни сундэ инай хито – «люди, которые не живут в больших городах»;
みさこの ははは パンもサラダも たべなかった мисако но хахава пан мо сарада мо табэнакатта – «мать Мисако не ела ни хлеб, ни салат».
Аффикс んн как окончание обычно встречается после суффикса ます масу. У глаголов с аффиксов んн нет собственного окончания прошедшего времени и окончания предположительного наклонения и тому подобное. В связи с этим используются служебные слова типа でした десита, でしょう десё: .
おとうとは やきゅうを しません ото: то ва якю: о симасэн – «младший брат не играет в бейсбол»;
わたしは それが わかりません ватаси ва сорэ га вакаримасэн – «мне это не понятно».
Аффикс-окончание まいмай специфичен в том отношении, что у него есть модальные оттенки, вводящие его в рамки изъявительного наклонения. Оно выражает не просто отрицание, а предположительное отрицание (о втором и третьем лице) и решимость не совершать действие (о своих действиях).
Аффикс まいмай, как и аффикс んн, не имеет вариантов со значением прошедшего времени, но, в отличие от んн, после него не могут следовать служебные слова. Аффикс まいмай является всегда окончанием синтетической словоформы, которая редко бывает определением, не может входить в состав аналитических словоформ или устойчивых грамматических конструкций.
たつのが おそかったから いまごろは まだ つくまい тацу но га осокатта кара имагоро вам ада цукумай – «отправились поздно, поэтому вряд ли еще добрались»;
じっこうが できまいよ дзикко: га дэкимай ё – «вряд ли сможет выполнить»;
あした かれは こまい асита карэ ва комай – «завтра, он, видимо, не придет».
Предположительно отрицание, выраженное суффиксом まいмай в речи о втором и третьем лице, синонимично формам ないだろうнай даро: и ないでしょうнай десё:.
ごごに なっても あめは やまない でしょう гогони наттэмо амэ ва яманай десё: — «и после полудня дождь вряд ли перестанет»;
この ゆきでは きしゃも はしらない だろう коно юки дэва кися мо хасиранаи даро: - «при таком снеге вряд ли и поезда будут ходить»[6].
Отрицательный суффикс ぬну, являющийся вариантом суффикса ないнай, используется в письменной речи. Образует определительную и заключительную формы.
ねむれぬ よるが つずいて いるнэмурэну ёруга цудзуйтэ иру – «длятся ночи, в которые невозможно заснуть»;
ひのところに けむりは たたぬ хи но токоро ни кэмури ва татану – «нет дыма без огня»;
すこしも えいがは みたがらぬ сукоси мо эйга ва митагарану – «нет никакого желания смотреть кино».
Аффикс ず/ずに/ざる дзу/дзуни/дзарув современном японском языке встречается в письменной речи, в пословицах и поговорках. Этот аффикс (или эти аффиксы) японскими лингвистами включаются в парадигму ぬ/ん ну/н, ず дзу, ざる дзару, ね нэ. Считается, что ぬну и ん н идут от ずдзу, что все это альтернанты одной служебной морфемы, а ざるдзару является производным от ずдзу.[7]
Суффиксы ず дзу, ずに дзуни, ざる дзару присоединяются в первой основе глаголов, как и суффикс ない най.
よむ ёму «читать» ー よまない ёманай ー よまず ёмадзу ー よまずに ёмадзуни ー よまざる ёмадзару,
かす касу «одалживать» ー かさない касанай ー かさず касадзу ー かさずに касадзуни ー かさざる касадзару,
くる куру «приходить» ー こない конай ー こず кодзу ー こずに кодзуни ー こざる кодзару,
する суру «делать» ー しない синай ー せず сэдзу ー せずに сэдзуни ー せざる сэдзфру.
Срединная форма на ず дзу – отрицательная форма письменного или книжного японского языка, по функциям схожая с なくて/ないで накутэ/найдэ. Означает «не…, но…» и «не…, и…». В разговорной речи встречается, главным образом, в устойчивых конструкциях и фразеологизмах[8].
なまえを しらず、 はなしたことが なくても あいさつを する намаэ о сирадзу ханасита кото га накутэмо айсацу о суру – «он поздоровался, хотя имени его не знал и ни разу не общался с ним».
Но может использоваться и при отрицании в простом предложении, главным образом в заголовках газет и в поговорках.
ひゃくぶんは いっけんに しかず хякубун ва иккэн ни сикадзу – «лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать».
Срединная форма на ずに дзуни означает «не делая…».
つまらない ことを かんがえずに べんきょうしなさい цумаранай кото о кангаэдзу ни бэнкё: синасай – «занимайся, не думая о пустяках».
Форма ずに いる дзуни иру является вариантом формы ないで いる найдэ иру и означает невозможность совершения действия.
やくそくは まだ はたせずに いる якусоку ва мада хатасэдзуни иру – «он все еще не может выполнить своего обещания».
ずじまい дзу дзимай – форма, указывающая на то, что что-либо вышло не так, как хотел кто-то. Образуется ず дзу + じまい дзимай.
きょうも そとに でずじまいだった кё: мо сото ни дэдзу дзимай датта – «и сегодня не вышел на улицу».
Определительная форма на ざる дзару используется в письменной речи, но чаще – в названиях книг, фильмов, в заголовках, лозунгах и так далее.
かえらざる かわ каэрадзару кава (название фильма) – «Реку не повернешь вспять»;
ゆるされざる もの юрусарэдзару моно (название фильма) – «Непрощёный».
К морфологическим особенностям выражения негации в японском языке относится, например, отрицание отрицания, то есть четное и нечетное число показателей негации в одной синтагматической последовательности.[9]
Примером связи морфологии с негацией в японском языке может служить также несовместимость в определенной речевой ситуации форм отрицательной и действительного вида глагола しるсиру «знать».
Так, на вопрос しっていますかситте имасука — «знаете ли вы?» — утвердительно можно ответить はい、しっています хай, ситте имасу– «да, знаю», а отрицательно только いいえ、しりません иие, сиримасен — «нет, не знаю». Форма しって いません здесь не употребительна и была расценена информантами как неправильная. Соответсвенно, отрицательным коррелятом словосочетания わたしのしっている ひとватасино ситте иру хито – «человек, которого я знаю» может быть только わたしのしらない ひとватасино сиранай хито – «человек, которого я не знаю», но вариант わたしのしっていない ひとватасино ситте инай хито – неверен[10].
На морфологическом уровне отрицание может так же проявлять себя через префиксы. Но, к примеру, исследователь А.А. Шнырко относит это явление и к лексическому уровню[11]. Говоря о лексическом уровне, можно отметить, что особенности проявления негации на этом уровне могут быть проиллюстрированы примерами использования в речи лексических единиц, семантика которых так или иначе ориентированна на выражение отрицания, например, きらい кирай – «не нравится»; へたхета – «быть неумелым»; ちがう тигау – «быть отличным, не таким, не так», в которых отрицательный компонент значения выделяется достаточно отчетливо.
Так, например, предложения
ぼくは ゴルフが すきだ боку ва горуфу га сукида – «Я люблю гольф» и
ぼくは ゴルフが きらいだ боку ва горуфу га кирайда – «Я не люблю гольф» – различаются только лексическим наполнением позиции именного компонента сказуемого. Негация второго предложения выражается только лексически и не связана с морфологическими средствами ее выражения.
うたを うたうことが へたです ута о утау кото га хэта дэсу – «плохо пою»,
ことばも わからないし しゅうかんも ちがうし がいこくりょこうは たいへんです котоба мо вакаранай си сюкан мо тигау си гайкоку рёко: ва тайхэн дэсу – «я и языка не знаю, и обычаи разные, так что заграничные путешествия это очень трудно».
Кроме того, в японском языке так же выделяются лексические единицы – эквиваленты глаголов, которые Л. Карттунен называет «отрицательными импликативами», например, わすれる васуреру – «забывать», ことわる котовару – «отклонять», さけるсагеру – «избегать» и так далее.
くすりを のむを わすれましたкусури о номуно о васуремасита – «забыл выпить лекарство».
Проявление негации на лексическом уровне можно усмотреть и в производных словах с морфами — ふ фу, — ぶ бу, — む му, — み ми, — ひ хи – вносящими в их значение негативный компонент:
べんり бенри – «удобно» ふべんり фубенри – «не удобно»
あいさつ айсацу – «приветствие» ぶあいさつ[な] буайсацуна – «невежливый»
かんけい канкей – «связь» むかんけい муканкей – «без связи, безотносительно»
かいけつ канкецу – «решение» みかいけつ мукайкецу – «не решение, отсутствие решения»
ぶそ бусо – «вооружение» ひぶそ хибусо – «отсутствие вооружения»[12].
Но эту категорию слов считаем не целесообразно однозначно относить к морфологической особенности отрицания в японском языке или же к лексической особенности, так как в одних случаях данные морфы являются негативным компонентом, например, ふさく фусаку – «неурожай» - さく саку — «урожай», むせきにん мусэкинин – «безответственность» — せきにん сэкинин – «ответственность», а в других – словообразующими морфемами, ふまん фуман – «недовольство» - むりょう мурё: — «бесплатно».
むりょうは おかねを はらわなくても いいと いう いみです мурё: ва оканэ о хараванакутэ мо ии то иу ими дэсу – «бесплатно означает, что можно не платить»[13].
продолжение
--PAGE_BREAK--