--PAGE_BREAK--
1.5 Антропонимы
Антропоним (anthropos — человек и onoma — имя) — единичное имя собственноеили совокупность имён собственных, идентифицирующих человека. В более широком смысле это имя любой персоны: вымышленной или реальной. К антропонимам относятся личное имя(имя при рождении), отчество(патроним — именования по отцу, деду и т. д.), фамилия(родовое или семейное имя), прозвище, псевдонимыразличных типов, которые могут быть как индивидуальными, так и групповыми), криптоним(скрываемое имя), антропонимы литературных произведений (литературная антропонимика), героев в фольклоре, в мифах и сказках, антропонимы — производные этнонимов(названий наций, народов, народностей) и т. п.
Когда мы впервые сталкиваемся с антропонимом, то он всего лишь указывает на какой-то широкий крут людей, к примеру, имя Jim сообщает, что речь идет о мужчине, предположительно представителе англоязычной этнической общности, и только частично индивидуализирует референта, отграничивая его от носителей других имен, но не от обладателей того же самого имени (потому что мужчин по имени Jim много).
Одним из важнейших видом имен собственных является фамилия. Этот вид практически всегда подлежит транскрибированию, и в некоторых языках фамилии могут по форме иногда совпадать с личными именами.
Это приводит в замешательство, чтобы решить эту проблему нужно хорошо знать структуру как имени, так и фамилии, а также личные имена соответствующего языка. При передаче фамилии русское соответствие, естественно, должно вписываться в грамматико-синтаксическую систему русского языка. Мужские фамилии, оканчивающиеся на согласный, склоняются и изменяются по числам
В иностранных языках существует много фамилий славянского происхождения, похожих на русские фамилии с окончаниями -ский, -цский. В английском написании они чаще всего оканчиваются на -ski или -sky (а в женском роде также на -ska). Однако, в английском языке признак пола фамилией человека не выражается, так как это достигается с помощью Mr, Mrs, Miss. Эти приложения Mrs и Miss, кроме пола, обозначают еще и семейный статус их носителей.
С одной стороны, общий принцип транскрипции требует передавать фамилию женщины так, как она пишется и звучит в оригинале. Так, фигуристка Ирина Роднина по-английски Irina Rodnina. С другой стороны, супругу президента СССР Михаила Горбачева именовали на Западе Raisa Gorbachev (а не Gorbacheva), в силу тесной ассоциации с мужем.
Поэтому в передаче русских женских фамилий на английский язык сложилась такая практика, при которой, если муж и жена упоминаются в одном контексте или если речь идет о женщине, муж которой также известен публике, женская флексия русской фамилии игнорируется и фамилия передается в мужском варианте: Mrs. Favorsky. В остальных случаях форма женского имени передается по возможности ближе к оригиналу, включая и родовое окончание.
Еще один из видов антропонимов — отчества. Они являются видом
множественных антропонимов, так как одно и то же отчество может
принадлежать большому числу самых разных людей. Это специфическая
форма именования по отцу, свойственная в Европе лишь русскому и еще
нескольким славянским языкам. В дофамильный период именование по имени и отчеству выполняло ту же функцию, что и современные фамилии. В прошлом отчества не отличались от современных фамилий по форме, они имели окончания -ов, -ев, -ин, а не только -ич, -евич, -ович, как сейчас. Например, формула Иван Петров могла также иметь вид Иван Петров сын и соответствовала формуле Иван Петрович.
На данный момент в русском языке отчества широко используются и представляют собой проблему для перевода с русского на иностранные языки, по причине трудного произношения и запоминания, а также, самого факта их употребления, так как иностранцы мало, что знают об отчествах. К примеру, если в одном и том же тексте персонажа местами будут называть по имени отчеству, а где-то по фамилии и имени, то человек не знакомый с русской культурой может воспринять эти именования как относящиеся к разным людям.
1.6 Топонимы
Топoним (от греч.τόπος (topos) — место и νομα (noma) — имя, название) — имя собственное, обозначающее название (идентификатор) географическогообъекта. Топонимы изучаются наукой топонимикой.
Гидронимия — названия рек, озер, морей и т. д. Названия мелких
гидронимических объектов транскрибируются по общим правилам. Немногие названия рек, особенно таких, которые протекают по различным языковым территориям, передаются в традиционной форме (Дунай).
Для морей, крупных заливов и проливов традиционная передача более обычна, причем она нередко сопровождается переводом. Названия океанов имеют традиционную форму. Как общее правило, когда гидронимический объект находится на территории распространения одного какого-либо языка, он транскрибируется по общим правилам передачи с этого языка. Перевод собственной части названия в этом случае недопустим, даже если в эту собственную часть входят нарицательные имена; переводится только номенклатурный термин («озеро», «река», «источник» и т. д.). Например, названия озер Lower Klamath Lake и Upper Larnath Lake, находящихся на территории США, передаются на русских картах без компонентов «Нижнее», «Верхнее», но: «озеро Лоуэр-Кламат» и «озеро Аппер-Кламат».
Названия политической географии, включая названия населенных пунктов, улиц, официальные и полуофициальные наименования стран, провинций в практической транскрипционной работе занимают наиболее важное место. Кроме некоторых случаев, когда имена передаются традиционно или переводятся (например, названия стран: Англия, Бразилия, Соединенные Штаты Америки), названия этого раздела транскрибируются по общим правилам (например, немецкие — города Лейпциг, Бонн, Дармштадт и т. д., земля Рейнланд-Пфальц).
Местные географические термины транскрибируются по общим правилам, если употребляются не в общепринятом значении или если собственная часть названия — определение: английское Hook Head — мыс Хук-Хед.
В остальных случаях номенклатурный термин заменяется соответствующим русским, то есть переводится. Иногда по сложившейся традиции переводят и собственную часть географического названия: английское Gape of Good Hope — мыс Доброй Надежды.
1.7 Названия судов, самолетов, космических кораблей и т. д.
Эта группа названий обычно транскрибируется, но иногда
транслитерируется особенно в документах международного характера, а также если название представляет «акроним», то есть сокращение по первым буквам.
Так, на различные языки, передано наименование советских космических кораблей «Восток» в виде латинской транскрипции «Vostok». Английское «Ranger — «Рейнджер», «Manner» — «Маринер». Наименования кораблей и судов: английское «East-wind» — «Истуинд». Частичный перевод при транскрипции имен этого разряда следует употреблять тогда, когда это не слишком искажает звуковой облик названия.
Следует обратить внимание на русское обозначение американского космического корабля Apollo «Аполлон», которое было образовано не методом практической транскрипции, а методом транспозиции, то есть на основе слова — прототипа — имени греческого бога.
Сложившаяся практика требует транскрибировать названия этой группы, подвергать их смысловому переводу. Так, названию судна Queen Elizabeth соответствует «Куин Элизабет», а не «Королева Елизавета». Примеры соответствий для названий космических кораблей и аппаратов: Discovery — «Дискавери».
Следует напомнить также о правилах пунктуационного оформления названий судов. Русские названия следует заключать в кавычки. В английском же тексте кавычки не нужны, но все элементы названия пишутся с прописной буквы.
Желательным является также выделения названия судна курсивом в английском тексте.
Приходится также учитывать неурегулированность в английском языке вопроса об использовании артиклей при названиях морских судов. В одних источниках артикли применяются, в других — нет.
При переводе на английский следует также учитывать, что наименования военных кораблей, особенно при первом упоминании в тексте, обычно сопровождаются сокращенными обозначениями, помогающими читателю определить, что далее следует имена собственные корабля, например: HMS - Her Majesty's Ship (корабль британских ВМС).
Если в тексте используется обозначение категории судна или корабля (в полном или сокращенном виде), определенный артикль при имени собственном употребляется обязательно (например, the aircraft carrier Nimitz, the USS Greeneville).
1.8 Названия учреждений и организаций
Они обычно транскрибируются полностью; например, английское «Standard Vacuum Oil Company» - «Стандард вакуум ойл компани», «Standard OilDevelopment Company» - «Стандард ойл девелопмент компани», «HurstConsolidated Publications» - «Херст консолидейтед пабликейшенз».
Встречаются и случаи перевода, например, «Kemsley Newspapers Liminted» — «Кемзли газетный концерн» (но и в этом случае, по-видимому, возможна была бы передача «Кемзли Ньюспейперз лимитид»).
Названия партий транскрибируют или переводят, в зависимости от сложившейся традиции. При передаче наименования компании особенности орфографии оригинала (использование заглавных букв и знаков препинания, кроме апострофа) в основном сохраняются и в передаче на русский язык. Английский апостроф обычно устраняется из русского варианта (Harrod's Хэрродс, Macdonald's Макдоналдс). Сокращения Ltd., Inc., Co., традиционно передаются как «Лтд.», «Инк.», «Ко».
Названия организаций, учреждений, подразделений, комиссий, центров, как правило, представляют собой сочетания нарицательных слов, такие названия содержат краткую характеристику организации или указание на ее цели. Поэтому они обычно подлежат смысловому переводу. Что касается наиболее известных организаций, то русские соответствия для их названий уже закреплены официально, и переводчику следует их использовать, например: the Liberal Democratic Party of Japan Либерально-демократическая партия Японии; the World Health Organization — Всемирная организация здравоохранения; the Securities and Exchange Commission — Комиссия по ценным бумагам и биржам.
В некоторых случаях, когда название имеет не столько характеризующий, сколько образный или эмоциональный смысл, применяются и транскрипционные соответсвтия, например, Greenpeace -«Гринпис», «Яблоко» - Yabloko. В английском варианте не используются ни кавычки, ни курсивное написание, а только выделение всех знаменательных слов в названии прописной буквой.
В состав наименований многих организаций и предприятий часто входят антропонимы, то есть имена тех, в честь кого или кем эти организации были основаны. Например, Carnegie Foundation - Фонд Карнеги.
Российские предприятия, организации и учреждения, как правило, включают антропоним либо в обороте со словом имени, либо в форме прилагательного, например, Завод имени Хруничева. И в том, и в другом случае следует передавать такие наименования по-английски, используя транскрипцию антропонима в исходной форме в начале соответствия, как атрибутивное существительное: the Khrunichev Plant.
1.9
Выводы по главе I
Из этой главы вытекает, что существует 4 способа перевода имен собственных: транслитерация, транскрипция, транспозиция и калькирование; а также я разобрала особенности перевода антропонимов, топонимов, а также названия судов, компаний и организаций.
Из этой главы можно сделать вывод, что для каждого имени собственного используется свой принцип перевода, все зависит от самого слова, его происхождения и от группы, к которой оно относится.
Глава
II
. Анализ перевода имен собственных в области мореплавания
В этой части проведен анализ перевода некоторых групп имен собственных по оригинальным материалам, используемым в ЦНИИМФ. Некоторые имена собственные не имели перевода и были переведены при помощи теории, изложенной в первой главе.
2.1 Перевод антропонимов
Цой Лолий Георгиевич — Loly Tsoy или Loliy Tsoy, в первом случае применяется транскрипция, во втором же транслитерация. Отчество опускается.
В.И. Пересыпкин -- V.I. Peresypkin, здесь уместен только принцип транскрипции.
Корованов С.Б. - S.B..Korovanov, Инициалы и фамилия
протранскрибированы.
Маргосян Карина — Margosyan Каппа, имя и фамилия транскрибируются, но потеря мягкости здесь необратима.
Внучкова Татьяна Маратовна - Vnuchkova Tatyana, применяется транскрипция, отчество опускается.
Игорь Эпштейн — Igor Epshtein, потеря мягкости в имени неизбежна.
Виктория Труханенко - Viktoria Trukhaneko, имя интернационально, поэтому транскрипция в данном случае не требуется.
Яковлев Юрий Владимирович - Yakovlev Yuri, имя транскрибировано, несмотря на то, что сочетание -ий в конце слова передается как «у».
Плохов Дмитрий — Plokhov Dmitry, имя и фамилия транскрибированы по всем правилам.
Штрек Алексей Александрович — Aleksey Shtrek или Alexey A.Shtrek, в первом случае отчество опускается, а во втором указана только первая буква, скорее всего это сделано во избежание недопониманий со стороны носителей иностранных языков.
Алексей Евдосеев — Aleksey Yevdosseyev (так же встречается вариант Evdosseev) удвоить согласную «s» пришлось из-за того, что по вилам английского чтения в открытом слоге гласная «о» читается как », что недопустимо в данном случае.
Евгений Апполонов — Evgeni Appolonov, Имя и фамилия транскрибируются.
По принципу практической транскрипции переведены следующие имена собственные:
Чашина Эльвира — Chashina Elvira
Борхвардт Александр — Borchvardt Alekandr (но не Alexander)
Громова Елена Николаевна — Gromova Elena Nikolaevna
Шабасова Марина — Shabasova Marina
Нахрапов Дмитрий — Nakhrapov Dmitry
Матюшенко Николай — Matyushenko Nikolay
Соколов Денис — Sokolov Denis
Фролов Станислав Frolov Stanislav
Вишняков Борис — Vishnyakov Boris
Надельсон Дмитрий — Nadelson Dmitry
Горшковский Максим — Gorshkovsky Maksim
Голопупенко Виталий — Golopupenko Vitaly
Теперь рассмотрим английские имена собственные: Howard Carter - Говард Картер, здесь используется принцип фонетической транскрипции, но так как в русском нет звука, полностью соответствующего английскому [h], его заменяют на «Г» или, в редких чаях, на «X».
Andreas Smith — Андреас Смит, имя и фамилия полностью транскрибируются.
John Boll — Джон Болл, имя транскрибируется, а фамилия транслитерируется, о чем говорит «лл».
Bill Gates - Билл Гейтс, имя транслитерировано («лл»), а фамилия транскрибирована.
Brigham, L.W. — Бригхэм Л.В., фамилия и инициалы транскрибированы.
Massom, R.A. — Массом Р.А., здесь применена транслитерация.
Harold Clurman — Гарольд Клурман, здесь применена транскрипция имени, а фамилия передана с помощью транскрипции и транслитерации. В случае, если эту фамилию просто протранскрибировать, получится Клурмэн.
Jo Davidson — Джо Дэвидсон, имя транскрибируется, а фамилия передана с помощью транслитерации и транскрипции. Возможные варианты: Давидсен, Давидсон.
James George Frazer — Джеймс Джордж Фрейзер, в данном случае допустима только транскрипция. Существует еще один вариант для George - Георг. При применении других способов получатся неудобочитаемые слова.
John Fisk - Джон Фиск, при переводе использована транскрипция. George Farquhar — Джордж Фарквал, вследствие того, что словарь дает три варианта транскрипции этого имени, возможно несколько вариантов: Фарквел, Фаркел.
William Wordsworth Виллиам Вордсворт, существует второй фиант имени — Уиллиам, но он употребляется очень редко, что касается фамилии, то существует традиционный вариант, который и представлен выше.
Phil Silvers - Фил Силверз, так же возможен вариант транслитерации:
Силверс. Для более удобного произношения можно вставить мягкий знак:
Сильверз, Сильверс.
George Read- Джордж Рид, имя и фамилия транскрибированы.
Thomas More — Томас Мор, при переводе использована транскрипция.
Edgar Nye — Эдгар Ни, использована транскрипция.
Edwin Lutyens — Эдгар Лученз, существует еще один вариант транскрипции фамилии — Лутьенз.
Alfred Tunik — Альфред Туник, имя и фамилия транскрибируются.
Karaminas, L. ~ Л. Караминас
Hecker, R. — Р. Хекер, применена транскрипция.
Rooth, R. P. Рут, в русском языке нет звука, полностью соответствующего звуку [th] в английском, поэтому используется максимально приближенный вариант.
Summy, A. — А. Самми, фамилия переведена смешанным способом (транскрипция и транслитерация).
Wheeler, S. -С. Уилер, фамилия транскрибирована.
Taylor, A. - А. Тайлор (транслитерационный вариант) и А.Тейлор (транскрипционный вариант).
Glen, I. — И. Глен, возможен вариант И. Глэн, но в обоих случаях эта фамилия транскрибируется.
Grandy, Р. — П. Гранди или П. Грэнди.
Johns, P. — П. Джонс.
Jones, L. — Л. Джоунс.
Lapp, D. — Д. Лапп, в данном случае более уместна транслитерация.
Radloff, L.K - Л.К. Радлоф, но возможен и вариант транслитерации: Радлофф.
Dunderdale, Р. — П. Дандердейл.
Bond, К. — К. Бонд.
McCallum, S.S. — C.C. МакКаллум, здесь необходимо сохранять даже английское написание прописных букв. Фамилия переведена способами транскрипции и транслитерации (удвоенная согласная «л»).
Turner, A. — А. Тернер, здесь использован принцип транскрипции.
Dick, F.F. Ф.Ф. Дик, фамилия транскрибирована, инициалы транслитерированы.
Rubin Sheinberg — Рубин Шейнберг, имя и фамилия транслитерированы. продолжение
--PAGE_BREAK--