Министерство образования и науки РФ
ГОУ ВПО «Северо-восточный федеральный университет им М. К. Аммосова»
Институт зарубежной филологии и регионоведения
Кафедра перевода
Дипломная работа
на тему:
ПЕРЕВОД ЯКУТСКИХ РЕАЛИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (на материале олонхо «Элэс Боотур»)
Выполнила:
Студент V курса ИЗФИР
группы ПО-06-501
Романова Мария Дмитриевна
Допущена к защите:
Научный руководитель:
к.ф.н., доцент
Находкина А.А.
Дата:
Рецензент:
Ст. преподаватель КВЯиС
Руфова Е.С.
Якутск 2011
ОГЛАВЛЕНИЕ:
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………..….3
ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ……………………………….…………………...…....6
1.1. Реалия. Классификации реалий….……………………………….......6
1.2. Способы перевода безэквивалентной лексики………...………..….14
1.3. Понятие эквивалентности перевода………………………………. 19
ГЛАВА II. ПЕРЕВОД ЯКУТСКИХ РЕАЛИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ ОЛОНХО «ЭЛЭС БООТУР» П.В.ОГОТОЕВА…………………………………………..……………...27
2.1. Из истории изучения и перевода якутского эпоса. Олонхо «Элэс Боотур» П.В.Оготоева.…….…..................................................................27
2.2. Классификация реалий олонхо «Элэс Боотур» П.В.Оготоева……………………………………………………..……….34
2.3. Способы перевода реалий олонхо «Элэс Боотур»
П.В.Оготоева ……………………………………………………………..38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…..………………………………….……………………49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………...52
Введение
Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка, и ключевым звеном межязыкового общения выступает переводчик.
Неоспоримым является тот факт, что разные народы воспринимают мир сквозь призму своего родного языка и, следовательно, это обуславливает формирование культурно-обусловленных явлений или реалий, характерных именно для языка и такого рода явления проявляются в различных сферах деятельности человека. Данный пласт лексики охватывает огромное количество слов и выражений: от названий различных предметов повседневного обихода до описания различных праздников и обрядов.
Переводчику, в свою очередь, для успешной работы необходимы не только отличные знания грамматики, фонетики, стилистики, лексики, но фоновые знания о культуре и истории переводимого языка.
Тема настоящей дипломной работы – «Перевод якутских реалий на английский язык (на материале олонхо «Элэс Боотур»)». Олонхо — устный эпос якутского народа, повествовательная форма мифологических и героических сказаний (былин). [17; 23]
Эта тема актуальна по нескольким причинам: во-первых, исследование слов — реалий является одной из главных проблем современной лингвистической науки. Термин «реалия» появился в лингвистике в начале 50-х годов, и до сих пор исследователи не пришли к единому мнению о том, какие слова относятся к реалиям и какие приемы наиболее приемлемы для их передачи.
Во-вторых, в связи с признанием в 2005 году олонхо шедевром устного нематериального наследия человечества появилась
необходимость создания переводов с якутского языка на другие языки. Раскрывая своеобразие и многообразие культурных ценностей, обычаев и традиций, перевод способствует пониманию и уважению якутского народа, обогащают культуру других народов. В настоящее время большой интерес представляют факты отражения в значении и употреблении лексических единиц своеобразия осмысления представителями данной культуры окружающего мира.
Объектом исследования является перевод эпического произведения «Элэс Боотур» с якутского языка на английский.
Предметом данного исследования являются способы перевода якутских реалий на английский язык.
Цель настоящей работы заключается в анализе приемов перевода реалий в якутском эпосе олонхо. Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
Проанализировать имеющийся теоретический материал по теме
исследования;
Дать определение безэквивалентной лексики и реалии,
рассмотреть классификации и приемы перевода реалий;
Вычленить из якутского эпоса олонхо слова и словосочетания,
относящиеся к категории реалий, и классифицировать их;
Выявить и проанализировать приемы перевода реалий на
материале эпоса олонхо;
Проследить адекватность перевода реалий на английский язык.
Практическая значимость настоящей работы заключается в следующем: результаты данного исследования могут быть полезны при переводе различных текстов на якутском языке.
При работе с данным дипломным проектом использовались такие методы, как: метод наблюдения, представленный процедурой сопоставительного анализов примеров функционирования в художественном тексте единиц языка, обладающих национально-
культурной спецификой, лексико-семантический метод, метод трансформационного анализа, фиксирующего особенности переводческих трансформаций, в общем, и по отдельным типам, а также сопоставительный метод.
Методологическую базу исследования составили труды С.Влахова, С.Флорина, Л.С. Бархударова, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, В.С. Виноградова и др.
Материалом исследования послужило олонхо «Элэс Боотур» и его перевод, выполненный А.А. Скрябиной.
Структура данной дипломной работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Первая глава данной дипломной работы посвящена реалии и приемам ее перевода.
Во второй главе приводятся факты из истории изучения и перевода олонхо, приводится подробное исследование приемов перевода реалий на материале олонхо.
Список использованной литературы включает 38 наименований.
Глава I. Общетеоретические предпосылки исследования
Реалия. Классификации реалий
Неоспоримым является тот факт, что разные народы воспринимают мир сквозь призму своего родного языка и, следовательно, это обуславливает формирование культурно-обусловленных явлений или реалий, характерных именно для языка и такого рода явления проявляются в различных сферах деятельности человека. Данный пласт лексики охватывает огромное количество слов и выражений: от названий различных предметов повседневного обихода до описания различных праздников и обрядов.
Переводчику, в свою очередь, для успешной работы необходимы не только отличные знания грамматики, фонетики, стилистики, лексики, но фоновые знания о культуре и истории переводимого языка.
В переводоведении термином «реалия» большей частью обозначают слова, называющие упомянутые предметы и понятия.
Рассмотрим определение реалии в трудах известных ученых.
Например, определение Е. В. Бреуса: «Реалии– это понятия, относящиеся к жизни, быту, традициям, истории, материальной и духовной культуре данного народа». [4;65-113]
Л. С. Бархударов называет реалиями слова, «обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке». [2;236]Сюда он относит слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу.
Также следует принять во внимание определение реалии, данное Т. А. Казаковой: «Реалии — именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре». [11;320]
А.Д. Швейцер в своей работе «Теория перевода» объясняет определение реалии таким образом: «Реалии – предметы или явления, связанные с историей, культурой, экономикой и бытом». [37;280] ТакжеВ. Комиссаровдаётопределениереалии: «Now the practicing translator most often has to resort to such techniques when he comes across some new-coined words in the source text or deals with names of objects or phenomena unknown to the TL community (the so-called “realia”). [15;253]
Обобщив вышеперечисленные определения реалииможно сделать вывод о том, что под определение реалии попадают все языковые единицы ИЯ (сокр. от «исходный язык»), обозначающие специфические элементы ИЯ и не имеющие эквивалентов в ПЯ (сокр. от «язык перевода»).
Запас лексических единиц, реалий, входящих в рассматриваемую безэквивалентную лексику, подразделяется на ряд тематических групп. Подобные классификации проводились многими лингвистами.
Реалии классифицируются в зависимости от того, какие объекты и явления духовной и материальной жизни общества они отражают, по степени схожести реалии в двух сопоставляемых культурах, а также по характеру отражения реалий в сознании носителя языка и культуры.
У А.Е. Супруна реалии делятся по предметному принципу на «несколько семантических групп». [32;52-53]
А. А. Реформатский приводит классификацию, составленную для курса введения в языкознание. [26; 139] Она построена на предметно-языковом принципе и в ней мы видим, что все реалия делятся на следующие виды:1) имена собственные, 2) монеты, 3) должности и обо
значения лиц, 4) детали костюма и украшения, 5) ку
шанья и напитки, 6) обращения и титулы при именах.
Л.С. Бархударов относит в категорию реалий «слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу» [2; 95]:
названия блюд национальной кухни;
виды народной одежды и обуви;
национальные танцы;
виды устного народного творчества;
названия политических учреждений и общественных явлений;
названия торговых и общественных заведений.
В.Н. Крупнов предлагает четыре группы безэквивалентной лексики [20;150-152]:
географические и этнографические реалии;
бытовые реалии;
политические реалии;
рекламные реалии.
Г.Д. Томахин выделяет две большие группы реалий [33;239]:
денотативные — названия присущих только определенной
культуре предметов материальной культуры, фактов истории,
государственных институтов, имена национальных и
фольклорных героев, мифических существ и т. п.
коннотативные — слова, обозначающие предметы, ничем не
отличающиеся от аналогичных предметов сопоставляемых
культур, но получившие в данной культуре и языке ее
обслуживающем дополнительные значения, основанные на
культурно-исторических ассоциациях, присущих только данной
культуре.
Е.В. Верещагин, В.Г. Костомаров разделяют безэквивалентные слова на десять групп: советизмы, слова — наименования нового быта, слова -наименования традиционного быта, лексика из состава фразеологических единиц, историзмы, фольклорные слова, антропонимы, топонимы, коннотативная лексика и так называемая национально-специфическая лексика. [6;53]
Классификация реалий, которую строили болгарские лингвисты С. Влахов, С.Флорин по их конотативным значениям, то есть в зависимости
от местного (национального, регионального) и временного (исторического) колорита весьма удачна.
Общая классификация реалий С. Влахова, С. Флорина имеет следующий вид [8;51-79]:
Предметное деление.
Местное деление (в зависимости от национальной и языковой
принадлежности).
III. Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакомости»).
Предметная классификация реалий:
Географические реалии: названия объектов физической географии (степь, пассат); названия объектов, связанных с деятельностью человека (ранчо, дувал); названия эндемиков (секвойя, игуана).
Реалии группы географических (связанных в первую очередь с физической географией и ее разделами или смежными науками — ботанической географией, зооге
ографией, палеогеографией и т. п.), в особенности пункты 1 и 3, стоят ближе всего к терминам; поэтому и четкое их отграничение практически невозможно. Все это лишний раз указывает на чрезвычайно зыб
кие границы географических реалий и необходимость сугубо индивидуального подхода к их передаче при пе
реводе; приходится учитывать множество показателей: данные словарей (в том числе и отсутствие данных), степень «знакомости» и «распространенности» как само
го слова, так и его референта, колорит и контекст, преж
де всего широкий, но, в первую очередь, может быть, степень «освещенности» слова в переводимом тексте.
Этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и культуре народа): бытовые (рикша, кимоно, кафтан); трудовые (ялик, ковбой, ударник); наименования понятий искусства и культуры (богатырь,
арлекин, балалайка); этнические понятия (казак, гот, янки); меры и деньги (фунт, сажень, лье, франк).
Общественно-политические реалии: понятия, связанные с административно-территориальным устройством (хутор, губерния, штат); наименования носителей и органов власти (рада, кнессет, вече); военные (кунинг, витязь, самурай); наименования организаций, званий, титулов, сословий, каст (эрл, батрак, князь, иомен).
В конце предметной классификации хотелось бы на
помнить, что дальнейшее распределение — по месту и по времени — касается тех же реалий, только рассмотрен
ных под другими углами зрения.
Местная классификация реалий:
Наименование классификации «по месту» несколько условно, поскольку реалии отнесены к той или иной руб
рике не строго по местному признаку, а с учетом двух неразрывно связанных и взаимообусловленных критери
ев: 1) национальной принадлежности обозначаемого реалией объекта — ее референта — и 2) участвующих в переводе языков. Несмотря на схематичность постановки вопроса, эта часть классификации может дать не
которое представление об обусловленности перевода реалии местом (в самом широком смысле слова — стра
на, народ, город, племя и пр.) и языком (ИЯ и ПЯ).
Опираясь на специфику перевода — «средство обще
ния в плоскости двух языков» — и логическую последо
вательность переводческого процесса — «воспринять — воспроизвести», — можно сказать, что наиболее целесо
образной основой для такого деления представляется не строго местный, т. е. экстралингвистический, а скорее языковой принцип, который позволяет в первую очередь рассматривать реалии 1) в плоскости одного языка, т. е. как свои и чужие, и 2) в плоскости пары языков, т. е. как внутренние и внешние. В зависимости от широты ареала, т. е. от распространенности,
употре
бительности, свои реалии могут быть национальными, локальными или микрореалиями, а чужие — интерна
циональными или региональными.
В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие реалии, которые, в свою очередь подразделяются на:
Национальные (известные всем жителям государства, всему народу).
Локальные (принадлежащие одному наречию или диалекту).
Микролокальные (характерные для определенной местности).
С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся чуждыми для этой пары (например «самурай» для русского и английского языков), и реалии, чуждые для одного языка и свои для другого («рада» для украинского и русского языков).
Рассматривая несколько языков, можно выделить:
Региональные реалии («евро» для стран, принявших эту валюту как национальную).
Интернациональные, присутствующие в лексике многих языков, вошедшие в их словарь, но сохранившие исходную окраску (ранчо, текила).
Временная классификация реалий:
На основе временного критерия все реалии можно ус
ловно разделить в самых общих чертах на 1) современ
ные и 2) исторические. Чтобы такое деление приобрело реальное содержание, рассмотрим следующие, обуслов
ленные фактором времени, вопросы: 1) связь реалий по предмету и времени и 2) по месту и времени, 3) поступле
ние чужих реалий в язык и 4) один из основных путей такого поступления — через художественную литерату
ру и, наконец, 5) вопрос о знакомости/незнакомости реа
лий, тесно связанный с употреблением реалий вообще и освоением чужих реалий. Некоторые термины, по той или иной причине, обычно связанной с изменением референта (например, устарева
ние машины), постепенно отходят в область истории, пре
вращаясь в своего рода исторические реалии. Обратный процесс связан также с референтом: для вновь созданной машины, детали
для входящего в обиход предмета потребовалось наименование, и его находят в старой, освященной годами реалии, которая, таким образом, ста
новится названием нового референта, иногда утрачивая, а иногда и сохраняя связь с прежним; старое слово начи
нает новую жизнь в виде термина.
Современные реалии, употребляющиеся некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время.
Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы.
Основываясь на данной классификации, известный лингвист B.C. Виноградов создал классификацию, внеся свои дополнения и поправки. При этом он озаглавил ее «Лексика, содержащая фоновую информацию», которая делится на следующие разделы [7;85-97]:
I. Лексика, называющая бытовые реалии:
жилище, имущество;
одежда, уборы;
пища, напитки;
виды труда и занятия;
денежные знаки, единицы меры;
музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители;
народные праздники, игры;
обращения.
II. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии:
этнические и социальные общности и их представители;
божества, сказочные существа, легендарные места.
III. Лексика, называющая реалии мира природы:
животные;
растения;
ландшафт, пейзаж.
IV. Лексика, называющая реалии государственно — административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические):
административные единицы и государственные институты;
общественные организации, партии и т. п.; их функционеры и участники;
промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения;
основные воинские и полицейские подразделения и чины;
гражданские должности и профессии, титулы и звания.
V. Лексика, называющая ономастические реалии:
антропонимы (среди многочисленных имен этого вида различаются общие имена и фамилии, индивидуальные имена и
фамилии, называющие известных общественных деятелей,
военачальников, литераторов, художников, артистов,
спортсменов и прочих знаменитостей и требующие в переводах
особых комментариев);
топонимы;
имена литературных героев;
названия компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т. п.
VI. Лексика, отражающая ассоциативные реалии:
вегетативные символы;
анималистические символы;
цветовая символика;
фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии (в них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты
характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и
литературных героев, на исторические события, на мифы,
предания, литературные произведения и т.п.);
языковые аллюзии (они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или
ходячее выражение).
Итак, предложенная B.C. Виноградовым классификация «лексических единиц, содержащих фоновую информацию», т.е. классификация реалий, включает в себя почти все элементы национальной культуры, дает возможность сохранения в переводах свидетельств о самых разнообразных культурных ценностях, служит ценным материалом для создания переводов шедевров национальной и мировой литературы.
В настоящей дипломной работе классифицируются реалии из олонхо «Элэс Боотур» по классификации B.C. Виноградова.
Способы перевода безэквивалентной лексики
Основных трудностей передачи реалий при переводе две: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) — ее национальную и историческую окраску.
Дело значительно осложняется еще необходимостью учитывать целый ряд обстоятельств, мешающих дать один на все случаи жизни ответ. Безусловно, лишь одно: переводчик, учитывая общие теоретические положения и опираясь на владение языками, на фоновые знания, на свой опыт, чутье и картотеку, но, в первую очередь, на «контекстуальную
обстановку», в каждом отдельном случае выбирает наиболее подходящий, иногда единственно возможный путь.
Однако некоторые реалии имеют в языке перевода единичные соответствия. Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода.
Возможности перевода реалий, фактически встречающиеся в переводах, сводятся к пяти основным случаям: транскрипция, калькирование или дословный перевод, описательный перевод, генерализация понятий и функциональная замена.
Именно эти способы были предложены многими лингвистами.
Рассмотрим их более подробно.
1. Транскрипция
Комиссаров В.Н. в своей работе «Теория перевода (лингвистические аспекты)» описал транскрипцию как прием, аналогичный заимствованию иностранного слова, «способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв переводящего языка». [15;169]
Как пишет А.Н.Паршин в книге «Теория и практика перевода», транскрипция и транслитерация – это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. [26;142]
По определению Влахова и Флорина, «транскрипция реалий -механическое перенесение реалий из исходного языка в язык перевода графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме». [8;87]
В.С. Виноградов пишет, что транскрипция чаще всего применяется в тех случаях, когда речь идет об именах собственных, названиях государственных учреждений, учебных заведений и т.п. При первом появлении в тексте транскрибированные слова обычно сопровождаются сносками или умело вводимыми в текст перевода объяснениями. [7;96] Авторы, пишущие о жизни других народов, прибегают к этому языковому средству, как к способу назвать реалию, специфическую для быта данного народа. Не надо чрезмерно увлекаться транскрибированием, а надо учиться чувству меры у русских классиков. «Я могу сослаться на опыт такого превосходного писателя, как Короленко, -пишет по этому поводу М.Н. Любимов. — По-видимому, он считал, что злоупотребление иноязычными словами — это линия наименьшего сопротивления. Как всякий большой художник, он шел по линии наибольшего сопротивления. Он так описывал внешность якутов, их юрты, их утварь, их нравы и образ жизни, он так описывал якутскую природу, что по прочтении его рассказов у нас создается впечатление, будто мы вместе с ним пожили в дореволюционной Якутии. Его пример — наука переводчикам. Вводить иноязычные слова допустимо в тех случаях, когда то или иное понятие, та или иная реалия не находят себе эквивалента в русском языке». [22;243].
Калькирование, или дословный перевод
Паршин А.Н. пишет, что калькирование– это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. [26;142]
Болгарские лингвисты Влахов и Флорин описывают калькирование как буквальный (дословный) перевод слова или словосочетания — широко используется для передачи реалий на другой язык. «Кальки
позволяют перенести язык перевода реалию при максимально верном сохранении семантического содержания». [8;88]
В работе с реалиями встречается больше калек — словосочетаний, чем калек — слов. Кальки могут восприниматься носителями языка перевода как непривычные или даже нарушающие нормы этого языка. При создании кальки учитывается культурный компонент исходного слова, он не должен утрачиваться или подменяться компонентом другой культуры.
Калькирование не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с исходным языком, значение переводимого слова или словосочетания. Причина этого в том, что сложные слова и устойчивые словосочетания нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов.
Описательный перевод
В монографии Влахова и Флорина написано, что описание, объяснение, толкование это прием приблизительного перевода обычно используется в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится просто объяснять. [8;87]
Наиболее универсальный прием, способный помочь переводчику в самых сложных случаях. Он особенно необходим, если в языке перевода не существует соответствующего понятия по тем или иным причинам. При переводе слов, не имеющих эквивалента в другом языке, приходится описывать обозначаемые ими понятия.
Преимущество описательного перевода в том, что он исключает неполное понимание, а недостатки его в том, что реалия переводится не аналогичной по структуре единицей другого языка, а пространным описанием.
Генерализация понятий
По определению В.Н. Комиссарова, «генерализация — лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением». [15;452]
Паршин А.Н. пишет, что «генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации». [26;143]
Этот прием, обратный конкретизации понятий: речь идет о переводе от видового понятия к родовому. Используется, если в языке перевода нет конкретных понятий, аналогичным понятиям исходного языка. Генерализация понятий как прием помогает переводчику выходить из трудного положения, когда он не знает видового понятия на языке перевода. Другими словами, вместо слова с конкретным значением на одном языке мы подбираем слово с более общим значением на другом.
Функциональная замена
«Функциональная замена — использование в переводе грамматической единицы переводящего языка, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице исходного языка». [14;412]
Функциональная замена применяется чаще, чем любой другой прием. Это прием, когда вместо реалии исходного языка переводчик использует близкую к ней (но не идентичную) реалию языка перевода. Этот способ требует особой осторожности в использовании, т.к. при переводе колорит почти всегда теряется.
Кроме вышеназванных приемов используется смешанный перевод и прием опущения. При смешанном переводе переводчик часто прибегает к сочетанию двух приемов — транскрипции и калькирования. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрипции с раскрытием семантики данной единицы. [12;68]
Прием опущения, по утверждению В.Н. Комиссарова, это «отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значение которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте». [14; 412] «Как
система любого языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода», — считает Л.С. Бархударов. [2; 226] По мнению B.C. Виноградова, опущения «вызываются особенностями переводящего языка, стилем перевода, а также тавтологиями, которые иногда появляются в подлинниках, различиями в национальных традициях воспроизведения в художественном тексте нецензурной речи». [7; 105] Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможность осуществить компрессию, т.е. сокращение его общего объема.
Выводы:
Из всего сказанного можно сделать вывод, что безэквивалентной лексикой являются лексические единицы — слова и словосочетания одного из языков, которые не имеют соответствий в виде слов и словосочетаний в другом языке. Реалии являются частью безэквивалентной лексики. Они представляют собой слова, которые связаны с бытом и мировоззрением создающего их народа, они принадлежат только культуре создающего их народа. Из предложенных приемов передачи реалий мы рассмотрели 6 наиболее часто встречающихся при переводе — транскрипцию, калькирование, смешанный перевод, генерализацию, функциональную замену и прием описания, а также был рассмотрен прием опущения.
1.3. Понятия эквивалентности перевода
Данное понятие является одним из центральных в теории перевода, поскольку достижение равноценности, равнозначности текстов оригинала (ИТ) и перевода (ПТ) является основной задачей переводчика. В то же время это одно из сложнейших понятий, поскольку оно трактует условия неразличимости заведомо различного — текстов на разных языках,
обладающих различными структурно-семантическими характеристиками и разным культурно-коннотативным фоном.
Большинство исследователей полагают, что абсолютная эквивалентность (тождественность) исходного и переводного текстов невозможна вследствие семантических, структурных и прагматических различий между ИТ и ПТ, и признают относительность реально достижимой эквивалентности перевода. При этом трактовка и спецификация понятия эквивалентности различаются.
Согласно А.Д. Швейцеру, главным в переводе является коммуникативная эквивалентность, опирающаяся на инвариантный коммуникативный эффект исходного и переводного текстов. Коммуникативная эквивалентность связана с функциональной, предполагающей сохранение функциональных доминант исходного текста в переводе. [37;112] Если коммуникативная эквивалентность распространяется на семантический и прагматический уровни и дополняется функциональной, можно говорить о полной эквивалентности. Однако А.Д. Швейцер отмечает, что полная эквивалентность является скорее идеализированным конструктом и реально достижима только в случае простых текстов с узким диапазоном функциональных характеристик и в относительно нес ложных, коммуникативных условиях. Гораздо чаще встречается частичная эквивалентность, реализуемая на одном из уровней и частично или полностью отсутствующая на других. [37;109]
С функционально-коммуникативным подходом сходна интерпретация эквивалентности как категории операциональной, когда главным критерием равноценности ИТ и ПТ считается реакция получателей исходного и переводного текстов. При этом имеется в виду не совпадение реакций двух конкретных людей, а объективная, заложенная в исходном и переводном текстах возможность воздействовать на адресатов в среде ИЯ и ПЯ равноценным образом. [15;192] Однако в качестве
условий эквивалентности при таком подходе также выступают максимально возможная семантико-структурная близость исходного и переводного текстов и соблюдение действующих в переводе ограничений на переводческие трансформации.
Другая точка зрения состоит в том, что эквивалентность следует считать, прежде всего, семантической категорией.
Л.С. Бархударов определяет эквивалентность как семантическую категорию, поскольку она означает совпадение текстов на разных языках в плане содержания. [2;215] Признавая относительность такого совпадения, Л.С. Бархударов отмечает, что равноценность ИТ и ПТ устанавливается не на уровне отдельных языковых знаков и даже не на уровне изолированного предложения, а на уровне текста как целого (предложение может выступать в качестве минимального текста). Именно на уровне текста возможно достижение реальной семантической эквивалентности, однако это предполагает необходимость переводческих трансформаций на уровне отдельных элементов и фрагментов смысла текста.
По B.C. Виноградову, под эквивалентностью следует понимать «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе». [7;89] Это касается не только эксплицитно выраженной рациональной информации, воздействующей на разум адресата, но и тех ее видов, которые влияют на чувства или имеют имплицитный характер. Главным в любом переводе является сохранение смысловой информации, так как все другие виды информации наслаиваются на смысловую и не могут переданы без ее воспроизведения; точно так же эквивалентность смысловой информации является условием для равноценной реакции на ИТ и ПТ.
Степень соотношения достижимых семантического и коммуникативно-функционального типов эквивалентности может варьироваться и зависит от условий порождения и формы перевода, от
характеристик текста (его жанровой и культурной специфики, содержательных и структурных особенностей), от степени близости или отдаленности семантико-структурных характеристик ИЯ и ПЯ, а также от степени различия культур носителей этих языков.
Эквивалентность связана с материальной формой перевода — устной или письменной. У всех видов устного перевода относительная эквивалентность является редуцированной. При письменном переводе степень относительной эквивалентности выше, но она различается для текстов разных жанров. [7;90]
В научных текстах степень эквивалентности перевода зависит от принятых в ИЯ и ПЯ терминологических систем и может снизиться вследствие различия терминов и их трактовки. На степень эквивалентности также влияет разный уровень формализованности научных текстов в ИЯ и ПЯ. [7;92]
На относительную эквивалентность перевода текстов СМИ влияет разница принятых в них социально-политических терминов и понятий. Эквивалентность перевода данного типа текста также варьируется из-за различий реалий и вследствие используемых журналистами жаргонных, просторечных, окказиональных слов и идиоматических выражений.
В такой специфической области, как художественный перевод, относительная эквивалентность зависит не только от разносистемности языков и различий их социокультурных сред, но также от индивидуальных особенностей переводчика и школы перевода в той или иной стране. Относительность эквивалентности перевода художественных текстов в значительной степени определяется различием таких категорий, как символы, аллюзии, вертикальный контекст. Переводчик художественного текста должен стремиться к возможно более полному воспроизведению содержательной, эмоционально-экспрессивной, эстетической и культурной ценности оригинала и к достижению равноценного с оригиналом воздействия на читателя, а эти задачи в данном типе текста могут вступать
в противоречие. В любом случае эквивалентность перевода может быть только относительной, что определяется высокой сложностью задачи и индивидуальным характером творчества. [7;91]
В других работах понятию адекватности придается более широкий смысл: «адекватный перевод» — это «хороший перевод», т.е. обеспечивающий необходимую в данных конкретных условиях полноту межъязыковой коммуникации. Эквивалентность же понимается как равноценность, как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи. [15;248]
В своей книге «Теория перевода (лингвистические аспекты)» В. Н. Комиссаров сформулировал теорию уровней эквивалентности, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Комиссаров выделил в плане содержания оригинала и перевода пять содержательных уровней. [15;250]
1. Уровень цели коммуникации. Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая указывает на общую речевую функцию текста в акте коммуникации и является целью коммуникации. Переводы на таком уровне эквивалентности выполняются, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, а также тогда, когда такое воспроизведение приведет рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерны:
• несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;
• невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;
• отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»;
• наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.
2. Уровень описания ситуации. В этом типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию, т. е. совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств. В подобных высказываниях большинство слов и синтаксических структур оригинала не находит непосредственного соответствия в тексте перевода. Таким образом, для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерны:
• несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;
• невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;
• сохранение в переводе цели коммуникации;
• сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.
3. Уровень высказывания. Если в предыдущих типах эквивалентности в переводе сохранялись сведения относительно того, «для чего сообщается содержание оригинала» и «о чем в нем сообщается», то здесь уже передается и «что сообщается в оригинале», т. е. какая сторона описываемой ситуации составляет объект коммуникации.
Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности:
• отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;
• невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;
• сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;
• сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале
4. Уровень сообщения. В данном типе, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Отношения между оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности характеризуются следующими особенностями:
• значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава — для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;
• использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;
• сохранением в переводе цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.
При невозможности полностью сохранить синтаксический параллелизм несколько меньшая степень инвариантности синтаксических значений достигается путем использования в переводе структур, связанных с аналогичной структурой отношениями синтаксического варьирования. В четвертом типе эквивалентности отмечаются три основных вида такого варьирования:
• использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации;
• использование аналогичных структур с изменением порядка слов;
• использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.
Полная трактовка эквивалентности должна отражать многоуровневость этого понятия — его обусловленность семантическими, структурными, функциональными, коммуникативно-прагматическими, жанровыми и другими релевантными характеристиками текстов.
5. Уровень языковых знаков. В последнем типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:
• высокая степень параллелизма в структурной организации текста;
• максимальная соотнесённость лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;
• сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.
Таким образом, согласно теории В. Н. Комиссарова эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода. [15;210] Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех пяти уровнях или только на некоторых из них. Полностью или частично эквивалентные единицы и потенциально равноценные высказывания объективно существуют в исходящем языке и в языке перевода, однако их правильная оценка, отбор и использование зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика, от его умения учитывать и сопоставлять всю совокупность языковых и экстралингвистических факторов. В процессе перевода переводчик решает сложную задачу нахождения и правильного использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц, на основе которой создаются коммуникативно-равноценные высказывания в двух языках.
--PAGE_BREAK--Глава II. Перевод якутских реалий на английский язык на материале олонхо «Элэс Боотур» П.В.Оготоева
Из истории изучения перевода якутского эпоса. Олонхо «Элэс Боотур» П.В.Оготоева
Прежде чем приступить к практическому исследованию вопроса, которое будет проводиться на материале олонхо, следует остановиться, на наш взгляд, на освещении фактов из истории изучения и перевода героического эпоса олонхо.
Богатырский эпос якутов давно обратил на себя внимание ученых и писателей, очевидно вскоре после вхождения Якутии в состав русского государства.
Пионером научной записи олонхо был просвещенный якутянин Афанасий Яковлевич Уваровский. В 1848 году вместе с «Воспоминаниями» Уваровского, была напечатана и его запись олонхо «Эрэйдээх Буруйдаах Эр Соготох» с подстрочным немецким переводом. Олонхо было записано по памяти в Петербурге.
Академик Александр Федорович Миддендорф в «Путешествиях на Север и Восток Азии» опубликовал олонхо «Эриэдэл Бэргэн». Якутский текст этого олонхо был перепечатан в «Образцах народной литературы якутов» под редакцией Э.К. Пекарского.
Огромную роль в изучении материальной и духовной культуры якутов сыграли политические ссыльные. В «Верхоянском сборнике» Худякова помещён прекрасный подстрочный перевод полного текста олонхо «Хаан Дьаргыстай» и три неполных записи олонхо «Басымньылаан Баатыр», «О5онньордоох эмээхсин — Старик со старухой», героем которой является Эр Соготох, весьма популярный по всей Якутии, и «Бэрт Хара». Все олонхо были записаны от известного тогда верхоянского олонхосута по прозвищу Манчары.
Большой интерес к якутскому фольклору проявлял В. Г. Короленко. Интересны его замечания об олонхо в «Истории моего современника»: «Якуты часто садятся у камелька и уставив глаза на огонь, слушают длинную импровизацию, целые поэмы… Мне помнится, между прочим, длинная поэма о человеке, который назывался «Эрэйдээх Буруйдаах Эр Соготох» -по-русски это было бы нечто вроде «Приключения одинокого бобыля». Замечательно, что приключения этого Эрэйдээхэ крайне разнообразны». [18;374]
В рассказе «Ат Дабан» В.Г. Короленко говорит: «Песенный якутский язык отличается от обиходного приблизительно так же, как наш славянский от нынешнего разговорного. Песенный язык родился где-то далеко, в неведомых глубинах Средней Азии, откуда великое смешение народов бросило жалкий осколок какого-то племени на дальний северо-восток. Он сохранил на севере пышные образы и краски далекого юга». [19;285]
Другой политический ссыльный, В.Л. Серошевский с восхищением говорит о богатых и разнообразных изобразительных средствах олонхо, об общем возвышенном эпическом стиле, об использовании контрастов в характеристике противопоставляемых героев, об оригинальности и изяществе метафор, о блестящих эпитетах и сравнениях. [30;570-575]
Почетный академик Э.К. Пекарский занимает исключительное место по заслугам в деле собирания и издания олонхо. Он известен миру своим монументальным «Словарем якутского языка» и не менее капитальной серией «Образцы народной литературы якутов» на якутском языке, изданной Академией Наук за время с 1907 г. по 1918 г.
Широко известно красочное описание сцены слушания олонхо в якутской семье, данное А.Е. Кулаковским, крупнейшим знатоком якутского языка и фольклора: «Сказку слушают с раннего вечера и до «предутреннего сна», т.е. подряд 13-14 часов. Слушают все с затаенным дыханием, сильно увлекаясь и стараясь не проронить ни одного слова…
Каждый позабыл свои заботы, свое горе и унесен в волшебный, прекрасный мир чарующих грез».
Поэт искренне изумлялся такой активной, благодатной эпической среде.
После Великой Октябрьской социальной революции собирательской и исследовательской работой руководил крупный якутский ученый, общественный деятель и поэт П.А. Ойунский. В 20-х годах он опубликовал статью «Якутская сказка (олонхо), её сюжет и содержание». В конце двадцатых — начале тридцатых годов им записано по памяти крупный олонхо «Ньургун Боотур Стремительный». Его объём — свыше тридцати шести тысяч стихотворных строк.
В деле собирания и изучения олонхо много сделали якутские ученые П.А. Ойунский, Г.У. Эргис, Г.В. Ксенофонтов, А.А. Попов, Г.М. Васильев, И.В. Пухов, народный писатель Д.К. Сивцев — Суорун Омоллоон, фольклористы С.И. Боло, А.А. Саввин, П.Н.Попов и многие другие энтузиасты — собиратели. В Москве, Ленинграде, Якутске был издан целый ряд работ об олонхо. В настоящее время продолжается интенсивное изучение якутского эпоса.
Известно, что в архиве якутского научного центра Сибирского отделения РАН хранится 163 записи различных олонхо. Начиная с середины XIX века было опубликовано только более двадцати наиболее популярных олонхо.
Если говорить о переводе олонхо, то в советское время, кроме «Образцов» С.В. Ястремского, издано ещё несколько переводов на русский язык.
Этнографом и фольклористом А.А. Поповым был переведен олонхо «Строптивый Кулун Куллустуур» в записи В.Н. Васильева. Поэтом П.Н. Черных — Якутским был сделан вольный стихотворный перевод первой части «Хаан Дьаргыстая» И.А. Худякова («Юрюн Уолан»). В журнале
«Сибирские огни» был напечатан в переводе Г.В. Ксенофонтова небольшой отрывок из олонхо «Эр соготох».
В 1995 году издается шедевр якутского эпоса — олонхо «Ньургун Боотур Стремительный», записанный П. А. Ойунским, в переводе на русский язык Владимира Державина.
Державин, по свидетельству Антонины Коптяевой, говорил: «Художественный перевод — не калька, не фотография, а многокрасочный портрет, написанный живой кистью художника. От художника требуется разительное сходство с оригиналом, но и раскрытие его духовного мира. То же требуется и от переводчика». [17; 4]
Прежде чем приступить к переводу якутского эпоса, В. В. Державин перечитал многочисленные труды по истории, этнографии и мифологии якутов, детально изучил печатные переводы произведений различных жанров фольклора. Он ознакомился с исследованиями олонхо якутского народного творчества в целом и тщательно изучил олонхо «Ньургун Боотур Стремительный».
Читатели, писатели, специалисты по олонхо высоко оценили перевод В. Державина. «В переводе Владимира Державина нас поражает уважительность русского поэта к поэтическому языку оригинала», — писал народный писатель Якутии Семен Данилов. [9;4]
Г. Башарин пишет, что «в переводе В. В. Державина сохранены композиция, образная система якутского эпоса, последовательность появления и столкновений его действующих лиц, в нем сразу чувствуется народный самобытный колорит подлинника». [3; 5]
Он отмечает, что Державин «оставляя без перевода часть междометий, возгласов, идиом оригинала, а также якутские географические названия, имена богатырей и других жителей трех миров, мастерски сочетал все это со строем, ритмикой русского стиха...», что самое главное в переводе Державина состоит в том, что он «точно передал душу олонхо...». [там же, 4]
В XX веке впервые перевод олонхо на английский язык был осуществлен Р. Ю. Скрыбыкиным. В 1992 году он перевел первую песню олонхо «Ньургун Боотур Стремительный» П. А. Ойунского. По словам Р. Ю. Скрыбыкина, « в олонхо есть много слов, вышедших из употребления, значения их можно узнать сейчас лишь в словарях или у старых людей. Кроме того, есть слова, которые не поддаются переводу, они несут только эмоциональную окраску, «практического значения у них нет». [41;4] Переводчик решил переводить так, чтобы олонхо можно было петь на английском языке, сохраняя все интонации и ритм якутского песнопения. Перевод олонхо был опубликован в 1995 году в «Вестнике Республиканского Колледжа».
На французский язык олонхо «Ньургун Боотур Стремительный» был переведен автором нескольких статей по этнографии Якутии Жаком Карро. В 1990 году он был издан в Париже под названием «Легендарная Сибирь: Якут Нюрпон, небесный богатырь». Текст олонхо взят с версии олонхосута К. Г. Оросина, изданной в 1947 году в г. Якутске в переводе с якутского на русский язык Г. У. Эргиса. В 1994 году в Париже в издательстве «Галлимар» вышел сборник шедевров якутской литературы, переведенный на французский язык под названием «Небесные богатыри земли олонхо». Сборник включает «Эллэйаду» Г. В. Ксенофонтова в переводе Жака Карро и «Великий Кудангса» П. А. Ойунского в переводе Лины Сабарайкиной.
Таким образом, героический эпос олонхо стал объектом внимания начиная с середины XIX века — с олонхо Уваровского «Эр Со5отох» — и продолжает быть им и в настоящее время. Тому подтверждение — олонхо П.А. Ойунского.
Олонхо – венец устного поэтического творчества якутского народа. По своему объему, величию образов, богатству фантазии и многообразию музыкального звучания якутского олонхо входит входит в число лучших образцов эпических произведений народов мира, стоит в одном ряду с
такими широко известными эпосами, как древний шумерский эпос о Гильгамеше, греческие «Илиада» и «Одиссея», германская «Песнь о Нибелунгах», финская «Калевала», русские «Былины», «Сказание о Гайавате» американских индейцев. А с великими эпосами тюрко-монголоязычных народов «Манасом» и «Джангаром» богатырский эпос якутов связывает много общего. [24;7-11]
Для каждого человека воспитательной средой, в которой он растет и становится как личность, является его родной народ. Нет человека без национальности, а для любого народа его язык – это жизнь, его богатство, ступеньки для роста и развития. Нет ничего более сильного и вечного, чем слово, язык народа.
Как удалось якутскому народу на всем протяжении своей нелегкой истории сохранить и донести до наших дней такое богатство, такую драгоценность, как олонхо с его богатством образов, сочностью и красочностью языка – предмет зависти многих и многих!
Существует много видов олонхо. Одно олонхо не похоже на другое. Все зависит от личности олонхосута, от того, где оно создано. Таттинский улус – родина великих олонхосутов. Здесь жили и творили такие знаменитые якутские олонхосуты, как Олоодо, Килэмпиир, Табахыров и другие. Да и многие из олонхосутов заречных улусов (Н.А.Абрамов-Кынат, И.И.Бурнашев-Тонг Суорун, Т.В.Захаров-Чээбий, Д.М.Говоров и др.) признавали, что учились мастерству именно у таттинских мастеров. И олонхо Петра Васильевича Оготоева (1910-1977) «Элэс Боотур, имеющий черно-бурого жеребца» уходит корнями в таттинскую землю.
По своему композиционному построению, сюжету, образам, языку, используемым изобразительным приемам это олонхо сродни произведениям древних таттинских олонхосутов.
В древних классических якутских олонхо имена богатых айыы в основном даются именами существительными. Например, Ньургун Боотур, Мюлдю Беге, Эр Соготох, Кюн Эрили, Кыыс Нюргун и т.д. К этим именам
прикрепляются такие эпитеты, как Стремительный, Несгибаемый, Могучий и др. Также часто имена богатырей употребляются в сочетании со словами «боотур» (богатыь), «беге» (силач). В рассматриваемом нами олонхо богатыря зовут Элэс Боотур. Имя главного героя дается глаголом в повлительном наклонении. Несомненно, имя Элэс произошло от формы «элэс гын» (мелькни мгновенно, очень быстро, энэргично). Других таких случаев, когда в классических якутских олонхо имя богатыря рода айыы было связано с глаголом в повелительном наклонении, не припоминается. И кличка жеребца Черно-бурого тоже весьма редко встречается в якутских олонхо, хотя совпадает с традицией называть лошадей по масти. Во многих олонхо пришествие богатырей рода абаасы всегда сопровождается ураганом, метелями, вьюгами, буранами. В большинстве случаев средством передвижения для них служат трехглавые огненные змеи. А в данном олонхо богатырь Юес Тардар, Есех Хабар, Юс Кюлюк, Тюнгнэри Холорук, Тимир Дьигистэй имеет быка Луо Бээгэй с вершковыми ногами, что тоже можно признать новым явлением в олонхо, свежим образом.
Одним из основных особенностей олонхо «Элэс Боотур, имеющий жеребца черно-бурого» можно назвать также преобладание в нем воспитательного аспекта. Петр Оготоев – учитель, может этим объясняется воспитательная сила его произведения.
Олонхосут считает красоту нравственную основой всей культуры, дает понять, что хотя в противоборстве добра и зла во все времена конечная победа остается за добром, но темную сторону жизни не так-то легко уничтожить, она всегда найдет хоть какую-то трещину, закуток, чтобы ускользнуть, затаиться.
Олонхо Оготоева напоминает нам, как нелегко исправлять допущенные ошибки, искоренять зло, которому необдуманно дали выход. Многие ранее не слыханные метаморфозы, происходящие с героями данного олонхо, многочисленность персонажей, приходящих на помощь
богатырю, стремительность, порой неожиданность развития сюжета, ритмика языка олонхо привносят какую-то новизну, живость.
Наше счастье, что сохранились, дошли до наших дней богатая фантазия, высокий пафос древнего эпоса-олонхо, великая идея бесконечности жизни, ее торжества над смертью, звучавшая в каждом из этих бессмертных произведений устного словесного творчества якутского народа.
Выход в свет олонхо Петра Оготоева «Элэс Боотур» на трех языках (якутском, русском и английском) – событие замечательное не только для нашей культуры. Это явится еще одним значительным вкладом якутского народа в сокровищницу мировой культуры.
Классификация реалий олонхо «Элэс Боотур» П.В.Оготоева
Перевод олонхо «Элэс Боотур» П.В.Оготоева представляет собой мультилингвальный проект. Этот эпос был переведен на 5 языков мира: русский английский, французский, немецкий и корейский языки. Переводом на английский язык занималась Скрябина А.А.
Героический эпос представляет собой очень ценный информативный источник для изучения реалий, т. к. «в нем высокохудожественно отражены история, экономика, материальная и духовная культура древних якутов: их историческое бытие, социальные отношения, связи с другими племенами, их скотоводческое хозяйство, подсобные занятия, жилища, орудия труда, домашняя утварь, одежда, а также их мировоззрение, мифология, этические и эстетические представления, культурные традиции и обычаи, мечты и чаяния о светлом будущем». [30;570]
В олонхо «Элэс Боотур» нами было найдено 109 реалий (слов и словосочетаний), обозначающих национальное своеобразие якутского
народа. Основываясь на классификации реалий В.С.Виноградова, реалии, имеющиеся в олонхо «Элэс Боотур», мы разделили следующим образом:
Таблица 1
Лексика называющая бытовые реалии
Жилище, имущество
Одежда, уборы
Пища, напитки
Виды труда и занятия
Денежные знаки, единицы меры
Музыкальные инструменты, народные танцы, песни, исполнители
Народные праздники, игры
Обращения
Туhулгэ
Туона
Уорук
Тусаhа
Батыйа
Хаалык
Табытыайка
Чохоо
Кытыйа
Кеhуйэ
Чабычах
Хамыйах
Удьаа
Атыйах
Тордуйа
Болот
Ураhа
Батыйа
Кентес быа
Сатанах
Бото
Кычым
Кирис
Оногос
Кылыс
Табык
Харыс
Тенкуес
Сэргэ
Кытыйа
Туоhахта
Нуо5ай бэргэhэ
Ке5ул
Тунэ
Кэтинчэ
Кыаhаа
Субай
Белуех
Бастына
Илин кэбиэр
Этэрбэс
Сутуруо
Урун тунах
Селегей
Харта
Кымыс Саламаат
Куерчэх
Батыйа
Хаалык
Табытыайка
Арсыын
Былас
Саhаан
Мэhэлээн
Тутум
Быстына
Тонг куес быстына
Тойук
Оhуохай
Тойуксут
Олонхоhут
Олонхо
Ыhыах
-
Лексика называющая этнографические и мифологические реалии
Божества, сказочные существа, легендарные места
Этнические и социальные общности и их представители
Арчы
Илгэ
Хапчагай
Уот чупчуйа
Туймаада
Сата
Илиэhэй
Туймаарытта
Абааhы
Ураанхай
Лексика называющая реалии мира природы
Животные
Растения
Ландшафт
Соно5ос
Кеччех
Бутуна
Лоhуор
Бурут
Ача
Чэчир
Тукулаан
Тумара
Тубэ
Таала
Тумул
Ар5ас
Саал
Лексика, называющая реалии государственно-административного устройства и общественной жизни
Административные единицы и государственные институты
Общественные организации, партии
Промышленные аграрные предприятия, торговые заведения
Основные воинские подразделения и чины
Гражданские должности и профессии, титулы и звания
-
-
-
Боотур
Тойон
Хотун
Лексика, называющая ономастические реалии
Антропонимы
Топонимы
Имена литературных героев
Названия компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов и др.
-
-
Элэс Боотур
Ньирийэ Баай Хотун
Доргуйа Баай Тойон
Айталын Куо
Айыы Уйантай
Кыыс Чэрэлиин
Арсан Дуолай
Иэйэхсит
Уес Тардар
Соллон Буурай
Сырбай Куо
Буура Дохсун
Кун Эрилис
Кыыс Ньургун
Кытыгырас Бараанчай
Уот Солуомньай
Куо Кустуктай
Тонг Дуурай
Уот Урбалдьын
Уот Уhуму
Дунгур Ойуун
Аан Алахчын
Сэркээн сэhэн
-
Данное деление основывается на классификации реалий В.С. Виноградова.
Способы перевода реалий олонхо «Элэс Боотур» П.В.Оготоева
Ниже приведены примеры способов перевода реалий, все примеры взяты из олонхо «Элэс Боотур» П.В.Оготоева. [24]
Транскрипция
Транскрипция используется для передачи, в основном, имен мифологических персонажей. Все примеры цитируются из книги Оготоева П.В. «Элэс Боотур»:
Элэс Боотур- ElesBootur[24;36]
Айталын Куо- AitalyyKuo[24;41]
Айыы Уйантай – AyiiUsantai[24;41]
Сыралынсы Куо- SyralyngsaKuo[24;131]
Арсан Дуолай – ArsanDuolai[24;45]
Иэйэхсит – Yeyekhsit[24;59]
Уес Тардар- EosTardar[24;68]
В этих случаях прием транскрипции используется для передачи смысла «говорящих имен» героев. В этих именах отчетливо выражена оценочная функция: называя, они характеризуют своих обладателей:
ElesBootur — «элэс» — «быстрый, мгновенный», «богатырь» от формы «элэс гын»-«мелькни мгновенно, очень быстро, энергично», т.е. Быстрый Богатырь.
AitalyynKuo–«куо» — несет значение святой девы, в целом имя означает «божественно красивая».
KууsCherelin– «чэрэлин» — широкие, ясные очи. [24;41]
AyiiUsantai– «уйантай» — мягкий, сердечный, понимающий, «айыы» — святой.
SyralyngsaKuo– произошло от слова«сыралый», что означает «теплом согрей».
Использование транскрипции вызвано тем, что имена используются в качестве кличек, то есть являются своеобразными именами нарицательными, т.к. отражают индивидуальные признаки и свойства именуемых объектов.
Применение транскрипции в передаче следующих реалий стало традиционным в русском языке:
сэргэ(сэргэ) — serge (tethering post) [24;27]
оhуохай(осуохай) — ohuokhai (a circular dance with singing) [24;197]
ыhыах (ысыах) —ysyakh (summer festive occasion) [24;198]
түhүлгэ (тюсюлгэ) — tuhulge (a special ground for ysyakh) [24;17]
саламаат(саламат) — salamat (a national dish, a kind of porridge) [24;197]
алаас(алас) — alaas (round flat valley)[24; 34]
кымыс–kumys (yakut national drink made of fermented mare's milk) [24;180]
олонхо – olonkho(national epos) [24;198]
У англоязычных читателей данные слова не вызовут никаких ассоциаций, но традиция их передачи передана и переводу на английский язык. В примечании дается к ним переводческий комментарий, который дает объяснение того, что означает исходное слово, но значение реалии полностью не раскрывает.
Сэргэ представляет собой коновязь в виде столба, чаще с резными украшениями, непременный атрибут якутского двора. Это реалия транскрибирована и прокомментирована.
Некоторые транскрибированные реалии в олонхо имеют переводческий комментарий, который приводится в конце текста в качестве примечания. Комментарий дает более подробное объяснение того, что означает исходное слово. Например, в переводе с якутского языка переводчику потребовалось ввести в контекст «ekseku». [24;117]
В примечаниях к книге содержится комментарий к этому слову, и «ekseku» получает истолкование, поясняющее суть этого явления в якутской культуре:
Ekseku — a shaman bird with 2-3 heads.
«Якутско-русский словарь» под редакцией П.А. Слепцова предлагает 2 варианта соответствия:
двуглавая или трехглавая сказочная птица,
двуглавое крылатое чучело из дерева, употребляемое во время
обряда проводов духа и жертвенного животного на небо. [38;284]
Не одно из этих двух понятий не существует в англоязычной культуре, и поэтому переводчик вынужден был обратиться к применению сочетания транскрипции и переводческого комментария.
Якутская реалия абааhы (абаасы) означает общее название злых духов,
а также сказочных злых существ — чудовищ.[24;120] В богатырском эпосе олонхо они выступают как существа, подобные людям, с человеческими страстями и потребностями. Переводчик транскрибирует данное слово abaasy, а для передачи сочетаний с этим словом использует смешанный прием -транскрипцию и калькирование:
абааhы кыыhа (дочь абаасы) — theabaasy— girl
абааhы айма5а (род абаасы) — abaasy— tribe
В примечании дается короткий комментарий слова — devil, который встречается в переводе, чтоб не повторять каждый раз слово абаасы. Очевидно, что переводчик использовал это слово, чтоб показать национальную принадлежность этого существа.
Калькирование или дословный перевод
В английском переводе олонхо «Элэс Боотур» переводчик Скрябина А.А. для передачи значений мифологических реалий использует калькирование:
— в переводе названий 3-х миров олонхо:
Аллараа дойду (Нижний мир) — theLowWorld[24;25]
Yөһээ дойду (Верхний мир) — theUpperWorld[24;24]
Орто дойду (Средний мир) — theMiddleWorld,[24;25]
— в переводе имен мифологических персонажей, имен-прозвищ:
Оhол Уола (сын Осола, дух раздоров и брани) — aboymisforfune[24;178]
Илбисиччитэ(духогня)- the spirit of death [24;79]
КунЧемчук(солнечнаяжемчужина)– Sunny Chemchuk [24;158]
КытыгырасБараанчайдар(кытыгырас– шустрый, бааранчай– отслова«бар», чтоозначает«иди»)– Baraanchais, Fast Runners [24;129]
алаhадъиэиччитэ(духдома) — spirit of house [24;56]
от-мас иччитэ (духи растений) — spiritofplant[24;45]
Ый кыыhа Ылбалдьын уда5ан (девушка луны шаманка Ылбалдьын)– SorceressYlbaljyn, TheMoonGirl[24;154]
Кун Кыыhа Куегэлдьин уда5ан (девушка солнца шаманка Кёгэлдьин) — SorceressKeogeldjin, SunGirl[24;116]
Сорук боллур (мальчик на побегушках) — MessengerBoy[24;124]
О5о Тулаайах (Ребенок — сирота) -AnOrphan[24;192]
Эhээ Мохол (дедушка мохол )— GrandfatherMokhol[24;86]
Тонг Дуурай (мерзлый, холодный, ледяной)- FrozenDuurai[24;43]
Уот Ырбалдьын (огненная Ырбалдьын) – FireYrbaljin[24;97]
Калькирование здесь применено как наиболее предпочтительный прием перевода, чем транскрипция, в результате которой иногда создаются неудобочитаемые и не имеющие смысла слова.
Калькирование передает и значение клички лошади богатыря олонхо Эhэ Хара am(конь «Черный Медведь») — BlackBearHorse.[24;36]
Итак, калькирование применено для создания осмысленных единиц в переводном тексте и для сохранения элементов формы или функции исходной единицы. продолжение
--PAGE_BREAK--
Генерализация понятий
Генерализация используется, в основном, для передачи значений бытовых реалий. Мо5ол ypaha(старинное летнее жилище якутов в виде высокого конического шалаша из наклонно поставленных длинных жердей, покрытое берестой или лиственничной корой, либо обтянутое оленьими шкурами) передано словом yurta, которое обладает гораздо более широким спектром значений, чем мо5ол ypaha.[24;68] Слово yurta (юрта) означает жилище в
виде усеченной пирамиды из тонких наклонно поставленных бревен, в котором якуты жили в холодное время года.
Слова кытыйа (деревянная чаша, выдолбленная из кусочка березы и украшенная с наружной стороны резным орнаментом), [24; 35] хамыйах (большая ложка из березы или лиственницы), [24;34] обозначающие предметы посуды, существовавшие в быту у якутов до середины XX века
Слова xaha(конский брюшной жир) и саал (жировое отложение в верхней части шеи лошади) [24;36] представляют собой блюда якутской кухни, их переводчик передал словом с широким значением fillets, тем самым не передав специфику этого понятия в контексте. Если бы данные слова были переданы приемом описания, иноязычные рецепторы вегетарианцы восприняли бы национальную особенность кухни наших предков несколько странным, и даже безжалостным по отношению к животным.
Мера времени тоҥ күөс быстыҥа означает в понимании якутов время,
за которое может свариться мерзлое мясо (около часа), а ус тоц күөс
быстыца — около трех часов.
Переводчик в данном случае использовал не громоздкое описание, а очень удачно нашел функциональную замену — forlongenough.
Реалия Аал-Луук Мас (священное мифическое дерево, растущее в Среднем мире, символ неувядающего плодородия земли и вечного рассвета на ней) передается в переводе agreatoak, в результате чего происходит утрата национально-культурных ассоциаций.
Переводчик использует прием генерализации, когда конкретное понятие уже несколько раз употребляется в речи.
Старинные названия орудий войны батыйа (старинное боевое холодное оружие с короткой рукояткой в виде широкого и толстого ножа с лезвием с одной стороны, длиной в 70-90см), батас и болот (меч обоюдоострый) переданы в переводе как lance, sword, weapon.
Генерализация используется в переводе и для сокращения объема текста, в целях речевой компрессии. Например, названия предметов якутской посуды кэриэн ымыйа (старинная круговая чаша для кумыса), матааччах (деревянный кубок без ножек), сири uhum(сосуд из бычьей кожи), далбар
чабычах (небольшой берестяной сосуд) заменены обобщающим понятием birchbackvessels(сосуды, сделанные из березовой коры).
Генерализация используется, когда переводчик в ходе перевода начинает ощущать перегруженность речи мифологическими понятиями и экзотизмами, которые могут «затемнить» содержание и затруднить его восприятие. Именно в таких случаях переводчица решается заменить кут-сүр (душа, олицетворение живого начала) на «spirit», «саҥа иччитэ» (дух голоса) на «voice».
Смешанный перевод использован в переводе для передачи имен мифологических героев, содержащих смысловые компоненты отражающие те или иные реальные их качества.
Описательный перевод
Прием описания позволил передать на английский язык значения бытовых реалий, реалий мира природы, мифологических мест, представителей мифологических общин:
Кэтэ5ириин (нары, расположенные против входа в юрту) — abedoppositethedoor; кымыс (кумыс, напиток из кобыльего молока) — kymys, adivinebeverage; чэчир (молодые березки или ветки, воткнутые вокруг поляны — тюсюлгэ, где проходили праздненства) —youngbirches;
Слово кымыс (кумыс) транскрибировано и описано divinebeverage. Из этого короткого описания и контекста понятно, что этот «божественный напиток» пили, чтоб очистить своё горло и улучшить своё настроение, пробудить и приободрить себя. Описание divinebeverageздесь уместно, т.к. оно созвучно с возвышенным тоном олонхо.
Реалии кэрэх тирии (жертвенная шкура, которую вешают на дереве в глухой чаще), ытык тирии (шкура жертвенного животного) переданы следующим образом.
Кэрэхтирии– skin of sacrificed animal
Ытык тирии – sacred pants
Как видно из примера, слово кэрэх тирии передано приемом описания и при этом сохраняется семантическое значение, а ытык тирии — вовсе утеряло свое значение. Ытык тирии в данном случае означает жертвенная
шкура, а не священные (штаны). Здесь получилось неувязка с контекстом. Речь, на самом деле, идет о штанах героя абаасы, сшитых из шкуры животного, которого принесли в жертву.
Реалия, устаревшее слово эмэгэт (дух-покровитель шамана) передано приемом описания thefaceofashaman-protector, а не дух — покровитель, но из-за наличия в контексте этого слова, переводчик использует слово face, чтоб не допустить излишние повторы.
При переводе с якутского языка на английский, переводчик сталкивается с тем, что в англоязычной традиции отсутствуют многие понятия, связанные с мифологией и религией якутов. Поэтому описание является обязательным компонентом переводного текста олонхо. Например: туона – the middle of valley, табытыайка — household supplies, чохоо – wooden milk can, чытыйа – large wooden bowl, хамыйах – wooden spoon, бото – numnah hay, субай – blood of slaughtered animal, харта — Boiled horse colon, арчы – rite of exorcism, и др.
Функциональная замена
Функциональная замена, как прием, использован переводчиком для передачи реалий – единиц измерения, в частности, когда они предназначены для создания у читателя каких-то качественных представлений.
Якутская мера длины көс, равная около десяти километрам, заменена английской мерой длины miles(1 миля равна 1609 метрам).
В данном случае, транскрипция не является оптимальным приемом, т.к. понадобился бы переводческий комментарий этого слова. Переводчик предпочел функциональное соответствие miles, т.к. в англоязычных странах длина пройденного пути измеряется в милях.
Обращение нойоон (пренебрежительное обращение к младшему по возрасту и положению) заменено словами: idiot, fool.
Эти слова показывают, насколько глубоко противостояние героев двух противоположных миров.
Үрдүк мэцэ халлаан (высокое небо) согласно мифологии олонхо, означает Верхний мир, где жили небесные айыы (божества). Переводчик выбрал именно сочетание theUpperWorld, а не highsky, чтоб не вызвать непонимание читателей.
Прием опущения использован в олонхо во многих случаях. Олонхо изобилует различными бытовыми реалиями, отсутствующими в культуре англоязычного читателя: это реалии быта, относящиеся к жилищу, строениям — тойон сэргэ, сынаһа, к одежде — сутуруо, туһахта, к мерам — мэһэмээн, тутум, харыс, к посуде — чабычах, удъаа, к орудиям труда — нүксүүр и др.
В данном случае опущена реалия тойон сэргэ (главная коновязь), но читатели догадываются с контекста, что поводья коня развязывают с коновязи.
Названия таких видов якутской посуды, как чабычах (плоская берестяная чаша для хранения молочных продуктов), удъаа (большой
деревянный ковш), использованные для описания внутреннего убранства жилища богатыря, опускаются, т.к. чрезмерная загруженность текста реалиями может затруднить восприятие текста иностранным читателям.
Мифологическая реалия Иэйэхсит, обозначающее божества женского
пола, покровительствующие людям, лошадям и рогатому скоту, не переводится, а опускается, т.к. для ее передачи понадобилось бы прибегнуть к переводческому комментарию, или ввести в текст перевода пространное описание. Богиня Иэйиэхсит, хранительница людей, никак не упоминается в переводе, лишь указывается место ее обитания — восточное небо.
Предмет якутской одежды сутуруо (сутуры — меховая одежда, надеваемая на бедра, спускающая до колен или ниже и пристегиваемая ремешками к поясу) встречается в описании богатыря Нижнего мира и в переводе опускается. Нам кажется, что данное опущение неприемлемо, т.к. сутуруо следовало перевести приемом смешанного перевода, давая возможность читателю проникнуть в культуру национальной одежды якутов.
Часто встречаемое в оригинале устаревшее слово туһахта (тусахта), обозначающее бляху на женской шапке, также опускается в переводе из-за отсутствия такого понятия у англоязычного читателя, что также приводит к утрате национальной специфики.
В оригинале встречаются меры длины и ширины, как иаци (палец, как мера ширины, толщины), тутум (якутская мера длины, равная высоте кулака), которых переводчик опускает в переводе.
Выводы:
Исходя из сказанного в третьей главе, следует отметить, что передать значение реалий и тем самым сохранить национальное своеобразие подлинника в переводе — задача особой трудности. В нашем случае, она выполняется не столько за счет творческого воссоздания мифологической
картины мира олонхо, передачей жанровых особенностей языка, сколько за счет различных способов передачи значения реалий — транскрипции, калькирования, смешанного перевода, генерализации, функциональной замены и описания.
Для иллюстрации приводим таблицу показателей перевода групп реалий вышеназванными приемами.
Таблица 2
Использованные приемы перевода
Группы реалий олонхо «Ньургун Боотур Стремительный»
Общий % употребления данного приема
Реалии быта
Мифоло
гические реалии
Реалии мира природы
1
Транскрипция
10%
36,5%
27,3%
25%
2
Калькирование
2,8%
17%
18,1%
11%
3
Генерализация
27,1%
3,5%
0
12%
4
Смешанный перевод
0
26%
0
14%
5
Описание
13%
6,2%
27,3%
11%
6
Функциональная замена
10%
5,4%
0
7%
Опущение
37,1%
5,4%
27,3%
20%
Из этой таблицы видно, что при переводе реалий быта переводчик использует, в основном, прием генерализации. Также широко применяются приемы описания, транскрипции и функциональной замены. Мифологические реалии большей частью передаются транскрипцией и смешанным переводом. Реалии мира природы переводятся, в равной степени, транскрипцией и описанием, а также калькированием. Итак, большая часть реалий передана приемом транскрипции, применение которой обусловлено стремлением переводчика сохранить национальную окраску.
В тексте отсутствует семантическая избыточность, а это значит, что использование способа перевода «опущение» неправомерно, т.к., как мы уже говорили выше, прием опущения, по утверждению В.Н. Комиссарова, это «отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов,
значение которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте». [15;412] Что касается текста олонхо «Элэс Боотур» П.В.Оготоева, во время исследования нами не было найдено случаев семантической избыточности, что означает, что переводчик Скрябина А.А. не смогла донести до читателю культурно-национальную специфику произведения, вырезая из контекста все слова, носящие национальный характер.
Заключение
Одним из важнейших аспектов переводческой проблематики является вопрос о сохранении национального колорита оригинала. Сохранение текста «в его национальной одежде» ставит перед переводчиком задачу передать значение безэквивалентной лексики, то есть отдельных конкретных реалий.
Настоящая работа была нацелена, прежде всего, на решение задач, связанных с приемами перевода якутских реалий на английский язык.
В связи с этим, в данной работе был проведен анализ теоретических вопросов, в результате которого было определено понятие безэквивалентной лексики и реалии, рассмотрены наиболее распространенные приемы перевода реалий, прослежена адекватность перевода их на английский язык.
В ходе исследования мы выявили, что к безэквивалентной лексике относятся слова и словосочетания любого языка, у которых нет эквивалентов, т.е. соответствий в другом языке ввиду отсутствия понятий, которых они обозначают. Реалии являются частью безэквивалентной лексики. Рассмотрев определения реалий, мы разделяем мнение В.Н. Крупнова, что реалии — это «слова — наименования элементов быта, истории, культуры и т.д. данного народа, страны, места, не существующие у других народов, в других странах и местах».
Рассмотрев классификации реалий известных ученых, мы выбрали наиболее приемлемой для нашего исследования классификацию, предложенную В.С.Виноградовым. Из предложенных приемов передачи реалий мы рассмотрели 6 наиболее часто встречающихся при переводе -транскрипцию, калькирование, смешанный перевод, генерализацию, функциональную замену и прием описания. А также был рассмотрен прием опущения.
Основываясь на классификации реалий B.C. Виноградова, мы разделили найденные нами 109 реалий олонхо «Элэс Боотур» на 3 тематические группы: реалии быта, мифологические реалии, реалии мира природы, реалии государственно-административного устройства и ономастические реалии. Из общего числа обнаруженных в указанном источнике реалий, с помощью лексико-семантического метода, нами было проанализировано 90 реалий, отобранных методом сплошной выборки как наиболее ярко передающих национальной колорит и отражающих мифологическую картину мира олонхо. Трансформационным методом нами описаны приемы перевода реалий с якутского языка на английский.
Проведенный анализ перевода олонхо позволил нам сделать заключение, что, в основном, якутские реалии в тексте олонхо «Элэс Боотур» П.В.Оготоева передаются на английский язык двумя переводческими способами. Чаще всего переводчик использует способы транскрипции, которая составляет 25% от общего числа переведенных примеров, и опущение (20%). Другие способы представлены смешанным переводом (14%), генерализацией (12%), калькой и описанием (11%), а также функциональной заменой (7%).
Такие приемы, как транскрипция, калькирование и смешанный перевод, в основном, применяются для передачи значений «говорящих имен» персонажей и названий мифологических мест. Генерализация, функциональная замена и прием описания используются для передачи бытовых реалий.
На основе проведенного анализа нами был сделан вывод о том, что наиболее часто в переводе эпического произведения используется транскрипция, применение которой обусловлено стремлением переводчика сохранить смысл специфического «чужого», передав его с помощью средств английского языка.
Что касается способа перевода «опущение», то такое частое его использование привело к чрезмерному упрощению всего текста. Вообще, перевод А.А. Скрябиной олонхо «Элэс Боотур» нельзя назвать адекватным, т.к. переводчик не полностью раскрывает национальную специфику произведения, путем опущения большинства слов, носящих национально-культурный характер. Мотивируя это тем, что наличие в тексте большого количества реалий приведет к затруднению восприятия содержания.
Выявив способы передачи реалий, мы получаем достаточно точный перечень реалий по способам их перевода.
В нашей работе достигнута цель и выполнены все поставленные задачи.
Таким образом, сохранение в переводе национального колорита зависит в определенной степени от восприятия и правильной передачи значения реалий. При этом особую проблему представляют жанровые особенности текста и видение картины мира, вследствие чего реалии представляют исключительную трудность для перевода.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИЕТРАТУРЫ:
КНИГИ И СТАТЬИ
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2ое, стереотип. М.: Сов. энциклопедия, 1969. — 381с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М.: Междунар. отношения, 1975. – С. 95-236.
Башарин Г. Олонхо звучит по-русски// Соц. Якутия. - 1976.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 3-е изд. - М.: Изд-во УРАО, 2002. – С. 65-113.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. – С. 199.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М., 1973. – 53 с.
Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978.- С. 85-407.
Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе/ Под ред. Вл. Россельса. — М.: Междунар. отношения, 1980. – С. 51-91.
Данилов С. Шедевр якутского эпоса//Социалистическая Якутия. — 1976.
Иванов А.О. Еще раз о непереводимом в переводе // Вестник ЛГУ. Сер. 2, 1988, вып. 1 (№2). – С. 104-107.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. English Russian. -Серия: Изучаем иностранные языки. — СПб.: «Издательство союз», — 2001. – С. 140-302.
Катцер Ю., Кунин А. Письменный перевод с русского языка на английский (Практический курс)/Под ред. Л.С. Бархударова. — М.: Высшая школа, 1964. – С. 16-99.
Кашкин И. Для читателя — современника: Статьи и исследования.— М.: Советский писатель, 1977. — 554 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС. — 2002. – С. 412 -452.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов ин. яз./ В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – С.169-253.
Конецкая В.П. Лексикосемантические характеристики языковых
реалии //Великобритания.Лингвострановедческий словарь /Сост. А. Рум.
— М., 2000. – С. 532-538.
Коптяева А. Симфония олонхо//Советская Россия. — 1975.
Короленко В.Г. История моего современника. Тт. 3-4.- М.: Правда, 1985.- 374 с.
Короленко В.Г. Собрания сочинений. В 10-ти т. Т.1 — М.: Гослитиздат, 1953. — С. 285.
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. — М.: Междунар. отношения, 1976. – С. 150-192.
Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: Учебно-методические пособие. — 2-е изд., стереотип. — М.: НВИ — Тезаурус, 2001. – С. 53-192.
Любимов Н. Перевод — искусство// Мастерство перевода. — М., 1964. – С. 243.
Макаров Д.С. К библиографии олонхо// Библиография олонхо: Метод, разработки. -Якутск, 1982. – С. 4.
Оготоев П.П. Элэс Боотур. Олонхо. Дьокуускай, 2002.-1228 с.: ил.
Пекарский К.Э. Словарь якутского языка. Тт. I-III. Пб., Пг., Л., 1907-1930.
Паршин А.Н. Теория и практика перевода. — М.: Русский язык, 2000. – С. 161.
Реформатский А.А. Введение в языкознание. — 4-е изд-е, испр. и доп. — М.: Просвещение, 1967.- С. 139.
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь — справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1985. — 264 с.
Русско-английский словарь/ Сост. О.С. Ахманова и др. — 15-ое изд., стереотип./ Под ред. О.С. Ахмановой. — М.: Рус. яз., 1989. — 768 с.
Серошевский В.Л. Якуты. Опыт этнографического исследования. — 2-е изд., — М., 1993. – С. 570-575.
Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. — С. 281.
Супрун А.Е. Экзотическая лексика// Филологические науки, М., 1958. — С. 52
53.
Томахин Г. Д. Реалии — американизмы: Пособие по страноведению для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1988.-239с.
Философский словарь/ Под ред. И.Т. Фролова. — 7-е изд., перераб. и доп. — М.: Республика, 2001. — 234 – 235 с.
Философский энциклопедический словарь. — М.: ИНФРА — М, 2000.- С. 201.
Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык// «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ. Т. XVI. — М.,1958. – С. 223-224.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / Я.И. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. – C. 280.
Коптяева А. Симфония олонхо//Советская Россия. — 1975. – Якутско-русский словарь/Под ред. П.А. Слепцова. — М.: Советская энциклопедия, 1972. – 608с.