Реферат по предмету "Иностранные языки"


Немецкий язык предложения части речи

--PAGE_BREAK--4.2 Спряжение модальных глаголов в Prдsens .
Спряжение модальных глаголов имеет свои особенности:
1.                       во всех лицах единственного числа они изменяют корневую гласную (за исключением глагола sollen);
2.                       в 1-ом и 3-ем лицах единственного числа они не имеют личных окончаний;
3.                       глагол mцgen употребляется обычно в форме сослагательного наклонения mцchte.
 
mьssen
sollen
kцnnen
dьrfen
wollen
mцchte
mцgen
ich
du
er/sie/es
wir
ihr
sie,Sie
muЯ muЯt
muЯ
 
mьssen mьЯt mьssen
soll
sollst
soll
 
sollen sollt sollen
kann
kannst kann
 kцnnen kцnnt kцnnen
darf darfst darf
 dьrfen dьrft dьrfen
will
 willst will
wollen wollt wollen
mцchte mцchtest mцchte
mцchten mцchtet mцchten
mag
magst
mag
mцgen
mцgt
mцgen
4.3 Конструкция man + модальный глагол
man muЯ
man soll
man kann
man darf
-нужно (внутренняя обязанность)
-нужно (приказ, указание)
-можно (возможность)
-можно (разрешение)
man muЯ nicht
man soll nicht
mankann nicht
man darf nicht
-не нужно
-не следует
-невозможно
-не решено
5. Временные формы глагола (пассивный залог).
 5.1 Образование временных форм глагола в пассиве.
I. Если в активе важным является субъект, выполняющий какое-либо действие, например:
 субъект
Die Konkurrenzfirma erhцht die Preise. — Фирма-конкурент повышает цены.
то в пассиве на первый план выступает само действие, а выполняющий его субъект не важен и может быть опущен:
Die Preise werden (von der Konkurenzfirma) erhцht. — Цены повышаются (фирмой-конкурентом).
II. Пассив образуется от вспомогательного глагола werden в соответствующем времени и Partizip II основного глагола (см. таблицу 3 на стр.19). Следует обратить внимание на то, что Perfekt и Plusquamperfekt Passiv образуется всегда с глаголом sein, а после Partizip II основного глагола стоит worden (сокращенная форма от geworden).
III. В предложении с пассивом могут быть использованы предлоги: von, durch и mit.
предлоги
Значение:
примеры:
von
Обозначение лица или силы, производящих действие
Wir wurden von unserem Kollegen zu Geburtstag eingeladen. – Мы были приглашены нашим коллегой на день рождения.
durch
Обозначение причины или способа действия
Das Kraftwerk wird durch das Wasser in Bewegung gesetzt. — Электростанция приводится в движение водой.
mit
Обозначение средства, орудия, обстоятельства
Diese Briefe aus Ausland waren mit der Hand geschrieben worden. – Эти письма из-за границы были написаны рукой.
5.2Употребление пассива с модальными глаголами
I. В немецком языке часто пассив употребляется с модальными глаголами согласно следующей схеме:
2-е место:
модальный глагол
на последнем месте:
Partizip II + werden
(Infinitiv Passiv)
перевод:
Das Problem
soll
schnell
gelцst werden.-
Проблема должна быть решена
Das Problem
sollte
schnell
gelцst werden.-
Проблема должна была быть решена
Die Probleme
sollen
 schnell
gelцst werden.-
Проблемы должны быть решены
Die Probleme
sollten
 schnell
gelцst werden.-
Проблемы должны были быть решены
Как указано выше, модальный глагол стоит на 2-ом месте и представляет собой изменяемую часть сказуемого. Infinitiv Passiv, образованный с помощью Partizip II и глагола werden является неизменяемой частью и находится в конце предложения.
В данной конструкции из модальных глаголов могут использоваться только глаголы: kцnnen, dьrfen, sollen, mьssen, которые будут стоять в Prдsens или Imperfekt.
II. Перевод пассива с модальными глаголами:
Der Preis muЯ heute besprochen werden.
Цена должна сегодня обсуждаться.
Цена должна быть сегодня обсуждена.
Цену должны сегодня обсудить.
Цену нужно сегодня обсуждать.
Die Preise mьssen heute besprochen werden.
Цены должны сегодня обсуждаться.
Цены должны быть сегодня обсуждены.
Цены должны сегодня обсудить.
Цены нужно сегодня обсудить.
Der Preis muЯte heute besprochen werden.
Цена должна была сегодня обсуждаться.
Цена должна была быть обсуждена.
Цену должны были обсудить.
Цену нужно было сегодня обсудить.
Die Preise muЯten heute besprochen werden.
Цены должны были сегодня обсуждаться.
Цены должны были быть обсуждены.
Цены должны были обсуждать.
Цены нужно было сегодня обсудить.
 
5.3 Пассив состояния (результативный пассив)
I. В немецком языке следует различать пассив действия (das Vorgangspassiv/Handlungspassiv/werden-Passiv) и пассив состояния (das Zustandspassiv/ sein-Passiv). О пассиве действия речь шла в начале раздела «Пассив – страдательный залог».
Пассив действия выражает динамический процесс и указывает на то, что кем-то совершалось или совершается какое-либо действие. Само действующее лицо может быть не названо, но оно предполагается, например:
пассив
действия:
Kurz vor 8 Uhr ist der Laden (vom Kaufmann) geцffnet worden.-
Незадолго до 8-ми часов магазин открывался (торговцем).
 
Пассив состояния выражает статическое состояние в результате предшествующего действия, действующее лицо при этом отсутствует. Если в пассиве действия важным является само действие, то в пассиве состояния важен результат этого действия:
 пассив
состояния:
Jetzt ist es 10 Uhr. Seit 2 Stunden ist der Laden geцffnet.-
Сейчас 10 часов. Магазин открыт уже 2 часа.
II. Пассив состояния образуется только от переходных глаголов с помощью глагола sein и Партиципа II основного глагола, как это представлено в таблице:
Образование пассива состояния
Временные формы:
Примеры:
Перевод:
Prдsens
Der Laden ist geцffnet●
Магазин открыт.
Imperfekt
Der Laden war geцffnet●
Магазин был открыт.
Perfekt
Der Laden ist geцffnet gewesen
Магазин был открыт.
Plusquamperfekt
Der Laden war geцffnet gewesen
Магазин был открыт.
Futur I
Der Laden wird geцffnet sein
Магазин будет открыт.
Futur II
Der Laden wird geцffnet gewesen sein
Магазин будет открыт.
III ● Наиболее употребительными формами пассива состояния являются Prдsens и Imperfekt, на русский язык Prдsens переводиться краткой формой причастия, а Imperfekt – глаголом «быть» в прошедшем времени и краткой формой причастия, при этом можно задать вопрос «Каков/какой предмет?» или «В каком он состоянии?»:
 Prдsens:
Die Ware ist verkauft.-
Товар продан.
Imperfekt:
Die Ware war verkauft.-
Товар был продан.
 
6. Сложные слова.
I. Сложные слова – это слова, образованные из двух или более слов (основ):
из двух слов: die Welt + der Handel = der Welthandel (мировая торговля)
из трёх слов: die Nahrung + das Mittel + die Industrie = die Nahrungsmittelindustrie (пищевая промышленность)
из четырёх слов: das Jahr + die Arbeit + der Verdienst + die Grenze = die Jahresarbeitsverdienstgrenze (уровень среднегодовой заработной платы)
II. Cложные слова могут состоять из основ:
1.                         существительное + существительное:
die Bank + das Kapital = das Bankkapital (банковский капитал)
2.                         прилагательное + существительное:
alt + das Цl = das Altцl (отработанное масло)
3.                         глагол (основа) + существительное:
bestimmen + der Hafen = der Bestimmungshafen (порт назначения)
4.                         существительное + глагол (основа):
das Haus + halten = der Haushalt (госбюджет/домашнее хозяйство)
5.                         прилагательное/наречие + глагол:
gut + schreiben = gutschreiben(кредитовать)
6.                         глагол + глагол:
kennen + lernen = kennenlernen (познакомиться)
7.                         числительное + числительное:
acht + zehn = achtzehn (18)
III. Сложные слова могут соединяться:
1.                         непосредственно: die Kreditdauer (срок кредита), das Zollager (таможенный склад);
2.                         с помощью -(е)s: das Produknion-s-mittel (средства производства), das Eigentum-s-recht (право собственности);
3.                         с помощью -е: die Halt-e-zeit (простой в работе), der Trag-e-handel (торговля с лотков);
4.                         с помощью -еr: der Gьt-er-transport (транспортировка грузов), das Lдnd-er-spiel (международная встреча);
5.                         с помощью -(е)n: die Ware-n-kunde (товароведение), der Firm-en-sitz (местонахождение фирмы);
6.                         с помощью -o: die Psych-o-gygiene (психогигиена), die Hydr-o-kultur (гидрокультура).
IV. Род сложного существительного определяется по последнему слову, которое является основным. Предшествующие основному слову слова рассматриваются как определительные и на них падает ударение.
 В слове Industriezweig (отрасль промышленности) основное слово der Zweig мужского рода, значит и всё слово будет мужского рода — der Industriezweig. В слове Kontensperrung (блокирование счёта) основное слово – die Sperrung, значит всё слово женского рода.
V. При перечислении двух или нескольких сложных существительных с одинаковыми основами или определяющими словами пишется только одно сложное существительное, а общая часть заменяется дефисом:
при общем основном слове: die Industrie- und Handelskammer (торгово-промышленная палата в Германии)
при общем определяющем слове: die Kinderkrippen und -gдrten (детские ясли и сады)
VI. Сложные слова могут быть переведены на русский язык следующим образом:
1. одним словом:
der Warenaustausch – бартер der Fachmann — специалист
2.                         сложным существительным:
die Schaffenkraft – работоспособность der Warenumsatz — товарооборот
3.                         сочетанием прилагательного и существительного:
die Steuerpolitik – налоговая политика
der Lebensstandard – жизненный уровень
4.                         двумя существительными:
die Lieferfirma – фирма-поставщик
 das Verbrauchsland — страна-потребитель
5.                          сочетанием причастия и существительного:
der Verkaufsstellenleiter – заведующий магазином
der Berufstдtige – работающий по определённой специальности
6.                          двумя существительными, одно из которых стоит в родительном падеже:
der Wirtschaftsminister – министр экономики
die Luftbelastung – загрязнение воздуха
VII. Поэтапный анализ и перевод сложного слова:
1.                         Выделить и перевести основное слово;
2.                         выделить и перевести определяющее слово;
3.                         перевести всё слово, подобрав подходящий для данного контекста перевод всего сложного слова, например:
cлово das Privatvermцgen
1.                         основное слово – das Vermцgen (состояние, способность, имущество, богатство);
2.                         определяющее слово – рrivat (частный, личный, индивидуальный);
3.                         перевод всего слова – частная собственность.
cлово umweltfreundlich
1.                         основное слово – freundlich (дружеский, приветливый, радушный, благоприятный);
2.                         определяющее слово – umwelt (окружающая среда, окружающий мир);
3.                         перевод всего слова – не наносящий ущерба окружающей среде/ не загрязняющий окружающую среду.
 
7. Инфинитив. Употребление инфинитива с частицей zu. Инфинитивные обороты um … zu, (an)statt… zu, ohne …zu.
7.1 Инфинитив.
Инфинитив (der Infinitiv) – неопределённая форма глагола, отвечает на вопрос «что делать?» и оканчивается на -en или –n: reduzieren (сокращать), sammeln (собирать), rechnen (считать), bewundern (восхищаться).
7.2 Употребление инфинитива с частицей zu.
Без частицы zu инфинитив употребляется:
1.                                     при образовании будущего времени (после глагола werden):
Die Firma wird die Ware liefern. — Фирма будет поставлять товар.
2.                                     после модальных глаголов, а также после глагола lassen:
    продолжение
--PAGE_BREAK--Der Kдufer soll die Ware bezahlen. – Покупатель должен оплатить товар.
3.                                     после глагола bleiben (оставаться):
Er bleibt bei der BegrьЯung sitzen. – Он остаётся сидеть при приветствии.
4.                                     после глаголов движения gehen (идти), eilen (спешить), fahren (ехать), laufen (бежать):
Er fдhrt nach Berlin studieren. – Он едет в Берлин учиться.
5.                                     после глаголов восприятия sehen (смотреть), hцren (слышать), fьhlen (чувствовать):
Ich hцre jemanden schreien. – Я слышу, как кто-то кричит.
6.                                     после глаголов machen (делать), finden (находить), sich legen (ложиться), schicken (посылать), wissen (знать), heiЯen (приказывать), nennen (называть), bedeuten (означать):
Die Mutter schickt das Kind einkaufen. – Мама посылает ребёнка за покупками.
7.                                     после глаголов helfen (помогать), lernen (учиться), lehren (учить), если перед инфинитивом нет дополнения или обстоятельства:
Мein Freund lernt deutsch sdivchen. –Мой друг учится говорить по-немецки.
Частица zu ставится перед инфинитивом:
1.                                         инфинитив является частью сложного сказуемого:
Er begann zu lesen. – Он начал читать.
2.                                         инфинитив является дополнением:
Sie bat mich zu kommen. – Она просила меня прийти.
3.                                         именная часть сказуемого выражена прилагательными:
Es ist wichtig, an dem Seminar teilzunehmen. – Важно участвовать в семинаре.
4.                                         после некоторых абстрактных имён существительных:
Wir sind in der Lage, die Ware rechtzeitig Ihnen zu liefern. — Мы можем своевременно поставить вам товар.
5.                                         есть конструкции haben/sein + zu + Infinitiv (см. таблицу 4 на стр.28);
6.                                         в предложениях имеют место инфинитивные обороты с um … zu, (an)statt… zu, ohne …zu (см. таблицу 4 на стр.28).
7.3 Инфинитивные конструкции и обороты.
Таблица 4
инфинитивные конструкции и обороты:
примеры:
haben + zu + Infinitiv
-имеет модальное (активное) значение, выражает необходимость, принуждение, закон, переводится сочетанием слов «следует», «должен», «нужно» с неопределённой формой основного глагола;
Sie haben die Lieferung schnell zu erledigen. – Вам нужно быстро осуществить поставку.
Der Kunde hat die Rechnung heute zu bezahlen. – Покупатель должен оплатить счёт сегодня.
Wдhrend der Reise hatten die Touristen das Museum zu besuchen. – Во время путешествия туристы должны были посетить музей.
sein + zu + Infinitiv
-имеет модальное (пассивное) значение, выражает возможность/невозможность, переводится сочетанием слов «можно», «нужно» с неопределённой формой основного глагола;
Die Arbeit ist in 3 Tagen zu erledigen. – Работу можно сделать за 3 дня.
Das Auto ist nicht mehr zu reparieren. – Машину уже нельзя отремонтировать.
Die Zahlungen sind innerhalb von 10 Tagen zu leisten. – Оплату следует произвести в течение 10 дней.
um + zu + Infinitiv
-является в предложении обстоятельством цели, отвечает на вопрос «зачем? для чего?», переводится придаточным предложением цели с союзом «для того чтобы», «чтобы»;
Ich gehe zum Meldeamt, um meinen PaЯ abzuholen. – Я иду в бюро прописки, чтобы забрать мой паспорт.
Wir fahren zur Ausstellung, um neue Vertrдge zu schlieЯen. – Мы едем на выставку, чтобы заключить новые договоры.
ohne + zu + Infinitiv
-является в предложении обстоятельством образа действия и отвечает на вопрос «как», «каким образом», переводится деепричастным оборотом с отрицанием или существительным с предлогом «без»;
Wir fahren weiter, ohne zu tanken. – Мы едем дальше, не заправляясь.
Er verlieЯ das Cafй, ohne zu bezahlen. – Он покинул кафе, не рассчитавшись.
Man kann nicht deutsche Zeitungen lesen, ohne Deutsch zu beherrschen. – Нельзя читать немецкую газету, не владея немецким языком.
(an)statt + zu + Infinitiv
-является в предложении обстоятельством образа действия и переводится придаточным предложением с союзом «вместо того чтобы».
Er ging ins Ausland, anstatt das Geschдft des Vaters weiterzufьhren. – Он уехал заграницу, вместо того чтобы продолжить дело отца.
Ich arbeitete dieses Jahr im Sommer, statt auf Urlaub zu fahren. – Вместо того чтобы ехать в отпуск, в этом году летом я работал.
 
8. Партицип – причастие (Das Partizip)
8.1 Образование, значение и употребление партиципа I и II.
Причастие – это неинфинитивная форма глагола, обозначающая признак предмета, связанная с действием и употребляемая атрибутивно. В немецком языке существует партицип I и партицип II.
Partizip I
Partizip II
Образование:
 
malend (рисующий)
sdivchend (говорящий)
fahrend (едущий)
 
gemalt
gesprochen
gefahren
Значение и употребление в качестве определения:
Partizip I
Partizip II
-выражает незаконченное действие, происходящее одновременно с действием, выраженным сказуемым
носит активный характер:
der lesende Mann (читающий мужчина)
-употребляется в качестве согласуемого определения к существительному и склоняется как прилагательное
-выражает законченное действие, предшествующее действию сказуемого,
·                                                                                                                                     у переходных глаголов имеет пассивный характер:
das gelesene Buch (прочитанная книга),
·                                                                                                                                     у непереходных глаголов – активный характер:
der angekommene Vertreter
(прибывший представитель)
-употребляется в качестве согласуемого определения к существительному и склоняется как прилагательное
Перевод:
Partizip I
Partizip II
-переводится причастием настоящего времени действительного залога с суффиксами -ущ /-ющ, -ащ /-ящ:
die schreibende Sekretдrin
(пишущая секрктарь)
die sich erholenden Touristen
(отдыхающие туристы)
·                                                                                                                                     у переходных глаголов – причастием прошедшего времени страдательного залога:
die gegrьndete Stadt
(основанный город),
·                                                                                                                                     у непереходных глаголов – причастием прошедшего времени действительного залога:
die abgereiste Delegation
(уехавшая делегация)
 
8.2 Конструкция zu + Partizip I в роли определения.
Конструкция zu + Partizip I употребляется в качестве определения, имеет модальное значение долженствования и носит пассивный характер. Она может быть образована от переходных глаголов. Частица zu показывает, что действие ещё не совершается, но должно быть совершено в будущем.
Partizip I:
zu + Partizip I:
das lцsende Problem
das zu lцsende Problem
решаемая проблема
проблема, которую необходимо/нужно решить
На русский язык данная конструкция переводится обычно придаточным предложением с союзом «который» или причастным оборотом с причастием «подлежащий»:
das zu lцsende Problem
-проблема, которая должна быть решена
-проблема, которая подлежит решению/ подлежащая решению проблема
Если партицип I образуется от глаголов с отделяемыми приставками, то частица zu ставится между приставкой и корнем глагола:
 
das durchzufьhrende Experiment
-эксперимент, который должен быть проведён
 
8.3 Обособленный причастный оборот.
Партицип I и II с относящимися к ним словами образуют обособленные причастные обороты:
Alle Schwierigkeiten der Dienstreise voraussehend, bereitete er sich darauf sorgfдltig vor. – Предвидя все трудности командировки, он тщательно подготовился к ней.
Формальными признаками причастного оборота являются:
-наличие партиципа I или II в краткой форме в начале или конце оборота;
-обособление запятыми.
Перевод причастных оборотов следует начинать с партиципа I или II. Партицип I в краткой форме переводится деепричастием настоящего времени, партицип II от переходных глаголов в краткой форме переводится причастием совершенного вида страдательного залога.
 
8.4 Распространённое определение.
Существует несколько способов выражения простого согласуемого определения, например:
прилагательное + существительное:
die wichtige Frage
партицип I + существительное:
der lesende Student
партицип II + существительное:
das ausgearbeitete Programm
партицип I + zu+ существительное:
das zu lцsende Problem
Партицип I и II с определяющими и дополняющими его словами образует распространённое определение.
das von uns vor kurzem ausgearbeitete Programm – разработанная нами недавно программа
Трудности выявлении распространённого определения:
Die gestern mit den auslдndischen Partnern angeknьpften Geschдftskontakte werden von Jahr zu Jahr erweitert. – Установленные вчера деловые контакты с зарубежными партнёрами будут расширяться год от года.
1.                       Большая удалённость артикля от существительного, например:
Die …………………………… Geschдftskontakte ……………………
2.                       Скопление служебных слов:
Die mit den ………………….Geschдftskontaktе …………………….
3.                       Наличие перед существительным партиципa I, II или прилагательного:
Die ……………angeknьpften Geschдftskontakte ……………………
Для выявления и перевода распространённых определений необходимо:
1.                       выделить и перевести существительное (Geschдftskontakte);
2.                       выделить и перевести стоящее перед ним причастие или прилагательное (angeknьpften Geschдftskontakte);
3.                       выделить отдалённый от существительного и относящийся к нему артикль (Die… Geschдftskontakte);
4.                       перевести все остальные слова (…gestern mit den auslдndischen Partnern…..);
    продолжение
--PAGE_BREAK--


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат История первых государств в Корее
Реферат Lyndon B Johnson Essay Research Paper Lyndon
Реферат Новые методы подачи информации
Реферат Особенности межличностных отношений младших школьников
Реферат Урал
Реферат История цивилизации майя
Реферат Организация уч та выпуска и движения готовой продукции крупного рогатого скота
Реферат Вся Россия - наш сад в чем заключается оптимизм пьесы А.П. Чехова Вишневый сад
Реферат Медицинская и социальная работа с беженцами и вынужденными переселенцами в России
Реферат Рустам Николаевич Аксененко. Бизнес. Спонсорство. Трансграничность
Реферат Общесоюзные нормы технологического проектирования предприятий автомобильного транспорта
Реферат Процесуальний порядок і правова регламентація витребування предметів і документів
Реферат Динаміка біохімічних показників крові розподіл хворих за віком і статтю в залежності від форми
Реферат Синтаксис и социальная структура: трук и понапе
Реферат Местоимения и слова-заместители в современном английском языке