Реферат по предмету "Иностранные языки"


Грамматика испанского языка

Гипероглавление:
ОТ АВТОРА
МОРФОЛОГИЯ
ЧАСТИ РЕЧИ
§ 1. Общие сведения о частях речи
ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ И АРТИКЛЬ
АРТИКЛЬ
§ 2. Общие сведения об артикле и его основные функции
§ 3. Виды и формы артикля
§ 4. Употребление неопределенного артикля
§ 5. Употребление определенного артикля
§ 6. Употребление артикля перед именами собственными и прозвищами
§ 7. Так называемый артикль среднего рода и его употребление
§ 8. Опущение артиклей
ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
§ 9. Род существительных. Существительные мужского и женского рода
§ 10. Существительные общего рода
§ 11. Существительные, имеющие оба рода
§12. Имена существительные, имеющие парные соответствия в мужском и женском роде
§ 13. Число существительных
§ 14. О падежных отношениях существительных в испанском языке
ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ
§ 15. Прилагательные качественные и относительные
§ 16. Род прилагательных
§ 17. Число прилагательных
§ 18. Усеченная форма некоторых прилагательных
§ 19. Особенности употребления прилагательных
§ 20. Случаи согласования прилагательных с существительными
§ 21. Степени сравнения качественных прилагательных
ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ
§ 22. Количественные числительные
§ 23. Особенности употребления количественных числительных
§ 24. Порядковые числительные
§ 25. Особенности употребления порядковых числительных
§ 26. Дробные числительные
§ 27. Множительные (кратные) числительные
МЕСТОИМЕНИЯ
§ 28. Личные местоимения
§ 29. Личные местоимения в функции дополнений
§ 30. Особенности употребления беспредложной формы личных местоимений
§ 31. Особенности употребления предложной формы личных местоимений
§ 32. Возвратные местоимения
§ 33. Значения возвратного местоимения se
§ 34. Притяжательные местоимения
§ 35. Указательные местоимения
§ 36. Вопросительные местоимения
§ 37. Использование вопросительных местоимений — в восклицательных предложениях
§ 38. Относительные местоимения
§ 39. Неопределенные местоимения
§ 40. Отрицательные местоимения
ГЛАГОЛ
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
§ 41. Краткое сравнение глагольной системы в испанском и русском языках
§ 42. Классификация глаголов
§ 43. Грамматические категории глагола
Неличные формы глагола
§ 44. Простой инфинитив как исходная глагольная форма
§ 45. Образование причастия
§ 46. Образование сложного инфинитива
§ 47. Образование простого и сложного герундия
§ 48. Типы глагольных спряжений
§ 49. Система времен и наклонений испанского глагола
§ 50. Образование простых времен изъявительного наклонения действительного залога глаголов обычного спряжения
§ 51. Вспомогательный глагол haber
§ 52. Образование сложных времен изъявительного наклонения действительного залога глаголов обычного спряжения
53. Образование простых времен сослагательного наклонения действительного залога глаголов обычного спряжения
§ 54. Вспомогательный глагол haber
§ 55. Образование сложных времен сослагательного наклонения действительного залога глаголов обычного спряжения
56. Образование Potencial imperfecto (о simple) глаголов обычного спряжения
§ 57. Вспомогательный глагол haber
§ 58. Образование Potencial perfecto (o compuesto) глаголов обычного спряжения
§ 59. Образование повелительного наклонения глаголов обычного спряжения
§ 60. Орфографические особенности некоторых глаголов обычного спряжения
§ 61 Образование времен глаголов отклоняющегося спряжения.
§ 62. Глаголы индивидуального спряжения
§ 63. Местоименные глаголы
§ 64. Недостаточные глаголы
§ 65. Безличные глаголы
§ 66. Вспомогательные глаголы haber, ser и estar
§ 67. Причастная форма страдательного залога
§ 68. Возвратная (местоименная) форма страдательного залога
Б. ОПИСАНИЕ СОДЕРЖАНИЯ ГЛАГОЛЬНЫХ ФОРМ
§ 69. Общие замечания
§ 70. Значение и употребление времен изъявительного наклонения
I. Простые времена
II. Сложные времена
§ 71. Значение и употребление сослагательного наклонения
1. Употребление subjuntivo в придаточных предложениях
II. Употребление subjuntivo в самостоятельных предложениях
§ 72. Употребление времен сослагательного наклонения
I. Простые времена
II. Сложные времена
§ 73. Значение и употребление условного наклонения
§ 74. Значение и употребление повелительного наклонения
§ 75. Значение и употребление страдательного (пассивного) залога
§ 76. Согласование глагольных времен
§ 77. Значение и употребление неличных форм глагола
I. Инфинитив
II. Причастие
III. Герундий
§ 78. Глагольные конструкции
НАРЕЧИЕ
§ 79. Общая характеристика наречий
§ 80. Качественные наречия
§ 81. Обстоятельственные наречия
§ 82. Модальные наречия
§ 83. Наречия в вопросительных и восклицательных предложениях
§ 84. Образование наречий
§ 85. Образование степеней сравнения качественных наречий
§ 86. Особенности употребления некоторых наречий
ПРЕДЛОГ
§ 87. Простые предлоги и их употребление
§ 88. Предложные обороты
СОЮЗ
§ 89. Разряды и виды союзов
§ 90. Сочинительные союзы
§ 91. Подчинительные союзы
§ 92. Союзные (относительные) слова
ЧАСТИЦЫ
§ 93. Общая характеристика частиц
§ 94. Утвердительная частица sí
§ 95. Отрицательные частицы nо и ni
МЕЖДОМЕТИЕ
§ 96. Виды и группы междометий
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
§ 97. Деривация
I. Суффиксация
II. Префиксация
§ 98. Словосложение
СИНТАКСИС
§ 99. Типы предложении
§ 100. Главные и второстепенные члены предложения
§ 101. Порядок слов в предложении
§ 102. Согласование подлежащего и сказуемого
§ 103. Простое предложение и его виды
§ 104. Сложное предложение
§ 105. Сложносочиненное предложение
§ 106. Сложноподчиненное предложение
ОРФОГРАФИЯ
§ 107. Правописание согласных
§ 108. Употребление acento
§ 109. Прописные буквы
§ 110. Правила переносов
ПУНКТУАЦИЯ
§ 111. Употребление точки
§ 112. Употребление вопросительного знака
§ 113. Употребление восклицательного знака
§ 114. Употребление запятой
§ 115. Употребление точки с запятой
§ 116. Употребление двоеточия
§ 117. Употребление многоточия
§ 118. Употребление скобок
§ 119. Употребление кавычек
§ 120. Употребление тире
§ 121. Знаки препинания при передаче прямой речи
ПРИЛОЖЕНИЕ
1.Глаголы индивидуального спряжения
II. Употребление предлогов с глаголами
III. Употребление предлогов с прилагательными
--PAGE_BREAK--
/>

В.С.ВиноградовГрамматика

испанского

языкаПрактический курсРекомендовано Министерством

общего и профессионального

образования Российской Федерации

в качестве учебника для студентов

институтов и факультетов иностранных языковУниверситет

Книжный дом

Москва 2000ББК 81.47.21-922.2

УДК 802.0

В49Рецензент:

кафедра испанской филологии

Киевского педагогического института иностранных языков

(зав. кафедрой М. М. Воронина)Виноградов В. С.

В49 Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник для институтов

и факультетов иностранных языков. — 4-е изд. — М.: Книжный дом «Университет»,

2000. — 432 с.ISBN 5-8013-0018-ХУчебник содержит основные нормативные сведения о грамматическом строе испанского языка. В него включены разделы морфологии, синтаксиса, орфографии и пунктуации. Особое внимание уделено описанию грамматических явлений, не имеющих аналогов в русском языке. В качестве иллюстративного материала в большинстве случаев использо­ваны примеры из художественных произведений испанских и латиноамериканских авторов.

. ББК 81.47.21-922.2

УДК 802.0ISBN 5-8013-0018-Х © В. С. Виноградов, 2000
ОТ АВТОРА
С момента третьего издания этой книги прошло почти десять лет. Од­нако цели и назначение учебника остались прежними. Книга предназначена для студентов отделений испанского языка различных университетов, специализированных гимназий, лицеев и может быть использована лицами, самостоятельно изучающими испанский язык, и служить граммати­ческим справочником. Это практический курс испанской грамматики, соответствующий программе обучения испанскому языку для вузов. В нем сообщаются все основные нормативные сведения о грамматическом строе испанского языка, без которых нельзя овладеть навыками устной речи, письма и перевода. Хотя в грамматиках подобного рода описываются одни и те же языковые явления, факты и категории, все же их классификация и трактовка могут быть разными. Поэтому, во всех необходимых случаях, различные точки зрения специально оговариваются. Автор стремился к простоте и ясности изложения и избегал теоретизирования, отвлекающего от поставленных практических целей. Вместе с тем он боялся теоретических упрощений и постоянно сверял определения и описания языковых фактов с выводами современной теоретической грамматики.

Учебник содержит главы о морфологии, синтаксисе, орфографии и пунктуации.

Большое внимание уделяется описанию тех грамматических явлений испанского языка, которые не находят прямых соответствий в русском. В свою очередь некоторым категориям и фактам испанской грамматики, имеющим русские аналоги, не дается определений, так как предполагается, что учащиеся уже знают их общие характеристики. Главы об испанской орфографии и пунктуации написаны с учетом орфографических правил принятых Испанской Академией. Автор пытался сделать так, чтобы во всех необходимых случаях языковые примеры были документированными и с наибольшей полнотой и наглядностью иллюстрировали особенности грамматической категории, грамматического правила, конструкции, модели.

В. С. ВиноградовМОРФОЛОГИЯ ЧАСТИ РЕЧИ § 1. Общие сведения о частях речи
В испанском языке, как и в русском, все слова распределяются по разрядам, которые называются частями речи. Каждая из частей речи имеет свое особое значение, свои характерные грамматические категории и специфические функции. Все части речи подразделяют на два больших класса:

1. Знаменательные части речи (или иначе самосто­ятельные), которые обладают лексическим значением (т.е. назы­вают какие-либо предметы, явления, действия и т.п.) и выполняют в предложении роль его членов. В испанском языке к знаменатель­ным частям речи относятся: имя существительное, имя прилага­тельное, имя числительное, местоимение, глагол, наречие.

1. Служебные части речи, которые являются выразителями различных грамматических отношений и, как правило, не выступа­ют в качестве, членов предложения. Названные отношения могут отражать различные связи как между объектами и явлениями внеш­него мира, так и внутри самого языка. К служебным словам в ис­панском языке относятся: предлог, союз, частицы, артикль.

Ни к одному из названных классов не причисляются междоме­тия, занимающие в языке особое положение. Эти слова воспроиз­водят эмоционально-волевые восклицания. Они не называют ка­ких-либо чувств, а лишь выражают их.
    продолжение
--PAGE_BREAK--ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ И АРТИКЛЬ В испанском языке с именем существительным тесно связано особое служебное слово — артикль, которое в речи предшествует ему. Поэтому изучение испанских существительных представляется целесообразным начать с характеристики особенностей названного служебного слова.
АРТИКЛЬ
Terminologia
Artículo

Determinado,determinante,

definido

Indeterminado,indeterininante,

indefinido

Contraído, contracto

Omisión, elipsis

Género

Masculino

Femenino

Neutro

Número

Singular

Plural




— артикль

— определенный— неопределенный

— слитный

— опущение, отсутствие.

— род

— мужской

— женский

— средний

— число .

— единственное

— множественное



§ 2. Общие сведения об артикле и его основные функции
Артикль — служебное слово, которое придает существительным значение определенности (конкретизации выражаемого словом понятия) или неопределенности (отсутствия такой конкретизации) и выражает его грамматические категории.

Артикль ставится перед существительным и согласуется с ним в роде и числе (если же перед существительным имеется одно или несколько прилагательных или причастий, относящихся к нему, то артикль помещается перед ними).

Артикль служит:

а) для выражения семантической (смысловой) категории определенности и неопределенности имени существительного. С помощью этой категории уточняется, о каком предмете данного рода идет речь, что способствует лучшему взаимопониманию в момент общения. Именно эта функция артикля является для него основной;

б) для выражения грамматических категорий существительного (рода и числа);

в) для субстантивации других частей речи.

Следует отметить, что в речи грамматические и семантические функции артикля тесно переплетаются друг с другом и поэтому выделение их весьма условно и необходимо лишь для удобства изучения особенностей употребления артикля.
§ 3. Виды и формы артикля



Артикль бывает двух видов: определенный и нео­пределенный. Артикли имеют форму числа и рода.



Определенный артикль




Неопределенный артикль




Род

Число
Мужской




Женский




Средний




Мужской




Женский




Единственное




el

libro

la

mesa

lo

bueno

un

libro

una

mesa

Множественное




los

libros

las

mesas
__
__
__
Эта таблица нуждается, по крайней мере, в двух комментариях:

а) Многие грамматисты придерживаются традиционной точки зрения, изложенной в грамматике Испанской Академии, и считают, что в испанском языке есть неопределенный артикль множествен­ного числа: unos, unas. Немало испанистов отстаивают другую точку зрения и доказывают, что формы unos, unas — это неопределенные местоимения, соответствующие русским местоимениям некоторые, некие, какие-нибудь, кое-какие и т.п. Наконец, есть ученые, которые полагают, что в испанском языке вообще имеются только формы определенного артикля.

б) В большинстве нормативных грамматик указывается третий определенный артикль lo. Его считают артиклем среднего рода. Подробнее о нем пойдет речь в § 7.

2. Определенный артикль мужского рода единственного числа совмещается с предлогами de и а, образуя следующие слитные формы:

de+el=del

Leo el artículo delamigo. — Ячитаюстатьюдруга.

а + el= al

Voy al cine. — Я иду в кино.

Примечание. Слияния не происходит, когда артикль стоит перед заглавиями книг, наименованиями газет, журналов и т.п.:

Saludo al redactor de"ElPopular". Я здороваюсь с редактором (газеты) «Эль Популар».Испанская академическая грамматика не рекомендует производить слияние артикля мужского рода с указанными предлогами, если он стоит перед географи­ческими названиями, употребляемыми с артиклем, а также прозвищами, псевдо­нимами и т.п.:

Regresamos de ElFerrol. Мы возвращаемся из Эль-Ферроля.

Vеоa"ElGitano". Я вижу «Цыгана».Однако это правило обычно сохраняется в официальном и литературно-нормированном языке. В современной разговорной речи часто пренебрегают академи­ческими предписаниями и вместо, например, Vamos a El Escorial говорят Vamos al f.tscorial, равно как Veo al Gitano. Ср.:

AlRulo le gustó la calle Florida… «Вихрастому» понравилась улица

(R. Larra) Флорида...

¿Quién discute la autoridad delDiente? Кто оспаривает власть «Зуба»? Он

Es е1 геууseñor de la calle. (R. LARRA) король и господин улицы.

¿Y si se marchase alUruguay, a Montevideo? А если бы он уехал в Уругвай, в

(R.LARRA) Монтевидео?3. Если существительное женского рода начинается на а и ha ударные, то в единственном числе непосредственно перед суще­ствительными ставятся артикли еl и un вместо lа и una, хотя род существительных от этого не меняется. Например: el (un)acta, el (un)aula, el (un)hacha, el (un)hada, el(un)haba:

Estoy en el aulamay clara. Я нахожусь в очень светлой аудитории.

но: Estoy en la clara уancha aula.

Juan toma el hachapesada. Хуан берет тяжелый топор.

но: Juan toma la pesada hacha.Примечания. 1. Настоящее правило касается только артикля и не относится к местоименям esta, aquella и т.п. Например: esta alma, aquella aula и т.д.

2. Артикль женского рода остается без изменения перед названиями букв а и h, а также перед женскими именами собственными, которые начинаются с а и ha ударных (в тех случаях, когда перед именем допускается постановка артикля), и названиями городов, употребляющимися с артиклем:Escribo la a,después la hache. Я пишу букву а, затем букву h.

Veo a la Ana. Я вижу (нашу) Анну.

El congreso se celebra en la Haya. Конгресс проходит в Гааге.3. Принято не менять артикль перед словами lahaz (лицо, лицевая сторона), lahaza (пашня, поле)

4. Следует отметить, что правила Академической грамматики не исключают возможности употребления артикля una перед существительными женского рода, начинающимися с а и ha ударных: una alma, una hacha и т.п.    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 4. Употребление неопределенного артикля 1. Неопределенный артикль обычно указывает на то, что речь идет о предмете (лице, явлении и т.п.), не упоминавшемся ранее в данном контексте или неизвестном собеседнику.

В этом случае артикль выполняет своеобразную вводящую фун­кцию, реализует интродуктивное значение:...don Rafael vio a su lado a un… дон Рафаэль увидел около себя

hombrede pequena estatura. какого-то человека небольшого роста.

(L.CARNÉS)

Estamos en uncamino estrecho,que Мы стоим на узкой дороге, которая

bordea...una pendiente enorme. вьется по огромному склону (горы).

(D.OLEMA) 2. Неопределенный артикль может указывать на то, что из мно­жества названных существительным объектов выделяется один из ряда им подобных, конкретный или любой из объектов данного рода.

В таких контекстах у артикля проявляется избирательное значение:

Un día... subí a un coche para sa — Однажды… я сел (в какой-то)

ludar a un amigo. (AZORÍN) экипаж и отправился к другу

(одному из друзей).

Una bombamató a un inglés. Бомбой убило (какого-то) англичанина.

(PÉREZ GALDÓS) 3. Неопределенный артикль указывает на любой названный су­ществительным объект, не конкретизируя его. В этом случае нео­пределенный артикль имеет обобщающее значение, которое сближается с одним из значений определенного артикля:

No es de hombre castigar a un he-Недостойночеловеканаказывать

rido.(D. BELMAR) (любого) раненого

Ya sabes que untorero debe estar Ты же знаешь, что (каждый) тореро

bien con la gente que vale. должен уметь ладить с влиятельными

(BLASCO IBÁÑEZ) людьми.4. Неопределенный артикль употребляется также в стилистических целях для усиления эмоциональной выразительности существительного. Это происходит в следующих случаях:

а) когда артикль определяет существительное, подчеркивая, что Лицо, предмет или явление, названные этим существительным, дол­жны рассматриваться во всей полноте своих наиболее характерных особенностей и качеств. Это значение артикля можно назвать эмо­ционально-типизирующим:

El es un filósofo. (AZORÍN) Он (настоящий) философ.

Ademas, tu no sabes lo que es eso, Кроме того, ты, ведь, не знаешь,

lo que es una señora. (BLASCO IBÁÑEZ) что это такое, что значит быть

(настоящей) сеньорой.

Y aquel foco ardiente era el sol, pero Это огромное светило было солнцем,

un sol nuevo, sin manchas. но то было новое солнце, без пятен.

(B.LILLO) б) когда артикль выражает эмоционально-усилитель­ное з н а ч е н и е и определяет, как правило, отвлеченное существительное с относящимися к нему одним или более прилагательными. Такое употребление очень характерно для письменной литературной речи:

Le digo уlo repito… Es unpecado Я не перестану повторять… Это

mortal, esundelitoimperdona — же смертный грех, непростительное

ble... (PÉREZ GALDÓS) преступление…

La lechuza, asustada, lanzo un sordo Испуганная сова испустила глухой

chillido y levantó el vuelo, un крик и полетела, это был

vuelotorpe, pausado, esponjo— полет неловкий, медленный,

so.(D.BELMAR) вялый. 5. Фиксированное(закрепленноетрадицией) употреблениесвойственнонеопределенномуартиклювидиоматическихоборотах, пословицах, поговорках, реченияхит.п. ponerse hecho una furia— разозлиться, рассвирепеть; dar una sentada— присесть; echar un trepe— задатьголовомойку, взбучку, como guitarra en un entierro— очем-нибудьнеуместном; una tormenta en un vaso de agua— бурявстаканеводыит.п    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 5. Употребление определенного артикля 1. Определенный артикль чаще всего имеет индивидуализи­рующее значение. Он подчеркивает, что лицо, предмет, явление и т.п., названные существительным, поставлены в положение един­ственности, конкретизированы. Это происходит в следующих случаях:

а) если называются единственные в своем роде объекты: el sol, la luna, la tierra, el cielo и т.д.;

б) если о лице, предмете и т.п. уже говорилось, и читателю или слушателю ясно, о ком или о чем идет речь:

Un poco a la derecha… se ve un Правее видна многочисленная

numeroso grupo de jinetes...En группавсадников… В центре

medio delgrupo está el patrón, группы находится хозяин.

(B.LlLLO)

Un atardecer de invierno… se presentó una senora… La señoraquería hablarme. Le invité a sen-tarse… La damase colocó en la zona de sombra… (PÍO BAROJA)




Однажды зимним вечером… (ко мне) вошла какая-то сеньо­ра… Сеньора желала погово­рить со мной. Я предложил ей сесть… Дама села в тени...




в) если упоминание о лицах и предметах конкретизируется ситу­ацией (обычно это случается в разговорной речи). Приведем для примера отрывок из диалога героев романа Переса Гальдоса «До­нья Перфекта»:

— ¿Es usted el senordon José de Rey? — preguntó (Pedro Lucas) echando mano alsombrero.

— Вы сеньор дон Хосе де Рей? — спросил (Педро Лукас), поднимая руку к шляпе.

— Sí, уusted — repuso elcaballerocon alegría —, será el criadode doña Perfecta...

— Да, а вы, — радостно отозвал­ся господин, — слуга Доньи Перфекты?...

— El mismo. Cuando usted guste marchar… Lajacacorre como el viento… ¿En dónde está elequipaje del señorito?

— Он самый. Если вам угодно отправиться… лошадка слов­но ветер несется… Где багаж молодого хозяина?

— Allí bajo el relojlo veo. Son tres bultos. Tome usted el talón.

(PÉREZGALDÓS)

— Я вижу его там, под часами. Три чемодана. Возьмите, пожалуйста, квитанцию.
г) если существительные, называющие лица, предметы и т.п. до­статочно полно конкретизированы и определены контекстом:
Fue con tal objeto a la redacciónde un periódico… llamado «El Popular»… Laredacciónestaba en lamismacasadel director… El directortenía las oficinasen su misma casa en un tercer piso. Mientras trabajaban los redactores, más con las tijerasque con la pluma, entraba уsalía la criada, pasaba el carbonero уel dependiente de ultramarinos. Muchas veces había trifulcas entre el tenderoуla mujer del director, porque sin duda en la casa las cuentassepagaban tarde o no se pagaban.

(PÍO BAROJA)
С этим намерением (Карлос) от­правился в редакцию одной газеты, называвшейся «Эль Популар». Редакция помеща­лась прямо в доме редактора… Редакция располагалась в комнатах третьего этажа. Пока сотрудники работали, причем больше ножницами, нежели пером, под носом у них сновала взад и вперед служанка, то и дело появлялись угольщик и продавец из бакалейной лавки, постоянно возникали перепалки между лавочником и женой главного редактора, потому что счета в этом доме, без сомнения, оплачивались с опозданием или не оплачивались вовсе.

(Описание редакции, которое дано в этом отрывке через восприятие одного из героев романа, Карлоса, отчетливо конкретизирует всех лиц и все предметы);

Cuando el tren mixtodescendientenúmero 65...se detuvo en la pequeña estaciónsituadaentre los kilómetres 171 у172… los viajeros de segunda y tersera clasesequedaron dunniendo o bostezando dentro de lоs coches, porque elfríopenetrante de la madrugadano convidaba a pa sear por el desamparadoandén.

(PÉREZ GALDÓS )
Когда товарно-пассажирский по­езд номер 65, идущий к морю, остановился на небольшой станции между 171 и 172 ки­лометрами, пассажиры второго и третьего класса продол­жали спать или дремать в своих вагонах, потому что пронизывающий утренний холод не располагал к прогул­ке по открытой платформе.
(В этом отрывке существительные весьма полно определены прилагательными и другими словами, иначе говоря, словесным контекстом);

д) если называются дни недели и при указании времени:

El domingo queremos visitar un В воскресенье мы хотим побывать в музее.

museo.

Nos encontraremos a las siete.Мы встретимся в семь часов.

¿Qué hora es? — Son las cinco. Который час? — Пять часов.Примечание. Если названия дней недели употребляются после глагола ser, то артикль не ставится вообще: hoy es sábado

е) если называются ученые степени, звания, должности и т.п., относящиеся к конкретным лицам:

Elcapitánу eldoctorCornelius Капитан и доктор Корнелиус

confeienciaron con los represen — переговорили с представителями Компании.

tantes de la Compañía. (PÍO BAROJA)

Al dia siguiente hubo un parlamen- Наследующийденьсостоялись

to entre el brigadier Barradas… переговоры бригадного генерала Баррадаса

yeljefedelEstadoMayor con и начальника штаба с мексиканцами,

los mejicanos que vinieron en una которые приплыли в лодке с

piragua con el general Lagarzaa la cabeza. генералом Лагарсой во главе.

(PÍO BAROJA)2. Определенный артикль может иметь типизирующее зна­чение и указывать на то, что существительное называет класс, вид или совокупность существ, предметов и т.п. Это происходит обыч­но в следующих случаях:

а) когда существительные обозначают «неисчисляемые» веще­ства, материалы и т.п. (иными словами все то, что нельзя сосчитать «поштучно»), типа el agua, el petróleo, la came, el oro:Elpetróleo es una de las riquezas Нефть — одно из основных богатств

principales de Venezuela. Венесуэлы.

Con respecto altabaco… su pro — Что касается табака,… то его

ducción es de gran importancia. производство имеет большое

(J. TAMAYO) значение.б) когда существительное имеет собирательное значение:

Se cierra el tráfico a los vehiculos Движение транспорта перекрывается,

y la gente gana la calzada. и народ заполняет мостовую.

(R. LARRA)

La poblacíon resultó mestiza… Население оказалось смешанным.

(J. TAMAYO) Примечание. Так как местоимение-прилагательное todo (в смысле «весь; вся­кий»), определяя существительное, выражает вместе с ним в единственном и мно­жественном числе значение собирательности или совокупности существ; предме­тов и т.п., представляется целесообразным упомянуть о том, что определенный артикль, как исключение, ставится между ним и существительным: todoelpueblo, todalagente, todosloshombres, todoelpaís, todaslaslibreríasи т.п. в) когда в контексте существительному придается обобщенное значение:

El artesanodebe dominar su herra- Ремесленникдолженвладеть

mienta. (AZORÍN) своим орудием производства.

Veinte presas Двадцать побед (доcл.: добыч)

Hemos hecho одержали

A despecho на зло

Delinglésангличанам (доcл.: англичанину)

(J.DEESPRONCEDA)

г) когда существительные выражают отвлеченные, абстрактные понятия, так как такие понятия обычно мыслятся как нечто целостное, неделимое. Речь идет о существительных типа: la valentía, eltemor, la libertad, la dicha, la alegría:

¿Será que no trasluce en páginas de Разве на страницах книги не угадывается

un libro elentusiasmo, lacóle — восторг, гнев, тоска,

rа, elcansancio, lafatigayel страдание и досада?

aburrimiento? (PÍO BAROJA)

¡Devolvedme la libertad! (B.LILLO) Верните мне свободу! д) когда существительные обозначают названия отраслей наукии искусства (например: lа pintura, elarte, la química) и употребляют­ся в функции подлежащего:

La químicaatrae a los jóvenes. Химия привлекает молодых людей.

Но: Ahora muchos jóvenes es- Но: Сейчас многие молодые

tudian química. люди изучают химию.

El artedebe servir al pueblo. Искусство должно принадлежать народу.3. Определенный артикль может выполнять заместительные функции, когда в стилистических целях, связанных со стремлением избежать повторов, он заменяет употребленное в предыдущем контексте существительное. В этих случаях артикли практически уподобляются указательным местоимениям:— ¿ Qué traje te vas a poner? — Какой костюм ты наденешь?

— Elde todos los días. — Тот, что ношу каждый день.

(М. MOLINER)

Hay dos Españas lade las formas уЕстьдвеИспании: (Испания)

la delas esencias. (L. FELIPE) форм и (Испания) сущностей.4. Кроме того, определенный артикль фиксированно употребля­ется во многих устойчивых сочетаниях типа:
alfrente de

saltar a lavista

jugarse lavida

tenga la bondad

promoter el оrоуelmoro

el canto del cisne

lagotera cava lapiedra

— во главе

— бросаться в глаза

— рисковать жизнью

— будьте добры (любезны)

— наобещать с три короба

— лебединая песнь

— капля камень точит
    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 6. Употребление артикля перед именами собственными и прозвищами В речи имена собственные и прозвища всегда индивидуализиро­ваны и указывают на вполне определенное, конкретное лицо или объект. В этом состоит их языковая функция. Перед именами собственными артикли обычно не ставятся. Однако из этого правила есть немало исключений. Они касаются прежде всего топонимов. Некоторые из них традиционно употребляются с определенным артиклем. Появление определенного (реже неопределенного) артикля перед именами собственными может быть связано и с передачей различных стилистических и стилевых оттенков.

Перечислим основные случаи использования артикля с именами собственными и прозвищами:

1) Определенный артикль употребляется в том случае, когда даются названия стран или географических регионов, выраженные группой слов, а также наименования морей, океанов, рек и гор: lа America Latina, los Estados Unidos, el Pacífico, los Pirineos, el Mediterráneo, el Vesubio, el Himalaya, los Andes, elAmazonas, el Volga и т.д. Примечания. 1. Название реки пишется без артикля, если оно входит в название испанского или латиноамериканского города: Alcala de Henares, Aranda de Duero, Miranda de Ebro. Однако в подобных наименованиях иностранных городов (артикль сохраняется; Francfort del Meno — Франкфурт-на-Майне.

2. В разговорной речи и в газетных текстах проявляется тенденция к устранению артикля перед такими названиями, как Estados Unidos и Gran Bretaña.Кроме того, определенный артикль употребляется также перед названиями следующих наиболее известных городов и стран:

LosAngeles

—Лос-Анжелес

LaHaya

— Гаага

elBrasil

— Бразилия

el Japón

— Япония

ElCairo

— Каир

elLíbano

— Ливан

elCanadá

— Канада

LaMeca

— Мекка

LaCoruña

— Ла-Корунья

La Paz

— Ла-Пас

ElEcuador

— Эквадор

elParaguay

— Парагвай

ElFerrol

— Эль-Ферроль

elPerú

— Перу

LaHabana

— Гавана

elSalvador

— Сальвадор

ElHavre

— Гавр

elUruguay

— Уругвай
Примечания.1. Всовременномиспанскомязыкенаблюдаютсяотклоненияотуказанногоправила: такиегеографическиеназвания, какel Cairo, el Canadá, el Ecuador, el Japón, el Líbano, el Paraguay, el Perú el Salvador, el Uruguay употребля­ютсяибезартикля.

2. Артикль перед названиями городов пишется с большой буквы: El Ferrol, El Escorial.

Определенный артикль употребляется и с названиями некото­рых провинций, областей и районов: la Mancha — Ла-Манча, еl Piamonte —Пьемонт, la Provenza — Прованс.

В указанных выше случаях употребление артикля не носит изби­рательного характера. Он просто закреплен при имени традицией. Это употребление не противоречит его основному значению, которое выше было определено как индивидуализирующее.

2) Если именем города назван спортивный клуб, то перед этим названием обычно ставится определенный артикль единственного числа мужского рода: El Madrid, El Betis, El Barcelona, El Salamanca и т.п.

Вообще названия спортивных команд, кинотеатров и других зрелищных предприятий часто употребляются с определенным артиклем:La Real Sociedad ganó el partido В воскресенье футбольная команда

del domingo. «Ла Реал Сосьедад» выиграла матч.

Vimos esta película en elComedia. Мы видели этот фильм в кино­театре

«Эль Комедиа».3) Определенный артикль может употребляться перед фамилией известных писательниц, актрис, певиц и т.д., когда необходимо подчеркнуть, что знаменитость женщина: la Pardo Bazan (писатель­ница Пардо Басан), la Bergmann (актриса Бергман), la Duncan (бале­рина Дункан).

4) Определенный артикль ставится также перед именами соб­ственными исторических личностей и может иметь метоними­ческое значение, если имя собственное с артиклем называет сово­купность произведений данного писателя, художника и т.п.: Теregalaré el García Lorca. Я подарю тебе сборник произве­дений (книгу, сочинения и т.п.)

ГарсияЛорки.

Me gusta leer el Homero. Мне нравится читать Гомера.



Подобное значение проявляется и при употреблении определен­ного артикля множественного числа перед фамилией. Такое сочета­ние означает, что речь идет не об отдельном члене семьи, а обо всех сразу: los Sánchez — семья Санчес, los Hernández — семья Эрнандес, los Artamónov — семья Артамоновых.

Артикли при именах собственных часто выражают различные стилистические оттенки. Это происходит:

а) когда oпределенный артикль употребляется с именем соб­ственным, которому предшествует определение. В этих случаях ар­тикль способствует передаче эмоционально-оценочных оттенков:Sentía gran desprecio роr lapobre Он испытывал огромное презрение

Teodosia. (PÍO BAROJA) к несчастной Теодосии.

ElmismoNapoleón dicen que tomó Говорят, сам Наполеон брал уроки,

lecciones… para llevar la tunica чтобы научиться носить

imperial. (PÍO BAROJA) императорскую мантиюПодобное употребление возможно и перед названиями стран, го­родов, провинций и т.п.: la fertil Valencia (плодородная Валенсия), la industriosa Barcelona (трудолюбивая Барселона), la imperial Toledo (царственный Толедо) и т.п.

б) когда определенный артикль употребляется перед именем соб­ственным, которое уточняется дополнением:

La España de los años veinte.

El Cervantesde «Don Quijote» ya no era el Cervantes de «Galatea».

Испания двадцатых годов.

Сервантес периода «Дон-Кихота» уже не был тем Сервантесом, который писал «Галатею»

в) когда определенный и, реже, неопределенный артикли упот­ребляются с именами исторических личностей, сравниваемых с чем-либо. Сравнение это может звучать как похвала, иногда не­сколько ироническая, и как уничижение, как саркастическая насмешка:
Аeste compositor le consideramos el (un) Mozartespañol.

Этого композитора мы считаем испанским Моцартом.

Pretendía pasar por el Van Dyckde la época. Claro que era un Van Dyckde bazar оde hotel de ventas.

(PÍO BAROJA)

(Веларде) мнил себя Ван-Дей­ком своей эпохи. На самом же деле он был Ван-Дейком базаров и постоялых дворов.

De no ser por aquellas faenas 1еagotadoras, losCervantes, los Calderones уlos Shakespearehabrían salido a docenas de las redacciones. (PÍO BAROJA)

Если бы не этот изнуряющий труд, из редакций дюжинами выходили бы Сервантесы, Кальдероны и Шекспиры. (Так думали сами сотрудни­ки редакций — В.В.).

г) когда согласно грамматической норме артикль ставится перед прозвищами и кличками:

Аl más destacado de todos ellos le llamaban elPayasoуalgunos elCapitán… Beltrán le achacaba a este hombre varies atracos hechos en complicidad con otros maleantes, entre ellos el Chepa, el Espadaоel Espadita, el Marinero уel Pinpitipi. (PÍO BAROJA)
Наиболее выдающуюся личность (из них) одни звали Клоуном, другие — Капитаном… Бельтран приписывал этому чело­веку несколько крупных ограблений, совершенных им при участии других преступ­ников — Горбуна, Тореро или Малыша-тореро, Моряка и Пижона.
Артикль сохраняется и в том случае, если прозвище употребляется после имени собственного:
En el mismo caserío vivía Juanel Pobre, compadre de Pedro el Rico. (C. CHANGMARÍN)

В той же самой деревушке жили Хуан Бедный (Хуан Бедняк) и Педро Богатый (Педро Бо­гач).

Это же правило действует и в отношении коронованных особ:

PedroelGrande — Петр Великий, IvánelTemible — Иван Грозный, AlfonsoelSabio — Альфонс Мудрый.

Если имя какого-либо знаменитого писателя, художника и т.п. — это его былое прозвище, то перед ним сохраняется определенный артикль: ElGreco — Эль Греко, elVeronés — Веронезе, elPerudgino — Перуджино, elTintoretto —Тинторетто.

Стилевая характеристика передается определенным артик­лем, когда имена собственные употребляются в официальных доку­ментах, связанных с судопроизводством:

ElJuanPérez declaró… — Хуан Перес заявил ...Примечание. Подобное употребление соответствует литературной норме. Если же перед именем собственным (la María, el Juan) артикль появляется в иных кон­текстах, то такое употребление считается отклонением от нормы и фиксируется в просторечии.    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 7. Так называемый артикль среднего рода и его употребление В настоящем учебнике по установившейся традиции lо считает­ся артиклем среднего рода. Однако у lо нет основных категориаль­ных признаков артикля. Во-первых, lо не соотносится ни с одним из испанских существительных, ибо среди них нет существитель­ных среднего рода. Во-вторых, lо не выражает значения определен­ности — неопределенности, этой главной семантической категории артикля. В-третьих, у lо нет собственной родовой и нумеральной характеристики. Lo может соотноситься с прилагательными и при­частиями любого рода и числа. У lо в языке есть одна основная функция: субстантивировать в речи различные слова, чаще всего, прилагательные, причастия, местоимения и наречия. Эта субстанти­вация окказиональная (временная, контекстуальная), происходящая лишь в процессе речи. «Опредмеченные» слова и словосочетания не становятся существительными, а лишь приобретают в данном кон­тексте некоторые семантические и синтаксические свойства существительных. Поэтому lо — это, скорее всего, особая словообразовательная частица, служащая для окказиональной субстантивации различных лексических единиц, слов и словосочетаний в момент письменного или устного общения.

Субстантивированное с помощью lо слово приобретает обоб­щенно-абстрактный, отвлеченный смысл:

lo malo

— все плохое, зло

1о único

— единственное

1о preparado

— (все) приготовленное

lо dicho

— (все) сказанное

lo mío

— все мое, все присущее мне

lo lejos

— далекое

Приведем документированные примеры употребления lo:

Allá abajo… todo lo verdede Cuba… уlo azulde nuestro mar… (D. OLEMA)

Там внизу… вся зелень Кубы… и синь нашего моря...

El techo era lo más lujosode la sala.

Роскошнее всего в зале был по­толок.

(PÍOBAROJA)

Las cuestiones de juego уlos desa­fíos conptituían para el viejo cínico lomásimportantede la vida, lodemásno pasaba de ser algo adjetivo уde росаmonta.

(PÍO BAROJA)

Карточная игра и дуэли пред­ставлялись старому цинику самым важным в жизни, все остальное лишь сопутствова­ло им и было сущим пустяком.

Tal precaución parecia algo patológico, sobre todo por lo exagerada. (PÍOBAROJA)Además, llamaba la atencion por lohacendosaуeconómica.

(BLASCO IBAÑEZ)

Такая озабоченность выглядела несколько патологической, осо­бенно из-за ее чрезмерности.

Кроме того, (Бернарда) привлека­ла внимание своей хозяйствен­ностью и бережливостью.

В функции субстантиватора употребляются и артикли еl и un. В этом обнаруживается функциональное сходство lo с артиклями. Однако для lo функция субстантиватора является основной, а для указанных артиклей — второстепенной. В отличие от lo они чаще cубстантивируют глаголы, междометия и целые словосочетания. Причем субстантивируемое слово сужает и конкретизирует свои признаки:

Amargo fue el despertardel joven hidalgo. (E. LARRETA)

Горестным было пробуждение молодого идальго.

Hay un ir y venirde muchachas por todo el campamento.

По всему лагерю снуют девуш­ки (доел.: хождение взад и вперед девушек по всему лагерю).

(D. OLEMA)

No trascendió más que un jadearsordo, elarrastrarde pies, algún «ay» sofocado.

(A. GRAVINA)

Слышалось только глухое пре­рывистое дыхание, шарканье ног и приглушенные стоны.

Escucho sólo el rat-tat-tatde la ametralladora. (E. DESNOES)

Я слышу лишь тра-та-та пуле­мета.
El ser es un de repente, lo improvisode súbito total. (H.CONTI)

Бытие — это сама неожидан­ность, (этакая) совсем внезапная импровизация
    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 8. Опущение артиклей Часто существительное употребляется в речи без артикля. Опу­щение артикля (некоторые грамматисты называют это явление нулевым артиклем) имеет определенный смысл. Однако случаи отсутствия артиклей с трудом поддаются классификации. Можно перечислить лишь наиболее типичные из них. Артикль опускается:

1. Когда перед существительным стоят притяжательные, указа­тельные, отрицательные, а также некоторые неопределенные место­имения-прилагательные:

Mi madretrabaja en una escuela.

Aguella muchachaestudia bien.

Ningún hombrehonrado lo hará.

Моя мать работает в школе.

Та девушка хорошо учится.

Ни один честный человек не сделает этого.

Detrás de los deportistas corren algunoschicos.

Вслед за спортсменами бегут несколько мальчишек.

2. Перед именами собственными, относящимися к человеку:

Cervanteses un gran escritor de fama mundial.

Сервантес — великий писатель, пользующийся мировой сла­вой.

Примечание. Об исключениях см. § 6, пункты 3—4, а-в.
3. Перед подавляющим большинством названий континентов, стран и городов: Moscú, España, Europa, Madrid, Toledo и т.д.

4. Когда существительное является в речи обращением или приложением:

Maestro, déme su consejo. Учитель, дайте мне совет.

Buenas noches, señor Lorenzo.Доброй ночи, сеньор Лоренсо.

Hasta la vista, don Antonio. До свидания, дон Антонио.

Su marido, personaentendida, explica Ее муж, человек сведущий, преподает

física en la universidad. физику в университете.5. Перед существительным, которое является именной частью сказуемого и называет профессию, занятие, национальность, зва­ние и т.п.:

Soyfilólogo. Я — филолог.

Juana es obrera. Хуана — работница.Примечание. Следует иметь в виду, что если упомянутые существительные Потребляются с прилагательными, то часто перед таким сочетанием ставится определенный артикль. Он повышает оценку качества, называемого прилагательным:

Enrique es un excelente pianista.Энрике — превосходный пианист.Неопределенный артикль может ставиться и перед существительными, называющими национальность. В этом случае он либо указывает на то, что речь идет об одном из представителей данной национальности, либо имеет экспрессивное значение: предложение Maríaes unа española может означать «Мария — одна из испанок» или «Мария — настоящая испанка». 6. Перед существительными (обычно с предлогом de), служащий дополнениями к другим существительным, которые являются собирательными или же обозначают количество, объем, размер, вес, а также посуду, тару, емкость и т.п.:

Tomo un puñado detierra húmeda Я беру горсть сырой земли.

(D. OLEMA)

La azafata pasaba con una bandeja Бортпроводница несла поднос

de caramelos. (J. GOYTISOLO) сконфетами.

Como… entre un grupo de соmраñeros. Я обедаю… вместе с товарищами

(D. OLEMA) (доcл.: среди группы товарищей).

Guevara pidió… un trozo detafetán Гевара попросил кусок тафты.

(PÍO BAROJA)

7. Перед существительными обычно с предлогом de, служащими определениями к другим существительным. Такие определения, как правило, по смыслу равнозначны относительным прилагательным:

Nos deteníamos delante de una casita de maderacon techo de zink. (D. OLEMA)

Мы остановились перед дере­вянным домиком с крышей из оцинкованного железа.

A las ocho de la mañana, un teniente coronel decaballeríaentró… en casa de Doña Perfecta Polentinos. (RÉREZ GALDÓS)

В восемь утра кавалерийский подполковник вошел в дом Доньи Перфекты Полентинос.

Un farol de petróleocuelga de un clavo. (D. OLEMA)

Керосиновая лампа висит на гвозде.

Cesado el fuego de cañón уde fusil, un gran resplandor iluminaba la ciudad. (RÉREZ GALDÓS)

Когда прекратился орудийный и оружейный огонь, сплошное сияние уже озаряло город.

Примечание. Следует подчеркнуть, что в подобных случаях употребление без артикля характерно прежде всего для существительных, называющих мате­риал, из которого изготовлено что-либо (un bloque dehormigón — железобетон­ная плита), и для имен в стереотипных словосочетаниях, подобных dolor decabeza — головная боль, torcedura depie — растяжение ноги, función decine — киносеанс и т.п.

В других сходных словосочетаниях артикль употребляется, так как в них вы­ражаются отношения к лицу, коллективу и т.п. (un plan delingeniero — план инже­нера, la tía delpadre — тетка отца, el miembro delpartido — член партии), определительно-пространственные отношения (la carta delaaldea — письмо из деревни, la gente de laciudad — люди из города), выделительные отношения (el aria delaópera— ария из оперы), объектные отношения (la lectura delinforme — чтение доклада) и др.



8. Перед существительными с предлогом con, выступающими в функции наречий образа действия:

Digo esto con tonoirónico у… Я говорю это ироническим тоном,

Miriam me mira con disgusto. и… Мириам смотрит на меня с неудовольствием.

(D. OLEMA)

La dueña comía con avidez.

(RÉREZ GALDÓS) Хозяйка ела с жадностью.9. Перед существительными при перечислении, которые в таких случаях часто употребляются во множественном числе. Причем возможны следующие варианты:

а) артикль опускается перед всеми существительными:

Ni árboles, ni colinas, ni montañas Ни деревья, ни холмы, ни горы

islimitaban la desmedida extensión не ограничивали бескрайнее пространство

del horizonte.(B.LILLO) горизонта.

Carretillas, barriles, palancas, Тачки, бочки, блоки, громадныедеревянные

grandes vigasde madera, ca-балки, кабестаны, толстенныедоски,

brestantes, tablonesenormes, людисмешками— всеэтодвигалось

hombres cargados con sacos, одновременно и в разных направлениях

todo se movía a un tiempo en

todas direcciones. (R. MEZA). б) артикль сохраняется перед первым существительным, а перед остальными опускается:

Volvimos la саrа у nuestra admiración Мы повернулись, и наше восхищение

creció al ver brillar… los возросло еще больше, когда мы увидели,

zafiros, esmeraldas, rubíes, diamantes, как сверкали сапфиры, изумруды,

ópalos y amatistas de las sortijas, collaresрубины, бриллианты, опалы

у brazaletes. и аметисты в перстнях, колье и браслетах.

(R. MEZA)

La firmezaysinceridad con que pronunció Твердость и искренность, с которыми

estas palabras la conmo — он произнес эти слова, потрясли ее.

vieron. (PALACIOVALDÉS) Примечание. Замечено, что артикли часто повторяются при перечислении существительных, у которых есть определения, особенно развернутые, или предлоги. Следует также помнить, что в эмоционально-стилистических целях артикли при перечислении могут повторяться при каждом отдельном существительном:Pero ni elcansancio, ni elfrío, ni lased, Но ни усталость, ни холод, ни жара, ни

ni elhambre le molestaban a lo más голод нисколько не беспокоили его.

mínimo. (В. LILLO)

Hablaba pestes de la clase privilegiada; Онвсяческизлословилпоповоду

mas se comprendía que el lujo, la al-привилегированногокласса, но

сurniа у eltítulo Ie producían verda — чувствовалось, что роскошь, родовитость

dera sugestión. (PÍO BAROJA) и титулы действовали на него магически

(sugestión — подстрекательство, внушение).



10. При указании на то, что существительное во множественном числе называет не конкретные объекты мысли, а неопределенную совокупность их, один из многих возможных объектов данного рода:
Llevaba constantemente trajesvapo-rosos azules. (PÍOBAROJA)

Noches después… le mаndó versosуflores. (PÍOBAROJA)

A Josefina le gustaban las novelas de aventuras, con amorescomplicados, con torres misteriosas, escalos, raptos, desafíosуestocadas… (PÍO BAROJA)

Она всегда носила легкие голу­бые платья.



Несколько вечеров спустя он по­слал ей стихи и цветы.

Хосефине нравились авантюрные романы с

любовной интри­гой, таинственными башня­ми,

подкопами, похищения­ми, вызовами на дуэль и

поединками на шпагах.

11. Перед неисчисляемыми существительными, когда указывает­ся на то, что используется часть названного вещества, продукта, материала и т.п.: Compré pan. (Я купил хлеба), Тото leche. (Я пью молоко), Juan comecarne. (Хуан ест мясо).

Compramos pan… у nos lo distri — Мы купили хлеба и разделили

buimos. (PÉREZ GALDÓS) его.

Неsembrado habas. (M. MOLINER) Я посадил бобы.

12. Перед существительными, которые употребляются после без­личной формы hay (había, hubo и т.п.) или ее синонимов:

No hay médico. Нетврача.

No existe caminopara ir hacia el ríо. Нет дороги, чтобы пройти к реке.Примечание. В этих случаях перед существительным в единственном числе может использоваться неопределенный артикль: No hay un medíco; no exite un camino.13. Перед названиями вузовских специализаций, когда они упот­ребляются в качестве дополнений: estudio filosofíaу letras — я изу­чаю философию и филологию; los dos hacemos medicina — мы оба изучаем медицину т.п.

14. Иногда перед существительными, входящими в сравнитель­ные обороты с соmо:
La mayoríia lo consideraba соmоun genio político усоmоgran historiador уescritor. Tierry dijo que соmоpoítico le parecía per-judicial усоmоliterato e historiadormuy malo. (PÍO BAROJA)

Большинство считало его поли­тическим гением,

великим ис­ториком и писателем. Тьерри же

утверждал, что как поли­тик он приносил только

вред, а литератором и историком был совершенно

заурядным.
15. Часто перед существительными в заголовках, вывесках, названиях учреждений и т.п.:

“Festival gimnástico anual" — «Ежегодный гимнастический фестиваль» (название статьи

в газете)

"Habana Libre" — название отеля в Гаване

"Conjunto", "Сasа de las Américas" — названия кубинских журналов

"Ajedrez" — название раздела в журнале

16. Перед существительными, входящими во многие наречные обороты и другие фразеологические единицы:
poner en libertad

dar a luz

hase frío

dar permiso

tener hambre

en casa, a casa, de casa

a pie

en justicia

a ciegas

a brazopartido




— выпустить на свободу, освободить

— родить, произвести на свет

— холодно

— разрешать

— быть голодным

— дома, домой, из дома

— пешком

— по закону, по справедливости

— наудачу, вслепую

— врукопашную, силой



***

Следует еще раз подчеркнуть, что правильное употребление артиклей составляет особую трудность для изучающих испанский язык, ибо оно связано с различными, порою очень тонкими стилистическими и идиоматическими оттенками. Иногда в однотипных фразах, передающих сходное, но не равнозначное содержание, возможно употребление определенного, неопределенного и нулевого артиклей. Прокомментируем сказанное примерами:

Llegaré en eltren de las diez. Я приеду десятичасовым поездом (артикль идентифицирует,

уточняетобъект).

Llegaré en untren correo. Я приеду пассажирским (досл: почтовым) поездом

(артикль классифицирует объект, выделяя его из ряда

подобных).

Llegaré en tren.

Я приеду поездом (опущение артикля выделяет объект как

вид среди других видов дан­ного рода. Это значит, что «я приеду поездом, а не прилечу самолетом»).

Estoy en laEspaña del siglo XX.

Я в Испании двадцатого века (т.е. в конкретной сегодняшней Испании).

Estoy en unaEspaña muy cambiada.

Я живу (нахожусь) в очень из­менившейся Испании (т.е. в

такой Испании, которая совсем не та, что прежде).

Estoy en España.

Я в Испании (т.е. не во Франции или Англии).

Es el médico de la casa.

Это (наш) лечащий (доcл: домашний) врач (т.е. знакомый

конкретный врач).

Es un médico de la casa.

Он лечащий врач (т.е. один из лечащих врачей).

Es médico.

Он врач (т.е. врач, а не преподаватель или техник).
Примечание. Идиоматические свойства в употреблении артиклей проявляются и в таких простых фразах, как:

Estoy en laclase.

Я в классе (т.е. нахожусь в помещении класса, в аудитории).

Estoy en clase.

Я на уроке.

Voy a lacasa donde vive tu hermana.

Я иду туда (доcл. в дом), где живет твоя сестра

Voy a casa.

Я иду домой.

Или: hacia oriente, но: hacia el este (на восток), hacia occidente, но: hacia el oeste (на запад).

От личностного восприятия и привычки зависят такие употребления, как:

Pedro sabe elfrancés. = Pedro sabe francés. — Педрознаетфранцузский.

Compraria un coche en buen estado. = Compraria coche en buen estado. — Я ку­пил бы машину в хорошем состоянии.

В последних примерах возможность варьирования в употреблении артикля обусловлена модальностью фразы. Если в предложении не было бы модального оттенка, то опускать артикль было бы нельзя:

Juan ha comprado uncoche en buen estado.    продолжение
--PAGE_BREAK--ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ Terminología
Nombresustantivo

— имя существительное

Nombrecomún

— нарицательное имя

Nombrepropio

— имя собственное

Nombres del género común

— существительные общего рода

Nombres del género epiceno

— существительные совмещенного рода

Nombres del género ambiguo

— существительные двух родов

Animado

— одушевленный

Inanimado

— неодушевленный

Concreto

— конкретный

Abstracto

— абстрактный

Colectivo

— собирательный
Примечание. В испанском языке одинаково нормативны две формы: sustantivo и substantivo. Первая характерна для академической грамматики, вторая закреплена в академическом словаре. На практике наиболее частотна первая форма.§ 9. Род существительных. Существительные мужского и женского рода 1. В испанском языке существительные бывают мужского и женского родов. Род существительных обычно определяется по той букве, накоторую оканчивается слово. Как правило, все существительные, заканчивающиеся на -о, м у ж с ко г о рода, а существительные, заканчивающися на –а, ж е н с к о г о:
Мужской род

Женский род

el techo

-потолок

la ventana

— окно

el suelo

-пол

la mesa

— стол

el cuaderno

-тетрадь

la silla

— стул
Примечание. Это правило имеет исключения:

а) существительные, пришедшие в испанский из греческого языка и оканчивающиеся на -ma, -ta, являются словами мужского рода:

el idioma




— язык

el

tema

— тема

el telegrama




— телеграмма

el

sistema

— система

el clima




— климат

el

enigma

— загадка

el poeta




— поэт

el

cometa

— комета и др.

Слово mара (латинского корня) также мужского рода.

Cледует отметить, что существительные, оканчивающиеся на -mа и -ta, но не связаные своим происхождением с греческим языком, являются словами женского рода, например: la rama — ветвь, la llama — пламя, la goma— резина и т.д

б) К словам мужского рода относятся также и некоторые другие существитель­ные, оканчивающиеся на -a: eldía — день, eltranvía — трамвай и др.

в) Несколько существительных, которые оканчиваются на -о, являются слова­ми женского рода: lа mаnо — рука, lafoto — фотография, laradio— радио (в зна­чении «радиовещание») и др.2. Однако многие существительные оканчиваются на другие гласные и согласные звуки. При определении рода этих существи­тельных также можно исходить из некоторых закономерностей. Словами мужского рода, например, являются существительные, ко­торые, оканчиваются на:

гласные — е, i, u (ударные и неударные):

el poste — столб el zurriburri— наглец; неразбериха, суматоха

el café

el recibí

el colibrí




— кофе

— квитанция

— колибри (название птицы)




el espiritu

el grisú




— дух

— рудничный газ




и согласные — l, n, r, s:
el arbol

el rincon

el pan




— дерево

— угол

— хлеб




el dolor

el mes

el viemes




— боль

— месяц

— пятница и т.д.




Примечание. Это правило имеет исключения. Словами женского рода являют­ся следующие наиболее употребительные существительные, оканчивающиеся на:

-е— ave, base, catástrofe, clase, clave, costumbre, cumbre, fase, fiebre, fuente, hambre, leche, legumbre, lumbre, llave, madre, mente, rnuchedumbre, muerte, nave, nieve, noche, nube, parte, peste, pirámide, serpiente, sangre, serie, suerte, superficie, tarde, torre идр.;
-i

-u

-l

-n

-r

-s




— metrópoli идр.;

— tribu;

— cal, cárcel, col, miel, sal, señal идр.;

— imagen, desazón, razón, sinrazón идр.;

— flor, labor, mujer идр.;

— crisis, elipsis, hipotesis, res, síntesis, tesis, tisis, tos.




3. Словами женского рода является большинство существитель­ных, которые оканчиваются на:
-(i) ón-d-z



la unión

la lección

la celebración

la pared

la verdad

la salud

la paz

la voz




— союз

— урок

— празднование

— стена

— правда

— здоровье

— мир

— голос




Примечание. К исключениям из этого правила относятся следующие наиболее употребительные имена существительные мужского рода, оканчивающиеся на:

-ión — avión, camión, aluvión, bastión, gorrión и др.;

-d— abad, ataúd, césped, sud, talmud идр.;

-z — arroz, haz (сноп, пучок), matiz, pez (рыба), lápiz идр.    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 10. Существительные общего рода
Многие существительные, обычно обозначающие профессию, занятитие, звание и т.п., имеют общую форму для двух родов и различаются только артиклем. В зависимости от пола, к которому принадлежит названное лицо, они употребляются то в мужском, то в женском роде, и соответствующим образом согласуются с прилагательными и другими частями речи. К таким существительным относятся:

1. все существительные с суффиксом –ista:



(el, la) artista

" " deportista

" " hispanista

" " maquinista

" " pianista

" " turista




— артист, -ка

— спортсмен, -ка

— испанист, -ка

— машинист, -ка

— пианист, -ка

— турист,-ка и др.




2. некоторые другие существительные. Наиболее употребительными из них являются:



(el, la) camarada

" " cliente

" " comerciante

" " compatriota

" " conferenciante

" " conyuge

" " estudiante

" " hereje

" " indígena

" " interprete

" " mártir

" " patriota

" " rival

" " suicida

" " testigo




— товарищ (он и она)

— клиент, -ка

— торговец, торговка

— соотечественник, соотечественница

— докладчик, докладчица; лектор, -ша

— супруг; -а

— студент,-ка

— еретик, еретичка

— туземец, туземка

— переводчик, переводчица

— мученик, мученица

— патриот, -ка

— соперник, соперница

— самоубийца (он и она)

— свидетель, -ница и др.




Примечания. 1. Встречающиеся в разговорной речи употребления latestiga считаются просторечными, а не нормативными.

2. Если отвлечься от грамматических показателей рассматриваемых имен и ориентироваться только на их семантику, то к общему роду следовало бы причис­лить существительные, которые в речи без изменения своей грамматической фор­мы соотносятся с лицами мужского и женского пола: lavíctima — жертва, lа criatura — ребенок; криатура, lapersona — лицо, человек, elcolega — коллега, eldéspota — деспот и т.п.    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 11. Существительные, имеющие оба рода В испанском языке есть ряд существительных, которые могут употребляться в мужском и женском роде, не изменяя существенно своего основного значения. Это так называемые существительные двух родов:
(el, la) análisis

" " arte

" " azúcar

" " canal

" " fin

" " mar

" " margen

" " puente

" " reuma




— анализ

— искусство

— сахар

— канал

— конец

— море

— край, берег

— мост

— ревматизм и др.




Перечисленные существительные могут употребляться в обоих родах, но это не значит, что обе родовые формы одинаково частот­ны и равнозначны. Существуют определенные смысловые и стилистические оттенки при употреблении названных существительных в мужском и женском роде, например:

Análisis употребляется почти всегда в мужском роде. В жен­ском роде это слово характеризуется определенной архаичностью и связано лишь с книжной речью.

Arte в единственном числе употребляется преимущественно как существительное мужского рода в своем основном значении «творческое отражение действительности в художественных образах».

elarte atrae a millones de hombres — искусство привлекает милли­оны людей

el arte griego, elarte romano — греческое искусство, римское искусствоВ значении мастерство, умение arte обычно употребляется в женском роде:

elarte poética — поэтическое искусство

elarte culinaria — кулинарное искусствоВо множественном числе слово arte обычно женского рода: lasartes plásticas.

Azúcar, употребляясь без определений, является чаще существительным мужского рода:

elazúcar es necesario para la salud — сахар необходим для здоровьяЕсли слово имеет при себе определение, указывающее на вид, coрт сахара, то наблюдается склонность к употреблению azúcar в женском роде:

laazúcar amarilla — желтый сахар (продукт вторичной обработки)

laazúcar refina — рафинированный сахар и т.п.Во множественном числе azúcar всегда мужского рода. Испанские лингвисты ратуют сейчас за употребление слова azúcar только в мужском роде.

Canal в значении 'искусственное русло' употребляется преимущественно в мужском роде:En barko entró en el canal. Судно вошло в канал.

В значении 'сосуды' (в живом организме) canal обычно является существительным ж е н с к о г о рода: lascanales linfáticas — лимфатические сосуды.

Fin в значении 'цель' обычно мужского рода:

elfin es muy claro — цель очень ясна; В значении 'конец, окончание', fin также почти всегда употребляется в мужском роде за исключением выражений типа: lafin del mundo — конец света.

Mar употребляется предпочтительно в мужском роде. Употребление в женском роде сохраняется в речи некоторых жителей приморских районов, а также в пословицах, поговорках и логических единицах:hacersea la mar — выйти в море

quien no se aventura no pasa lamar — кто не рискнет, тот моря не перейдет

alta mar — открытое море

В языке художественной литературы слову la(una) mar присущ оттенок торжественности, особой поэтичности:

En el mar perdí la mar

уen tierra perdí la tierra. (R. ALBERTI)

Puente следует употреблять в мужском роде. В женском роде это слово является просторечным.

Reumaупотребительно в обоих родах, хотя предпочтение отда­ется мужскому роду.Примечания. 1. В связи с тем, что испанский язык реализуется в различных национальных вариантах (пиренейском, мексиканском, кубинском, перуанском и т. д), некоторые существительные могут быть различного рода в зависимости от зоны употребления. Испанцы говорят la vuelta — сдача, el columpio — качели, 1а sartén — сковорода, la bombilla — лампочка, а во многих странах Латинской Аме­рики у этих существительных противоположный род el vuelto, la columpia, el sartén, el bombillo.

2. В названную выше группу существительных не входят слова, которые пол­ностью меняют свое значение в зависимости от рода. Несмотря на сходную фор­му, они по существу являются разными словами, омонимами:



el capital

е1 сólеrа

el corte

el consonante

е1 сurа

el frente

el guarda

el guardia

el guía

el justicia

el mañana

el moral

el orden

el parte

el pendiente




— капитал

— холера

— отрез, покрой

— созвучие, рифма

— священник

— фронт

— сторож

— гвардеец, караульный

— проводник, экскурсoвод

— законник

— завтрашний день

— тутовое дерево

— порядок

— сводка, сообщение

— серьга




la capital

1асólеrа

la corte

la consonante

la cura

la frente

la guarda

la guardia

la guía

la justicia

la mañana

la moral

la orden

la parte

la pendiente




— столица

— гнев

— двор (королевский)

— согласный звук

— лечение

— лоб

— стража, охрана

— гвардия, конвой, дозор

— путеводитель

— правосудие

— утро

— мораль

— приказ

— часть, сторона

— склон, откос,



el pez

el polícia

el trompeta

el vista

el vocal




— рыба

— полицейский

— тоубач

— таможенный чиновник

— делегат с решающим

голосом
la pez

la policia

la trompeta

la vista

la vocal







— смола

— полиция

— тpуба, гоpн

— зрение

— гласный звук



    продолжение
--PAGE_BREAK--§12. Имена существительные, имеющие парные соответствия в мужском и женском роде Среди имен существительных, называющих лиц и животных мужского и женского пола, имеются парные соответствия. Род та­ких имен существительных различается либо лексически, либо соответствующими суффиксами.

1. Если существительное, называющее лицо или животное мужскогo пола, имеет конечный суффикс -о, то в большинстве случаев существительное, означающее представителя противоположного пола, оканчивается суффиксом -а:

Мужской пол -о -а Женский пол
мальчик

парень

взрослый

брат

врач

волк

кот

— el chico

— el muchacho

— el adulto

— el hermano

— el medico

— el lobo

— el gato

la chica

la muchacha

la adulta

la hermana

la médica

la loba

la gata

— девочка

— девушка

— взрослая

— сестра

— врач (женщина)

— волчица

— кошка и т.п.
Иногда сходное соотношение наблюдается и у существительных мужского рода, имеющих конечный формант -е:

слуга— el sirvientela sirvienta— служанка

портной— el sastre la sastra— портниха

До недавнего времени формы laministro, lamédico, laabogado по отношению к женщинам считались нормативными, несмотря на (противоречие между выражаемым в слове полом и показателем грамматического рода, а формы laministra, etc. — просторечными. В связи с массовым освоением «мужских» профессий и употреблением в разговорной речи форм типа la ministra. Испанская Академия считает теперь нормативными такие парные соответствия, как:
министр

адвокат

биолог

— el ministro

— el abogado

— el biólogo

— la ministra

— la abogada

— la bióloga
Нормативнымипризнанытакжеagrónoma, geógrafa, geóloga, filósofa, jurisperita, lexicóloga, política, inspectora, etc.

2. Если существительное мужского рода образовано при помощи суффикса, имеющего в конце согласную (например: -or, tor, -dor, -ión, -al и т.п.), то у существительного женского рода суффикс будет иметь в конце дополнительный формант -а:
сеньор

преподаватель

летчик

генерал

гость

воробей

лев




— el señor

— el profesor

— el aviador

— el general

— el huésped

— el gorrión

— el león




la señora

la profesora

la aviadora

la generala

la huéspeda

la gorriona

la leona




— сеньора

— преподавательница

— летчица

— генеральша

— гостья

— воробьиха

— львица




3. Многие слова женского рода, имея одинаковую основу с соот­ветствующими словами мужского рода, оканчиваются суффиксами -esa, -isa, -ina, -triz:
алькальд

консул

поэт

питон

герой

петух

дикий кабан

актер

избиратель




— el alcalde

— el cónsul

— el poeta

— el pitón

— el héroe

— el gallo

— el jabalí

— el actor

— el elector




la alcaldesa

la consulesa

la poetisa

la pitonisa

la heroina

la gallina

la jabalina

la actriz

la electriz




— жена алькальда

— жена консула

— поэтесса

— самка питона

— героиня

— курица

— кабаниха

— актриса

— избирательница




4. Иногда существительные, называющие лиц или животных про­тивоположного пола, образуются от совершенно различных основ:
мужчина

отец

конь

бык

баран




— el hombre

— el padre

— el caballo

— el toro

— el carnero




la mujer

la madre

la yegua

la vaca

la oveja




— женщина

— мать

— кобыла

— корова

— овца




5. Многие существительные, называющие лица, имеют неизме­няемую форму для двух родов:(el, la) camarada — товарищ (он и она)

" " deportista — спортсмен, -ка

" " rival — соперник, соперница (Подробнее смотри об этом в § 10.)Примечание. В испанском языке есть большое число существительных, имеющих различных животных, зверей, птиц, рыб, насекомых и т.п. и оформленных в языке показателем лишь какого-либо одного рода. Речь идет о таких словах, как:



el cocodrilo

la liebre

el águila (f)

el milano

el colibn

la araña




— крокодил (самка, самец)

— заяц, зайчиха

— орел, орлица

— коршун (самка, самец)

— колибри (самка, самец)

— паук (самка, самец) и т.п.




Испанская грамматика считает их существительными совмещенного рода, так как одна словоформа называет и самца и самку. Однако, видимо, нет оснований выделять какой-то особый грамматический род. Такие словоформы грамматически не отличаются от слов la mesa (стол) или el árbol (дерево). И вот почему: в силу тех или иных причин в их семантике понятие биологического пола недифференцировано и за ними традиционно закреплена либо форма мужского, либо женского рода. В словоформах el estudiante — la estudiante меняется артикль в зависимости от соотнесенности с лицом мужского или женского пола. В словах типа lа araña сменить артикль на противоположный по грамматическому роду нельзя, как нельзя это сделать со словом la mesa или un árbol. Коль скоро в лексическом значении слов типа lа araña представлено недифференцированное по признаку пола понятие о живом существе, то и грамматически у таких существительных не ока­жется противопоставления по роду. Недаром для указания различий пола жи­вых, названных подобными именами, прибегают к Описательному способу, не меняя у слов их постоянного грамматического рода: latortugamacho (черепаха-самец) — latortugahembra (черепаха-самка); elcolibrí macho (колибри-самец) — elcolibrí hembra (колибри-самка); un реzmacho (рыба-самец) — un реz hembra (рыба-самка) и т.п.    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 13. Число существительных В испанском языке существительные имеют формы единственного и множественного числа. Образование множественного числа (сходит по следующим правилам:

1. Существительные, оканчивающиеся в единственном числе на неударную гласную, образуют множественное число прибавлением окончания -s:

Единственное Множественное

число число

комната— el cuarto los cuaitos

лицо— la саrа+ s =las caras

племя— la tribu las tribus

нога— el pie los piesПримечание. Немногие существительные, оканчивающиеся на -é ударное, так­же подчиняются этому правилу и образуют множественное число с помощью окончания -s:

café — cafés

canapé — canapés и др.2. Существительные, оканчивающиеся в единственном числе на согласную, на -у или ударную гласную (кроме -é) образу­ют множественное число прибавлением окончания -es:

Единственное Множественное

число число
бумага

господин

город

месяцкороль

закон

обоз, конвойбигуди

паша

парча




— el papel

— el señor

— la ciudad

— el mes

— el rey

— lаley

— el convoy

— el bigudí

— el bajá

— el tisú







+es=










+ es=







+ es=






los papeles

los señores

las ciudades

los meses

los reyes

las leyes

los convoyes

los bigudíes

los bajaes

los tisúes




Этому же правилу подчиняется и образование множественного числа у названий всех гласных букв: las aes, las ees, las íes и т.д.Примечание. В современном испанском языке нормативными считаются две формы множественного числа у слов alelí (левкой), maní (арахис), rubí (рубин) и некоторых других:

los alelíesиlos alelís

los manes иlos manís

los rubíes иlos rubís

Причем оказывается более сильной тенденция к употреблению форм типа rubis.

3. Исключением из сформулированного в п. 2 правила являются слова: el papá— los papás; la mamá — las mamás; el sofá — los sofás и несколько других.

Исключение составляет также ряд заимствованных и неполнос­тью ассимилированных слов, которые оканчиваются на соглас­ную или ударную гласную, но образуют множественное число прибавлением -s:

Единственное Множественное

число число
совет

клуб

заговор

лыжа

фильм

билет

блок, блокнот

рекорд

трест

дефицит




— el soviet

— el club

— el complot

— el esquí

— el film

— el ticket

— el blok

— el récord

— el trust

— el déficit









+ s =



















los soviets

los clubs

los complots

los esquís

los films

los tickets

los bloks

los récords

los trusts

los déficitsидр.




Примечание. Некоторые из подобных слов имеют две формы образования множественного числа:

ультиматум — el ultimátum — los ultimátum и los ultimátumes

сэндвич— el sandwich — los sandwich иlos sandwiches

маузер— el máuser — los máuser иlos mauseresидр.



4. Существительные, которые оканчиваются в единственном числе на согласную -z (и несколько малоупотребительных слов на -x), меняют во множественном числе букву -z(x) на -с:

карандаш — el lápiz — los lápices

голос— la voz — las voces

нoc — la nariz — las nances

оникс— la ónix — las ónicesПримечание. Имена собственные, оканчивающиеся на -z и не имеющие ударения нa последнем слоге, не изменяются во множественном числе. Например: Pérez, Álvarez, Díiaz, Téllez; но Oraz-Oraces и т.п.Немногие слова, оканчивающиеся на согласную -с, меняют ее во множественном числе на -qu:

бивуак— el vivac— los vivaques

фрак— el frac — los fraques

бифштекс— el bistec— losbistequesТри существительных изменяют во множественном числе ударение: oбразец, экземпляр— espécimen — especímenes

режим, строй— el régimen — los regímenes

характер— el carácter — los caracteresСлово ellord (лорд) во множественном числе имеет форму los lores.

5. Как правило, все существительные, оканчивающиеся в един­ственном числе на -s в неударном слоге, не изменяют оконча­ния во множественном числе. Эти существительные имеют одну форму для двух чисел и различаются в числе с помощью артиклей и контекстуальных средств.

К словам этого типа относятся:

а) сложные имена существительные, образованные по схеме гла­гольная форма + существительное во множественном числе:



(el,los) cortaplumas

" " guardacostas

" " guardagujas

" " lanzallamas

" " lavamanos

" " limpiabotas

" " limpiadientes

" " matasellos

" " paracaídas

" " paraguas

— перочинный нож

— сторожевое судно

— стрелочник

— огнемет

— рукомойник

— чистильщик сапог

— зубочистка

— почтовый штемпель

— парашют

— зонт от дождя



" " rascacielos

" " sacacorchos

— небоскреб

— штопор, пробочник и др.
б) названия большинства дней недели:
(el, los) limes

" " martes




— понедельник

— вторник и т.п.




в) некоторые другие слова, например:
(el,los) albatros

" " extasis

(la, las) crisis

" " dosis




— буревестник, альбатрос

— восторг

— кризис

— доза




6. Сложные слова, последним компонентом которых является инфинитив глагола, личная форма глагола или одна из форм лич­ного местоимения, также обычно не изменяются по числам; разли­чия между единственным и множественным числом указываются артиклями и контекстуальными средствами:

Единственное Множественное

число число



шут, посмешище

сплетник, доносчик

игpa в поддавки




— el hazmerreír

— el correveidile

— el ganapierde




— los hazmerreír

— los correveidile

— los ganapierde




Примечание. В современном языке наблюдается тенденция к образованию множественного числа таких существительных по общим правилам: los correveidiles.7. Своеобразное оформление множественного числа наблюдается у сложных существительных, образованных путем соположения двух слов. Формант множественного числа в таких случаях прибавляется только к первому слову, входящему в состав сложного существительного:
вагон-ресторан

спальный вагон

детские ясли

чайная роза

нейлоноваяодежда




— el vagón restaurante

— el coche сama

— la casa cuna

— la rosa té

— el traje nilón




— los vagonesrestaurante

— los cochescama

— las casascuna

— las rosasté

— los trajesnilón




Примечание. В сложных существительных gentilhombre (дворянин), mediacaña (желоб, прорезь) и некоторых других при образовании множественного числа изменяются обе части слова gentileshombres, mediascañas.8. В испанском языке есть целый ряд существительных, которые употребляются лишь во множественном числе (pluralia tantum) тактически не имеют форм единственного числа:
las afueras

las albricias

los alicates

los bártulos

los celos

los enseres

los fastos

las fauces

— окрестности, окраины

— подарок за хорошую весть

— плоскогубцы

— пожитки

— ревность

— утварь, домашние вещи

— хроника, летопись

— глотка, гортань






las gafas

los grillos

los modales

las pinzas

las serraduras

los víveres

— очки

— кандалы

— манеры

— пинцет, щипцы

— опилки

— продовольствие и др.
Примечания. 1. Небольшая группа существительных может употребляться как в единственном, так и во множественном числе для обозначения одного и того же предмета:
la calza, las calzas

la enagua, las enaguas

el pantalón, los pantalones

la tenaza, las tenazas

la tijera, las tijeras




— чулки, носки

— нижняя юбка

— брюки, штаны

— клещи, щипцы

— ножницы и др.




Однако следует отметить, что в современном языке более предпочтительно употребление формы множественного числа этих существительных.

2. Среди слов, употребляющихся только во множественном числе, есть некото­рое количество географических названий (в русском языке они тоже употребляют­ся лишь во множественном числе):
los Andes

los Alpes

las Antillas

las Azores

las Baleares

los Cárpatos

las Kuriles




— Анды

— Альпы

— Антильские острова

— Азорские острова

— Балеарские острова

— Карпаты

— Курильские острова и др.




9. Наконец, очень много существительных, которые практически редко употребляются (а иногда и вовсе не употребляются) во множе­ственном числе (singularia tantum). К таким словам относятся:

а) имена собственные — Juan, María, el Nevá, Moscú, España; б) существительные, называющие единственные или мыслимые как единственные объекты, типа:



el sol

la luna

el cenit




— солнце

— луна

— зенит




el sur

el norte

el horizonte




— юг

— север

— горизонт




в) существительные, которые называют вещества/материалы, злаки, некоторые продукты и т.п.



la leche

el pan

el carbón




— молоко

— хлеб

— уголь




la mantequilla

el trigo







— масло

— пшеница и т.п.







г) отвлеченные существительные, обозначающие качество, дей­ствие или состояние:



la alegría

la valentía

el desarrollo




— радость

— храбрость

— развитие




la ingratitud

el orgullo







— неблагодарность

— гордость







Примечание. Употребление отвлеченных существительных во множественном числе, как правило, связано с экспрессивно-стилистическими целями:

¡Yo tengo mis orgullos!.. У меня своя гордость!

..Halló medio de aplacar sus iras. (Palacio Valdés) Он нашел средство смягчить свой гнев. д) собирательные существительные типа:
la gente

la muchachada




— народ

— группа подростков




la rора

el dinero




— одежда

— деньги




е) некоторые термины и наименования (обычно имеющие суф­фикс -ismo) научных, политических, литературных и т.п. направлений, а также названия наук:
itealismo

impresionismo



— идеализм

— импрессионизм







medicina

ingenierra



— медицина

— инженерное дело

и т.п.



    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 14. О падежных отношениях существительных в испанском языке
Существительные в испанском языке не изменяются по падежам, т.е. не имеют форм склонения. Падежные отношения существительных передаются в испанском языке с помощью предлогов и в редких случаях определяются местом существительного в предложении.


ИМЯПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ Terminologia
(Nombre) adjetivo

Calificativo

Relativo

Grados de comparación

Grado positivo

Grado comparativo

Grado superlativo

Absoluto

Apócopo

Formaapocopada

— (имя) прилагательное

— качественное

— относительное

— степени сравнения

— положительная степень

— сравнительная

— превосходная

— абсолютный

— усечение

— усеченная форма
§ 15. Прилагательные качественные и относительные В испанском языке, как и в русском, прилагательные подразделяются на два основных вида: качественные и относи­тельные.

Испанские качественные прилагательные выражают каче­ства, свойства и признаки различных существ, предметов и явлений;
un joven inteligente

el trabajo duro

la voz alta

la bandera roja




— умный юноша

— тяжелая работа

— громкий голос

— красное знамя и т.п.




Качественные прилагательные имеют степени сравнения.

Относительные прилагательные выражают признаки пред­мета путем указания на их отношение к какому-либо лицу, явле­нию, действию или другому предмету:el comité local — местный комитет

el plan anual — годичный план

la region agrícola — сельскохозяйственный район и т.п.Так как относительные прилагательные выражают признаки опосредствованно, через отношение к другим объектам, то, есте­ственно, такие прилагательные образуются от названий соответству­ющих предметов, действий, явлений и т.п. Они могут указывать:

а) на материал, из которого сделан предмет:
cobreño

cartonero

férreo




— медный

— картонный

— железный




б) на различные обстоятельства (время, место и т.п.):
estival

madrileño

aldeano




— летний

— мадридский

— деревенский




в) на отношение к лицу или животному:
paternal

fraternal

felino

vacuno

— отцовский

— братский

— кошачий

— коровий, бычий
г) на отношение к предмету или отвлеченному понятию:
automático

terciopelado

marítimo

científico

filosófico

— автоматический

— бархатистый

— морской

— научный

— философский



д) на отношение к действию или состоянию:
preparatorio

volante

corriente




— подготовительный

— летающий

— текущий




Относительные прилагательные не имеют степеней сравнения.

Отличительной oсобенностью испанского языка в сравнении с русским является значительно менее широкое распространение в нем относительных прилагательных и отсутствие притяжательных прилагательных типа мамин, отцов, сестрин и т.п.
    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 16. Род прилагательных
В испанском языке прилагательные согласуются с существительными в роде и числе.

Согласование в роде подчиняется следующим правилам:

l. Если прилагательное оканчивается на -о, то это значит, что оно мужского рода, в женском роде оно будет оканчиваться на -а: Мужской род — el papel blanco — белая бумага

Женский род — la mesa blanca — белый столТакие прилагательные называются прилагательными двух окончаний.

2. Если прилагательные оканчиваются на гласную, кроме -о, и на любую согласную, то их окончание не изменяется при согласовании с существительными единственного числа как мужского, так и женского рода. Это — прилагательные одного окончания:

/>/>/>/>/>/>/>el partido socialista — социалистическая партия

socialista

la organizacion socialista — социалистическая организация el papel verde — зеленая бумага

verde

la mesa verde — зеленыйстол el libro común — общаякнига

común

la causa común — общеедело el día feliz — счастливый день

feliz

la tarde feliz — счастливый вечер



el soldado marroquí — марокканский солдат

marroquí

la aldea marroquí — марокканская деревня el rito hindú — индусский обряд

hindú

la religión hindú — индусская религияПримечание. Прилагательное, оканчивающееся на -а, иногда можно спутать с прилагательным двух окончаний, согласованным с существительным женского рода, поэтому следует знать, что к прилагательным одного окончания относятся все прилагательные с конечным суффиксом -ista (comunista, marxista, leninista, socialista, idealista и т. д.), а также ряд слов, подлежащих запоминанию:

agricola — сельскохозяйственный (-ая)

moscovita — московский (-ая)

belga — бельгийский (-ая),

persa — персидский (-ая)

indígena — туземный (-ая) и др.3. Указанные правила имеют ряд исключений, а именно:

а) все прилагательные, которые определяют национальную при­надлежность и в мужском роде оканчиваются на согласную, в жен­ском роде имеют окончание -а:

/>el idioma español — испанский язык

español

la lengua española — испанский язык />el periodico inglés — английская газета

inglés

la revista inglésa — английский журнал />/>/>/>/>el baile andaluz — андалузский танец

andaluz

la canción andaluza— андалузскаяпесняб) прилагательные, оканчивающиесявмужскомродена-an, -on, -or(заисключениемmejor, peor, superior, inferior, posterior, anterior,, ulterior, exterior, interior), вженскомродеимеютокончание-а: el alumno holgazán — ленивыйученик

holgazán

la alumna holgazána— лениваяученица el muchacho dormilón — сонливыйпарень

dormilón

la muchacha dormilona— сонливаядевушка el discurso traidor — предательская речь

traidor

la intención traidora— предательское намерениеПримечание. Не следует путать прилагательные подобного типа с существи­тельными, образованными от них:
el holgazán

la holgazana

el superior

la superiora

el traidor

la traidora




— лентяй

— лентяйка

— настоятель

— настоятельница

— предатель

— предательница и т.п




в) некоторые уменьшительные прилагательные с суффиксом -ete увеличительные с -ote меняют в женском роде конечное -е на -а: el vecino regordete— толстенький сосед

regordete

la vecina regordeta — толстенькая соседка />elcampesino grandote — здоровенный крестьянин

grandote

la campesina grandota—здоровеннаякрестьянка    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 17. Число прилагательных Множественное число прилагательных образуется, в основном, подобно множественному числу существительных:

если прилагательное в единственном числе оканчивается на неударныий гласный, то во множественном числе прибавляется окончание -s;

если же прилагательное оканчивается на согласный или ударный гласный, то во множественном числе прибавляется окончание -es:

Единственное Множественное

число число
белая бумага

большой зал

французский текст

трудный урок

темно-синий отрез

пустяковая вещь




— el papel blanco

— la sala grande

— el texto francés

— la lección dificil

— el corte turquí

— la cosa baladí




los papeles blancos

las salas grandes

los textos franceses

las lecciones difíciles

los cortes turquíes

las cosas baladíes




Примечание. Прилагательные, которые оканчиваются на букву -z, меняют ее во множественном числе на -с:

прожорливый — voraz — voraces

счастливый — feliz — felices§ 18. Усеченная форма некоторых прилагательных


Три весьма употребительных качественных прилагательных принимают усеченную форму, если они стоят перед существительным в единственном числе:

Grande имеет усеченную форму gran перед существительными обоих родов:

la gran labor — большой, великий труд

el gran hombre — великий человек

Bueno и malo приобретают усеченную форму buen и mal только перед существительными мужского рода:

un buen camino — хорошая (добрая) дорога

el mal libro — скверная книга    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 19. Особенности употребления прилагательных 1. В отличие от русского языка испанские прилагательные ста­вятся, как правило, после существительного:
la mesa negra

las máquinas modernas

el centro económico

la cartera grandeуnegra




— черный стол

— современные машины

— экономический центр

— большой черный портфель




Однако в некоторых случаях качественное прилагательное мо­жет находиться перед существительным:

а) когда оно выполняет не просто роль определения, а является эпитетом, т.е. обладает определенной оценочной, эмоционально-эк­спрессивной функцией:una gloriosavictoria — славнаяпобеда

el lindo árbol — прекрасное дерево

Las clarasfuentes y corrientesríos, Светлыеродникиибыстрые

en magnífica abundancia, sabrosas реки предлагали им в необычайном избытке

уtransparentesaguas les ofrecían. (CERVANTES) свои прозрачные и вкусные воды.Примечание. Таково предпочтительное употребление, но это вовсе не означа­ет, что прилагательное в постпозиции не может быть эпитетом. В художествен­ной речи постпозиционные эпитеты не такое уж редкое явление, особенно в совре­менной поэзии и прозе:

Me empuja el viento… роr la tierra agrietada, Меня несет ветер по изрытой трещинами

роr еl аrrоуо seco. (G. ALEGRÍA) земле, по высохшей реке.б) когда прилагательное называет постоянно присущее данному предмету качество или его наиболее характерный признак:la blancanieve — белыйснег

el profundo mar — глубокое мореВ связи с указанными выше особенностями испанских прилагательных необходимо помнить о стилистической роли положения прилагательного по отношению к существительному и избегать рзможных неточностей и ошибок. Ср. различные смысловые оттенки одного и того же прилагательного в следующих фразах:

Los hombres alcanzaron lacima Люди достигли заснеженной

nevada. вершины (эта вершина не всегда находится

под снегом).Los hombres alcanzaron lanevada Люди достигли снежной вершины

cima. (эта вершина всегда покрыта снегами).Pedro acarició los cabellosdesordenados.Педро пригладил растрепавшиеся волосы

(т.е. только те, что растрепались).Реdro acarició losdesordenados Педро пригладил растрепанные волосы (вообще

cabellos. волосы). 2. Некоторые качественные прилагательные имеют различное лексическое значение в зависимости от положения по отношению к существительному:

/>



un gran país — великая страна

un país grande — большая страна

un buen hombre — добрый человек

un hombre bueno — хороший человек

un triste ernpleado — обыкновенный (рядовой) служащий

un empleado triste — грустный служащийПримечание. Следует помнить, что если указанные прилагательные сочетают­ся с наречием или каким-либо другим словом, то в этом случае они независимо от выражаемого смысла занимают, как правило, постпозицию по отношению к опре­деляемому существительному. Нужно говорить Juan es un hombre muy bueno (Хуан очень добрый человек). Фраза Juan es un muy buen hombre рассматривается как некоторое отклонение от литературной нормы.3. Следует подчеркнуть, что в отличие от качественных прилага­тельных, которые в стилистических целях могут помещаться перед определяемыми существительными, положение относительного прилагательного фиксировано более строго: оно ставится после оп­ределяемого имени.

Границы между качественными и относительными прилагатель­ными, несмотря на сравнительно небольшое число последних, под­вижны. Относительное прилагательное, употребляясь в переносном смысле, приобретает характеристики качественных прилагательных:una сара superficial — поверхностный слой

la madriguera lobuna — волчье логово

la escuela musical — музыкальная школа В предыдущих примерах прилагательные являются относи­тельными.un hombre superficial — поверхностный человек

el apetito lobuno — волчий аппетит

el oído musical — музыкальный слух Те же слова выступают здесь в роли качественных прилагатель­ных и приобретают возможность употребляться в препозиции и об­разовывать степени сравнения.

4. Уже говорилось, что система относительных прилагательных в испанском языке не столь развита, как в русском. Своеобразными заменителями относительных прилагательных в испанском языке являются сочетания, состоящие из предлога de+ существитель­ное, которое называет материал, явление, признак и т.п. и которое в этих случаях употребляется без артикля:
la escultura de marmol

la mesa de madera

el vaso de cristal

el cristal de aumento

la caja de cartón




— мраморная скульптура

— деревянный стол

— стеклянный стакан

— увеличительное стекло

— картонная коробка




Соответствуют по смыслу относительным прилагательным и со­четания предлога de с другими частями речи:el periódico de ayer— вчерашняягазета

los hombres de entonces — тогдашниелюди

la máquina de escribir— пишущаямашинка



Примечание. Вподобнойфункциимогутвыступатьсочетанияспредлогома: viento a ráfagas— порывистыйветер, propulsor a chorro(deилиa reaccion) — реактивныйдвигатель, ensenañza a distancia— заочноеобучениеит.п.

Следует отметить, что в современном испанском языке сочетание de+ существительное, указывающие на материал, из которого сделан предмет, употребляются чаще синонимичных им относительных прилагательных. Поэтому следует говорить:

la caja de cartónвместоla caja cartonera

la navaja de hierroвместоla navaja férreaит.д.

Предпочтительнымиоказываютсятакжесочетанияel piso de arriba, la canción de siempre, la moda deahora, etc. вместо, соответственно, el piso superior, la canción eterna, la moda actual.    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 20. Случаи согласования прилагательных с существительными Можно выделить три случая согласования прилагательных с существительными: согласование прилагательных с одним существительным; согласование прилагательного, стоящего перед несколькими существительными; согласование прилагательного, стоящего после нескольких существительных.

1. С одним существительным прилагательное (или несколько прилагательных) согласуется в роде и числе:uncuarto amplio, claroуcómodo— loscuartos amplios, claros уcómodos2. Когда прилагательное (или прилагательные) определяет не только существительных одного рода и стоит после них, то оно согласуется с ними во множественном числе и принимает тот род, который имеют существительные. Если же существительные разных родов, то согласование происходит в мужском роде:

Ha contado sobre laentrevista у Он рассказал о полезной встрече и беседе.

conversación provechosas.

Juana leyó una novela уun cuentorusos. Хуана прочитала русский роман и рассказ.Aquí hay obreros уobrerasexpertos. Здесь есть опытные рабочие и работницы.

Conocemos bien elvalorу lasvirtudes Мы хорошо знаем необычайную

extraordinariosde Juan. храбрость и достоинства Хуана.Примечание. Вышеизложенные правила согласования являются нормативны­ми и характерными для строго корректной письменной речи. В разговорном языке они порою нарушаются, и прилагательное согласуется в роде и числе с последним существительным:

la entrevista уconversación provechosa, los obreros уobreras expertas.3. Когда прилагательное определяет несколько существительных и стоит перед ними, то оно обычно согласуется в роде и числе лищь с тем существительным, которому оно непосредственно предшествует:

El buen sentido у conocimientos Светлый разум и знания всегда

siempre ayudan a Pedro. помогают Педро.

En el barrio hay nuevos almacenes, В квартале есть новые магазины,

peluquería y cine.парикмахерская и кино­театр.    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 21. Степени сравнения качественных прилагательных 1. В испанском языке, так же как и в русском, качественные при­лагательные, имеют три степени сравнения: положительную, сравнительную и превосходную. Они образуются по следующей схеме:
Степень

сравнения




Значение

степени сравнения




Образование

степени сравнения




Примеры


положительная



Показывает качество

как таковое и является

исходной формой

для образования

остальных степеней



Прилагательное

в исходной форме



El libro voluminoso


сравнительная



Показывает качество

в сравнении



más

(более)

menosприлага-

(менее) + тельное

tan (такой,

-ая,-ое, -ие)







Este libro es más volu­-

minosoque aquél.

Este libro es menosvoluminosoque aquél.

Este libro es tanvoluminosocomo aquél.



превосходная

Показывает самую

высокую или самую

низкую величину

качества



el (la, los,

las) más прилага-

el(la, los, + тельное

las) menosприлага- суффикс

тельное + -ísimo

(-a,-os,-as)

muy + прилага­

тельное




El libro más

voluminoso.

El libro menos

voluminoso.El libro voluminosisimo.El libro muy volu­minoso.









2. Сравнительная степень, как видно из приведенной схемы, образуется с помощью наречий más (больше), menos (меньше) и tan (такой, -ая, -ое, -ие) и имеет три формы: сравнительную степень большей величины качества, меньшей величины качества и равной величины качества. Первые две формы употребляются при неравенстве сравниваемых величин, когда одно качество выше или ниже другого. Последняя форма используется при сравнении качества равных предметов. Сравнительная степень прилагательных чаще всего проявляется в сравнительных оборотах, образуется по следующим моделям:más + прилагательное + que = более… чем

(или прилагательные)

menos + » + que = менее… чем

tan + » + como = такой, (-ая,-ое,-ие),… какTu discurso es más convincente queel suyo. Твоя речь более убедительна, чем его.

Aquel camino es menos pintoresco queel sendero. Та дорога менее живописна, чем тропинка.

María es tan hermosa comoJuana. Мария такая же красивая, как Хуана.В тех случаях, когда смысл сравнения раскрывается в придаточном предложении, начинающемся с lо que, сравнительная конструкция обычно имеет вид — más (menos) + прилагательное + de + lо queMaría volvió a la ciudad menosМариявернуласьвгородменее

contenta de lo quese esperaba. довольная, чем ожидалось.

El partido de fútbol fue más interesanteФутбольныйматчбылболее

deloque por la opinión интересным, чем, по мнению

de los hinchas pudo imaginarse. болельщиков, можно было себе

представить.

Некоторые прилагательные в испанском языке наряду с обыч­ным имеют особый способ образования сравнительной степени:
bueno

malo

grande

pequeño

alto

bajo




— más bueno

— más malo

— más grande

— más pequeño

— más alto

— más bajo




= mejor

= peor

= mayor

= menor

= superior

= inferior




Mejor, peor и др. употребляются в сравнительных оборотах по схеме:… mejor que… Тu lápiz es peor queel mío. Твой карандаш хуже, чем мой.
Превосходная степень имеет две формы: относительную и абсолютную:
а) относительная форма образуется прибавлением соответ­ствующего определенного артикля к сравнительной степени:

El más aplicadoestudiante. Самый прилежный студент.

La menos interesantelección. Наименее интересный урок.В испанском языке прилагательные обычно помещаются после существительного. Поэтому не обязательно, чтобы артикль стоял непосредственно перед наречием más или menos. Если перед существительным есть артикль, то его не нужно повторять для образова­ния превосходной степени прилагательного, стоящего после суще­ствительного:El estudiante más aplicado.

La lección menos interesante.Те прилагательные, которые имеют две формы сравнительной степени — обычную и особую — могут образовывать и две формы относительной превосходной степени: одну обычным путем, дру­гую — прибавлением соответствующего определенного артикля к особой форме сравнительной степени: е1 mejor

1аpeor

los + mayor

las menor

superior

inferiorLos mejoresajedrecistas del mundo Самыелучшиевмирешахматисты

participan en este torneo. участвуют в этом турнире.б) абсолютная превосходная степень образуется двумя споcобами: 1) с помощью суффикса -ísimo, -a, -os, -as, который прибавляется, к прилагательному. Причем, если прилагательное оканчивается на согласную, то суффикс присоединяется непосредственно к ней, если же конечной буквой является гласная, то она перед суффиксом впадает:

fácil facilísimo

dur(o) + ísimo = durísimo

urgent(e) urgentísimo

fertil fertilísimoVamos por un camino durísimo. Мы идем по труднейшей дороге.Некоторые прилагательные имеют особую форму абсолютной превосходной степени. К их числу относятся и те шесть прилагательных, которые имели особую форму относительной превосходной степени:



е1 mejor — óptimoel menor — mínimo

el peor — pésimoel superior — supremo

el mayor — máximoel inferior — ínfimoПримечание. Следует отметить, что эти шесть прилагательных могут иметь (особенно в современной разговорной речи) и обычную абсолютную превосход­ную степень:bueno — buenísimo (илиbonísimo)

malo — malísimo

grande — grandísimo

pequeno — pequeñísimo

alto — altísimo

bajo — bajísimoСреди других прилагательных, имеющих особые формы абсолютной превосходной степени, можно отметить следующие:
острый, суровый

приятельскийприятный

древний

грубый, жесткий

благосклонный

знаменитый

верный, преданный

холодный

сильный

толстый

полный, цельный

свободный

великолепный

нищенский, ничтожный

благородный

новый

бедныймудрый

священный

целебный

простой

нежный

— acre

— amigo

— amable

— antiguo

— áspero

— benévolo

— céebre

— fiel

— fríio

— fuerte

— grueso

— íntegro.

— libre

— magnífico

— mísero

— noble

— nuevo

— pobre

— sabio

— sagrado

— salubre

— simple

— tiemo

— acérrimo

— amicísimo

(нарядусamiguísimo)

— amabilísimo

— antiquísimo

— aspérrimo

— benevolentísimo

— celebérrimo

— fidelísimo

— frigidísimo

— fortisimo

— grosísimo

— integérrimo

— libérrimo

— magnificentísimo

— misérrimo

— nobilísimo

— novísimo

— paupérrimo

(наряду с pobrisimo)

— sapientísimo

— sacratísimo

— salubérrimo

— simplicísimo

— ternísimo
Примечания. 1. От некоторых прилагательных нельзя образовывать абсолют­ную превосходную степень на -ísimo:

а) от всех прилагательных, оканчивающихся на -uo: continuo, mutuo и т.п.;

б) от всех прилагательных, оканчивающихся на -ble и имеющих больше трех слогов: responsable, respetable и т.п.;

в) от большинства прилагательных, оканчивающихся на -io(-ío): vario, necio, sombrio и т.п.;

г) от всех прилагательных, оканчивающихся на -ео и имеющих ударение на третьем от конца слоге; momentáneo, espontáneo и т.п.;

д) от всех прилагательных, оканчивающихся на í (ударное): baladí, turquí и т.п.:

е) от прилагательных, значение которых вообще не может мыслиться в срав­нении. Речь идет о таких словах, как: inmortal — бессмертный, eterno — вечный, infinite — бесконечный;

ж) по традиции от прилагательных soberbio, pacífico, cortés, infame, brutal.

2. Если прилагательное оканчивается на -со и -go, то при образовании абсолютной превосходной степени буквы -с и -g заменяются соответственно на -qu и gu, чтобы в словах сохранился прежний звук:

rоnсо— ronquísimo, amargo — amarguísimo.

Если в конце прилагательного стоит буква -z, то при образовании превосходной степени она заменяется на -с:

veloz— velocísimo, feroz — ferocísimo.

Если прилагательные оканчиваются суффиксом -iente, то при образовании превосходной степени этот суффикс теряет гласную -i:

ardiente — ardentísimo, paciente— pacentísimo. 2) Абсолютная превосходная степень образуется также прибавлением к прилагательному наречия muу (очень):

muy grande — очень (чрезвычайно) большой

muy modesto — очень (чрезвычайно) скромный

Этим способом можно образовывать абсолютную превосходную степень почти от всех качественных прилагательных, в том числе и тех, которые не могут иметь превосходную степень на -isimo: muу respetable, muy sombrío, muy espontáneo и т.п.

Данная форма абсолютной превосходной степени образуется не только с помощью наречия muy, но и посредством таких наречий и наречных оборотов, как:
sumamente

intensamente

excesivamente

absolutamente

en alto grado

en sumo grado

en extremo




— максимально, в высшей степени, чрезвычайно

— необычайно сильно

— чрезмерно, крайне

— абсолютно

— в высшей степени

— в наивысшей степени

— чрезвычайно, непомерно




El problema era excesivamente dificil. Задача была крайне трудной.

Eres un alumno sumamente desaplicado. Ты чрезвычайно неприлежный ученик.Примечания. 1. Никогда не следует ставить tan, más, menosи muy перед прилагательным в абсолютной превосходной степени на -isimo. Не ставятся эти наречия обычно и перед mejor, peor, mayor, menor, superiorи inferior.

2. В разговорной речи используются так называемые интенсификаторы, придающие прилагательному значимость превосходной степени. Они могут быть:

морфологическими (часто это префиксы): regordete, requeteguapa, supermoderno, archisabido и т.п..

синтаксическими: tonto que tonto; de lo que más guapo; pero qué transparente ит.п.

лексическими: terriblemente extraño, increíblemente fuerte ит.п.
    продолжение
--PAGE_BREAK--ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ Terminologia
Numerales

Cardinales

Ordinales

Enteros

Quebrados, fraccionarios

Quebrado, fracción

Quebrados decimales

Multiples(proporcionales)

— числительные

— количественные

— порядковые

— целые

— дробные

— дробь

— десятичные дроби

— множительные (кратные)
В испанском языке числительные делятся на следующие группы: количественные, порядковые, дробные и множи­тельные (кратные).§ 22. Количественные числительные
Таблица количественных числительных

0 — сеrо8 — ocho

1 — uno,(un,una) 9 — nueve

2 — dos 10 — diez

3 — tres 11 — once

4 — cuatro 12 — doce

5 — cinco 13 — trece

6 — seis 14 — catorce

7 — siete 15 — quince 16 — dieciséis илиdiez y seis

17 — diecisiete илиdiez y siete

18 — dieciocho илиdiez y ocho

19 — diecinueve илиdiez y nueve

20 — veinte

21 — veintiuno илиveinte уuno

22 — veintidós илиveinte уdos

23 — veintitrés илиveinte уtres

24 — veinticuatro илиveinte уcuatro ит.д.

30 — treinta 50 — cincuenta

31 — treinta уuno ит.д. 60 — sesenta

40 — cuarenta 70 — setenta

41 — cuarenta уuno ит.д. 80 — ochenta

90 — noventa 400 — cuatrocientos, -as

100 — cien, ciento 500 — quinientos, -as

101 — ciento uno 600 — seiscientos, -as

200 — doscientos, -as 700 — setecientos, -as

300 — trescientos,-a 800 — ochocientos, -as

900 — novecientos, -as

1000 — mil

1116 — mil ciento diez уseis

2000 — dos mil

2217 — dos mil doscientos diecisiete

23358 — veintitrés mil trescientos cincuenta уocho

1000000 — un millón

2000000 — dos millones

1 000000000 — mil millones

2 000 000 000 — dos mil millonesПримечание. В испанском языке разряды числительных отделяются пробелами (5 000 000) или точками (5.000.000).

Иногда (главным образом в латиноамериканских текстах) встречаются написания, в которых разряды выделены запятыми (5,000,000). Это дань англоязычной традиции, осуждаемой Испанской Академией.1. Количественные числительные могут употребляться как с существительными, так и самостоятельно:

Veo cinco árboles. Я вижу пять деревьев.

— ¿Cuántas personas están aqui? Сколько здесь человек?

— Diez. Десять.

Seis уtres son nueve. 6+3=9

2. Числительные uno (один), doscientos (200) и далее до 900 включительно имеют формы мужского и женского рода:

Un — форма мужского рода, употребляемая при существительном

Uno — форма мужского рода, употребляемая самостоятельно;

Una— форма женского рода, употребляемая при существительном и самостоятельно;

Doscientos, trescientos и т.д. — формы мужского рода

Doscientas, trescientas и т.д. — формы женского рода

Числительные ciento, milи millón имеют формы множественного числа, cientos, milesиmillones, когда употребляются в значении существительных (см. § 23).    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 23. Особенности употребления количественных числительных 1. Числительные с 16 по 29 имеют двоякое написание: либо тре­мя словами (diez у seis, veinte у nueve и т.п.), либо одним словом (dieciseis, veintinueve и т.д.). Все остальные десятки с единицами пишутся отдельно.

2. Союз у ставится только между десятками и единицами:2222 — dos mil doscientos veinte уdos

но:

2202 — dos mil doscientos dos3. Числительные, имеющие родовые различия, согласуются в роде с существительными, к которым они относятся:

trescientos cuademos — тристатетрадей

trescientas mesas — » столов

quinientas cuarenta уdos revistas — 542 журнала

un libro — одна книга

una carta — одно письмо

— ¿Cuántos libros tienes? — Сколько у тебя книг?

— Uno. — Одна.

—¿Cuántas mesas hay? — Сколько столов?

— Una. — Один.

4. Если составное числительное оканчивается единицей (т.е. на uno(un) или una), то существительное, к которому оно относится, употребляется, в отличие от русского языка, не в единственном чис­ле, а во множественном:

cuarenta у un hombres— сорок один человек

treinta у una mujeres — тридцать одна женщина

5. Числительное ciento, если оно стоит непосредственно перед существительным или перед прилагательным, определяющим су­ществительное, или перед числительными milиmillon, принимает усеченную форму cien:

cien casas, cien lápices — сто домов, сто карандашей

cien magníficos libros — сто великолепных книг

cien mil obreros — сто тысяч рабочих

cien millones de hombres — стомиллионовлюдейно: ciento dos casas

ciento cuarenta y tres lápices

ciento cincuenta mil obreros

ciento ochenta уdos millones de hombres

6. Числительное millón, имеющее форму множественного числа, сходно с существительным. Перед ним всегда ставится или усеченная форма числительного un, или любое другое числительное между числительным millón и существительным, к которому оно относится, ставится предлог de (причем существительное следует употреблять без артикля):

un millón deperiódicos — миллионгазет

diez y siete millones depoblación — 17 миллионовнаселения

algunos millones dehombres — несколькомиллионовлюдей

но: tres millones trescientas mil pesetas.Примечание. Испанское слово millar не следует путать с русским миллиард. Millar — это всего лишь тысяча каких-либо считаемых предметов или просто обобщенное обозначение относительно большого числа чего- или кого-либо; В определенных контекстах millar и mil синонимы. Но millar употребляется как существительное и отмечено экспрессивной коннотацией. Оно подчеркивает значительноть выражаемого количества:

Un millar de hombres — Целаятысячачеловек.

He contado hasta un millar — Я считал до тысячи.

Те же правила употребления у числительного billón. Следует помнить, что в испанском языке нет слова, соответствующего русскому миллиард. Это понятие передается сочетанием milmillones. Billón в Испании и некоторых других странах означает миллион миллионов, те в цифровом выражении это единица с 12 нулями. В русском языке биллион изображается единицей с 9 нулями (тысяча миллионов), равно как и миллиард. У нас это синонимы. Так же понимается биллион в США и некоторых других странах.7. Если числительное ciento и mil употребляются во множественном числе, то они также в какой-то степени уподобляются существительным мужского рода. Между этими числительными и существительными, которые они характеризуют, ставится предлог de (существительные употребляются без артикля). Они могут определяться прилагательными и местоимениями. Кроме того, они пере­дут сочетаться с другими числительными:

cientos decampesinos — сотникрестьян

miles defuncionarios — тысячислужащих

algunos cientos depájaros — несколькосотенптиц

unos miles de vacas — несколько тысяч коров

varios cientos de voces — несколько сотен голосов

8. Количественные числительные, употребляясь самостоятельно, могут иногда сопровождаться артиклем. Это происходит:

а) при обозначении времени:

es la una — час

son las dos — двачаса

son las cuatro menos cuarto — безчетвертичетыре

son las diez уveinte minutos — десятьчасов, 20 минут

son las tres у media — половина четвертого

В этих случаях артикль заменяет опущенное, существительное lа hora;

б) в названиях чисел месяца:

eldos de mayo — второемая

eldiecinueve de abril — 19-гоапреляит.п.

В этих случаях артикль заменяет существительное el día.Примечания. 1. В названии первого числа каждого месяца обычно употребля­ется порядковое числительное primero

el primerode mayo — первоемая

el primerode enero — первоеянваря

2. В письмах и официальных документах при обозначении чисел месяца циф­рами артикль обычно опускается. 5 de mayo — пятое мая

в) в выражениях типа:

los dos, los tres — два, три человека (о мужчинах)

las cuatro, las cinco — четыре, пять человек (о жен­щинах)

Losseisentraron en el aula. Шесть (шестеро) мужчин вошли в аудиторию.

г) при названии самих цифр и номеров: el ocho sigue al siete — восемь идет после семи; un nueve pintado en la puerta — девять (де­вятка), указанная на двери.

9. Артикль может использоваться перед числительным, если оно употребляется с существительным:

а) когда необходимо указать на то, что названное число лиц, предметов и явлений мыслится как целое, как совокупность, а не расчлененно. В этих случаях испанские числительные соответствуют типу русских собирательных числительных, таких, как двое, трoe, четверо и т.п.:Los tres muchachosestán aquí. Трое подростков находятся здесь.

Ср. Tres muchachos están aquí. Три подростка находятся здесь.

б) в оборотах типа aloscinco, diez, etc. años— в пять, десять и т.д. лет:Aloscincuentaaños de edad Juan В пятьдесят лет Хуан Валера

Valera escribió su primera novela написал свой первый роман

"Pepita Jiménez". «Пепита Хименес». 10. Когда числительные употребляются в оборотах с más и menos, то перед числительными ставится предлог de: más de + числительное — более (чем)

menos de + числительное — менее (чем)подобные обороты (они сходны с адъективными сравнительными конструкциями, см. § 21) вводят количественное сравнение:Estaban а menos dedoscientos Они были менее чем в двухстах

metrosde nosotros. (С. LEANTRE) метрах от нас.

Tenía más de cincuenta años. Ему было более пятидесяти лет.

(C. LEANTRE)Эта же модель реализуется с существительными и прилагательными, называющими часть чего-либо:

Falta menos de media hora para co Остается менее получаса до начала

menzar la asamblea. собрания.

Hemos gastado más de la mitad del Мы истратили более половины

presupuesto. бюджета.



Примечание. В современном испанском языке наметилась тенденция к замене в таких моделях предлога de на местоимение que. В отрицательных предложениях такое употребление стало почти правилом: No gastamos másque trescientas реsetas говорят чаще, чем no gastamos más de trescientas pesetas. Однако в привеведенных фразах заметны смысловые оттенки: в предложении с que утверждается, что тратитится только указанная сумма, а во второй фразе подчеркивается, что тратится сумма до указанного предела, и она может быть меньше его. Поэтому на русский язык первое предложение целесообразно перевести: Мы тратим всего лишь (только) триста песет, а второе — Мы тратим не более трехсот песет. Ср.также: No tenemos más que diez libros и No tenemos máas dediez libros— У нас только десять книг --У нас не более десяти книг.

Отметим также, что в сравнительных оборотах с menos этот смысловой отте­нок практически не прослеживается: No gastamos menos que trescientas pesetas. = No gastamos menos de trescientas pesetas. = Мы тратим не менее трехсот песет.11. Для производства основных арифметических действий ис­пользуются количественные числительные по следующим моделям:

а) dos más dos es igual a cuatro dos у dos son cuatro — два плюс два равно четырем

б) cuatro menos dos es igual a (son)dos — четыре минус два равно двум

в) dos рог dos es igual a (son) cuatro — два умножить на два равно четырем

г) cuatro dividido рог dos es igual a (son) dos — четыре разделить на два равно двум    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 24. Порядковые числительные
Таблица порядковых числительных
primer(o), -a, -os, -as

(primo, -a, -os, -as)

segundo, -a, -os, -as

tercer(o), -a, -os, -as

(tercio, -a, -os, -as)

cuarto, -a, -os, -as

quinto, -a, -os, -as

sexto, -a, -os, -as

séptimo, -a, -os, -as

octavo, -a, -os, -as

noveno, -a, -os, -as

(nono, -a, -os, -as)

décimo, -a, -os, -as

undécimo, -a, -os, -as

duodécimo, -a, -os, -as

decimotercero*, -a, -os, -as

(decimotercio, -a, -os, as)

decimocuarto, -a, -os, -as

decimoquinto, -a, -os, -as

decimosexto, -a, -os, -as

decimoséptimo, -a, -os, -as

decimoctavo, -a, -os, -as

decimonoveno, -a, -os, -as

(decimonono, -a, -os, -as)

vigésimo, -a, -os, -as

vigésimo primero

vigésimo segundo

vigésimo tercero (tercio), etc.

trigésimo, -a, -os, -as

trigésimo primero, etc.

cuadragésimo, -a, -os, -as

quincuagésimo, -a, -os, -as

sexagésimo, -a, -os, -as

septuagésimo, -a, -os, -as

octogésimo, -a, -os, -as

nonagésimo, -a, -os, -as

— первый, -ая, -ые, (-ое)

— » » » »

— второй, -ая, -ые, (-ое)

— третий, -ья, -ьи, (-ье)

— » » » »

— четвертый, -ая, -ые, (-ое)

— пятый, -ая, -ые, (-ое)

— шестой, -ая, -ые, (-ое)

— седьмой, -ая, -ые, (-ое)

— восьмой, -ая, -ые, (-ое)

— девятый, -ая, -ые, (-ое)

— » » » »

— десятый, -ая, -ые, (-ое)

— одиннадцатый, -ая, -ые, (-ое)

— двенадцатый, -ая, -ые, (-ое)

— тринадцатый, -ая, -ые, (-ое)

— » » » »

— четырнадцатый, -ая, -ые, (-ое)

— пятнадцатый, -ая, -ые, (-ое)

— шестнадцатый, -ая, -ые, (-ое)

— семнадцатый, -ая, ые, (-ое)

— восемнадцатый, -ая, ые, (-ое)

— девятнадцатый, -ая, -ые, (-ое)

— » » » »

— двадцатый, -ая, -ые, (-ое)

— двадцать первый

— двадцать второй

— двадцать третий и т.д.

— тридцатый, -ая, -ые, (-ое)

— тридцать первый и т.д.

— сороковой, -ая, -ые, (-ое)

— пятидесятый, -ая, -ые, (-ое)

— шестидесятый, -ая, -ые, (-ое)

— семидесятый, -ая, -ые, (-ое)

— восьмидесятый, -ая, -ые, (-ое)

— девяностый, -ая, -ые, (-ое)



sentésimo, -a, -os, -as

sentésimo primero, etc.

dusentésimo, -a, -os, -as

trisentésimo, -a, -os, -as

cuadringentésimo, -a, -os, -as

quingentésimo, -a, -os, -as

sexcentésimo, -a, -os, -as

septingentésimo, -a, -os, -as

octingentésimo, -a, -os, -as

noningentésimo, -a, -os, -as

(nongentésimo, -a,-os, -as)

milésimo, -a, -os, -as

milésimo primero, etc.

milonésimo, -a, -os, -as

— сотый, -ая, -ые, (-ое)

— сто первый и т.д.

— двухсотый, -ая, -ые, (-ое)

— трехсотый, -ая, -ые, (-ое)

— четырехсотый, -ая, -ые, (-ое)

— пятисотый, -ая, -ые, (-ое)

— шестисотый, -ая, -ые, (-ое)

— семисотый, -ая, -ые, (-ое)

— восьмисотый, -ая, -ые, (-ое)

— девятисотый, -ая, -ые, (-ое)

— »»»»

— тысячный, -ая, -ые, (-ое)

— тысяча первый и т.д.

— миллионный, -ая, -ые, (-ое)
* Составные порядковые числительные от 13 до 19 изменяют в речи также первую часть слова: decimacuarta parte del camino — четырнадцатая часть пути. Подробнее об этом см. § 24, пункт 1 и 2.Цифровое изображение порядковых числительных в испанском языке сопровождается следующими сокращениями:

° — для мужского рода единственного числа, например: 1° (primero), 2° (segundo) и т.д.

os — для мужского рода множественного числа: 1°s (primeros), 2°s(segundos) и т.д.

a — для женского рода единственного числа: 1a (primera), 2a (segunda) и т.д.

as — для женского рода множественного числа: 1as (primeras), 2as (segundas) и т.д.    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 25. Особенности употребления порядковых числительных 1. Порядковые числительные согласуются в роде и числе с суще­ствительным и ставятся как перед ним, так и после него, причем с существительным обычно употребляется определенный артикль:

losprimerosdías — первыедни

lasegundaventana — второеокно

el cuarto hombre — четвертый человек

el párrafo tercero — третий параграфСледует помнить, что все части сложных порядковых числи­тельных должны согласовываться с существительным:

la vigésimasegundaedición— 22-еиздание

los trigesimosquintosnúmeros— 35-еномераСоставные порядковые числительные от 13 до 19 включи­тельно согласно академическим правилам должны (несмотря на слитное написание) согласовывать с существительным в роде и числе окончания обеих своих частей: Lа decimasexta lección, los decimosnovenos ejercicios.

Однако в современном испанском языке очень часто пренебрега­ют этим правилом и согласуют в роде и числе лишь вторую часть составного числительного. Поэтому одинаково правильно будет:

la parte decimaquinta иla parte decimoquinta

2. Числительные primero и tercero перед существительными мужского рода единственного числа обычно имеют усеченную форму primerи tercer:

el pimer momento — первый момент

el tercer viaje — третье путешествие

3. Из всех испанских порядковых числительных наиболее упот­ребительными являются числительные до 10 включительно. Они используются:

а) для названия классов школы, городских кварталов, некоторых транспортных маршрутов, воинских частей и т.п.:

Mi hijo estudia en el sextograde Мой сын учится в шестом классе

de la escuela primaria. начальной школы.

Durante la Gran Guerra Patria servimos Во время Великой Отечественной

en el quinto regimiento. войны мы служили в пя­том полку.

б) для названия глав, частей, разделов книг:

El capítulo octavotiene unas noventa páginas. В восьмой главе около 90 страниц.в) для обозначения места и ряда в различных зрелищных предприятиях: Ocuре usted la sextabutaca de la Займите, пожалуйста, шестое

tercerafila. кресло третьего ряда.г) при именах королей, царей и т.п., причем числительные ставятся после имени собственного (не следует забывать, что в этом случае после 10 обязательно употребляются количественные числительные:



Pedro Primero — Петр Первый

Felipe Segundo — Филипп Второй I

Carlos Quinto — КарлПятый

Pío Nono — Пий Девятыйно:

Alfonso Doce — Альфонс Двенадцатый

León Тгесе — Лев Тринадцатый4. В официальном стиле речи при названиях годовщин, торжеcтвенных дат, конгрессов, съездов, конференций предпочтительно употребление порядковых числительных:

Los profesores у estudiantes celebraron Преподаватели и студенты торжественно

solemnemente el cuadragésimo отметили 45 годовщину (со дня)

quintoaniversario de la основанияуниверситета.

fundación de la universidad. В отличие от русского в испанском языке вместо порядковых числительных очень часто употребляются количественные числительные. Это происходит:

а) при указании числа, месяца, года, века:El docede abril de mil novecientos12 апреля1961 годаЮрийГагарин

sesentaу иnо Yuri Gagarin hizo совершил первый космический полет.

el primer vuelo cósmico. Примечание. Исключением является порядковое числительное primero (см. § 23, примечание в пункте 8)б) обычно при названии глав, страниц, разделов, параграфов, которые имеют порядковый номер свыше десяти:Estamos leyendo el capítulo treinta Мы читаем главу 30 на 243 странице.

en la página doscientos cuarenta уtres.в) при названии номера закона, указа, распоряжения, приказа и т.п.: ..La ley (número) quinientossesenta Закон (номер) 561, который санкционирует

у unо que sanciona la creacion создание многочисленных школ на Кубе,

de muchas escuelas en Cuba былопубликован15 сентября1959г.

fue publicada el día 15 de septiembre de l959.    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 26. Дробные числительные
В данную группу входят числительные, называющие дробные величины.

1. До десяти долей (включительно) эти числа образуются по сле­дующей схеме:

Числитель — количественное числительное

Знаменатель — порядковое числительное

а) Если в числителе стоит единица, то порядковое числительное знаменателя употребляется в единственном числе мужского рода, а единица выражается посредством усеченной формы un:

untercio— 1/3* un septimo— 1/7

un cuarto — 1/4 un octavo— 1/8

un quinto — 1/5 un noveno— 1/9

un sexto — 1/6 un decimo—1/10

* tercero в знаменателе не употребляется. Если в числителе стоит цифра более единицы, то числительное в знаменателе употребляется во множественном числе мужского рода:

dos quintos— 2/5

tres septimos— 3/7

nueve decimos — 9/10Во всех перечисленных случаях речь шла о самостоятельном употреблении дробных числительных:Dos terciosmás un tercioson un entero. Две третьих плюс одна третья равно одной целой.

Tres sextosde la superficie ocupan los campos. Три шестых площади занимают поля.



Если же дробное числительное употребляется с такими словами, как parte (часть), porción(доля, порция) и т.п., то оно согласуется с этими существительными в роде и числе:

dos cuartas partesde una sandía — двечетвертыхчастиарбуза

cuatro octavas partesde una sandía — четыревосьмыхчастиарбузаб) Одна вторая (половина) выражается с помощью дробного числительного: 1/2—unmedio.

Если слово medio не входит в состав сложного числительного, то оно ставится непосредственно перед определяемым существительным и согласуется с ним в роде:

mediadocena — полдюжины

mediahora— полчаса

mediо real — половина реала (старинная испанская монета)

mediо kilómetro — полкилометра

Еслиmedio является частью сложного числительного, то оно обычно ставится после существительного и присоединяется к нему с помощью союза у:

veinte kilogramos у medio — двадцать с половиной килограммов

dos horas у media — два с половиной часа

cuatro años у medio — четыре с половиной года

tres partes у media del salario — три с половиной части зарплаты2. Начиная с 1/11, дроби образуются по следующей схеме:

_______Числитель — количественное числительное_____________

/>-avo (а) (суффиксы ед. ч.)

Знаменатель — кол. числ. +

-avos (-as) (суффиксымн. ч.)un onceavo — 1/11

cinco onceavos —5/11

tres veinteavos —3/20

siete veintidosavos — 7/22

trece cuarenta уcuatroavos — 13/44

Употребляясь с существительными parte, porción и т.п., эти дробные числительные согласуются с ними в роде и числе:

seis doceavas partesde todo el volumen — шестьдвенадцатыхчастей

de producción всего объема производства

но:

seisdoceavos de toda la producción — шесть двенадцатых всей про­дукции3. В десятичных дробях целые числа называются количествен­ными числительными; названия дробных чисел образуются также с помощью количественных числительных, к которым для указания десятых, сотых и т.д. долей добавляются следующие порядковые числительные в женском роде:
décima,-as

centésima, -as

milésima,-as

diez milésima, -as

cien milésima, -as

millonésima, -as *

diez millonésima, -as, etc.

— десятая, -ые

— сотая, -ые

— тысячная,-ые

— десятитысячная, -ые

— стотысячная, -ые

— миллионная, -ые

— десятимиллионная, -ые и т.д.
Написание Чтение

/>/>Примечания. 1. При написании десятичных дробей в испанском языке дробь от целого может отделяться точкой: 37.2; 5.73.

2. В испанском языке проценты изображаются тем же знаком, что и в русском:

12.3%; 51,96% или 51.96%.

Читаются они по схеме:

/>

Например: 12% — doce рог ciento

12.3%—doce уtres decimas рогciento

3. Число, возведенноевстепень, читаетсяпосхеме«numero + elevado a + grado »: 89— ocho elevado a nueve.    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 27. Множительные (кратные) числительные Из всех множительных числительных употребляются лишь немногие, а именно:



doble(duplo,-a)

triple (triple, -a)

— двойной, двукратный

— тройной, трехкратный




cuádruple (cuadrupio, -a)

quíntuplo, -a

séxtuplo, -a

séptuplo, -a

óctuple(óctuple, -a)

nónupio, -a

décuplo, -a

céntuplo,-a

— четверной, четырехкратный

— пятикратный

— шестикратный

— семикратный

— восьмикратный

— девятикратный

— десятикратный

— стократный
Эти числительные согласуются в роде и числе с существительными:
quíntuplocampeón

quíntuplaspruebas

céntupla repeticion




— пятикратный чемпион

— пятикратные испытания

— стократное повторение



МЕСТОИМЕНИЯ
Terminologia
Pronombres

Personales

Posesivos

Demostrativos

Interrogativos

Relatives

Indefinidos

Negatives

Reflexives




— местоимения

— личные

— притяжательные

— указательные

— вопросительные

— относительные

— неопределенные

— отрицательные

— возвратные




Местоимения в испанском языке делятся на следующие разряды: личные, притяжательные, указательные, вопроси­тельные, неопределенные, относительные, отрицательные и возвратные.§ 28. Личные местоимения Таблица личных местоимений

Лицо




Единственное число




Множественное число




Род




1




уо—я




nosotros

nosotras — мы




Мужской

Женский




2




tú—ты




vosotros

vosotras — вы




Мужской

Женский




3




él—он

ella — она

usted— Вы

ello — оно




ellos— они

ellas— они

ustedes— Вы




Мужской

Женский

Вежливая форма обоих родов Средний



Примечания. 1. Местоимения второго лица множественного числа vosotros, -as употребляются при обращении к группе единомышленников, к друзьям по партии, или к группе людей, каждого из которых говорящий может называть на «ты».

2. Usted, ustedes — формы третьего лица, которые употребляются при вежли­вом обращении к одному или нескольким лицам (соответственно) как мужского, так и женского рода. На русский язык они переводятся местоимением второго лица «Вы».

3. Местоимения tú и él всегда пишутся со знаком ударения, что отличает их от прияжательного местоимения tu (твой) и артикля еl.

4. Местоимение среднего рода ello (оно) сближается по значению с указательным местоимением-существительным esto (это):

Ello(= esto) nos da ánimo. Это нас воодушевляет.

Местоимение ello всегда соотносится не с отдельным словом, а с какой-либо фразой или ситуацией:

El niño no comía desde hacía mucho tiempо. Ребенок уже много времени не ел. Это

Ellotenía muy preocupada a su madre. очень беспокоило его мать.5. Одной из характерных особенностей испанской разговорной речи некоторых районов Латинской Америки является употребление личного местоимения vosвместо tu. Это явление получило название voseo. В районах voseo система личных местоимений выглядит так:

Ед. ч. Мн. ч.

1 лицо— уоnosotros (-as)

2 лицо— vos(ustedes)

Злицо— él, ella, listed ellos (-as), ustedes

Вместо отсутствующего местоимения vosotros(-as) употребляется ustedes, coгласующееся со своими обычными глагольными формами.

Соответственно изменились и глагольные окончания второго лица единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения, vos: -as, -es, -is (vos trabajás, comés, escribís вместо обычных tú trabajas, comes, escribes).

Есть изменения и в формах второго лица ед. числа в настоящем времени сослагательного наклонения и в повелительном наклонении.

6. В сложной истории местоимения vos был период, когда оно употреблялось в значении вежливой формы 3-го лица, пока его не вытеснило местоимение usted. Это архаическое значение vos иногда воспроизводится в торжественной речи при обращении к таким высокопоставленным особам, как, например, короли и принцы. При обращении к богу и святым также употребляется vos, но в этом случае оно синонимично tú.

7. Местоимение nosotros может в речи, обычно письменной, заменять местоимение уо. Это так называемое «множественное скромности» (el plural de modestia), когда субъект речи намеренно включает свое «я» в разряд множественности:

El nuestra tesina (nosotros) investigamos В нашей дипломной работе мы исследуем

algunos problemas del uso de varios некоторые проблемы употребления

pronombres. различных местоимений.

В королевской и церковной документации иногда используется архаическая а 1-го лица мн. числа nos также в значении 1-го лица ед. числа: Nos, еl — Мы, король…. Это так называемое «множественное церемониальное» (plural majestático). Его не следует путать с омонимичной формой косвенного и прямого дополнения от nosotros.    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 29. Личные местоимения в функции дополнений Личные местоимения в испанском языке сохраняют некоторое подобие склонений; они могут употребляться в функции прямого и косвенного дополнений. Причем, в указанной функции выступают две формы местоимений: беспредложная (иначе: неудáренная) и предложная (иначе: удáренная). Беспредложная форма обычно со­ответствует винительному и дательному падежу русских личных местоимений. Местоимения этой формы, как показывает само на­звание, никогда не употребляются с предлогом. Предложная форма практически может соответствовать любому падежу русских местоимений (за исключением именительного).1. Таблица личных местоимений в функции прямого и косвенного дополнений (беспредложная или неударенная форма)





Беспредложная (неудáренная) форма личного местоимения




Лицо




Личное местоимение (исходная форма, со­ответствующая в русском языке имени­тельному падежу)




В функции прямого дополнения (соответ­ствует в русском языке винительному падежу)




В функции косвен­ного дополнения (со­ответствует в русском языке дательному падежу)




Единственное число




1




yо — я




me — меня




me — мне




2




tú — ты




te— тебя




te — тебе




3




él — он




lo — его (по отноше­нию к лицу и предмету)

lo— его, это

la — ее (по отношению к лицу и пред­мету)

le(lo) — Вас (по отноше­нию к лицу мужского пола)

la — Вас (по отноше­нию к лицу женского пола)








ello — оно

ella — она








usted— Вы




le— ему, ей. Вам
















­






Беспредложная (неудáренная) форма личного местоимения








Лицо

Личное местоимение (исходная форма, соответствующая в русском языке имени­тельному падежу)




В функции прямого дополнения (соответствует в русском языке винительному падежу)



В функции косвен­ного дополнения (со­ответствует в русском языке дательному

падежу)












Множественное число




1




nosotros, -as— мы




hos— нас




nos— нам




2




vosotros, -as, — вы




os— вас




os — вам




3




ellos— ониellas— они ustedes— вы



los — их (по отноше­нию к лицам и предметам)

las — их (по отношению к лицам и предметам)

les(los) — Вас (по отношению к лицам мужского пола)

las — Вас (по отношению к лицам женского пола)
























les — им, вам



























Примечания. 1. Испанская Академия настоятельно рекомендует употреблять в литературной и, вообще, нормативной речи формы lo и los в качестве прямого дополнения мужского рода единственного и множественного числа по отношению к любым, одушевленным и неодушевленным объектам, а формы lе и les — в качестве соответствующих косвенных дополнений. Однако даже испанские литераторы не всегда следуют этому правилу. Некоторые из них предпочитают использовать местоимения lе и les вместо предлагаемых lo и los в качестве прямых дополнений по отношению к лицам или одушевленным понятиям, a lo, los — лишь для указания на предметы. Формы прямого дополнения lе и les, соотносимые с местоимениями usted и ustedes, оказываются предпочтительнее lo и los. Употребления типа tengo mucho gusto de conocerle (a usted) практически нормативны.

2. Вообще, на огромных пространствах испаноязычной речи наблюдаются ко­им в употреблении личных местоимений в функции прямых и косвенных дополнений. В испанской грамматике есть даже специальные термины для обозначения таких отклонений от академических правил:

Laismo — употребление la вместо le. Например: A María la dieron un regalo вместо грамматически правильного A María le dieron un regalo.

El ladecía que iba a casarse con ella. Он говорил ей, что женится на ней.

(Pio Baroja)

Leismo — употребление lе вместо прямых дополнений lo и la. A María levi ayer вместонормативногоa María lavi ayer; A tus amigos lesveo con mucha frecuencia, вместоA tus amigos losveo con mucha frecuencia. Хотя следует еще раз подчеркнуть, что фразы, подобные предпоследней, встречаются нередко.

Loismo— употребление lо вместо косвенного дополнения le: A Juan lo compraron un coche вместо A Juan le compraron un coche.

3. Отметим также, что прямое дополнение lо (от местоимения ello) соотносит­ся со смыслом какой-либо фразы или ее фрагмента:

Ya había llegado el tren, pero no losabíamos. Поезд уже пришел, но мы этого не знали.

Estas máquinas sonmuycomplicadas, Эти машины очень сложные, хотя

aunque no loparecen. такими не кажутся2. Таблица личных местоимений в функции прямого и косвенного дополнений (предложная или ударенная форма)

Лицо




Личное местоимение (исход­ная форма, соответствующая в русском языке именительному падежу)




Предложная (удáренная форма личного местоимения в функции прямого и косвенного дополнений, соответствует в русском языке любому падежу, кроме именительного)




Единственное число

1




уо




какой-либо предлог + mi (с предлогом con образуется особая форма conmigo)




2









какой-либо предлог + ti (с предлогом con образуется особая форма contigo)




3




el, ella, ello, ustcd




какой-либо предлог + él, ella, ello, usted




Множественное число




1




nosotros, -as




какой-либо предлог + nosotros, -as




2




vosotros, -as




какой-либопредлог+ vosotros, -as




3




ellos, ellas, ustedes




какой-либо предлог + ellos, ellas, ustedes



    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 30. Особенности употребления беспредложной формы личных местоимений 1. Беспредложная (неудáренная) форма личных местоимений (см. § 29 таблицу 1), выполняя функции прямого и косвенного дополнений, обычно ставится перед глаголом:

Juan meda un cuaderno. Хуан дает мне тетрадь.

Os digo. Я вам говорю.

Te quiero. Я тебя люблю.

Pedro nospregunta. Педро нас спрашивает.а) Если необходимо употребить сразу два беспредложных местоимения (одно в функции прямого дополнения, другое в функции косвенного), то нужно помнить следующее правило: косвенное местоименное дополнение предшествует прямому:косвенное + прямое + глагол

дополнение дополнениеTe entrego su libro de él. Я тебе передаю его книгу.

Te loentrego. Я тебе ее передаю. .

Noslas comunican las noticias. Нам сообщают новости.

Nos lascomunican. Нам их сообщают.б) Если употребляются одновременно косвенное и прямое местоименные дополнения третьего лица, то необходимо знать следующее правило: косвенное дополнение единственного и множественного числа заменяется местоименной формой se:

косвенное дополнение 3-го + прямое дополнение + глагол

лица в форме se 3-го лицаLe dоу(аél) un periódico. Я ему даю газету.При замене прямого дополнения un periodico местоимением нельзя сказать lе lо doy, а н у ж н о — selodoy.

Le explicamos (a ella) la ruta. Мы объясняем ей маршрут.При замене дополнения lа ruta нужно говорить selaexplicamos а не lе la explicamos.

—¿Donde está tu paquete? — Где твой пакет?

— Se lohe entregado al secretario. — Я его отдал секретарю.в) Так как личное местоимение третьего лица единственного и множественного числа в функции косвенного дополнения может относиться к лицам и предметам обоих грамматических родов, то иногда возникает необходимость пояснить, о ком идет речь. Для этой цели после глагола ставится дополнительно удáренная форма личного местоимения, уточняющая лицо или предмет, о котором говорится:

le digo ael — я ему говорю

le digo aella — я ей говорю

le digo austed — я вам говорю

les digo aellos — я им (муж. род) говорю

les digo aellas — я им (жен. род) говорю

les digo austedes — я вам говорю

Соответственно:

se lo digo aél — я это ему говорю

se lo digo aella — я это ей говорю и т.д.2. Беспредложные формы личных местоимений в функции пря­мого и косвенного дополнений иногда могут ставиться после некото­рых глагольных форм, причем местоимения в этом случае пишутся слитно с ними. Это может происходить в следующих случаях:

а) когда глагол употребляется в утвердительной форме повели­тельного наклонения (для сохранения у глагола прежнего ударения над соответствующей гласной ставится знак ударения): cántanos — спой нам, explíqueme — объясните мне.

б) когда местоименные неударенные дополнения употребляются с инфинитивом и герундием (в необходимых случаях над глаголь­ной формой ставится знак acento):

No pudimos entenderle. Мы не могли понять его.

Diciéndolose sentó a la mesa. Говоря это, он сел за стол.Если необходимо употребить сразу два беспредложных место­именных дополнения, то косвенное дополнение непосредственно смыкается с глагольной формой, а прямое — присоединяется к нему:

Pásemela sal. Передайте мне соль.

Pásemela. Передайте мне ее.

Hay que decirtelo. Нужно сказать тебе это.

Haga el favor de señalárme estas Будьте добры показать мне эти

curiosidades. достопримечательности.

Haga el favor de señalarmelas. Будьте добры показать мне их.В случае одновременного употребления двух местоименных дополнений третьего лица косвенное дополнение также заменяется местоименной формой se:

Es necesario regalar a Juana los libros. Нужно подарить Хуане книги.

Es necesario ragalárselos. Нужно подарить ей их.

Sirvаlе(a ella) el jugo de naranja. Подайте ей апельсиновый сок.

Sirvaselo. Подайте ей его.

Quiero escribir a ustedes toda la Я хочу написать вам всю правду.

verdad.

Quiero escribírsela Я хочу написать вам ее.Примечание. Когда инфинитив или герундий подчинены другому глаголу, т.е. входят в состав сложного сказуемого, указанные местоимения могут помещаться и перед основным глаголом:

Quiero decirte= Теquiero decir.

Esta escribiéndolela carta = Leesta escribiendo la carta.в) когда местоименные дополнения употребляются со сложными формами инфинитива и герундия, то они присоединяются к окончанию вспомогательного глагола haber: haberte traído, habermelo dicho, habiéndonos comunicado. г) когда глагол в утвердительной форме стоит в начале предложения:

Aserquéme al grupo creyendo encontrar Я подошел к группе, надеясь

a Candiola. (PÉREZ GALDOS) встретить Кандиолу.

Cледует отметить, что подобное употребление архаизовано и не характерно для современного языка.

3. Если прямое или косвенное дополнения, выраженные существительными, находятся в препозиции по отношению к глаголу, то перед глаголом, как правило, повторяется соответствующая форма местоименного дополнения: A los alumnos el profesor les enseña la dramática (M. MOLINER). Такая информативная избыточность возникает из-за синтаксической позиции дополнения и помогает избежать возможной ошибки в понимании.    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 31. Особенности употребления предложной формы личных местоимений Как было указано (см. § 29 табл. 2), личные местоимения в фун­кции прямого и косвенного дополнений могут употребляться с раз­личными предлогами:1. с предлогом de:

de mi de ella

de ti de ello

de él de nosotros ит.д.

Предложная форма с de обычно соответствует русскому роди­тельному или предложному падежу:

— ¿De quién lo supo Juana? — От кого Хуана узнала это?

— De mí. — От меня.

Теescribo de ella. Я тебе пишу о ней.2. с предлогом а:

a mí a el

a ti a ella

и т.д.

Эта предложная форма обычно соответствует нашему вини­тельному и дательному падежу и равняется по значению беспредложным формам me, te и т.д.:

— Теdoy el libro. — Я тебе даю книгу.

—¿А mí? — Мне?

— Si, a tí. — Да, тебе.

В испанском языке возможно одновременное употребление пред­ложной и беспредложной форм в роли прямого или косвенного до­полнений:

Laveo a ella. Я вижу ее.

Os escucho a vosotros. Я вас слушаю.

A mí megusta esta película. Мне нравится этот фильм.

Употребление предложной формы наряду с беспредложной либо, заостряет внимание собеседника на том лице, которое названо беспредложным дополнением, либо уточняет указанное им лицо а также пункт 1-в предыдущего параграфа), причем в подобных случаях предложная форма выполняет вспомогательные функции и обычно не может употребляться без беспредложной.3. с предлогом con:

conmigo con ella

contigo con ello

con el con nosotros ит.д.

Предложная форма с con обычно соответствует нашему творительному падежу, причем в первом и втором лице единственного числа она видоизменяется: следует говорить conmigo и contigo, a не con mí и con tí:

Puedes ir conmigo. Ты можешь пойти со мной.

Voy a hablar contigo. Я с тобой поговорю.С остальными личными местоимениями предлог con образует обычные формы:Voy con él.Я иду с ним.

Hablo con ella. Я говорю с ней.

Están discutiendo con nosotros.Они спорят с нами.Однако, если для третьего лица действие имеет возвратный характер, употребляется форма consigo (см. § 32):

Juan lleva consigouna maleta. Хуан несет с собой чемодан. Предложная форма употребляется и с другими предлогами: en, ante, hacia, роr и т.п. В этом случае она может соответствовать различным (кроме именительного) падежам русского языка:

Pienso еn tí.Я думаю о тебе.

Ante nosotrosse extiende el valle. Перед нами простирается долина.

Voy hasia el. Я иду к нему.



Примечание. Следует запомнить, что с предлогами según и entre употребляются исходные формы личных местоимении 1 -го и 2-го лица единственного числа, а не предложные:

Pepita se sentará entretú ууо. Пепита сядет между тобой и мною.

Segúntúesto es mentira. По-твоему (дословно: по тебе), это ложь.    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 32. Возвратные местоимения Собственно возвратных местоимений в испанском языке только два: se и sí. Это местоимения третьего лица единственного и мно­жественного числа. Первое из них является беспредложной возвратной формой, а второе употребляется только с предлогом.

Возвратное неударенное местоимение se обычно употребляется с возвратными или, как чаще их называют, местоименными глаголами:
él selava

ella selava

usted selava



— он моется

— она моется

— вы моетесь




ellos selavan

ellas selavan

ustedes selavan










— они моются

— они моются

— вы моетесь










Примечание. В остальных лицах для передачи возвратных значений использу­ются неударенные формы личных местоимений в функции дополнения:

me lavo — я моюсь nos lavamos — мы моемся

te lavas — ты моешься os lavais — вы моетесьУдаренное местоимение sí употребляется с различными предло­гами: '
a sí

de sí




— себе, себя

— от себя




para sí

en sí




— для себя

— в себя, в себе




Este joven hace todo para simismо. Этот юноша сам делает все для себя.

Nicolás volvió en si.Николаc пришел в себя.С предлогом con образуется особая форма — consigo ('с собой'):Pedro me lleva consigo. Педро берег меня с собой.§ 33. Значения возвратного местоимения se Возвратное местоимение se многозначно, однако чаще всего оно употребляется в шести значениях:

1. Собственно возвратном. В этом случае оно указыва­ет на действие, направленное на сам субъект действия:

Miguel sepeina. Мигель причесывается.

Antonio у Pedro se bañan. Антонио и Педро купаются.

No hay que desanimarse, Vicente. He нужно отчаиваться (падать духом), Висенте.

(R. Meza) 2. Взаимном. Местоимение указывает на то, что действие происходит между двумя или более деятелями, каждый из которых испытывает это действие на себе:

Unos minutos después todos los invitados Через несколько минут все приглашенные

se conocieron. познакомились друг с другом.

Los cuerpos con electricidades de Тела с разноименными электрическими

distinto nombre seatraen. зарядами притяги­ваются (друг к другу).

Calixto уMelibea secasaron. Калисто и Мелибеа поженились.

(Azorín)3. Пассивном. В этом случае с помощью местоимения se об­разуется одна из форм пассивного залога:

Seconstruyen casas nuevas. Строятся новые дома.

Seprepara la comida para todos. Oбед (еда) приготовляется для всех.

Se repitieron los puñetazos en la Удары кулаком по столу повторились.

mesa. (PÉREZGALDOS) 4. Неопределенно-личном. Это значение присуще местоимению se в выражениях типа:

En la canción se cantaa Mexico. В песне поется о Мексике.

Siempre semira con respeto al que Всегда смотришь (смотрится, смотрят)

sаbеtrabajar bien. с уважением на того, кто умеет хорошо работать.

Sehabló de la necesidad de agua Речь шла (говорилось) о потребности

potable. (A. GRAVINA) в питьевой воде.5. Безличном. Например в оборотах, подобных: sepuede — можно, sesabe — известно, seoye — слышно:

Por las сalles apenas se podíaсаminar. По улицам едва можно было пройти.

Se sabebien en qué terminan estas aventuras. Хорошо известно, чем кончаются эти авантюры.

No se veíanada. (D. BELMAR) Ничего не было видно.6. Эмфатическом. При таком употреблении возвратное местоимение имеет чисто стилистическое, выделительно-усилительное значение; (на общий смысл сообщения оно не влияет):

Roberto se comió cuatro porciones Роберто съел (в свое удовольствие)

de helado. четыре порции моро­женого.Ayer Lino setomó el café. Вчера Лино (с удовольствием) выпил кофе.Примечание. Не следует путать две омонимичные формы se: есть se — воз­вратное местоимение, о котором речь шла в настоящем параграфе, и есть se — своеобразный вариант личных местоимений lе и les в функции косвенного допол­нения, о чем говорилось в § 30.    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 34. Притяжательные местоимения Притяжательные местоимения указывают на принадлежность предмета (лица или явления) какому-либо другому лицу, явлению и т.п. Они бывают двух типов: притяжательные местоимения-прилагательные и притяжательные местоимения-су­ществительные.I. Притяжательные местоимения-прилагательные

Местоимения этого типа ставятся перед существительным и со­гласуются с ним в числе, а некоторые из местоимений и в роде. При наличии притяжательного местоимения-прилагательного ар­тикль перед существительным опускается.Таблица притяжательных местоимений-прилагательных

Единственное число

Множественное число

Мужской род

Женский род

Мужской род

Женский род

mi — мой, моя

tu — твой, твоя

su — его, ее, Ваш, Ваша

mis— мои

tus— твои.

sus— его, ее, Ваши

nuestro — нашvuestro — ваш




nuestra— наша

vuestra— ваша




nuestros— нашиvuestros— ваши




nuestras— нашиvuestras— ваши




su — их, Ваш, Ваша

su— их, Ваши



Micasa está lejos de tuescuela. Мой дом далеко от твоей школы.

Susamigos saben todo. Ваши (его, ее, их) друзья знают все.Примечание. Испанские притяжательные местоимения-прилагательные (равно как и местоимения-существительные, см. следующую таблицу) могут переводить­ся на русский язык местоимениями среднего рода "мое, твое, ваше, наше": miespejo — мое зеркало; nuestroespejo — наше зеркало и т.п.

Испанские притяжательные местоимения-прилагательные обычно переводятся на русский язык соответствующими притяжательными местоимениями. Между испанскими притяжательными местоимениями-прилагательными и русскими притяжательными местоимениями есть ряд различий, вызывающих трудности при усвоении испанского материала и переводе на русский язык. Поэтому необходимо помнить о следующем:

a) испанские формы vuestro, -a, -os, -as переводятся на русский язык местоимениями 'ваш, ваша, ваше, ваши' и указывают на принадлежность предмета нескольким или многим лицам, каждого из которыx говорящий может называть на «ты»;

б) притяжательное местоимение-прилагательное su соотносится не c существительным, обозначающим обладателя чего-либо, а с существительным, называющим предмет обладания. Поэтому su idea на русский язык можно перевести как 'его идея', 'ее идея', Ваша идея', 'их идея'.

Уточнить обладателя чего-либо можно или из контекста, или с помощью личных местоимений 3-го лица и предлога de:
su mesa de el

su mesa deella

su mesa de usted

su mesa de ellos

sa mesa de ellas

su mesa de ustedes

sus mesas de el

sus mesas de ella

sus mesas de usted

sus mesas de ellos

sus mesasde ustedes




— его стол

— ее стол

— ваш стол

— их стол

— их стол

— ваш стол

— его столы

— ее столы

— ваши столы

— их столы

— ваши столы




Примечание. Русское возвратно-притяжательное местоимение свой указывает на принадлежность кого- или чего-либо субъекту речи и может относиться ко всем лицам обоих чисел.

У испанского местоимения su связи с грамматическим лицом весьма определенные: оно всегда соотносится с 3-м лицом, будь то субъект или объект действия. Корреляция испанского местоимения su всегда замкнута на третьем лице, а русского свой открыта для всех лиц. Поэтому на испанский язык оно переводится в зависимости от грамматического лица субъекта речи различными притяжательны-местоимениями:

Я беру свою тетрадь.

Ты берешь свою тетрадь.

Он (она) берет свою тетрадь.

Вы берете свою тетрадь.

Мы берем свою тетрадь.

Они берут свою тетрадь.

Вы берете свою тетрадь.




Tomo micuademo

Tomas tucuademo.

Toma sucuademo.

Toma sucuademo.

Tomamos nuestrocuademo.

Toman sucuademo.

Toman sucuademo (илиtomais vuestm cuademo).



II. Притяжательные местоимения-существительные

Притяжательные местоимения-существительные обычно употреб­ляются самостоятельно, заменяя в речи существительные. Во многих случаях им предшествует определенный артикль (артикль обычно опускается, если местоимение стоит после глагола ser). Притяжатель­ные местоимения-существительные изменяются по родам и числам:

La vieja me mira con los ojos cargados Старуха смотрит на меня глазами,

de miedo distinto al mio.полными страха, который

(J. FARIAS) не похож на мой.

Supongo que puedo miraria, роrque Полагаю, что я могу смотреть на

mis ojos son míos. нее, ибо мои глаза принадлежат мне.

(C.FELIPE)

El mozo cogió con lasuya, robusta Юноша схватил своей рукой,

у poderosa, aquella mano obstinada крепкой и сильной, непослушную

у terca. (В. LILLO) сморщенную (гру­бую) руку (старика).Таблица притяжательных местоимений-существительных



Единственное




Множественное






число




число




Лицо




Мужской род




Женский род




Мужской род




Женский род




1




(el) míомой(el) tuyo

твой

(el) suyo

его, Ваш




(la) mía

моя

(la) tuya

твоя

(la) suya

ее, Ваша




(los) míos

мои

(los) tuyos

твои

(los) suyos

его, Ваши




(las) mías

мои

(las) tuyas

твои

(las) suyas

ее, Ваши






2




3






1




(el) nuestro

наш

(el) vuestro

ваш

(el) suyo

их, Ваш




(la) nuestra

наша

(la) vuestra

ваша

(la) suya

их, Ваша




(los) nuestros

наши

(los) vuestros

ваши

(los) suyos

их, Ваши




(las) nuestras

наши

(las) vuestras

ваши

(las) suyas

их, Ваши






2




3





Примечания. 1. В связи с тем, что испанские притяжательные местоимения согласуются с существительным, называющим предмет обладания, а не с лицом, об­дающим этим предметом, следует быть особенно внимательным при переводе на русский язык третьего лица этих местоимений:

Vas a celebrar la fiesta con tus amigos, у Ты будешь проводить праздник со

Juan con los suyos. своими друзьями, а Хуан со своими (но в

зависимости от контекста можно перевести с его, ее, их или вашими друзьями)

—¿De quién es el libro? — Чья книга?

—Es suyo. — Его (ее, ваша, их).2. Притяжательные местоимения единственного числа mío, tuyo и т.д. могут употребляться с так называемым артиклем среднего рода lо:

lо mio — мое lо nuestro — наше

lo tuyo— твоеlоvuestro— ваше

lо suyo — его, ее, ваше lо suyo — ваше, ихВ этом случае они передают отвлеченные понятия и сближаются с существительными:

Lo tuyo a mí me interesa tanto como lo Все, что касается тебя (твои дела),

mío. интересует меня так же, как и мои

собственные дела.

La Junta podrá disponer de tosuyo, pero Хунта может распоряжаться тем, что ей

en mi hacienda no manda nadie más принадлежит; в моем же хозяйстве

que yo. (PÉREZ GALDÓS) командую только я.III. Постпозитивное употребление притяжательных местоименийМестоимения-существительные mío, tuyo и т.п. иногда употребляются в значении местоимений-прилагательных и помещаются непосредственно после существительного, к которому относятся. В современном испанском языке постпозитивная форма притяжательных местоимений употребляется сравнительно редко и придает только торжественный книжный характер:

A un gesto suyo millones de hombres se По мановению его руки поднимались

alzaban, dispuestos a derribar миллионы людей, готовых

las montañas… (В. LILLO) сдвинутьгоры.

Es amiga mía desde que era pequeño Это моя подруга с той поры, когда

J. FARIAS) я был еще ребенком.

Navega, velero mío, sin temor. Плыви, парусник мой, без страха.

J. DEESPRONCEDA)

Постпозитивное употребление притяжательных местоимений-существительных в значении местоимений-прилагательных характерно и для некоторых устойчивых сочетаний типа: ¡Madremía! (похоже на наше восклицание матушки мои!), ¡Diosmío! — Бог мой! и т.п.    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 35. Указательные местоимения Указательные местоимения служат для выделения предмета, су­щества, явления и т.д. из ряда им подобных путем указания на их положение в пространстве или во времени. Указательные место­имения изменяются по родам и числам и бывают двух типов: ука­зательные местоимения-прилагательные и указа­тельные местоимения-существительные.I. Указательные местоимения-прилагательные

Местоимения этого типа близки по значению к артиклю; они всегда ставятся перед существительным, согласуются с ним в роде и числе, причем артикль в этих случаях не употребляется.

В испанском языке три основных указательных местоимения:

Единственное число

М н о ж е с т в е н н о е ч ислоело

Мужской род

Женский род

Мужской род

Женский род

este — этот

ese— этот

aquel — тот

esta— эта

esa — эта

aquella— та

aquella — та

estos — эти

esos — эти

aquellos — те

estas— эти

esas — эти

aquellas — те
Местоимение este (esta и т.д.) служит для выделения предмета или существа, находящегося ближе к тому, кто говорит, а при соот­несении со временем для указания на настоящее время:

Este periódico que estoy leyendo es (Эта) газета, которую я читаю,

ruso. русская.

Estamañana he visto a mi amigo. Этим утром я видел своего друга.

Esta semana de la que te hablo la Эту неделю, о которой я говорю,

pasaremos en Kíev. мы проведем в Киеве.Местоимение ese (esa и т.д.) указывает на предметы или суще­ства, находящиеся ближе к тому, с кем говорят, а при обозначении времени — на временной отрезок, непосредственно предшествую­щий моменту речи или следующий за ним:

Ese periódico que estas leyendo es (Эта) газета, которую ты читаешь,

de ayer. вчерашняя.

Esosdías hemos descansado mucho. Все эти (последние) дни мы

много отдыхали.

Местоимение aquel (aquella и т.д.) определяет предметы и существа, находящиеся в стороне от собеседников или вне их поля зрения, или указывает на относительно отдаленный период времени:

Aquellos periódicos que están en la (Те) газеты, которые находятся

biblioteca son cubanos. в библиотеке, кубинские.

Aquellosaños de guerra fueron muy difíciles. Те военные годы были очень тяжелыми.Таким образом, для указательных местоимений-прилагательных характерно противопоставление того, что близко к говорящему, и того, что удалено от него, т.е. оппозиция пространственной и временной дистанции по отношению к субъекту речи.II. Указательные местоимения-существительныеВ отличие от предыдущего типа местоимений они употребляются самостоятельно и несут на себе знак ударения *: éste, ése, aquél и т.д. Кроме того, указательные местоимения-существительные имеют форму среднего рода: esto — это, eso— это, aquello — то.

* Над заглавной буквой знак ударения обычно не ставится.У форм среднего рода знак ударения отсутствует, т.к. у них нет относительных форм местоимений-прилагательных, с которыми можно было бы спутать.

Указательные местоимения принимают род и число заменяемых ими существительных:

Ese papel no es como aquél. Эта бумага не такая, как та.

Estos libros son míos, ésos son tuyos Эти книги мои, эти — твои, а

уaquellosson de Pedro. тe — Педро.Примечание. Если в одном и том же предложении указательные местоимения заменяют употребленные в его первой части существительные, то с последним из них согласуется местоимение este, esta, etc., а с первым — aquél, aquelа, etc.:

Juana tenia dos gatos у una реrrа: ésta era У Хуаны было две кошки и собака:

dеpiel negra, aquéllosde color pardo. эта — черная, а те — серые.Указательные местоимения-существительные среднего рода в некоторых случаях заменяют собой фразы и соотносятся с различ­ными ситуациями и суждениями:

Me toma el pulso. Он слушает мой пульс.

— Estova mejor — dice. — Это уже лучше, — говорит он.

(J. FARIAS)

Todo lo que vimos nos impresionó Все, что мы видели, нас сильно

mucho. Aquellofue un tremendo взволновало. Это было потрясающее зрелище.

espectáculo. Функции указательных местоимений-существительных выпол­няют сочетания определенного артикля с предлогом de: elde, lade, losde, lasde и lode. Обычная сфера их употребления — письменная речь. Они соотносятся со значением того или иного существи­тельного, употребленного в предыдущем контексте. Что касается lo de, то это сочетание соотносится со смыслом определенного контек­ста или ситуации:No pedia más gracia que lade que Он просил только об одной милости,

le llevaran a otra cárcel. (PÍO BAROJA) чтобы его отправили в другую тюрьму.

Esos son curas, no como losde Эти священники не такие, как

aquí. (PÍO BAROJA) здесь.

Este señor es el del canario. (M. DE Это тот самый господин с канарейкой.

UNAMUNO)

Los teatros de América, desde elТеатрыАмерики, начинаяс

deNueva York al deRio de Нью-йоркскогоикончаятеатром

Janeiro… (BLASCOIBÁÑEZ) Рио-де-Жанейро…

No tengamos lo delmes pasado. Пусть не будет у нас того, что

(J. BENAVENTE) было в прошлый месяц.(См. также §5, пункт 3.)    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 36. Вопросительные местоимения Вопросительные местоимения бывают также двух типов: место­имения-прилагательные и местоимения-существительные.

Все вопросительные местоимения пишутся со знаком ударения.I. Вопросительные местоимения-прилагательные

Эти местоимения всегда ставятся перед существительным (артикль опускается). К вопросительным местоимениям-прилагательным относятся:
Qué? — какой (-ая, -ие)?
Местоимение qué не изменяется по родам и числам:

Quétrabajo es? Какая это работа?

¿Dеquéciudad es usted? Из какого вы города?

¿En quésección trabaja este tipo? В каком отделе работает этот тип?

(M.AZUELA) Примечание. Все вопросительные местоимения-прилагательные употребляются в косвенной речи. В этом случае перед ними не ставится знак вопроса, но знак ударения сохраняется:

El joven me preguirtó qué decía el viejo.2. ¿Cuál? — ¿cuáles? — который (-ая, -ые), какой (-ая, -ие)?Местоимение cuál изменяется только по числам. В функции при­цельного употребляется сравнительно редко:

¿ Cuál estrella infeliz me sacó de mi Что за несчастливая звезда вывела

casa? (M. SECO) меня из собственного дома?

Se miy bien cuál camino debemos Я знаю очень хорошо, какой

recorrer nosotros. (J. FLORIANI) путь нам предстоит пройти.3.¿Cuánto? —¿cuánta? — ¿cuántos? — ¿cuántas? — сколько?Местоимение cuánto изменяется по, родам и числам. Все формы переводятся на русский язык наречием или вопросительным местоимением 'сколько?':

¿Сuántoshombres quedan? Сколько людей остается?

(С. СARNÉS)

¿Сuántashoras llevamos ya de camino? Сколько часов мы уже в пути?

(D.OLEMA)

¿Cuántopan necesita usted? Сколько хлеба вам надо?

(AZORIN)

Pasó no sé cuántotiempo. Прошло не знаю сколько времени.

(D. OLEMA.) II. Вопросительные местоимения-существительныеПо своей форме они полностью совпадают с вопросительными местоимениями-прилагательными и отличаются от них лишь тем, что употребляются самостоятельно и обычно стоят перед глаголом.

К вопросительным местоимениям-существительным относятся:1. ¿Qué? — что? кто?Вопросы с qué задаются в том случае, когда хотят идентифициро­вать вещь, явление и т.п. (т.е. когда хотят узнать, что это такое) или когда спрашивают о специальности, должности, занятии человека:

¿Qué es? Что это?

¿Para quétrabajas? Для чего ты работаешь?

¿De quése hace esta tela? Из чего изготавливается этот материал?

—¿Quées Pedro? — Кто Педро (кем является Пед­ро)?

— Pedro es obrero. — Педро— рабочий.2. ¿Quién?— ¿quiénes? — кто?Вопросы с quién задаются только по отношению к людям, когда хотят идентифицировать их личность (фамилию, имя, звание и т.п.), иными словами, узнать, кто это такой:

(Qui én es este pajaro? Что это за «птица»?

— ¿Quiénha de ser? Caballuco. — Кто кроме него может быть? Кабальюко.

— Y ¿quién es Caballuco? — А кто такой Кабальюко?

—...Es un hombre muy bravo, gran — Смелый человек, отличный

jinete. (PÉREZ GALDÓS) наездник.

¿Еn quiénconfiar? (D.OLEMA) На кого положиться (кому ве­рить)?

Dime con quién andas y te diré Скажи мне, кто твой друг, и я

quiéneres. (PROVERBIO) скажу, ктоты.

Quiénesson esas muchachas? (PÍO BAROJA) Kто эти девушки?Примечание. Форма множественного числа quiénes становится в современном языке менее частотной.3. ¿Cuál? — ¿cuáles? — который (-ая, -ое, -ые), какой (-ая, -ое, -ие)?

Cuál имеет избирательное значение и ставится при вопросе о выборе объекта из ряда подобных или при вопросе об особенностях понятия:

¿Y cualera la situación en nuestro pais? Какое было положение в нашей стране?

(D. MUÑOZ)

¿Cuálesson sus ideas? (AZORÍN) Какие у вас идеи?

Quieren saber cuálserá el castigo? Хотите узнать, какое будет наказание?

(D.OLEMA)

¿A cuálde ellos enviaremos la carta? Кому из них мы пошлем письмо?4. ¿Cuánto? — ¿cuánta? — ¿cuántos? — ¿cuántas? — сколько?

— Las delegaciones han llegado. — Делегации прибыли.

— ¿Cuántas? — Сколько?

— Cinсоdelegaciones. — Пять делегаций.

¿Cuántos son? Сколько их?    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 37. Использование вопросительных местоимений — в восклицательных предложениях Почти все вопросительные местоимения используются в восклицательных предложениях. Они сохраняют знак ударения в прямой и косвенной речи:

¡Quédices, hombre! Послушай, что ты говоришь!

¡ Quiénsupiera escribir así! Кто сумел бы написать так!

¡Miren ustedes,quiénviene allí! Взгляните, кто там идет!

—¿Vinieron muchas personas? — Много людей пришло?

—¡Es cosa de ver, cuántasllegaron уа! — Посмотрите только, сколько

уже пришло!§ 38. Относительные местоимения Oтносительные местоимения выполняют в предложении роль союзных слов, вводя различные виды придаточных предложений. местоимения чаще всего соотносятся с определенными существительными, находящимися в главном предложении, и замещают их в придаточном, поэтому относительные местоимения не только выступают в функции союзов, но одновременно являются членами придаточных предложений.

1. Que — который, (-ая, -ое)Это местоимение не изменяется по родам и числам и соотносит­ся чаще всего с существительными, которые означают лица, пред­меты и отвлеченные понятия:Respiro el aire queentra роr la ventanilla. Я вдыхаю воздух, идущий через форточку.

(D. ОLEMA)

Yo tenía un amigo que se fue а У меня был друг, который уехал

América. (J. FARIAS) вАмерику.Местоимение que может употребляться с определенным артиклем:

еl que — тот (который, кто), lа que —- та (которая, кто), loque — то (что), losque — те (которые), lasque — те (которые). Некоторые грамматисты рассматривают эти сочетания с артиклем как самостоятельные относительные местоимения:Un regalo espléndido, como todos Великолепный подарок, как всё,

los queusted hace. (S. Novo) которые вы делаете.

Es Miriam la queme sale al encuentro. Мириам, — вот кто выходит

(D. OLEMA) навстречу мне.

Es esto lo quemás me ha atormentado. Именно это более всего меня и

(D. OLEMA) терзало.

Mucho sabe la zorra, más sabe el Много знает лиса, но больше

quela toma. (PROVERBIO) знает тот, кто ее ловит.2. Quien— quienes — кто, который (-ая, -ые)Это местоимение изменяется по числам. Оно соотносится лишь с существительными, обозначающими лица, и не употребляется с артиклем:

Quientiene boca, se equivoca. У кого есть рот, тот ошибается.

(PROVERBIO) (досл.)

Не visto a más de cuatro a quienes Я встречал человека четыре, с

les ha pasado lo mismo. которыми случилось то же самое.

(Н. ALMANZA)

Con la vecina mayor… era con С соседкой, что постарше,—вот

quien. Adela. solía tener… conversaciones с кем имела обыкновение разговаривать

(J. FLORIANI)Алела. 3. Cual— cuales(elcual, lacual, locual, loscuales, lascuales) — тот, та, те (тот, который (что); та, которая (что); то, что; те, чтоМестоимение cual изменяется по числам. Оно, как и que, может cоотноситься с существительными, обозначающими лица, предметы и отвлеченные понятия. Как правило, употребляется с определенным артиклем:

Era el establecimiento, frente аl Это было то заведение, перед

cualse agrupaban los curiosos. которым собирались любопытные.

(R. MEZA)

Se efectúan tres emulaciones, de las Проводятся три соревнования,

cuales nuestro campamento которые выигрывает наш лагерь.

gаnаtres. (D. OLEMA)

Empezó a llover, en vista de lo cual Пошел дождь, и из-за этого мы

pos quedamos en casa. остались дома.

(М. MOLINER)

Sólo había conseguido escribir dos Ему удалось написать лишь две-

o tres renglones, loscuales me три строчки, которые он мне

leyó. (R. MEZA) прочел.Примечание. Формы elcual, lacual и т.д. соперничают в современном испанском языке с синонимичными формами elque, laque и т.п.

Замечены две тенденции:

— если в контексте слово, с которым должно соотноситься местоимение, далеко отстоит от него, то предпочтительнее оказывается употребление форм еl cual и т.д.;

-с предлогами, особенно сложными, чаще употребляется также форма elcuаl и т.п.4. Cuyo— cuya— cuyos— cuyas — чей, чья, чьи;

который (-ая, -ые)Местоимение сuуо занимает особое положение. Оно имеет формы рода и числа и соотносится с существительными, которые называют лиц, владеющих чем-либо, или предметы, имеющие определенные свойства, особенности и т.п. Однако это местоимение грамматиически согласуется не с тем существительным, с которым соотносится, а с тем, которое обычно следует за ним и называет предмет обладания. Таким образом местоимение сuуо выполняет как бы две функции: относительного местоимения и притяжательного-прилагательного. Оно связывает два имени, одно из которых всегда называет лицо (или предмет), обладающее чем-либо, а дру­гое — предмет обладания:

Don Rafael vio a su lado a un hombre ДонРафаэльувиделрядомс

de pequeña estatura cuyo собой какого-то невысокого

rostro cubría casi el ala del sombrero человека, чье лицо (лицо которого)

del campesino. почти полностью закрывали

(L. СARNÉS) поля крестьянской шляпы.

Esa es la mujer cuyoencargo hice. Это та женщина, чье поручение

(A. DEL RÍO) я выполнил.

Las compañeras, cuyos padres y hermanos Женщины, чьи родители и братья

están incorporados a las Milicias… находятся в рядах Народной

callan apretando los Милиции, молчат, сжав

labios уlos puños. (D. ОLEMA) губы и кулаки.Примечания. 1. Следует всячески избегать ошибок в употреблении cuyo. Часто cuyo смешивают с cual и его формами (а также с que и quien). Например, нельзя сказать: Tengo un perro, cuyo perro es mi mejor companero; или tengo buenos amigos cuyos aroigos vendran a verme. В обоих случаях употребление cuyo ошибочно. Вме­сто этого местоимения и существительного необходимо употребить в первом случае elcual, а во втором loscuales. Следует помнить, что cuyo всегда относится к существительному, которое не должна быть тем же самым, что и предыдущее. 2. Иногда cuyо можно использовать в значении указательного местоимения. Это происходит при употреблении со словами causa, ocasión, razon, fin, motivo, efecto и т.п. Например:

Antes de morir quemó sus obras,гpot cuya razón(por esta razón) no poseemos ningún escrito suyo.

Sus libros eran muy interesantes, por cuyo motivo(por este motivo) tenían éxito.5. Cuanto —- cuanta — cuantos — cuantas— столько, сколькоЭто местоимение своеобразно. Оно выступает в функциях суще­ствительного и прилагательного, имеет формы рода и числа, согласу­ется с существительным, с которым соотносится (если соотносится) и обладает значением собирательности, обобщенной множественнос­ти. В единственном числе оно синонимично относительному место­имению lо que, а во множественном — los que и lasque. Причем в его значении есть смысловой оттенок неопределенного местоимения-существительного todo (весь). Поэтому точности ради следует ска­зать, что оно синонимично сочетаниям: todoloque, todoslosque, todaslasque.

Фразу Reparto cuanto compro (D. ОLEMA) можно трансформировать в Reparto todo lo que compro. (Распределяю (делю) все то, что покупаю).El capitán del barco… se encontró Капитан корабля встретился с

icon el corsario francés… cuyo французским корсаром, имя

nombre espantaba a cuantos которого наводило ужас на

salían al mar. (PÍO BAROJA) всех, кто выходил в море.

В приведенной фразе сочетание acuantos синонимично а todos losque.

Если cuanto употребляется при существительном, то оно становится почти равнозначным неопределенному местоимению-прилательному todo:

Los profesores… están siempre Преподаватели всегда готовы

…prestos a resolver cuantosproblemas решитьвсевопросы, какие

se los plantee. (D. OLEMA) бы ни ставили перед ними.

В данном примере cuantosproblemas равно по значению todos losproblemas.

Cuanto используется в сравнительных оборотах. В них оно обычно согласуется со словами tanto и todo:

Le quieren todos cuantosle tratan. Его любят все, кто с ним общается.

М. MOLINER)

Tendrás tantas entradas cuantas У тебя будет столько билетов,

necesites. сколько тебе потребуется.    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 39. Неопределенные местоимения
В испанском языке есть два типа этих местоимений, а именно: неопределенные местоимения-прилагательные и неопределенные местоимения-существительные.I. Неопределенные местоимения-прилагательные

Эти местоимения обычно ставятся перед существительным. При наличии их артикль опускается (за исключением нескольких случаев). большинство этих местоимений изменяется по родам и числам. Самыми распространенными из них являются:



alguno (-a, -os, -as) — какой-то, некоторый

todo (-a, -os, -as) — весь, всякий, любой

otro(-a,-os,-as) — другой

unos (-as) — несколько, какие-то

(изменяется только по родам)

mismo (-a, -os; -as) — (тот) самый, сам

varies (-as) — несколько (изменяется только по родам)

cualquier (-a) — любой, какой-либоНекоторые из этих местоимений имеют следующие особенности употребления:

Alguno перед существительными мужского рода единственного числа принимает усеченную форму algún:

Algúndía vendré. — Когда-нибудь (в какой-то день) я приду.В остальных случаях употребляется полная форма alguno:Corren algunosrumores. Ходят какие-то слухи.

Неvisto algunacarta. Я видел какое-то письмо.Примечание. Alguno может быть синонимично отрицательному местоимению-прилагательному ninguno (см. § 40). В этом случае оно употребляется в отрица­тельных предложениях и определяет существительные, стоящие после сказуемого, причем само местоимение всегда находится в постпозиции по отношению к определяемому существительному:

Notengo motive algunopara creerte. У меня нет каких бы то ни было

(никаких) оснований верить тебе.

Desde que salimos no nos dan alimento С той поры, как мы вышли, нам не дают

alguno. (D. ОLEMA) никакой пищи.

В подобных фразах может употребляться и местоимение ninguno, но оно, в отличие от alguno, будет находиться в п р е п о з и ц и и по отношению к опреде­ляемому существительному: No tengo ningún motivo… no nos dan ningún alimento.Todo — после этого местоимения обычно ставится артикль:

Todos los estudiantes saben leer Все студенты умеют хорошо читать по-испански.

bien en español.

Todalacultura pertenece al pueblo. Культура принадлежит народу.Однако todo может ставиться и непосредственно перед существи­тельным. В этом случае оно переводится как каждый, любой, всякий:Todohombre debe trabajar. Каждый (любой, всякий) чело­век должен трудиться.

Todaprofesion es interesante. Любая (каждая, всякая) профес­сия интересна.Мismo — употребление этого местоимения при существительном нe влечет за собой опущения артикля. Кроме того, mismo иногда может выражать различные смысловые оттенки в зависимости положения по отношению к определяемому слову. Если mismo стоит после определяемого слова, то оно обычно переводится местоимением 'сам, сама, сами' и т.д.:

Lo hаrán los empleados mismos. Это сделают сами служащие.

Es la honradez misma. Это — сама честность.Если же местоимение mismo помещается перед определяемым словом, то оно чаще всего переводится как 'тот самый', 'та самая' и т.д.:

Lo harán los mismosempleados. Это сделают те же самые служаие.

Rosa se tiñó el pelo del mismoсоlor. Роса покрасила волосы в тот же самый цвет.



Cualquiera —это местоимение отличается большим своеобразием. В единственном числе оно имеет две формы: усеченную — cualquier и полную — cualquiera.

В современном испанском языке нормативным считается употребление усеченной формы в позиции перед существительными как мужского, так и женского рода, называющими существа или неодушевленные объекты: cualquierhombre — любой человек, cualquiercausа — любая причина.Примечание. Форма cualquiera еще встречается, хотя и весьма редко, перед существительными женского рода (cualquiera casa). В некоторых латиноамериканских регионах возможно употребление обеих форм перед существительными мужского и женского родов: cualquier, cualquiera día, dama.Если же местоимение cualquiera стоит после существительного, то оно должно употребляться в своей полной форме: un plan cualquiera — любой план, una mujer cualquiera — любая женщина.

В сочетании с местоимением otra полная форма оказывается предпочтительней: cualquieraotra muchacha — любая другая девушка; otracualquiera posicion — любая другая позиция. С местоимением otro подобные сочетания крайне редки:

Cualquiera otro hombre habría Любой другой человек достиг бы

connseguido lo mismo. того же.

(Р. CHANGMARIN)Множественное число этого местоимения образуется прибав­лением окончания -es к первой части сложного слова, а именно cual+ es+ quier(a), и имеет также усеченную и полную формы: cualesquiera, cualesquier. Однако их употребление весьма ограни­ченно.Примечание. Интересно отметить, что, по мнению испанских лингвистов, в пиренейском и латиноамериканском просторечии распространено использование форм множественного числа в значении единственного числа.Приведем несколько примеров употребления этого местоимения:Eso demuestra que soy capaz de Это доказывает, что я способен

cualquiercosa. (J. FARIAS) на любой поступок.

En cualquiercaso no es de mi competencia. В любом случае это не входит в

(VÁZQUEZ MONTALBÁN) мои обязанности.

Ando en una dirección cualquiera Несколько минут я иду, не зная

durante unos minutos.(J. FARIAS) куда. (Дословно: в каком-то любом направлении).II. Неопределенные местоимения-существительныеМестоимения данного типа всегда употребляются самостоятель­но, заменяя в речи существительные. Некоторые из них по форме совпадают с неопределенными местоимениями-прилагательными.

К неопределенным местоимениям-существительным относятся:

1. местоимения, изменяющиеся по родам и числам:

alguno — кто-нибудь, кто-то

todo— весь

tanto— столько, сколько

otro— другой

uno— один, какой-то, каждый

2. местоимения, не изменяющиеся ни по родам, ни по числам:

alguien — кто-то, некто, кто-нибудь

algo — что-то, нечто, что-нибудь

cadacual— каждый, всякий

3. местоимения, имеющие формы рода, но не изменяющиеся по числам:

varios (-as) — несколько

cadauno (cada una) — каждый, всякий

4. местоимения, изменяющиеся только по числам:

quienquiera(quienesquiera) — кто-нибудь, любой, всякий

cualquiera(cualesquiera) — кто-нибудь, что-нибудь, любой, всякийТакие местоимения, как alguien, quienquiera, употребляются только вместо существительных, обозначающих лица. Причем последнее из них используется в современной речи крайне редко в модели с que в постпозиции:Alguienviene уnos coloca en filas. Кто-то приходит, мы выстраиваемся.

(D. OLEMA) (Дословно: Кто-то приходит и ставит нас в ряды).

Quienquiera que haya sido, merece Кто бы это ни был, он заслуживает,

que se le castigue. чтобы его наказали.

(M. MOLINER)Mестоимение-существительное cualquiera употребляется для указания на лицо или предмет:Cualquiera que venga, comprenderá Всякий, кто придет, поймет многoe.

mucho.

Cualquierade vosotros podría hacerlo. Любой из вас смог бы это сделать.

De todas tus revistas, cualquiera es Из всех твоих журналов любой

mejor que ésta. лучше, чем этот.Примечания. 1. С местоимениями otro, otra употребительны словосочетания cualquierotro и cualquieraotra:

Cualquierotro(cualquieraotra) meayudara. — Любой другой (любая другая) мне поможет.

2. форма cualquiera может субстантивироваться и употребляться в уничижительном значении: uncualquiera, unacualquiera — всякий там, всякая там. В этом случае множественное число образуется по общему правилу: cualquieras.Местоимение algo употребляется только вместо существительных, обозначающих предметы и отвлеченные понятия:

¿Quieren comprar algo? (D. OLEMA) Хотите что-нибудь купить?

Me dan algoa beber. (D.OLEMA) Мне дают что-то пить.

Posos díías despues se tuvo conocimiento Спустя несколько дней узнали

de algonuevo. нечто новое.

(Р. MUÑOZ)Cadacual соотносится, главным образом, с одушевленными по­нятиями:Cada cualtoma su rumbo. Каждый идет своим путем.

(D. OLEMA)Большинство местоимений могут заменять существительные, которые обозначают лица, предметы или отвлеченные понятия:La risa de algunasde las muchachas Смехнекоторыхдевушекменя

me mortifica. (D. OLEMA) уязвляет.

Me pregunto… si se sentó en alguna Я спрашиваю себя, садился ли

de esas piedras. (D. OLEMA) он на один из этих камней.

Cualquierade estos actos me parece Любаяизэтихакциймнекажется

aceptable. (PÉREZGALDÓS) приемлемой.

Pregúntale… a cualquierade nosotras Спросилюбуюизнас, ионатебе

уte dirá lo mismo que yo. скажет то же, что и я.

(D. OLEMA)

Unos marchaban en apretados pelotones Некоторые шли плотными толпами,

уótros vagaban dispersos. другие брели сами по

(С. LEANTE) себе.

Echamos a correr hasta uno de los Мы бросились бежать к одной из

camiones. (D. OLEMA) машин.

Cadauna se coloca en una piedra Каждая садится на большой камень.

grande. (D. OLEMA)

¡Cada unotiene sus rarezas! У каждого свои странности.

(L.CARNÉS)

Leo у releo detenidamente cadauna Я читаю и внимательно перечитываю

de las fichas. (D. OLEMA) каждую из карточек.Примечание. Формы alguno, uno часто употребляются с предлогом de: algunode — кто-либо из, один из ..., unode — один из…

Alguienне употребляется с этим предлогом.    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 40. Отрицательные местоимения
В испанском языке три отрицательных местоимения. Два из них — nadie (никто) и nada (ничто) относятся к разряду местоиме­ний-существительных, a ninguno, -a, -os, -as (никакой, -ая, -ое, -ие) может выступать в роли местоимения-прилагательного и местоиме­ния-существительного. Особенности употребления отрицательных местоимений следующие:

1. В тех случаях, когда местоимения ninguno(-a, -os, -as), nadieи nada стоят перед глаголом, отрицание nо опускается:

Nadie estaba contento, nadie estaba Никто не был доволен, никто не

cómodo.(A.GRAVINA) чувствовал себя удобно.

Nadale pido, nadaespero de él. Ничего я не прошу у него, ничего

(М. AZUELA) не жду от него.

Ninguna de ellas hace alarde de Ни одна из них не бахвалится

Sacrificio. (D. OLEMA) своей самоотверженностью.

Sin ningunagana me reía yo. (PÉREZ Я смеялся без всякого желания.

GALDÓS)Когда же названные местоимения стоят после глагола, то отрицание перед глаголом сохраняется:

No lе pregunto nada ni ella me pregunta Я ничего не спрашиваю у нее, и

nada. (D. MUÑOZ) она не спрашивает у меня ничего.

Lo cual nо tiene ninguna importancia Это не имеет никакого значения.

(S. NOVO)

¿ No has visto a nadieроr aquí? Ты здесь никого не видел?

(J.РUIG) 2. Местоимения nadie и nada не изменяются ни по родам, ни по числам.

3. Местоимение ninguno имеет формы рода и числа:

Hasta ahora ningunadesgracia nos До сих пор никакого несчастья

hа ocurrido. (PÉREZ GALDÓS) у нас не случалось.

No tenía ningunasganasde entrar. У него не было никакого желания входить.

(N. CLARASÓ) 4. Ninguno, употребляясь в значении местоимения-прилагательного имеет одну особенность: оно принимает усеченную форму ningún перед существительными мужского рода единственного числа:Yo nоsoy ningúnhéroe. (J. SARUSKY) Никакой я не герой.

De ningún modo podíamos calmarle Мы никак не могли его успокоить.

(PÉREZ GALDÓS) 5. Местоимение nadie употребляется только вместо существительных, обозначающих лица; местоимение nada — только вместо существительных, называющих предметы и отвлеченные понятия; местоимение ningunoопределяет и заменяет любые существительные:No quiero encontrarme con nadie. Я не хочу ни с кем встречаться.

No oigo nada. Я ничего не слышу.

Ningúnruido te molesta. Никакой шум тебя не беспокоит.

En la plaza hay muchas tiendas, На площади много лавок, но во

pero durante la siesta ninguna время сьесты ни одна (из них)

está abierta. не открыта.Примечания. 1. Ninguno, также как и alguno и uno (см. примечание к пункту II, § 39), употребляется с предлогом de: ningunode— никто (ничто) из…. Nadie подобного употребления не допускает.

В современном языке формы множественного числа ningunos и ningunas ис­пользуются сравнительно редко.

Когда ningunoзанимает постпозицию по отношению к определяемому суще­ствительному, то по своему значению оно уподобляется неопределенному место­имению alguno. В таких контекстах обе формы взаимозаменяемы:

No tiene valor ningunolo que han hecho. = No tiene valor alguno lo que han hecho. — Никакого значения (пользы) не имеет то, что они сделали.

2. Местоимение nada в некоторых случаях употребляется с предлогом de, ког­да соотносится со следующими за ним существительным, прилагательным или на­речием:

Esto no tiene nadade gracia. Это совсем не остроумно,

No puedo contar nadade bueno. Я не могу рассказать ничего хорошего.

(М. МOLINER)

Однако фразы, подобные последней (с прилагательными и наречиями), чаще не имеют предлога de (no puedo contar nadabueno), и nada в них выполняет ад­вербиальные функции.    продолжение
--PAGE_BREAK--ГЛАГОЛ
Terminologia

Verbo— глагол

Significante — знаменательный

Auxiliar — вспомогательный

Semiauxiliar — полувспомогательный

Transitive — переходный

Intransitive — непереходный

Pronominal — местоименный

Reflexive — возвратный

Reflejo— »

Reciproco— взаимный

Personal— личный

Impersonal— безличный

Defectivo— недостаточный
Conjugacion— спряжение
Verbos de la conjugación regular — глаголыобычногоспряжения
Verbos regulares— обычные, «правильные» глаголы
Verbos de la conjugación irregular — глаголыотклоняющегосяспряжения
Verbos irregulares— отклоняющиеся, «неправильные» глаголы
Verbos de la conjugación individual — глаголыиндивидуальногоспряжения
Verbos individuales— «особые», индивидуальныеглаголы
Modo — наклонение
» indicativo— изъявительноенаклонение
» subjuntivo— сослагательноенаклонение
» potencial (condicional)— условноенаклонение
» imperativo— повелительноенаклонение
Voz — залог
» activa— действительныйзалог
» pasiva— страдательныйзалог
Tiempo— время
Tiempos simples— простыевремена
Presente— настоящеевремя
Pretérito imperfecto (copretérito) — прошедшеенесовершенное
Pretérito indefinido (absoluto)— прошедшеенеопределенное
(совершенное)
Futuro imperfecto (absoluto)— будущеенесовершенное
Tiempos compuestos— сложныевремена
Pretérito perfecto (antepresente)— прошедшеетолькочтосовершенное
Pretérito anterior (antepretérito)— предпрошедшее
Pretérito pluscuamperfecto (antecopretérito) — давнопрошедшее
Futuro perfecto (antefuturo)— будущеесовершенное
Formas no personales (nominales) — неличные(неспрягаемые) формы
Infinitivo— инфинитив
Participio— причастие
Gerundio— герундий
Construcciónperifrástica— описательная(перифрастическая)
конструкция(оборот)
Conctrucciónabsoluta— абсолютная(обособленная)
конструкция
Construcciónconjunta— связнаяконструкция
Concordanciade los tiempos— согласованиевремен    продолжение
--PAGE_BREAK--ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ § 41. Краткое сравнение глагольной системы в испанском и русском языках
Глагол в испанском языке является наиболее сложной грамматической категорией. В испанском языке:

1) как и в русском языке, имеются личные формы глагола, т.е. спрягаемые формы, которые изменяются по лицам, числам и временам; и неличные, т.е. неспрягаемые формы глагола, к ко­торым относятся неопределенная форма (инфинитив), причастие и сходная с деепричастием форма — герундий;

2) как и в русском языке, имеются три лица и два числа;

3) есть категория времен и, но в отличие от русского язы­ка форм времени в испанском языке больше. Имеется два настоя­щих времени, восемь прошедших времен, четыре будущих.

Например, в изъявительном наклонении у испанских глаголов по восемь времен в каждом из двух залогов, а в сослагательном — по шесть времен. В то время как в русском языке, к примеру, сосла­гательное наклонение вообще не имеет форм времени и образуется от форм прошедшего времени с помощью частицы бы.

Повелительное наклонение в испанском языке также имеет свои отличия от русской повелительной формы (см. § 59);

4) в отличие от русского, в глагольной системе выделяется не три, а четыре наклонения: изъявительное, повелительное, сослагательное и условное;

5) как и в русском, в испанском языке имеется два залога;

6) в отличие от русского языка глаголы не имеют категории вида. Завершенность и незавершенность действия передается вре­менными формами глагола, глагольными конструкциями и лекси­ческими средствами;

7) у глаголов отсутствует также категория рода, которая присуща русским глаголам в прошедшем времени;

8) имеется две формы инфинитива: простая и сложная. Кроме указанных основных сходств и различий глагольных сис­тем испанского и русского языков есть, конечно, и другие особенно­сти и отличия, о которых будет сообщено в дальнейшем.§ 42. Классификация глаголов Классификация глаголов по различным лексико-грамматическим признакам является в какой-то степени условной, т.к. грамма­тические и семантические особенности глаголов тесно связаны между собою. Однако для удобства изучения глагола в основу классификации можно положить смысловые, синтаксические и морфологические признаки.

1. По своим смысловым особенностям испанские глаголы бывают:

а) знаменательные, т.е. те, которые всегда употребляются в одном из своих лексических значений. К ним относятся почти все испанские глаголы;

б) вспомогательные, которые служат для выражения каких-либо грамматических значений. К ним относится прежде всего глагол haber, который почти полностью утратил свое лексическое значение и употребляется теперь для образования всех сложных времен, сложных неличных форм глагола и т.п., т.е. выполняет грамматические функции.

Вспомогательный глагол ser (быть) используется как глагол-связка и показатель форм страдательного залога, хотя и не утратил полностью своего лексического значения. Вспомогательная грамматическая роль присуща глаголу estar, который в то же время сохраняет и свое лексическое значение.

Во вспомогательной грамматической функции могут выступать некоторые знаменательные глаголы, например, tener, ir, venir, poder, empezar, comenzar, seguir, dejar, quedar и некоторые другие. Их иногда называют полувспомогательными глаголами.

2. По своим синтаксическим особенностям (иными словами, по характеру связи сказуемого с подлежащим и с дополнением) испанские глаголы можно разделить на следующие группы:

а) личные глаголы. Они передают действие, которое не мыслится без его исполнителя. Поэтому они имеют все три лица единственного и множественного числа. Личные глаголы составляют подавляющее большинство;

б) безличные глаголы называют действия, а точнее процессы или состояния, которые протекают сами по себе, без какого-либо производителя. При безличных глаголах подлежащее не мыслится. Хотя эти глаголы и употребляются в третьем лице единственного числа, они не подразумевают никакого лица. К ним относятся глаголы типа amanecer — рассветать; nevar, granizar, llover — идти (о снеге, граде, дожде);

в) переходные глаголы подразумевают действие, непосредственно направленное на какой-либо предмет. Такие глаголы имеют при себе прямое дополнение. Например: poner un libro —-положить книгу; escribir una carta — писать письмо. Переходные глаголы образуют страдательный залог;

г) непереходные глаголы не выражают действия, направленного на другой предмет, и по этой- причине не имеют при себе прямого дополнения. Это глаголы типа: arder — гореть, ir — идти, poder — мочь. Непереходные глаголы страдательного залога не образуют.Примечание. Часто многозначные глаголы в одних своих значениях употреб­ляются как переходные, в других как непереходные. Например: trabajar в значе­нии работать — непереходный глагол, а в значении обрабатывать— переход­ный; comer в значении есть, съедать — переходный, а в значении питаться, обедать — непереходный.д) местоименные (возвратные) глаголы имеют опреде­ленное сходство с русскими возвратными глаголами. Употребляют­ся всегда с местоимениями — возвратным или же неударенными личными местоимениями: lavarse — мыться, melavo — я моюсь, selavan — они моются и т.п.

3. Исходя из морфологических особенностей глагольного спряжения, в испанском языке выделяются три группы глаголов:

а) глаголы обычного спряжения (иначе их называют «правильными»). Это самая многочисленная группа. В нее входят глаголы, которые при спряжении не изменяют буквенный состав корня и подчиняются всем основным правилам спряжения. Например: vivir, trabajar, comer, amarит.д.;

б) глаголы отклоняющегося спряжения (иначе «о т к л о н я ю щ и е с я», «неправильные»). К ним относятся глаго­лы, которые изменяют в определенных временах и лицах буквенный состав корня или нормативные окончания, или же то и другое одно­временно и которые, благодаря, общим особенностям спряжения, объединяются в специальные группы. Например: entender — уо entiendo — я понимаю и т.д., cerrar — cierro — я закрываю и т.д. У этих двух глаголов при спряжении происходит дифтонгизация е в ie, поэтому они относятся к одной группе отклоняющихся глаголов;

в) глаголы индивидуального спряжения (иначе — «индивидуальные», «особые»). В данную группу входят глаголы, каждый из которых имеет свои собственные особенности спряжения. Например: ir, salir, ser, estarит.д.

4. Своеобразное положение занимают так называемые «недостаточные» глаголы, которые по разным причинам не употребляются в ряде лиц и времен. К ним относятся: atañer — касаться, soler— иметь обыкновение, abolir — отменять, concernir — отноcиться, касаться и др.    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 43. Грамматические категории глагола При спряжении испанские глаголы изменяют свои окончания и помощью этих изменений выражают ряд грамматических категорий, а именно: время, наклонение, залог, лицо и число.

Глагольные времена в испанском языке образуют разветвленную систему и делятся на простые и сложные.

В испанском языке четыре глагольных наклонения: изъявительное, сослагательное, повелительное и условное; два залога — действительный и страдательный; три лица, каждое из которых имеет два числа: единственное и множественное.А. ОПИСАНИЕ ФОРМ ГЛАГОЛАНеличные формы глагола


§ 44. Простой инфинитив как исходная глагольная форма
В испанском языке неопределенная форма глагола бывает двух видов: простая и сложная (см. § 46). Простой инфинитив является исходной формой всей системы испанского глагола. Это неизменяемая форма; она не выражает ни времени, ни лица, ни числа. Инфинитив состоит из основы и окончаний -ar, -er, -ir. Haпример: andar, saber, salir.

Инфинитив местоименных глаголов оканчивается возвратным имением — se: tutearse, moverse, batirse.

Принадлежность глагола к тому или иному спряжению определяется по окончаниям инфинитива. От основы инфинитива образуется большинство простых временных форм глагола, а также причастие и герундий. Лишь простое будущее время и простые формы условного наклонения образуются от самой инфинитивной формы.§ 45. Образование причастия
Причастие является глагольной формой, совмещающей в себе признаки глагола и прилагательного. В современном испанском языке имеется только причастие прошедшего времени или, как иногда его называют, пассивное причастие (participio pasado о pasivo). Оно обладает категориями рода и числа.

Причастия подавляющего большинства глаголов образуются прибавлением к их основе суффикса -ado(-a, -os, -as) для первого спряжения и -ido(-a, -os, -as) для второго и третьего спряжений:habl(ar) + ado = hablado(-a, -os, -as)

comprend(er) + ido = comprendido (-a, -os, -as)

permit(ir) + ido = permitido(-a, -os, -as)Однако некоторые глаголы не подчиняются приведенному пра­вилу и образуют особые («непрвильные») причастия. Среди таких глаголов выделяются две группы: в одну из них входят глаголы, которые имеют только особое причастие, в другую — глаго­лы, у которых есть как обычное причастие, так и особое. Ниже при­водятся списки глаголов, входящих в названные группы.

1. Глаголы, имеющие только о с о б о е причастие:

abrir — abierto imprimir — impreso

absolver — absuelto morir — muerto

cubrir — cubierto poner — puesto

decir — dicho resolver — resuelto

disolver — disuelto satisfacer — satisfecho

escribir — escrito ver — visto

hacer — hecho volver — vuelto

Все производные от перечисленных выше глаголов также имеют соответствующие особые причастия:

describir — descrito

contradecir — contradichoит.д.

Наиболееупотребительнымиизтакихпроизводныхглаголовявляются: componer, contradecir, contrahacer, contraponer, deponer, descomponer, describir, descubrir, desenvolver, deshacer, devolver, disponer, encubrir, envolver, exponer, imponer, indisponer, inscribir, interponer, oponer, posponer, predecir, presuponer, prever, proponer, proscribir, rehacer, reponer, resolver, sobreponer, subscribir, suponer, trasponer.

2. Глаголы, имеющие два причастия — обычное и особое:

abstraer

afijar

afligir

ahitar

atender

bendecir

compeler

comprender

concluir

confesar

confundir

consumir

contundir

convencer

convertir

corregir

corromper

despertar

difundir dividir — dividido — diviso

elegir

— electo

— abstraído

— afijado

— afligido

— ahitado

— atendido

— bendecido

— compelido

— comprendido

— concluido

— confesado

— confundido

— consumido

— contundido

— convencido

— convertido

— corregido

— corrompido

— despertado

— difundido

— dividido

— elegido




— abstracto

— afijo

— aflicto

— ahíto

— atento

— bendito

— compulso

— comprenso

— concluso

— confeso

— confuso

— consunto

— contuso

— convicto

— converso

— correcto

— corrupto

— despierto

— difuso

— diviso

— electo

enjugar

— enjugado

— enjuto

excluir

— excluido

— excluso

eximir

— eximido

— exento

expeller

— expelido

— expulso

expresar

— expresado

— expreso

extender

— extendido

— extenso

extinguir

— extinguido

— extinto

fijar

— fijado

— fijo

freír

— freído

— frito

hartar

— hartado

— harto

incluir

— incluido

— incluso

incurrir

infundir

— incurrido
— infundido

— incurso

— infuso

injertar

— injertado

— injerto

insertar

— insertado

— inserto

invertir

— invertido

— inverso

juntar

— juntado

— junto

maldecir

— maldecido

— maldito

manifestar

— manifestado

— manifiesto

nacer

— nacido

— nato

oprimir

— oprimido

— opreso

poseer

— poseído

— poseso

prender

— prendido

— preso

presumir

— presumido

— presunto

pretender

— pretendido

— pretenso

propender

— propendido

— propenso

proveer

— proveído

— provisto

recluir

— recluido

— recluso

romper

— rompido

— roto

salvar

— salvado

— salvo

sepultar

— sepultado

— sepulto

soltar

— soltado

— suelto

sujetar

— sujetado

— sujeto

suprimir

— suprimido

— supreso

sustituir

— sustituido

— sustituto

suspender

— suspendido

— suspenso

teñir

— tenido

— tinto

torcer

— torcido

— tuerto


Примечание. Уже говорилось (см. пункт 1 данного §), что все производные глаголы образуют participio по образцу причастия соответствующего простого глагола.

Однако из таблицы видно, что два производных глагола от decir имеют ис­ключения:

decir — dicho

maldecir — maldecido — maldito

bendecir — bendecido — benditoНеобходимо помнить, что если у глагола имеется два причастия, то в этом случае сложные времена образуются только с помощью причастия обычной формы:La muchacha se ha despertado.

El profesor vio que Teresa había corregidolas faltas.Исключением являются четыре причастия особой формы: roto, frito, provistoиpreso, которые часто употребляются в сложных временах, заменяя причастия обычной формы. Например: hefrito, habíaprovisto, hubopreso более употребительны, чем he freído, habia proveido и hubo prendido. Что касается причастия roto, то оно чти полностью вытеснило в современном языке форму rompido и потому беспрепятственно употребляется в сложных временах.

В функции прилагательного и в оборотах estar+ participio употребительными являются, наоборот, особые причастные формы:

El niño despiertollamó a su madre.

El niño está despierto.

Испанские грамматисты возражают против употребления в названных случаях обычной формы причастий.    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 46. Образование сложного инфинитива Сложный инфинитив всех глаголов состоит из инфинитива вспомомогательного глагола haber и причастия основного глагола: haber trabajado, haber comido, haber partido.

Если глагол местоименный, то к инфинитиву вспомогательного глагола haber присоединяется местоимение se: haberse lavado, habеrse perdido, haberse vestido.§ 47. Образование простого и сложного герундия Герундий является неизменяемой глагольной формой. Он имеет некоторое сходство с русским деепричастием и совмещает в себе признаки глагола и наречия. У герундия две формы: простая и сложная.

Простая форма герундия образуется от основы глагола + суффиксы -ando (для I спряжения) и -iendo (для II и III спряжений): habl(ar) +ando = hablando

comprend(er) + iendo = comprendiendo

permit(ir)+iendo = permitiendoГерундий местоименных глаголов образуется присоединением к суффиксам -ando или -iendo соответствующего местоимения. Над ударной гласной ставится знак ударения:lav(arse)+ándose = lavándose

perd(erse) + iéndose = perdiéndose

dirig(irse) + iéndose = dirigiéndoseУ ряда отклоняющихся и индивидуальных глаголов под влияни­ем особенностей спряжения и орфографических правил происходит изменение коренных гласных простых форм герундия. Это касается следующих индивидуальных глаголов: саеr — cayendo poder — pudiendo

decir — diciendo podrir — pudriendo

erguir — irguiendo traer — trayendo

ir — yendo venir — viniendo

oir — oyendoи глагольных групп * отклоняющегося спряжения:

глаголы III группы: pedir — pidiendo

глаголыIV группы: sentir — sintiendo

глаголыV группы: dormir — durniendo

глаголы VIII группы: huir — huyendo

* Подробнее о группах глаголов отклоняющегося спряжения см. § 61.2. Сложная форма герундия всех глаголов образуется с помощью герундия вспомогательного глагола haber и причастия основного глагола: hablar — habiendohablado, comprender — habiendocomprendido, escribir — habiendoescrito.Образование глагольных времен и наклонений§ 48. Типы глагольных спряжений В испанском языке три глагольных спряжения. В зависи­мости от инфинитивного окончания каждый глагол относится к од­ному из них. Все глаголы, оканчивающиеся в инфинитиве на:-аr— I спряжения: hablar, pensar, trabajarит.п.

-еr— II спряжения: comprender, comer, creerит.п.

-ir— III спряжения: permitir, vivir, subir ит.п.Возвратное местоимение se не влияет на определение типа спряжения:-arse— preocuparse— I спряжение

-erse—.condolerse— II спряжение

-irse— dirigirse— III спряжение    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 49. Система времен и наклонений испанского глагола В испанском языке времена глаголов бывают простыми и сложными. Для одних и тех же времен испанских глаголов существуют различные наименования. В данном учебнике для их названия приняты термины, наиболее распространенные в русских и иностранных изданиях.Tiempos simples Tiempos compuestos



Modo indicativо

Presente Pretérito perfecto

Pretérito imperfecto Pretérito pluscuamperfecto

Pretérito indefinido Pretérito anterior

Futuro imperfecto Futuro perfecto



Modo subjuntivo



Presente Pretérito perfecto

Pretérito imperfecto Pretérito pluscuamperfecto

Futuro imperfecto Futuro perfecto



Modo potencial Imperfecto Perfecto



Modo imperativoДействительный залог§ 50. Образование простых времен изъявительного наклонения действительного залога глаголов обычного спряжения
Простые временные формы образуются присоединением соответствующих окончаний к основе глагола или к инфинитиву.1. Presente

Единственное число

Множественное число

1

2

3

1

2

3

Лицо

Основа глагола









-as




-a




-amos




-áis




-an




Спряжение

I









-es




-e




-emos




-éis




-en




II









-es




-e




-imos




-ís




-en




III



Типовые примеры:



HablarComprenderPermitir

(yo)

hablo

comprendo

permito

(tú)

hablas

comprendes

permites

(él)*

habla

comprende

permite

(nosotros)

hablamos

comprendemos

permitimos

(vosotros)

habláis

comprendéis

permitís

(ellos)

hablan

comprenden

permiten



* В тех лицах типовых примеров, где имеется два или более местоимений, бу­дет указываться только одно — мужского рода.2. Pretéritoimoerfecto

Единственное число

Множественное число

у

1

2

3

1

2

3

Лицо















Спряжение




Основа




-aba




-abas




-aba




-abamos




-abais




-aban




I




глагола




-ía




-ías




-ía




-íamos




-íais




-ían




II и III



Типовыепримеры:



Hablar Comprender Permitir

(yo)

(tu)

(el)

(nosotros)

(vosotros)

(ellos)

hablaba

hablabas

hablaba

hablábamos

hablabais

hablaban

comprendíacomprendíascomprendíacomprendíamos comprendíaiscomprendían

permitíapermitíaspermitíapermitíamospermitíaispermitían
3. Pretéritoindefinido

Единственное число

Множественное число




1

2

3

1

2

3

Лицо

Основа

глагола









-aste









-amos




-asteis




-aron




СпряжениеI




-i




-iste




-ió




— imos




— isteis




— ieron




II иIII



Т и п о в ы e п р и м e p ы:HablarComprenderPermitir(yo)

(tú)

(él)

(nosotros)

(vosotros)

(ellos)




hablé

hablaste

habló

hablamoshablasteishablaron

comprendícomprendistecomprendiócomprendimoscomprendisteiscomprendieron

permitípermitistepermitío

permitimospennitisteispermitieron



4. Futuro imperfecto

Единственное

Множественное

число

число

1

2

3

1

2

3

Лицо

infinitivo +









-ás









-emos




-éis




-án




Спряжение I, II и III



Типовыепримеры:



HablarComprenderPermitir    продолжение
--PAGE_BREAK--
(yo)

(tú)

(el)

(nosotros) (vosotros)

(ellos)

hablaréhablarás

hablará

hablaremos

hablaréis

hablarán

comprenderécomprenderáscomprenderácomprenderemoscomprenderéis comprenderán



permitiré

permitirás

permitirá

permitiremos

permitiréis

permitirán


§ 51. Вспомогательный глагол haber Как уже было сказано, вспомогательный глагол haber служит для образования всех сложных времен испанского глагола. Поэтому, прежде чем переходить к изучению системы сложных глаголь­ных времен правильных глаголов, необходимо знать простые вре­менные формы глагола haber:Modo indicative

/>

Единственное число

Множественное число

Лицо

Время




1




2




3




1




2




3




Presente




he




has




ha




hemos




habéis




han




Preterito imperfecto




habia




habías




había




habíamos




habíais




habían




Preterite indefinido




hube




hubiste




hubo




hubimos




hubisteis




hubieron




Future imperfecto




habré




habrás




habrá




habremos




habréis




habrán



    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 52. Образование сложных времен изъявительного наклонения действительного залога глаголов обычного спряжения Сложные временные формы образуются с помощью вспомога­тельного глагола haber и причастия спрягаемого глагола.
Pretérito perfecto

Presente de indicative глаголаhaber



+

Причастие спрягаемого глагола

he, has, ha, hemos, habeis, han




hablado

comprendido

permitido
Типовые примеры:
(yo) (tu)

(el)

he hablado has hablado ha hablado ит.д.

he comprendido

has comprendido ит.д.

he permitido

ит.д.
2. Pretérito pluscuamperfecto 4. Futuro perfecto
Futuro imperfecto de indicativo глаголаhaber
+

Причастие спрягаемого глагола




habré, habrás, habrá,

habremos, habréis,

habrán

hablado

comprendido

permitido
Типовыепримеры:(yo) habré hablado habré comprendido habre permitido

(tú) habrás hablado habrás comprendido ит.д.

(él) habrá hablado ит.д.

и т.д.    продолжение
--PAGE_BREAK--53. Образование простых времен сослагательного наклонения действительного залога глаголов обычного спряжения 1. Presente

Единственное число




Множественное число






1




2




3




1




2




3




Лицо




Основа глагола









-es









-emos




-éis




-en




Спряжение I









-as









-amos




-áis




-an




II и III



Типовые примеры:



НаblarComprenderPermitir

(уо) hable comprenda permita

(tú) hables comprendas permitas

(él) hable comprenda pennita

(nosotros) hablemos comprendamos permitamos

(vosotros) habléis comprendáis permitáis

(ellos) hablen comprendan permitan2. Pretéritoimperfecto

Это время имеет две, в какой-то степени равнозначных, формы. Одна из них условно называется формой на -rа, другая — формой на -se:
Единственное




Множественное




число




число




1




2




3




1




2




3




Лицо

Основа

глагола




-аrа

-ase




-aras

-ases




-ara

-ase




-áramos -ásemos




-arais

-aseis




-aran

-asen




СпряжениеI




-iera

-iese




-ieras

-ieses




-iera

-iese




-iéramos -iésemos




-ierais -ieseis




-ieran

-iesen




II и Ш



Типовые примеры:



НаblarComprenderPermitir

(yo) hablaracomprendierapermitiera

hablasecomprendiesepermitiese

(tú) hablarascomprendieraspermitieras

hablasescomprendiesespermitieses

(él) hablaracomprendierapermitiera

hablasecomprendiesepermitiese

(nosotros) habláramos comprendiéramospermitiéramos

hablásemoscomprendiésemospermitiésemos
(vosotros) hablaraiscomprendieraispermitierais
hablaseiscomprendieseispermitieseis
(ellos) hablarancomprendieranpermitieran
hablasencomprendiesenpermitiesen



3. Futuroimperfecto*
Единственное

Множественное

число

число

1

2

3

1
2

3

Лицо

Основа глагола




-are




-ares




-are




-áremos




-areis




-aren




СпряжениеI




-iere




-ieres




-iere




-iéremos




-iereis




-ieren




II иIII




* Это время в современном испанском языке употребляется крайне редко.Т и п о в ы е п р и м е р ы:



НаblarComprenderPermitir

(yo) hablarecomprendiere permitiere

(tu) hablarescomprendieres permitieres

(el) hablarecomprendierepermitiere

(nosotros) habláremoscomprendiéremospermitiéremos

(vosotros) hablareiscomprendiereis permitiereis

(ellos) hablarencomprendieren permitieren    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 54. Вспомогательный глагол haber В данном параграфе приводятся простые времена сослагатель­ного наклонения глагола haber, с помощью которых образуются сложные времена этого же наклонения всех глаголов: Моdо subjuntivo
Единственное число

Множественное число

/> Лицо Время




1




2




3




1




2




3




Presente




haya




hayas




haya




hayamos




hayáis




hayan




Preterito imperfecto




hubiera илиhubiese




hubieras илиhubieses




hubiera илиhubiese




hubieramos или. hubiesemos




hubierais илиhubieseis




hubieran илиhubiesen




Futuro imperfecto




hubiere




hubieres




hubiere




hubiéremos




hubiereis




hubieren



§ 55. Образование сложных времен сослагательного наклонения действительного залога глаголов обычного спряжения 1. Pretérito perfecto

Presente de subjuntivoглаголаhaber
+

Причастие спрягаемого глагола

haya, hayas, haya, hayamos, hayais, háyan

hablado

comprendido

permitido
Типовыепримеры:

(yo) haya hablado haya comprendido haya permitido

(tú) hayas hablado hayas comprendido ит.д.

(él) haya hablado ит.д.

и т.д.2. Pretérito pluscuamperfecto
Pretérito imperfecto de subjuntivo глаголаhaber
+

Причастие спрягаемого глагола

hubiera, hubieras

hubiera, hubiéramos,

hubierais, hubieran

или

hubiese,hubieses,hubiese,

hubiésemos,hubieseis, hubiesen

hablado

comprendido

permitido
Типовыепримеры:

(yo) hubiera hablado hubiera comprendido hubiera permitido

(hubiese») (hubiese»)

и т.д.

(tú) hubieras hablado comprendido hubieras

(hubieses» ) (hubieses» )

ит.д.

(él) hubiera hablado

ит.д.

3. Futuro perfecto*
Futuro imperfecto de subjuntivo глаголаhaber







Причастие спрягаеиого глагола

hubiere, hubieres,

hubiere, hubiéremos,

hubiereis, hubieren




Hablado

Comprendido

permitido

*B современном испанском языке это время почти вышло из употребления.Типовыепримеры:

(yo) hubiere hablado hubiere comprendido hubiere permitido

(tú) hubieres hablado hubieres comprendido ит.д.

(él) hubiere hablado ит.д.

и т.д.     продолжение
--PAGE_BREAK--56. Образование Potencial imperfecto (о simple) глаголов обычного спряжения
Единственное число




Множественное число




1




2




3




1




2




3




Лицо

Infinitivo+




-ía




-ías




-ía




-íamos




-íais




-ían




Спряжение I, II и III



Типовыепримеры:

HablarComprenderPermitir

(yo) hablaríacomprendería permitiría

(tú) hablarías comprenderiaspermitirías

(él) hablaríacomprendería permitiría

(nosotros) hablaríamos comprenderíamospennitiríamos

(vosotros) hablaríaiscomprenderíais permitiríais

(ellos) hablarían comprenderían permitirían§ 57. Вспомогательный глагол haber Potencial imperfecto глагола haber имеет следующие формы:

(yo) habría (nosotros) habríamos

(tu) habrías (vosotros) habríais

(el) habría (ellos) habrían    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 58. Образование Potencial perfecto (o compuesto) глаголов обычного спряжения § 59. Образование повелительного наклонения глаголов обычного спряжения В отличие от русского в испанском языке повелительное наклонение употребляется во 2-м и 3-м лицах единственного числа и во всех лицах множественного числа. Однако лишь утвердительные формы единственного и множественного числа второго лица являются собственными формами этого наклонения, остальные заимствованы у настоящего времени сослагательного наклонения. Несмотря на это, в целях практического изучения языка дается парадигма спряжения не только для второго лица, но и для остальных лиц.

Особенности образования imperativo зависят также от того, в какой форме выражается повеление: в утвердительной или отрицательной.1. Утвердительная форма повелительного наклонения

Единственное число




Множественное число






2




3




1




2




3




Лицо




Основа глагола














-emos




-ad




-en




Спряжение I














-amos




-ed




-an




II




-id




III



Типовые примеры:

HablarComprenderPermitir

habla (tú) comprendepermite

hable(usted) comprendapermita

hablemos(nosotros) comprendamospennitamos

hablad( vosotros) comprended permitid

hablen(ustedes) comprendan pennitan2. Отрицательная форма повелительного наклонения

Для образования названной формы используются во всех лицах окончания настоящего времени сослагательного наклонения:
Единственное число

Множественное число

2

3

1

2

3

Лицо

Основа

nо+ +

глагола




-es




-e




-еmos




-éis




-en




Спряжение I




-as




-a




-amos




-áis




-an




II и III



Типовые примеры:

HablarComprenderPermitir

no hables(tú) no comprendasno permitas

no hable (usted) no comprendano permita

no hablemos(nosotros) no comprendamosno permitamos

no habléis(vosotros) no comprendáis no permitáis

no hablen (ustedes) no comprendanno permitan    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 60. Орфографические особенности некоторых глаголов обычного спряжения При спряжении некоторых глаголов происходят орфографичес­кие изменения последней буквы основы глагола под воздействием глагольного окончания. Такие изменения вызываются необходимостью сохранить все звуки глагольной основы и не считаются откло­нением от правил спряжения. Изменения возникают, главным об­разом, в связи с тем, что буквы с и g читаются по-разному перед различными гласными и по той причине, что буква и в сочетаниях gue, gui, que, qui не читается.

Орфографические изменения происходят в следующих случаях:

1. Глаголы, оканчивающиеся на -car, меняют с на qu перед e. Изменения происходят в 1-м лице единственного числа pretérito indefinido de indicative, во всех лицах presente de subjuntivo и в 3-м лице единственного, 1-ми 3-м лицах множественного числа impera­tivo. Например: atacar — ataqué; ataque, ataques и т.д.

2. Глаголы, оканчивающиеся на -zar, меняют z на с перед e. Из­менения происходят в тех же случаях, какие указаны в пункте 1.

Например: gozar-gocé; goce, goces и т.д.

3. В тех же случаях глаголы, которые оканчиваются на -gar, при­обретают u перед e: pagar — pagué; pague, pagues и т.д.

4. В глаголах на -guar над буквой u, если она находится перед e, явятся две точки, так называемая «трема» (сrеmа). Это свойственно тем же временным формам, которые указаны в пункте 1. Например: averiguar — averigüé; averigüe, averigües и т.д.

5. Глаголы на -cer, -cir меняют с на z перед а, о. Изменение про­водит в presente de subjuntivo, в 3-м лице единственного, 1-м и 3-м лицах множественного числа imperativo и в первом лице единственного числа presente de indicativo. Например: vencer — venzo; venza, venzas и т.д.

6. Глаголы, которые оканчиваются на -ger,-gir, меняют g на jперед о и а. Случаи те же, что и в пункте 5. Например: fingir — finjо; finja, finjas и т.д.

7. В подобных же случаях глаголы на -guir теряют u перед а и о: distinguir — distingo; distinga, distingas и т.д.

8. Глагол delinquir в тех же временах и лицах меняет qu на с перед а и о: delinco; delinca, delincas и т.д.

9. Глаголы на -iar, -uar во всех лицах, кроме 1-го и 2-го л. множественного числа presente de indicativo, presente de subjuntivo и imperativo, приобретают знак ударения над i и u:

enviar— envío, envíasит.д.

graduar— gradúo, gradúas ит.д.

Все сказанное можно обобщить в следующей таблице:
Окончание инфинитива

Изменение

Перед буквой

— car

c→qu

е

-zar

z→c

е

-gar

+ u

е

-guar

u→ü

е

-cer

-cir

c→z

а,o

-ger

-gir

g→j

a.o

-quir

qu →c

а,o

-guir

— u

а,o

-iar

-uar

i→í

u→ú

а,o,e

(неударными)
    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 61 Образование времен глаголов отклоняющегося спряжения.
Все сложные времена и ряд простых времен отклоняющихся глаголов образуются по общему правилу. Поэтому в данном параграфе будут приводиться лишь те времена, при образовании которых у глаголов происходит специфические изменения.

Отклоняюшиеся глаголы Iгруппы

Глаголы, относящиеся к этой группе, имеют следующее отклонение от обычных правил спряжения глаголов: коренное е под ударением пререходит в ie, т.е. происходит процесс дифтонгизации. Этослучаетсялишьвpresente de indicativo, presente de subjuntivo, imperativo. В данную группу входят глаголя всех спряжений.
Presente de indicativo

Presente de subjuntivo

Imperativo

cierro




cierre








cierras




cierres




cierra




cierra



cierre




cierre




cerramos




cerreinos




cerremos




cerrais




cerreis




cerrad




cierran




cierren




cierren



Примечание. Какисключениекэтойгруппеотносятсяглаголыinquirirиadquirir, меняющиеiнадифтонгie, когдаударениепадаетнаi. Например: inquirir — inquiero, inquieres ит.д. (presente de indicativo); inquiera, inquieras ит.д. fpresente de subjuntivo).Наиболее употребительными отклоняющимися глаголами пер­вой группы являются:

I спряжение— acertar, alentar, apretar, arrendar, asentar, atravesar, calentar, cegar, cerrar, comenzar, concertar, confesar, desmembrar, despertar, desterrar, empezar, encomendar, enmendar, ensangrentar, enterrar, errar, fregar, gobernar, helar, herrar, manifestar, merendar, negar, nevar, pensar, plegar, quebrar, recomendar, regar, reventar, segar, sembrar, sentarse, sosegar, tentar, tropezar.

II спряжение— ascender, atender, cerner, defender, descender, encender, entender, extender, perder, tender, verter.

III спряжение— concernir, discernir, adquirir, inquirir.Примечание. Один из глаголов этой группы errar меняет, подчиняясь орфографическим правилам, i дифтонга ie на у: yerro, yerras и т.д.Следует отметить, что если непроизводный глагол относится к одной из групп отклоняющихся глаголов, то и производный от него глагол входит в ту же группу.2. Отклоняющиеся глаголы II группы

Глаголы этой группы имеют сходное с глаголами первой группы отклонение: коренное о под ударением переходит в uе. Дифтонгизация происходит в тех же случаях, но лишь у глаголов I и II спряжений.

о→ uе

Encontrar

Presente de indicativо




Presente de subjuntivo




Imperativo




encuentro




encuentre









encuentras




encuentres




encuentra




encuentra




encuentre




encuentre




encontramos




encontremos




encontremos




encontrais




encontreis




encontrad




encuentran




encuentren




encuentren
Примечание. К этой группе как исключение следует отнести глагол jugar, меняющий u на ue: juego, juegasи т.д.

Кроме того, глагол jugar имеет при спряжении орфографическую особенность: перед е (в presente de subjuntivo и в 1 лице ед. ч. pretérite indefinido de indicativo) после g ставится немое u: juegue, juegues, jugué и т.д.Ко второй группе относятся такие употребительные глаголы, как:

I спряжение— acordar, acostar, almorzar, amolar, apostar, avergonzar,colar, colgar, concordar, consolar, contar, costar, descontar, esforzar, forzar, holgar, jugar, mostrar, poblar, probar, recordar, reforzar, renovar, rodar, rogar, soltar, sonar, soñar, tostar, trocar, tronar, volar, volcar.

II спряжение— absolver, cocer, disolver, conmover, devolver, doler, envolver, mover, morder, moler, oler, resolver, volver.Примечания. 1. У глагола этой группы oler есть орфографическая особенность: при дифтонгизации о появляется h: huelo, hueles и т.д.

2. Не следует забывать об одной орфографической особенности глаголов типа degollar: при дифтонгизации над буквой u, чтобы сохранить ее звучание, ставится тремá. Например: degüello, degüellas и т.д.

3. Ряд причастий глаголов II группы имеют особую форму: volver — vuelto, absolver — absuelto, soltar — suelto и т.п. (См. § 45)3. Отклоняющиеся глаголы III группы

Особенность глаголов III группы заключается в том, что корен­ное е переходит в i не только под ударением, но и, в частности, перед ударными слогами с дифтонгами io и ie. Все глаголы этой группы — третьего спряжения. Они подвергаются изменению в ряде времен и наклонений.

е→i

Repetir

Presente de indicativo




Presente de subjuntivo




Imperativo




Pretérito indefinido de indicativo




Pretérito imperfecto de subjuntivo




Futuro imperfecto de subjuntivo




repito




repita









repetí




repitiera (repitiese)




repitiere




repites repite




repitas repita




repite repita




repetiste rep    продолжение
--PAGE_BREAK--itio




repitieras (repitieses) repitiera (repitiese)




repitieres repitiere




repetimos




repitamos




repitamos




repetimos




repitiéramos (repitiésemos)




repitiéremos




repetís




repitáis




repetid




repetisteis




repitierais (repitieseis)




repitiereis




repiten




repitan




repitan




repitieron




repitieran (repitiesen)




repitieren

gerundio — repitiendo



К третьей группе относятся:

а) глаголы, оканчивающиеся на -ebir, -estir, -edir, -enchir, -etir, -emir, -endir.

К этим глаголам примыкает и servir. Все они не имеют каких-либо других изменений, кроме указанных выше;

б) глаголы, которые оканчиваются на -eir и -eñir. Они имеют, кроме того, орфографическую особенность: при совмещении двух i одно из них опускается. Например, в 3 лице pretérito indefinido de indicativo глагола reír вместо riyó пишется rió. Ниже приводится вы­борочная таблица спряжения этого глагола.

Reir

Presente de indicativo




Presente de subjuntivo




Imperativo




Pretérito indefinido de indicativo




Pretérito imperfecto de subjuntivo




Future imperfecto de subjuntivo




río




ría









reí




ríera




riere












(ríese)






ríes




rías




ríe




Reiste




ríeras




rieres












(ríeses)






ríe




ría




ría




rió




ríera




riere












(ríese)






reímos




ríamos




ríamos




reímos




ríeramos




rieremos












(ríesemos)






reís




ríais




reíd




reísteis




ríerais




riereis












(ríeseis)






ríen




rían




rían




ríeron




ríeran




rieren












(ríesen)






gerundio— ríendo

Также, какreír, спрягаютсяглаголыceñir, sonreír, freír, teñirидр.;

в) орфографическую особенность имеют и глаголы, оканчивающиеся на -egir, -eguir. Перед о и а у них появляются, соответственно буквы j и g (без u): elegir — elijo — 1 л. ед. ч. Presente de indicativo

elija, eli    продолжение
--PAGE_BREAK--jas ит.д. — вселицаPresente de subjuntivo

seguir — sigo — 1л. ед. ч. Presente de indicativo

siga, sigas ит.д. — вселицаPresente de subjuntivoНаиболее употребительными глаголами третьей группы являются:

ceñir, competir, concebir, conseguir, corregir, derretir, despedir, elegir, embestir, expedir, freír, gemir, henchir, impedir, investir, medir, pedir, reír, reñir, repetir, seguir, servir, sonreír, teñir, vestir.4. Отклоняющиеся глаголы IV группы

У глаголов этой группы происходит двоякое изменение: е под ударением дифтонгизируется в ie, а в тех случаях, когда е стоит перед слогом, включающим в себя дифтонги io или ie, происходит стяжение е в i. К четвертой группе относятся лишь глаголы III спряжения, оканчивающиеся на -entir, -erir, -ertir, -ervir.e→ie

e→ iSentir

Presente de indicativo




Presente de subjuntivo




Imperativo




Pretérite indefinido de indicativo




Pretérite imperfecto de subjuntivo




Futuro imperfecto de subjuntivo




siento




sienta









sentí




sintiera




sintiere












(sintiese)






sientes




sientas




siente




sentiste




sintieras




sintieres




siente




sienta




sienta




sintió




(sintieses)

sintiera




sintiere




sentimos




sintamos




sintamos




sentimos




(sintiese) sintiéramos




sintiéremos




sentís




sintáis




sentid




sentisteis




(sintiésemos) síntierais




sintiereis




sienten




sientan




sientan




sintieron




(sintieseis) sintieran




sintieren












(sintiesen)






gerundio — sintiendo
Из глаголов этой группы наиболее употребительны следующие:

adherir, advertir, arrepentirse, conferir, consentir, convertir, deferir, diferir, divertir, herir, hervir, ingerir, invertir, mentir, pervertir, preferir, presentir, referir, requerir, sentir, sugerir, transferir.5. Отклоняющиеся глаголы Vгруппы

При спряжении глаголов V группы происходит два типа измене­ний: о переходит в дифтонг uе или же в u. К этой группе причисля­ются лишь глаголы morir, dormir и их производные.о→uе

о→ u

Dormir

Presente de indicativo




Presente de subjuntivo




Imperativo




Pretérito indefinido de indicativo




Pretérito imperfecto de subjuntivo




Futuro imperfecto de subjuntivo




duermo




duerma









dormi




durmiera (durmiese)




durmiere




duermes




duermas




duerme




dormiste




durmieras




durmieres












(durmieses)






duerme




duerma




duerma




durmió




durmiera




durmiere












(durmiese)






dormimos




durmamos




durmamos




dormimos




durmiéramos




durmieramos












(durmiésemos)






dormís




durmáis




dormid




dormisteis




durmierais




durmiereis












(durmieseis)






duermen




duerman




duerman




durmieron




durmieran




durmieren












(durmiesen)









gerundio — durmiendo
6. Отклоняющиеся глаголы VI группы

В эту группу входят глаголы второго и третьего спряжений, оканчвающиеся на -acer, -ecer, -ocer, -ucir.

При их спряжении для сохранения коренного согласного звука, передаваемого в этих случаях буквой с, происходит вставка и z перед с; иными словами вместо одной буквы с появляется две- zc. Это происходит только перед гласными о и а.с → zc перед о, а

crecer

Presente de indicativo




Presente de subjuntivo




Imperativo




crezco

creces

crece

ит.д.




crezca

crezcas

crezca

crezcamos

crezcais




crece

crezca

crezcamos

creced

crezcan







crezcan





Исключения:

а) mecer и remecer, которые склоняются по общему правилу, но с орфографической заменой с на z перед гласными о и a: mezo, meza

б)cосеr, относящийся также и ко второй группе отклоняющихся глаголов, т.е. дифтонгизирующий о ударное: cuezco, cuezca и т.п.;

в) уасеr, hacer и их производные, т.к. это глаголы индивидуаль­ного спряжения;

г) глаголы на -ducir являются отклоняющимися, но они будут рассмотрены в особой группе.КчислунаиболееупотребительныхглаголовVI группыследуетотнести: abastecer, ablandecer, aborrecer, acaecer, acontecer, adormecer, agradecer, amanecer, ahochecer, aparecer, atardecer, carecer, compade-cer, complacer, conocer, convalecer, crecer, deslucir, embellecer, empobrecer, encarecer, endurecer, enloquecer, enfurecer, engrandecer, emnudecer, ennegrecer, enorgullecer, enrarecer, entumecer, envanecer, envejecer, enverdecer, establecer, estremecer, fallecer, favorecer, florecer, fortalecer, guarnecer, humedecer, lucir, merecer, nacer, obedecer, o(b)scurecer, ofrecer, orgullecer, pacer, padecer, palidecer, perecer, pernanecer, pertenecer, placer, renacer, resplandecer, restablecer, robustecer, tardecer, verdecer.7. Отклоняющиеся глаголы VII группыВ эту группу входят все глаголы, оканчивающиеся на -ducir. Их особенности заключаются в следующем:

а) буква с заменяется на zcперед гласными о и а;

б) в трех временах сослагательного наклонения коренная соглас­ная с чередуется с j;

в) в тех же временах после j выпадает i из дифтонгов ie и ió;

г) в первом лице Preterito indefinido de indicativo вместо i упот­ребляется e.

с → zcпереда, о

c→j

ieиió→е, о

Reducir
Presente




Presente




Imperativo




Pretérito




Pretérito




Futuro




de




de






indefinido




imperfecto




imperfecto




indicativo




subjuntivo






de indicativo




de subjuntivo




de subjuntivo




reduzco




reduzca









reduje




redujera




redujere












(redujese)






reduces




reduzcas




reduce




redujiste




redujeras




redujeres












(redujeses)






reduce




reduzca




reduzca




redujo




redujera:




redujere




ит.д.










(redujese)








reduzcamos




reduzcamos




redujimos




redujéramos (redujésemos)




redujeremos






reduzcáis reduzcan




reducid reduzcan




redujisteis redujeron




redujerais (redujeseis)

redujeran (redujesen)




redujereis redujeren



КVII группеотносятсяглаголы: aducir, conducir, deducir, inducir, introducir, producir, reducir, seducir, traducir идр.8. Отклоняющиеся глаголы VIIIгруппы

В данную группу входят глаголы, оканчивающиеся на -uir. У них после глагольного корня появляется у перед буквами а, e, о.

у переда, e, о

Huir

Presente de indicativo




Presente de subjuntivo




Imperativo




Preterito indefinido de indicativo




huyo

huyes

buye

huimos

huís

huyen




huya

huyas

huya

huyamos

huyáis

huyan






huye

huya

huyamos

huid

huyan




huí

huiste

huyó

huimos

huisteis

huyeron




gerundio— huyendo



Исключение:глаголinmiscuir— inmiscuo, inmiscues ит.д.

Кданнойгруппеотносятсяглаголы: arguir, atribuir, concluir, constituir, construir, contribuir, destituir, destruir, disminuir, distribuir, excluir, huir, incluir, influir, instituir, instruir, obstruir, restituir, retribuir, su(b)stituir идр.9. Отклоняющиеся глаголы IX группы

В данную группу входят глаголы, оканчивающиеся на -añer, -añir, -iñir, -uñir, -eller, -ullir.

Их особенностью является выпадение i в целом ряде лиц preterito indefinido de indicativo, pretérito imperfecto и futuro imperfecto de subjuntivo в связи с тем, что в испанском языке после ñ и ll не могут следовать дифтонги io и ie.

io, ie→ о, е послеñ и llGruñir

Pretérito indefinido de indicativo




Pretérito imperfecto de subjuntivo




Futuro imperfecto de subjuntivo




gruñi




gruñera (grunese)




gruñere




gruñiste




gruñeras (gruneses)




gruñeres




gruño




gruñera (grunese)




gruñere




gruñimos




gruñéramos (gruñésemos)




gruñéremos




gruñisteis




gruñerais (gruñeseis)




gruñereis




gruñeron




gruñeran (gruñesen)




gruñeren



Чащедругихупотребляютсяследующиеглаголыэтойгруппы: atañer, bruñir, bullir, engullir, gañir, gruñir, mullir, muñir, plañir, restriñir, tañer, tullir, zambullir.    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 62. Глаголы индивидуального спряжения Каждый из глаголов этой группы имеет свои индивидуальные особенности при спряжении в простых временах. Сложные времена этих глаголов образуются по общему правилу. Следует помнить, что глаголы, производные от индивидуальных глаголов, спрягают­ся по образцу последних. Справочную таблицу спряжения индиви­дуальных глаголов см. в приложении, раздел I.§ 63. Местоименные глаголы 1. Испанские грамматисты, основываясь на значении местоименных глаголов, обычно выделяют среди них два вида: возвратные и взаимные.

Возвратные глаголы указывают на то, что обозначаемое ими действие переходит на само действующее лицо:

me peino — я причесываюсь

te vistes — ты одеваешься

Взаимные глаголы называют действие, которым в равной степени обмениваются между собой два субъекта. Естественно, что глагол в таких случаях всегда употребляется во множественном числе.

Carmen уJosé se cartean. Кармен и Хосе переписываются.

PedrоуJuan se abrawron.Педро и Хуан обнялись.

Всe местоименные глаголы являются непереходными. Большинство местоименных глаголов образуется от переходных глаголов прибавлением к инфинитиву местоимения se:

lavar — мыть lavarse — мыться

peinar — причесывать peinarse — причесываться 2. Спряжение местоименных глаголов во всех простых и сложных временах всех наклонений (за исключением положительной формы повелительного наклонения) производится по следующему правилу: местоимения в строгом соответствии с лицом, в котором стоит глагол, обычно помещаются перед глагольной формой. Этими местоимениями являются:

а) собственно возвратное местоимение se, употребляемое перед глаголом в 3-м лице единственного и множественного числа;

б) личные местоимения в функции дополнений, употребляемые перед глаголом во всех остальных лицах:

Типовые примеры:

LavarsePeinarse

Presente de indicativo Pretérito perfecto de indicativo

(yo) melavo no mehe peinado

(tú) telavas no tehas peinado

(él) selava no seha peinado

(nosotros) noslavamos no noshemos peinado

(vosotros) oslaváis no oshabéis peinado

(ellos) selavan no sehan peinado3. Спряжение местоименных глаголов в утвердительной форме повелительного наклонения характеризуется следующими особен­ностями:

а) указанные выше местоимения ставятся после глагола и присо­единяются к нему;

б) для сохранения у глагольной формы прежнего ударения над ударной гласной ставится acento (как правило, за исключением 2-го лица множественного числа);

в) в 1-м и 2-м лицах множественного числа происходит выпаде­ние согласных s и d, соответственно.

Типовые примеры:

LavarseDirigirse

lávate(tú) dirígete(tu)

lávese(Ud.) diríjase(Ud.)

lávemonos(nosotros) dirijamonos(nosotros)

изlavemo(s) + nos

lavaos(vosotros) dirígios* (vosotros)

изlava(d) + os

lavense(Uds.) diríjanse(Uds.)

* Acento в данном случае ставится по орфографическим причинам, указывая на отсутствие дифтонга.Примечание. Irse единственный глагол, у которого не происходит во 2 лице мн. ч. выпадения d: Idos.4. Испанские местоименные глаголы не всегда соответствуют русским возвратным или взаимным глаголам. При сопоставлении обнаруживаются такие различия:

а) испанские местоименные глаголы с возвратным или взаимным значением соответствуют русским невозвратным глаголам:

aburrirse — скучать

desangrarse — истекать кровью, терять силы

desanimarse — падать духом

descuidarse — упустить что-либо, быть небрежным

ducharse — принимать душ

fastidiarse — скучать

helarse — замерзать

imaginarse — представлять себе
impacientarse — терять терпение

marearse — чувствовать головокружение, страдать морской болезнью

ofrecerse — предлагать свои услуги

originarse — брать начало, происходить

parecerse — быть похожим

portarse — вести себя

secarse — сохнуть, засыхать (и вытираться)

sublevarse — восставатьб) испанские невозвратные глаголы соответствуют русским возвратным или взаимным глаголам:

alegar

aprender

ascender

bajar

caber

descender

descuidar

disfrutar

disponer

durar

estudiar

finalizar

— ссылаться

— учиться чему-либо (и изучать, выучить)

— подниматься, повышаться (по службе)

— спускаться, опускаться

— вмещаться, помещаться (и содержать)

— спускаться, опускаться

— не заботиться

— пользоваться, наслаждаться

— распоряжаться

— продолжаться, длиться

— учиться, заниматься (и изучать)

— кончаться

fingir

girar

gozar

gustar

intervenir

jurar

latir

lograr

luchar

nacer

ondear

procurar

regresar

renunciar

servir

subir

temer

tratar

valer

volver

— притворяться

— вращаться, вертеться

— наслаждаться, пользоваться

— нравиться

— вмешиваться

— клясться

— биться (о сердце)

— добиваться, удаваться

— бороться

— рождаться

— развеваться (о знамени)

— добиваться, пытаться

— возвращаться

— отказываться

— годиться

— подниматься

— бояться

— обращаться с чем (кем)-либо, стараться, пытаться

— годиться (и стоить)

— возвращаться

5. Некоторые испанские глаголы меняют свое лексическое значение в зависимости от употребления в возвратной или невозв­ратной форме:

aprovechar

aprovecharse

calzar

calzarse

dormir

dormirse

echar

echarse

ir

irse

originar

originarse

раrесеr

parecerse

prestar

prestarse

volver

volverse




— пользоваться

— воспользоваться случаем, использовать возможность

— носить обувь, обувать

— обуваться

— спать

— засыпать

— бросать

— ложиться (бросаться)

— идти, ехать

— уходить, уезжать

— давать начало, вызывать

— происходить, брать начало

— казаться

— быть похожим

— давать взаймы

— предлагать свои услуги

— возвращаться

— повернуться, превращаться



    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 64. Недостаточные глаголы В испанском языке существует ряд глаголов, которые употребля­ются не во всех лицах или временах. Такие глаголы называются недостаточными. Отсутствие некоторых глагольных форм узывается двумя причинами: либо особенностями значения глаголов, либо своеобразием их структуры. В первом случае логический смысл, заложенный в глагольном значении, не позволяет употребить глагол в том или ином лице или времени. Например, глагол аtañеr касаться (в отвлеченном смысле) чего-либо, не мыслится по отношению к 1-му или 2-му лицу единственного и множественного числа. Во втором случае глагол не употребляется в тех или иных формах, благодаря их неблагозвучности, необычности сочетания звуков. Например: формы abolo или abuelo, aboles, abueles (от глагола abolir) считаются с точки зрения испанской языковой традиции благозвучными для глагола. Основными недостаточными глаголами являются:

Atañer (касаться, относиться, принадлежать) употребляется только в третьем лице обоих чисел. Теоретически употребление его возможно во всех временах, однако практически в языке встречают лишь формы третьего лица настоящего времени изъявительного наклонения: atañe, atañen.El asunto atañe a todos. Дело касается всех.



Balbucir (бормотать) употребляется только в тех формах и лицах, глагольные окончания которых начинаются с i или е. Например: balbucío, balbucíre, balbuce, balbucía и т.п.

Иными словами, balbucir имеет все формы кроме тех, в которых глаголы отклоняющегося спряжения на -ucir (VI группа) приобретают z перед коренной с (1-е лицо единственного числа presente de indicativo, все лица presente de subjuntivo, 1-е лицо множественного и 3-е лицо единственного числа imperativo):El joven balbucíaalgo incomprensible. Юноша бормотал что-то непонятное.Недостающие формы глагола balbucir возмещаются в речи соответствующими формами синонимичного глагола обычного спряжения balbucear.

Concernir (касаться, относиться) употребляется только в третьем лице обоих чисел, обычно в следующих временах:presente de indicativo — concierne, conciernen;

pretérito imperfecto de indicativo — concernía, concernían;

presente de subjuntivо — concierna, conciernan.Употребителен также герундий concemiendo.La resolución de la asamblea general Решение общего собрания касается

concierne a todos los miembros всех членов организации.

de la organización. Soler(иметьобыкновение) употребляетсявовсехлицахpresente de indicativo иpreterito imperfecto de indicativo: suelo, sueles ит.д.; solía, solías ит.д.

Малоупотребительныформыpreterito indefinido de indicativo иpresente de subjitativo.

Причастиеsolidoслужиттолькодляобразованиявсехлицpreté­rito perfecto: he solido, has solido ит.д.Suelo leer los periódicos por las Я обычно читаю газеты по утрам.

mañanas. Глаголы abolir (отменять), aguerrir (закалять в боях), agredir (нападать), aterir(se) (коченеть от холода), blandir(потрясать), despavorir (пугаться), empedernir (окаменеть) употребляются только в тех формах, глагольное окончание которых начинается с i. Например: abolí, abolió, aboliremos, abolidoи т.п. El sargento blandíosu espada. Сержант потряс саблей.

Serán abolidasalgunas leyes. Будут отменены некоторые за­коны.Примечание. Глагол garantir, ранее относившийся к данной группе недоста­точных глаголов, стал неупотребительным в современном языке Испании и стран Латинской Америки. Его заменил глагол обычного спряжения garantizar.

Почти вышли из употребления недостаточные глаголы embatir, embaucar, arrecirse, colorir.    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 65. Безличные глаголы Как и в русском языке, испанские безличные глаголы называют действие или состояние, которое протекает само по себе и не подра­зумевает никакого лица, производящего действие или находящегося в том или ином состоянии.

Испанские безличные глаголы не изменяются по лицам и упот­ребляются только в форме третьего лица единственного числа всех времен:Aquel día llovióa cántaros. В тот день дождь лил как из ведра.

En mi ciudad natal nievararas veses. В моем родном городе снег идет редко.К безличным глаголам относятся глаголы, называющие различные явления природы:



alborear

amanecer

anochecer

atardecer

diluviar

escarchar

granizar

helar

llover

lloviznar

o(b)scurecer

nevar

relampaguear

tronar

— рассветать

— светать, рассветать

— темнеть

— вечереть

— лить как из ведра (о дожде)

— покрываться инеем, индеветь

— идти (о граде)

— морозить

— идти (о дожде)

— моросить

— темнеть, вечереть

— идти (о снеге)

— сверкать (о молнии)

— греметь (о громе)

В роли безличных глаголов иногда выступают глаголы ser и haser в следующих конструкциях:
esde noche

esde día.

hacemuchos siglos

hacediez días

hacecalor

hacefrío

hacesol

haceviento

hacebuen (mal) tiempo

— ночью

— днем

— много веков тому назад

— десять дней тому назад

— жарко

— холодно

— солнечно

— ветрено

— хорошая (плохая) погода
В роли безличного глагола употребляется также глагол haber в значении иметься. В настоящем времени он имеет особую безличную форму hay, в остальных временах обычные формы третьего единственного числа:En la sala haytres sillas. В зале три стула.

¿Habráclases mañana? Завтра будут уроки?

Hubo varias fiestas durante el verano Летом было много различных праздников.Примечание. Не следует забывать, что существительные, следующие после безличных форм глагола haber, являются прямыми дополнениями. Поэтому на вопрос ¿Habrá clases mañana? отвечают — Las habra.    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 66. Вспомогательные глаголы haber, ser и estar 1. Особенности употребления вспомогательных глаголовВ § 42 перечислялись вспомогательные глаголы и говорилось, что они служат для выражения грамматических значений. Более подроб­но особенности названных глаголов будут рассмотрены ниже.HaberВ современном языке глагол haber почти полностью утратил свое лексическое значение. Он используется:

а) для образования всех сложных времен глаголов: he tomado, habré dicho, habíamos llegado, haya dado, hubiese hecho и т.д.;

б) для образования сложных форм герундия и инфинитива: haber hablado, habiendo podido;

в) в роли безличного глагола (в этом случае, как говорилось в предыдущем параграфе, он употребляется в форме 3 лица ед. числа с существительными в единственном и множественном числе);

г) в конструкции haber + de+ infinitivo, которая имеет значение долженствования:Hasdecomprender el habia italiana Ты должен понимать итальянскую речь.

(подробнее см. об этом § 77).SerГлагол ser, сохранивший в некоторой степени свое лексическое значение, служит:

а) для образования всех времен страдательного (пассивного) за­лога: eres amado, hayasido preparado, hubierasido hecho (подробнее см. § 67);

б) связкойвименномсказуемом: mi hermano esestudiante; soyruso; la ciudad eramuy grande; las paredes sonaltas;

в) частьюбезличныхоборотовтипа: esnecesario, esmenester, esprobable, esindispensable ит.п.;

г) частью оборотов, указывающих время (часы): es la una; son las dos menos cuarto;

д) частью конструкции es+ de+ глагол, означающей долженствование:Y mi furia es de temer. (J. DE И моей ярости следует (должно)

ESPRONCEEDA) бояться.е) в конструкции ser + de связкой в именном сказуемом, выражающем принадлежность, происхождение чего (кого)-либо, а также материал, из которого состоят те или иные предметы:Soy deLeningrado. Я из Ленинграда.

La pared es deladrillo. Стенакирпичная.

Estеlibro es demi padre. Эта книга моего отца.EstarГлагол estarсохранил свое лексическое значение 'находиться':Estamosen la sala. Мы находимся в зале.

El anоpasado estuveen Cuba. В прошлом году я был на Кубе.Наряду с этим он выполняет ряд функций вспомогательного глагола, являясь:

а) связкой в именном сказуемом:

estoy triste; el chico estd enfermo; estuvimos contentos;

б) частью оборотов с причастием и герундием (см. § 77).2. Различия в употреблении глаголов serи estarс прилагательнымиа) Глагол ser, употребляясь с прилагательными, обычно обозначает неотъемлемое качество предмета или лица, отражающее сущность, или же, по крайней мере, качество, принимаемое за постоянное:Pedro esnervioso. Педро нервный (т.е. он нервный, раздражительный по своей на-

туре, это черта его характера).

La tierra esseca. Земля сухая (т.е. она постоянно сухая, а не в какой-то момент).б) Глагол estar, употребляясь с прилагательными, выражает временное, преходящее качество или состояние существ и предметов, достигнутое ими в результате различных обстоятельств или действий:Pedro estánervioso. Педро нервничает (т.е. в данный момент он чем-то раздражен, он

находится в нервном со­стоянии).

La tierra estabaseca. Земля была сухая (т.е. в опреде­ленный момент, может быть из-за

отсутствия дождей).в) Несколько прилагательных — их нужно запомнить — упот­ребляются всегда с глаголом ser (они не могут быть именной час­тью при глаголе estar):feliz, infeliz, rico, pobre;

dichoso, desdichado, desgraciado.

Soyfeliz de haberle visto (но не estoy feliz, хотя и выражается вре­менное состояние).г) Необходимо помнить также некоторые из тех прилагательных, которые меняют смысл в зависимости от употребления с глаголами ser или estar:
ser bueno

estar bueno

ser malo

estar malo

ser borracho

estar borracho

ser callado

estar callado

ser cansado

estar cansado

ser ciego

estar ciego

ser débil

estar débil

ser enfermo

estar enfermo

ser grave

estar grave

ser listo

estar listo

ser loco

estar loco

ser pálido

estar pálido

ser triste

estar triste

ser verde

estar verde

ser vivo

estar vivo




— быть добрым

— быть здоровым, чувствовать себя хорошо

— быть злым, плохим

— быть больным, чувствовать себя плохо

— быть пьяницей

— быть пьяным

— быть скрытным

— быть молчаливым, молчать

— быть утомительным, назойливым

— быть утомленным, усталым

— быть слепым

— быть ослепленным, ослепнуть

— быть слабым, немощным

— быть расслабленным, ослабеть

— быть болезненным

— быть больным, болеть

— быть серьезным

— быть серьезно больным

— быть сообразительным, сметливым

— быть готовым к чему-либо

— быть сумасшедшим, безумным

— быть разгневанным, быть в ярости от чего-либо

— быть блеклым, невыразительным

— быть бледным

— быть унылым, жалким, несчастным

— быть грустным, опечалиться

— быть зеленым

— быть незрелым

— быть смышленым, бойким

— быть живым, жить



Страдательный (пассивный) залог

В испанском языке, как и в русском, страдательный залог образуется только от переходных глаголов и означает такое отношение между субъектом и объектом действия, когда реальный объект действия выступает в предложении как грамматический субъект действия (т.е. как подлежащее), а реальный субъект как дополнение.

Страдательный залог в испанском языке выражается двумя формами: причастной формой и местоименной формой глагола.    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 67. Причастная форма страдательного залога Причастная форма страдательного залога образуется с помощью личных форм глагола ser и причастия смыслового глагола, согласованного в роде и числе с подлежащим. Перед косвенным дополнением, называющим реальный субъект действия, употребляется чаще всего предлог роr (соответствующий показателям нашего творительного падежа):La casa fueconstruida роr los Дом был построен рабочими.

obreros.

Los niños eran vigiladosроrlos padres. Дети были под надзором родителей.Перед косвенньм дополнением может ставиться также предлог de:La enfermera cuidadosa será estimadadetodos. Заботливую санитарку будут уважать все.Примечание. В современном языке употребление предлога de перед косвенным дополнением в пассивных конструкциях все время сокращается. В подобных случаях употребление предлога роr является предпочтительным.В тех случаях, когда нет необходимости подчеркивать реальный субъект действия, косвенное дополнение опускается:

En 1492 fue descublertaAmérica. Америка была открыта в 1492 г.Ниже приводится схема спряжения глагола respetar (уважать) в страдательном залоге.

Modo indicative
Presente

soy respetado *

eres respetado

es respetado

somos respetados

sois respetados

son respetados

Pretérito perfecto

he sido respetado

has sido respetado

ha sido respetado

hemos sido respetados

habéis sido respetados

han sido respetados
* В типовом примере причастие будет условно согласовано лишь в мужском роде.
Pretérito imperfecto

era respetado

eras respetado

era respetado

eramos respetados

erais respetados

eran respetados

Pretérito anterior

hube sido respetado

hubiste sido respetado

hubo sido respetado

hubimos sido respetados

hubisteis sido respetados

hubieron sido respetados

Pretérito indefinido

fui respetado

fuiste respetado

fue respetado

fuimos respetados

fuisteis respetados

fueron respetados




Pretérito pluscuamperfecto

había sido respetado

habías sido respetado

había sido respetado

habíamos sido respetados

habíais sido respetados

habían sido respetados




Future imperfecto

seré respetado

serás respetado

será respetado

seremos respetados

seréis respetados

serán respetados



Future perfecto

habré sido respetado

habrás sido respetado

habrá sido respetado

habremos sido respetados

habréis sido respetados

habran sido respetados



Modo subjuntivo
Presente

sea respetado

seas respetado

sea respetado

seamos respetados

seáis respetados

sean respetadosPretérito imperfecto

fuera respetado

(fuese)

fueras respetado

(fueses)

fuera respetado

(fuese)

fuéramos respetados

(fuésemos)

fuerais respetados

(fueseis)

fueran respetados

(fuesen)Futuro imperfecto

fuere respetado

fueres respetado

fuere respetado

fuéremos respetados

fuereis respetados

rueren respetados

Pretérito perfecto

haya sido respetado

hayas sido respetado

haya sido respetado

hayamos sido respetados

hayáis sido respetados

hayan sido respetadosPretérito pluscuamperfecto

hubiera sido respetado

(hubiese)

hubieras sido respetado

(hubieses)

hubiera sido respetado

(hubiese)

hubiéramos sido respetados

(hubiésemos)

hubierais sido respetados

(hubieseis)

hubieran sido respetados

(hubiesen)
Future perfecto

hubiere sido respetado

hubieres sido respetado

hubiere sido respetado

hubiéremos sido respetados

hubiereis sido respetados

hubieren sido respetados



Modo potencial ImperfectoPerfecto

sería respetado

serías respetado

sería respetado

seríamos respetados,

seríais respetados

serían respetados

habría sido respetado

habrías sido respetado

habria sido respetado

habríamos sido respetados

habríais sido respetados

habrían sido respetados

Modo imperativosé respetado

sea respetado

seamos respetados

sed respetados

sean respetados



Infinitivo

simple

ser respetado

compuesto

haber sido respetado



G e ru n d i о
simple

siendo respetado




compuesto

habiendo sido respetado


    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 68. Возвратная (местоименная) форма страдательного залога Возвратная форма страдательного залога употребляется только в 3-м лице единственного и множественного числа и образуется по схеме: возвратное местоимение se + 3-е лицо глагола, согласованно­го в числе с подлежащим:se construyóla casa = la casa fue construida

se divulgaronlas noticias = las noticias fueron divulgadasПри возвратной форме страдательного залога может употреблять­ся косвенное дополнение, указывающее на реальный субъект дей­ствия:La fiesta se celebróportodos los aldeanos. Праздник отмечался всеми деревенскими жителями.

El edificio se hundióроrun terremoto. Здание было разрушено землетрясением.Б. ОПИСАНИЕ СОДЕРЖАНИЯ ГЛАГОЛЬНЫХ ФОРМ


§ 69. Общие замечания Время как объективная данность находит свое отражение в языке, прежде всего в системе глагольных времен. Глагольное время — это такая грамматическая категория, которая соотносит действие, процесс или состояние с моментом речи, принимаемым за точку отсчета. Однако у каждого языка есть своя специфика в восприятии времени. Рассмотрим общие особенности испанской глагольной системы на примере времен изъявительного наклонения, которое с наибольшей полнотой ориентировано на объективное время и влияет на формирование других наклонений.

Глагольная система испанского индикатива формируется на базе четырех основных время образующих глагольных признаков:

1. Первым и главным времяобразующим категориальным признаком является соотнесенность с моментом речи. Трем объективным видам времени соответствуют три группы испанских времен: настоящее (presente), прошедшее (preterito или ado), будущее (futuro). Все они определяются как таковые по отношению к моменту речи: действие настоящего совпадает с моментом речи, действие прошедшего производится до этого момента, а действие будущего осуществляется после момента речи.

3. Вторым категориальным признаком является ограниченность (завершенность, пресеченность, законченность *) — неограниченность (незавершенность, непресеченность, незаконченность) времени действия. Этот признак близок к русскому видовому признаку «завершенности — незавершенности» действия, но не совпадает с ним. В русском языке сама идея «завершенности — незавершенности» воплощена в семантике глаголов, противопоставленных по видовому признаку (делать-сделать, писать— написать, петь — спеть и т.д.). В испанской глагольной системe таких пар быть не может, так как нет семантически и морфологически выраженных видовых противопоставлений (hacer — это и делать и сделать, escribir — это писать и написать, cantar — это петь и спеть). Поэтому признак «завершенности (ограниченно­сти) — незавершенности (неограниченности)» относится в испанс­ком языке не к семантике самого глагола, а к форме глагольного времени. Сама форма времени и его значение указывают на то, что время действия пресечено или, наоборот, неограничено. Часто завершенность глагольного времени совпадает с завершенностью самого глагольного действия или временная незавершенность — с незавер­шенностью действия, называемого глаголом. Однако подобные со­впадения происходят не всегда. Поэтому в испанском языке воз­можны случаи, когда, например, не только формы имперфекта, но и формы pretérito indefinido употребляются с лексическими показате­лями длительности и многократности действия, такими, как siempre (всегда), muchotiempo (долго, много времени), largorato (долго, некоторое время), muchasveces (часто, много раз), todoelaño (весь год), todoslosdías (ежедневно) и т.п. В русском языке при подоб­ных словах и выражениях употребляются глагольные формы, как правило, несовершенного вида.

* Bo избежание терминологических разночтений приходится перечислять хотя бы основные термины-синонимы.3. Третьим категориальным признаком испанской системы вре­мен является контактность действия (с моментом речи или каким-либо действием) — отсутствие контактности.

4. Четвертый признак — это последовательность (оче­редность, соотносительность, ориентированность действия по отно­шению к другому действию) — отсутствие последова­тельности.

Из всех четырех признаков только два: «соотнесенность с мо­ментом речи» и «ограниченность — неограниченность» — опреде­ляют каждое время испанского индикатива. Два последних призна­ка присущи лишь отдельным глагольным временам. Однако для тех форм, которые ими характеризуются, они играют решающую роль.

Каждое из испанских времен изъявительного наклонения можно охарактеризовать с помощью выделенных категориальных приз­наков:
Presente — canto

Pretérito imperfecto — cantaba

Pretérito indefinido — canté

Pretérito perfecto — hecantadoPretérito pluscuamperfecto — había

cantado

Pretérito anterior — hube cantadoFuturo imperfecto — cantaré

Futuro perfecto — habré cantado



— связанное с моментом речи, неограниченное

— предшествующее моменту речи, неограниченное

— предшествующее моменту речи, ограниченное

— предшествующее моменту речи, ограниченное, контактное с

моментом речи

— предшествующее моменту речи, ограниченное,

предшествующее другому действию в прошлом

— предшествующее моменту речи, ограниченное,

предшествующее другому действию в про­шлом,

контактное с действием, которому предшествует — следующее за моментом речи, неограниченное

— следующее за моментом речи, ограниченное,

предшествующее другому действию в будущем



Из сказанного следует, что все сложные времена и pretérito indefinido обладают признаком временной ограниченности, а все простые времена, кроме названного простого прошедшего, отмечены признаком неограниченности времени протекания действия (потому большинство испанских глагольных времен подразделяются на: совершенные времена (tiempos perfectos) и несовершенные времена (tiempos imperfectos). Причем к первым относятся все сложные времена, а ко вторым все простые, кроме pretérito indefinido, которое является тоже совершенным.

Четвертый категориальный признак, указывающий на соотнесенность или же несоотнесенность одного действия по отношению к другому, определил существующее в испанских грамматиках подразделение времен на:

а) абсолютные в р е м е н a (tiempos absolutes);

б) относительные времена (tiempos relatives).

El estudiante leeel libro. Глагольная форма lee не связана в этом примере ни с каким другим временем. Она независима от другого глагола и является абсолютной временной формой.

Cuando entramos en la habitación, el estudiante habíaterminadosutrabajo (Когда мы вошли в комнату, студент уже закончил свою работу). Пример показывает, что habíaterminado — относитель­ная форма, т.к. она соотносится с другой временной формой — entramos и связана с выраженным ею моментом времени.

К абсолютным глагольным временам обычно относят presente, pretérito indefinido, future imperfecto и pretérito perfecto de indicativo.

Все остальные времена изъявительного наклонения, а также вре­мена сослагательного и условного наклонений, являются преиму­щественно относительными временами.Примечание. Конечно, границы между временами сравнительно подвижны, и в речи некоторые из абсолютных времен способны употребляться в значении от­носительных и наоборот.Испанские глагольные времена могут иметь несколько грамма­тических значений. Обычно выделяют два типа таких значений: прямые (основные) и переносные значения (significación directa о propia и significacion traslaticia о figurada).

Прямые значения соотносят действия с одним из трех времен­ных планов: настоящего, прошедшего или будущего, и характеризу­ются времяобразующими признаками, о которых речь шла выше.

Переносные грамматические значения реализуют в контек­сте не свое основное значение, а значение других временных или модальных форм.

Отсутствие формально выраженной грамматической категории вида компенсируется в испанском различными средствами. Видо­вые оттенки присущи прежде всего испанским глагольным време­нам, выражающим ограниченность — неограниченность времени действия, понятия последовательности, контактности, длительности и т.п. В этих признаках содержатся определенные элементы аспектуальности. Многие испанские грамматисты считают, что за исключе­нием простого прошедшего времени (pretérito indefinido) все осталь­ные простые времена означают действие незавершенное, точнее, в них отсутствует указание на ограниченность времени действия, т.е. эти формы выражают оттенки несовершенного вида. В свою очередь, все сложные временные формы и простое прошедшее время переда­ют ограниченное во времени и в этом смысле законченное действие. Поэтому в их значениях содержатся оттенки совершенного вида.

В испанском языке весьма распространены аналитические гла­гольные конструкции (обороты, перифразы). Многие из них также связаны с передачей видовых оттенков.

Видовые оттенки проявляются и в семантике некоторых глаголов, прежде всего тех, которые выражают определенный способ действия. Считается, что таким глаголам присуща лексическая категория способа действия.

Приведем одну из наиболее общих классификаций глаголов, выражающих способ действия:

действие моментальное (одноразовое, точечное) — saltar, llamar, firmar, chocar, decidir и т.п.;

действие многократное (повторяющееся) — golpear, picotear, pestañear, hojear, frecuentar и т.п.;

действие длительное (имперфектное, непредельное) — saber, vivir, querer, contemplar, conocer, respetar и т.п.;

действие предельное (перфектное) — nacer, morir, acabar, concluir и т.п.;

действие начинательное (инхоативное) — amanecer, enrojecer, comenzar, empezar, alborear и т.п.;

действие терминативное (финитивное) — cesar, terminar, acabar,dejar(de) и т.п.;

действие статальное (выражает состояние) — dormir, alegrarce, descansar, aburrirse и т.п.

Итак, испанская система глагольных времен обладает широкими возможностями для передачи самых разнообразных временных, аспектуальных и модальных значений, смыслов и оттенков.    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 70. Значение и употребление времен изъявительного наклонения Изьявительное наклонение выражает в утвердительной, отрицательной или вопросительной форме действие, которое мыслится как реальное в настоящем, прошедшем или будущем времени.I. Простыевремена I. Presente de indicativoНастоящее время изъявительного наклонения имеет различные значения:

а) выражает незаконченное, несовершенное действие, осуществляемое в момент речи:—¿Qué haces? — Что ты делаешь?

— Hagola comida. — Я готовлю обед.Следует отметить, что в современном разговорном языке это зна­чение presente de indicativo реализуется сравнительно редко. Чаще ис­пользуется описательная конструкция estar+ gerundio (см. § 77);

б) передает длительное действие, которое включает в себя более или менее продолжительный отрезок времени до момента речи, после него и сам момент речи. Иногда испанисты называют подобное действие presenteactual:Estudiamosla lengua española. Мы изучаем испанский язык.

Fumo уpienso. Oigo el ruido del Я курю и думаю. Я слышу шум моря и думаю.

mar уpienso. Lo único que Единственное, что я должен делать — это думать.

tengo que hacer es pensar.

(J. FARIAS) Примечание. Конечно, установить четко очерченные границы между двумя на­званными значениями иногда бывает затруднительно.в) указывает на действие обычное, повторяющееся, которое не производится в момент речи, а протекало когда-то до него и будет со­вершаться после. Такое действие обычно называют presentehabitual:Mi amigo paseaроr las tardes. Мой друг вечерами прогуливается.

Me levantoa las ocho. Я встаю (обычно) в восемь часов.

El les hace versosa las muchachas уОнпишетстихидедушкам, ая,

уоme las llevoal cine. (S. NOVO) знай себе, вожу их в кино.г) передает продолжительное действие, связанное с выра­жением объективных закономерностей природы и общества, мо­ральных истин, народной мудрости и т.п.:Quien no trabaja, no come. Кто не работает, тот не ест.

La tierra recorre su orbita en 365 Земля делает полный оборот за

días уseis horas. 365 дней и шесть часов.

Это значение иногда именуют как presentegeneral.д) выражает в форме настоящего времени прошедшее дей­ствие. Это придает большую живость рассказу или описанию. Та­кое действие часто называют presentehistórico:Colón salecon tres naves del puerto 3 августа1492 г. Колумбвыходит

de Palos el 3 de agosto de 1492, на трех кораблях из порта Палос,

navega más de dos meses en medio более двух месяцев находится

de peligros y descubre tierra в опасном плавании и

del Nuevo Mundo en la madru — утром 12 октября 1492 г. открывает

gada del 12 de octubre de 1492. землю Нового света.е) выражает в форме настоящего времени будущее действие, что позволяет говорящему подчеркнуть свою (или чью-либо) готов­ить выполнить его. Это значение принято называть presentefuturo:El domingo salgopara Córdoba. В воскресенье я уезжаю в Кордову.

¿Dónde nos vemos? Где мы увидимся?

¿Vengoa la noche роr usted? Я зайду вечером за вами?

(S. NOVO)

El mes que viene me mudode casa. В следующем месяце я переезжаю на другую квартиру.

(MARTÍNEZ AMADOR) Примечание. Будущее действие выражается формами настоящего времени в условных предложениях первого типа (см. § 106, V, 9):

Si me esperasmedia hora, me iré contigo. Если ты подождешь меня полчаса, я

уйду с тобой.ж) передает повеление, приказ, желание, заменяя в таких случаях повелительное наклонение. Подобное употребление делает форму выражения повеления более вежливой и его можно определить как presenteimperativo(presentedemandato):No tiene usted más que seguir esta Вы должны идти по этой самой

misma calle… Allí tuerce usted улице… там поворачиваете

la izquierda… ve usted una налево… видите церковь и

iglesia… baja usted un poco у а спускаетесь немного вниз и

la derecha encuentra usted una справа замечаете улицу, выходите

calle...entrausted en la calle de наулицулаКарнеи

la Carne, у allí está la de San там же находится улица Сан- Xoce.

José. (PALACIOVALDÉS) 2. Preteritoimperfecto

Peterito imperfecto является одной из наиболее употребительных описательных форм глагола и чаще всего используется как относительное время. В этом случае оно выражает незаконченное действие в прошлом, которое осуществляется одновременно с другим прошедшим действием или моментом. Preterito rfecto может соотноситься:

а) с другим прошедшим действием, выраженным preterito imperfecto:

Yo leía el libro mientras tú escribías Я читал книгу, в то время как

la carta, ты писал письмо.

Comenzaba el día cuando los barcos Начинался день, когда суда входили в порт.

entrabanen el puerto. б) с другим прошедшим действием, выраженным preterite indefinido:

Mientras los niños jugaban, escribí Пока дети играли, я написал

la carta. письмо.

Salimosde casa cuando llovía. Мы вышли из дома, когда шел дождь.в) с другим моментом, указанным обстоятельством времени:

Aquella noche todos querían ver el В тот вечер все хотели посмотреть спектакль.

espectáculo.

Pocos días después mi esposa regresaba Через несколько дней моя жена

a laciudad. возвращалась в город.Preterito imperfecto выступает в речи и как абсолютное вре­мя. В этих случаях оно употребляется:

1) при описании различных фактов действительности и выража­ет длительное состояние или действие, свойственные постоянно чему-либо или кому-либо как в прошлом, так и в настоящем, В таких случаях передается внепредельная длительность, не ограничен­ная определенными временными рамками:

Una alta montaña seelevaba a lo Вдалеке возвышалась высокая гора.

lejos.

2) для выражения повторной длительности, указывающей на привычное, регулярно выполняемое действие в прошлом:Mi padre fumabamucho. Мой отец много курил.

Laisa llorabaрогcualquier motive. Луиса плакала по любому поводу.

Cada día Ie limpiaba las heridas у Каждый день я очищал ему раны

le dabade comer. (J. GOYTISOLO) и давал еду.Примечание. Об употреблении pretérito imperfecto в косвенной речи см. § 105.Столь свойственная имперфекту повествовательно-опи­сательная функция делает это время очень употребительным в ху­дожественной речи при изображении происходящих событий, жан­ровых сцен, картин природы, внешности и поведения героев и т.п.:
DoñаAntonia eraflaca, seca. Vestía

siempre con el mismo traje.

Se mostrabamuy fría, muy severa

con todos. No tenía

condescendencia más que para su

hijo. Vivíapensando en el

en cumbramiento de Carlos...

Cuando Carlos se quedabacon

su madre a solas hablabade su

porvenir уde sus esperanzas.

Madre e hijo pensaban, calculaban,

inventabanmil cábalas уposibilidades.

(PÍOBAROJA)



Донья Антониа была тощей и суровой. Она всегда ходила в одном и том же платье. С людьми она держалась отчужденно

и холодно. Только к сыну она была благожелательна. Она жила надеждой на возвышение Карлоса… Когда Карлос оставался наедине с матерью, он говорил с нею о своем будущем и о своих надеждах. Мать и сын, обдумывали, обсуждали и ле­леяли тысячи тайных замыслов и возможностей





































Pretérito imperfecto, указывая на несовершенность действия, обычно переводится на русский язык глаголами несовершенного вида. У испанского имперфекта выработалось несколько переносных значений. Укажем лишь на некоторые из них. В определенных контекстax имперфект может:

а) выражать ограниченное (завершенное) действие. Такое употребление иногда называют imperfectoestilísticoopintoresco:Yo llegaba a Paris el 15 dejulio Я приехал в Париж 15 июля, а

el 18 estallabala guerra. 18 началась война.

(М. MOLINER)б) стать своеобразной формой вежливости и передавать модальный оттенок сомнения и колебания, необходимый для смягчения какого-либо утверждения или пожелания:Te traíaestos libros para ti. Я принес эти книги тебе.

¿Me decíausted algo? Вы мне что-то сказали (говорите)?

Queríarogarle que me escuchara. Я хочу просить вас выслушать меня.В подобных случаях imperfecto заменяет presente и pretérito perfecto

в) замещать формы условною наклонения, в условных предложениях:

Si tuviera posibilidad, meiba (= me Если бы у меня была возможность, я ушел бы домой.

íria) a casa. 3. PretéritoindefinidoPretérito indefinido выражает законченное во времени про­шедшее действие, предшествующее моменту речи и не зависящее от какого-либо другого действия. Это происходит в следующих слу­чаях:

а) когда сообщается о каком-либо совершившемся в прошлом факте:

Miguel de Cervantes tomóparte en МигельдеСервантесучаствовал

la batalla de Lepanto. в битве при Лепанто.

Еl 26 de Julio quedó grabado en la День 26 Июля навсегда вошел в

historia de Cuba para siempre. историю Кубы.

(L. VALENCIA)

б) когда описываются законченные однократные действия:

Rafael eligió una muda completa Рафаэль взял себе смену белья

de su armario у sefue al cuarto из шкафа и отправился в ванную.

de baño. Alli se duchó con agua Там он принял холодный

fría уse cambió de rора. душ и сменил белье.

(J. GOYTISOLO)

в) если говорится о совершавшемся ранее однократном или дли­тельном действии и указывается период, когда оно протекало. В этих предложениях обычно наличествуют такие формальные спутники у pretérito indefinido, как обстоятельства времени ayer, anteayer, elanopasado, elsigloXVII, XX и т.п., указания времени типа:alasocho, alasdoceи т.п. В роли подобных обстоятельств могут выступать также целые предложения:

Así queempezó eldía sepusieron Как только настал день, они отправились в путь.

en marcha.

El viaje durócerca de hora уmedia. Путешествие длилось около полутора часов.

(J. GOYTISOLO)

Eralamadrugada cuando las соlumnas Было ранее утро, когда колонны

de vanguardia comenzaron авангарда начали. покидать Байлен.

a salir de Bailén. (PÉREZ GALDÓS)

Anoche… estuve en la casa de Вчера вечером я был в доме у

Carmela. (D. MUÑOS) Кармелы.

В современном языке preterito indefinido может употребляться в значении прошедшего завершенного действия, которое непосредственно предшествует другому действию в прошлом. Иными словами, оно приходит на смену формам preterito anterior (см. ниже), котоорые рассматриваются как архаичные и являются достоянием книжной речи:

No bien llegaron vieron a Nicanor Как только они пришли, то сразу

con su hijo que se acercaba para увидели Никанора с сыном,

comer у volver en seguida al который шел, чтобы поесть

campo. (F. ESPINOSA, hijo) и тотчас уйти а поле.

Pretérito indefinido способно заменять pretérito perfecto и указывать на только что осуществленное действие. Обычно это случается восклицательных фразах:

¡Pasóel peligro! Опасность миновала!

¡Senosасаbó la alegría! Вот и кончилась наша радость!

(M. MOLINER)

В некоторых районах Испании и в значительной части Латинской Америки вообще характерно употребление preterito indefinido вместo pretérito perfecto. В этих регионах чаще скажут: Ноу mе levanté a las ocho, чем Ноу mе helevantado a las ocho.

Pretérito indefinido часто переводится на русский язык прошедшим временем глаголов совершенного вида.4. FuturoimperfectoFuturo imperfecto выражает действие, которое должно совершаться в будущем. Это абсолютное время, и его употребление зависит от других временных форм:

Mañana pedirépapel… уtodo. Завтра я попрошу бумагу и все

(S. NOVO) (необходимое).

Pronto tendrá el gusto de abrazarle Скоро он будет иметь удовольствие

a su hijo.(PÉREZ GALDÓS) обнять своего сына.

Todo concluirádentro de unos dias. Все закончится через несколько дней.

(PÉREZ GALDÓS) Кроме того, форма будущего времени может выражать два других значения:

а) приказание, повеление. В этом случае futuro impertecto по-прежнему указывает на будущее действие, но по своим модаль­ным оттенкам сближается с повелительным наклонением:

Usted Ie llevará mi paquete de velas, Вы, Висенте, отнесете ему мой

Vicente. (R. МEZA) сверток со свечами;

Haráslo que te mande tu madre. Ты сделаешь то, что тебе прикажет мать.

(S. NOVO)

No te iráscon esa mujer! (S. NOVO) Ты не уйдешь с этой женщиной! б) сомнение, вероятность, возможность, т.е. может передавать модальные оттенки:

— Реrоуаsabráusted que esta noche… — Вы, наверно, уже знаете, что noche… сегодня вечером...

— Sí, уа lo sé. (S. NOVO) — Да, я об этом уже знаю.

— ¿Qué hora es? — Который час?

— Serán las cinco. — Видимо, часов пять.

¿ Seráusted el amigo de Juan? Вы, наверное, друг Хуана? Модальное употребление форм будущего простого, связанное с предположительными и вероятностными оценками действия, есте­ственно, «разрушает» само понятие временнoй отнесенности. Оно охватывает практически все временное пространство: сферу на­стоящего (¿Qué edad tendrá Consuelo? — Сколько же лет Консуэло?), будущего (Vendrá a tardar un par de semanas. — Он, видимо, задержится недели на две) и даже прошедшего (¿Habrá cobarde semejante? — Был ли (есть ли) еще подобный трус?)    продолжение
--PAGE_BREAK--II. Сложныевремена
1. Pretérito perfecto

Pretérito perfecto указывает:

а) на прошедшее законченное действие, которое осуществилось непосредственно перед моментом речи:

Y me parece que ha entradotambién Мнекажется, чтосеньорпрокуpop

el señor procurador. (PÉREZ только что вошел.

GALDÓS)Yo no he dichotal cosa. (PÉREZ Я этого не сказал.

GALDÓS)Tú te has vueltoloco… Vamos, Ты с ума сошел… Послушай,

Рере, tú has perdidoel jujcio. Пепе, ты голову потерял.

(PÉREZ GALDÓS)б) на прошедшее действие, завершенное в один из моментов определенного отрезка времени, который говорящий считает еще неоконченным. В подобных случаях в предложение часто включаются такие наречия.времени и обстоятельственные обороты, как:



hoy

hoy día

estos días




— сегодня

— сегодня

— в эти дни




este mes

este otoño

este año




— в этом месяце

— этой осенью

— в этом году и т.п.




Hoу hemostenido una sangrienta Сегодня у нас была кровопролитная

refriega en las inmediaciones de схваткавокрестностях

Orbajosa… Наhabidomuchas Орбахосы. Быломного

bajas роr una уotra parte. потерь с обеих сторон.

(PÉREZ GALDÓS)

Hemostenido muchas enfermedades В эту зиму мы часто болели.

este invierno.(M.MOLINER)

в) на прошедшее законченное действие, результаты или же важность которого говорящий желает особо подчеркнуть и связать с настоящим моментом:

Cuando niño he visitadoMadrid. В детстве я побывал в Мадриде.

Nunca jamás olvidaré esta visita. Никогда в жизни не забуду этой поездки.

Eres un hijo ingrato. ¿No te hemos Ты неблагодарный сын. Развемы

dadocuanto pudimos? не дали тебе все, что могли?

Pretérito perfecto в силу своего грамматического значения характерно для разговорной и книжной диалогической речи и языка прессы.



2. Pretéritopluscuamperfecto

Рretérito pluscuamperfecto выражает законченное прошедшее действиe, которое предшествует другому прошедшему действию или моменту. Разрыв во времени между двумя действиями может быть значительным.

Pretérito pluscuamperfecto — относительное время. Оно часто употребляется в придаточных предложениях. Когда его употребляют в главном предложении, то обязательно наличествует контекст или ситуация, из которых явствует, что pluscuamperfecto предше­ствует другому действию:María Inés habló de una película Мария Инес говорила о фильме,

que había vistola tarde anterior. который видела вчера вечером.

(J. EDWARDS)

A estos pensamientos se mezclaba К этим мыслям примешивалось

la sensación de que todo eso ощущение того, что все это

habíaocurrido mucho tiempo случилось давно (много времени тому назад).

atrás. (A. GRAVINA)

Lo que vino despues ninguno de To, чтозатемпроизошло, никто

los dos lo había previsto. из них двоих не мог предвидеть.

(J. GOYTISOLO)

El no era de Madrid, pero había Он не был родом из Мадрида,

venidoa la capital muy niño. но приехал в столицу совсем еще ребенком.

(PÍO BAROJA) Pretérito pluscuamperfecto в определенных разговорных контек­стах способно заменять pretérito perfecto:

а) в восклицательных фразах, передающих только что свершив­шееся действие:¡Me habias asustado! (M. MOLINER.) Ты меня напугал! б) в предложениях типа:Me extraña que hables así, pues tú Меня удивляет, что ты так говоришь,

siempre te habías mostradooptimista. ведь ты всегда был оптимистом.

(M. MOLINER) в) в подчеркнуто вежливых фразах, в которых с нарочитой не­уверенностью сообщается о только что свершенном действии:

¿Me había llamadousted? Вы только что мне звонили?

Se lo había comunicadoa usted. Я только что вам сообщил это.3. Pretéritoanterior

Это время выражает прошедшее законченное действие, ко­торое в отличие от pretérito pluscuamperfecto непосредственно предшествует другому действию в прошлом. Иными словами, после завершения действия, указанного pretérito anterior, сразу же следует другое действие в прошлом.

В современном разговорном языке pretérito anterior почти не употребляется. Однако в книжной речи оно еще сохранилось:Cuаndo el oficial hubosalido, entró Как только офицер вышел, (префект)

уse dirigió a la mesa. (В. Lillo) вошел (в комнату) и направился к столу. Pretérito anterior употребляется, как правило, в придаточных предложениях обстоятельства времени. Чтобы подчеркнуть минимальный разрыв во времени между двумя действиями, употреблению pretérito anterior обычно сопутствуют такие союзы, как:



no bien

apenas

en seguida que

tan pronto que

así que

una vez que

cuando

después que

luego que




— едва, как только

— едва, как только

— как-только

— как только

— как только

— как только, когда

— когда (после того, как)

— после того, как

— после того, как



Unavezque sehuboafirmado en Как только он уперся в стремена,

los estribos, desabrochó el lazo. он (сразу) отвязал лассо.

(В. LILLO)

Así que se hubomarchado el extranjero, Как только иностранец ушел,

Lorenzo se levantó del Лоренсо поднялся с земли.

suelo. (R. GALLEGOS)

Nobein hubocesado el bombardeо, Едва только закончилась бомбардировка,

la doble línea de tiradores двойная линия стрелков открыла огонь.

rompió el fuego.(J.Lara) 4. Futuroperfecto

Futuro perfecto указывает на действие, которое произойдет в будущ­ем и завершится прежде другого будущего действия или момента:Cuando vengas, ya habré preparado Когда ты придешь, я уже приготовлю свой багаж.

el equipaje. (M. SECO) Однако сложное будущее чаще употребляется не в чисто временном значении предбудущности, а в значении модальном, выражая прошедшее действие, о выполнении которого с достоверностью не знают, а лишь догадываются о нем, сомневаются в возмож­ности такого действия или высказывают предположение о том, что оно, видимо, произошло: ¿Lo habrásdichoen serio? Ты сказал это всерьез?

(M.MOLINER)

Fue (Ernesto) por unos cócteles. Эрнесто ушел за коктейлями.

Habrá ido hasta el Polo por el Видно, за льдом он на полюс

hielo.(S. NOVO) отправился.

Y Juan no acaba de venir. Casi las А Хуан не пришел. Почти половина

dos у media… ¡Quién sabe lo que третьего… Кто знает, что

le habrá pasado! (J. SOLER PUIG) с ним случилось!

— Supongo que habráscenado, — Полагаю, что ты поужинал;

Pepito. Пепито.

— Sí, sí he comido. (PÍO BAROJA) — Да, да, я поел.

Yo voy a la cocina. Apuesto a que Я иду на кухню. Бьюсь об заклад,

no habránsacado la mantequillа что они не вынули из

ni los huevos del refrigerador. — холодильника ни яйца, ни

(S. NOVO) масло.    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 71. Значение и употребление сослагательного наклонения Формы сослагательного наклонения указывают на возмож­ность, необходимость или желательность действия. По сравнению с формами изъявительного наклонения они не име­ют четких временных значении.

Временные формы сослагательного наклонения употребляются большей частью в придаточных предложениях, хотя они могут ис­пользоваться и в самостоятельных предложениях.1. Употребление subjuntivo в придаточных предложениях
Использование времен сослагательного наклонения в придаточ­ных предложениях обусловлено типом этих предложений, глаголь­ным временем и лексическим значением сказуемого главного предложения. Следует особо подчеркнуть, что волеизъявления и оценки говорящего, выраженные в главном предложении, оказывают реша­ющее влияние на необходимость применения в придаточном сосла­гательного наклонения.

1. Употребление subjuntivoв придаточных

дополнительныхпредложениях

Siubjuntivo употребляется в придаточных дополнительных предложе­ниях, если сказуемое главного предложения выражает:

а) волеизъявление (приказ, разрешение, запрещение, просьбу, пожелание и т.п.):Mira, no quieroque vayasal baile. Послушай, я не хочу, чтобы ты

(PALACIO VALDÉS) шла на танцы.

¿Quién hadispuesto que vengan а Кто позволил, чтобы эти люди

trastear mis papeles estos hornbres? — рылисьвмоихбумагах?

(R. MEZA)

Te suplicoque no bebas, Lorenzo. Я очень прошу тебя, Лоренсо,

(R. GALLEGOS) чтобы ты не пил.

Por eso le recomendaba su madre Поэтому ее мать так настойчиво

con tanto interés que visitase советовала ей посещать тот

aquella casa. (BLASCOIBÁÑEZ) дом.Харарактерными глаголами, выражающими волеизъявление, являются:
asonsejar

conceder

conseguir

desеаr

disponer

exigir

impedir

lograr

mandar

merесеr

ordenar




— советовать

— соглашаться

— добиваться

— желать

— распоряжаться

— требовать

— мешать, запрещать

— добиваться

— приказывать

— заслуживать

— приказывать




pedir

permitir

preferir

pretender

prohibir

querer

recomendar

rogar

solicitarsuplicar




— просить

— разрешать

— предпочитать

— требовать

— запрещать

— хотеть

— рекомендовать

— просить

— ходатайствовать,

просить

— умолять



Примечание. Глаголы decir, escribir, comunicar и т.п. могут выражать не только сообщение, но и приказание. В последнем случае они требуют употребления в придаточном предложении modosubjuntivo.El profesor diceal estudiante que tomela tiza. Преподаватель говорит студенту, чтобы он взял мел.

Ayer le comunicaronque viniesea la fábrica. Вчера ему сообщили, чтобы он пришел на фабрику.Ср.: Ignacio dice que cenas (Игнасио говорит, что ты ужинаешь) и Ignacio dice que cenes (Игнасио говорит, чтобы ты поужинал).б) чувства, испытываемые человеком (радость, горе, страх, удивление, восхищение, сожаление и т.п.):

Yo me alegrode que hayan terminado. Я рад, что они закончили (работу).

(S. NOVO)

En aquel momento temí que mi vecino В тот момент я боялся, что мой

Olerón hubiese oídoel ruido. сосед Олерон услышал шум.

(R.MEZA)

Solo siento que don Ramon no pueda Я только сожалею о том, что дон

ver estas cosas. (BLASCO Рамон не может этого увидеть.

IBÁÑEZ)

Наиболее характерными глаголами, выражающими чувства, яв­ляются:
admirarse

alegrarse

agradecer

deplorar

extrañarse

lamentar

— восхищаться

— радоваться

— благодарить

— сожалеть

— удивляться

— сожалеть

recelarsentir

sorprenderse

temer(se)




— опасаться,

подозревать

— сожалеть

— удивляться

— бояться,

опасаться
Фразеологические единицы, выражающие чувства, типа tenermiedo (испытывать страх), estaralegre (испытывать радость), обычно требуют употребления в придаточном предложении modosubjuntivo:

Medamuchaреnа que tengan que Я очень сожалею, что вы должны уехать.

irse.(A. Gravina) Примечание. Считаются ошибочными употребления типа: Yo me alegro de que уо no Io haya hecho (Я рад, что я не сделал этого), так как в. подобных фразах ис­пользование одного и того же подлежащего в главном и придаточном предложе­ниях стилистически не корректно. В таких случаях придаточное обычно заменяет­ся инфинитивным оборотом: Me alegro de no haberlo hecho.Следует помнить, что в русском языке в случаях, подобных только что описанным, употребляется изъявительное наклонение:

Теmо (mе temo) que no esté preparado Боюсь, что не все будет приготовлено

todo a la hora señalada. к назначенному часу.Примечание. Упомянутые выше глаголы многозначны и согласуются с субхунтивными формами придаточного главным образом в указанных значениях. Некото­рые глаголы, например, temer вообще приемлют в придаточных дополнительных чередование (нейтрализацию) глагольных форм изъявительного и сослагательного наклонений. В предложении Temo que perdamos— perderemos la eliminatoria (Боюсь, что мы проиграем отборочные соревнования) обе глагольные формы оказываются равнозначными. Заметим, что у глагола temer практически выработалось новое значение «предполагать что-либо нежелательное, догадываться о чем-либо не слишком приятном», близкое к «полагать». (Кстати, в этом значении глагол чаще употребляется в возвратной форме.) Поэтому у говорящего появляется возможность оперировать в сходных по форме и близких по содержанию контекстах по крайней мере тремя значениями глагола temer(se) — бояться, опасаться чего-либо, подозревать что-либо и предполагать что-либо нежелательное. Первые два значения реализации в рассматриваемых предложениях тяготеют к согласованию в придаточных с субхунтивными формами глагола, а для последнего значения предпочтительнее согласование с формами изъявительного наклонения. Приведем несколько примеров для сравнения:

Me temoque eso no va a serposible. Боюсь (полагаю), что это будет невозможно.

(М. DELIBES)

Mucho mе temo que el fuego nada tenga Очень боюсь (опасаюсь), что пожар не

que ver con esto (M. DELIBES ) имеет никакого отношения к этому.

Mi general, me temoque el experimento Мойгенерал, считаю(полагаю), что

ha sidoun éxito complete. (F. SCHWARTS) эксперимент увенчался полным

успехом.

Temió que a continuación entonaran "El Он испугался, что они вот-вот затянут

vinоque tiene Asunción" (VÁZQUES(песню) «Вино, что есть у Асунсьон».

MONTALBAN)

Me temoque esto va a llevartrabajo. Боюсь (полагаю), что это потребует

MARTÍNEZ REVERTE) (большого) труда.в) м н е н и е, суждение, мысль, убеждение и т.п., причем глагол в этиx случаях должен обязательно стоять в отрицательной форме:No pienso que la tarea seatan fácil. He думаю, что задание будет столь легким.

No creía que aquí hubiese un Я не предполагала, что здесь

hombre capaz de portarse así. найдется мужчина, способный так вести себя.

(BLASCO IBÁÑEZ)

Los viajeros no sospechaban que Путешественники не подозревали,

pronto viesenel mar. что скоро увидят море.Наиболее распространенными глаголами этого типа являются:



(no) admitir

» afirmar

» asegurar

» creer

» imaginar

(no)insinuar

» jurar

» juzgar

» manifestar

» pensar

» predecir

» prever

» prometer

» sospechar

» suponer

— (не) признавать

— » утверждать

— » заверять

— » считать, верить, полагать

— » воображать

— (не) намекать

— » клясться

— » судить

— » высказывать

— » думать

— » предсказывать

— » предвидеть

— » обещать

— » подозревать

— » полагать, предполагать
Если же эти глаголы, стоящие в отрицательной форме, включа­ются в вопросительное предложение, то в придаточном предложе­нии должны употребляться     продолжение
--PAGE_BREAK--modoindicativo или modopotencial:¿No piensanustedes que pronto lloverá? He думаете ли вы, что скоро пойдет дождь?

¿Nojuraron los guerrilleros que su Разве не поклялись партизаны,

patria seríalibre? что их родина будет свобод­ной? Если в главном предложении сказуемое выражено отрицатель­ной формой повелительного наклонения, то в придаточном глагол часто используется в индикативе:No creasque les envidio. He думай, что я им завидую.

No creausted que me enfadocon He думайте, чтоясержусьнавас.

usted. (F. SCHWARTS)Особое место в рассматриваемой группе занимают глаголы со­мнения и отрицания: dudar (сомневаться), ignorar (не знать), negar (отрицать, отвергать) и т.п. Благодаря своей семантике они уподоб­ляются в утвердительной форме упомянутым выше глаголам с от­рицанием. Поэтому после них в придаточных предложениях может появляться modo subjuntivo:Dudoque ella tenga razón. Сомневаюсь, что она права.

Niegan que tus amigos trabajen Они отрицают, что твои друзья

aquí. здесь работают.

Dudo que Teresa hayamatado a ese Сомневаюсь, что Тереса убила

chico.( VÁZQUES MONTALBÁN ) этого мальчика.Однако в современном языке наблюдаются значительные коле­бания в использовании сослагательного и изъявительного наклонений в придаточных такого типа. Без особых смысловых различий испанец употребляет оба наклонения в зависимости от своих языковых пристрастий: Dudo que ella tenga(tiene) razón; Niegan quе tus amigos trabajen(trabajan) aquí; Ignoraba que lo supieses (sabías).

Наблюдаются колебания и в употреблении наклонений после вголов sospechar, admitir и их синонимов. Иногда выбор наклонения связывают с оценкой степени модальности высказывания, однако тенденция к нейтрализации наклонений в подобных фразах преобладает:Nosospechaba que tu hermana tuviese Я не подозревал, что твоя сестpa

(tenia) la culpa. былавиновата.

No admitoque te vayas (te vas). He допускаю (мысли), что ты уйдешь.Глаголы типа suponer, imaginar, обозначающие мыслительную деятельность, оказываются «терпимыми» к смене наклонений в придаточных дополнительных, хотя общая тенденция к употреблению индикатива после сказуемых в утвердительной форме и суб­хунтиво после сказуемых с отрицанием сохраняется.

В русском языке после глаголов, выражающих мысль, мнение и т.п., в придаточных предложениях сослагательное наклонение не употребляется: Я не думаю, что он уже уехал.

Oни не верят, что им придется делать это, и т.п.2. Употребление subjuntivoв придаточных подлежащныхпредложенияхSubjuntivo употребляется в придаточных подлежащных предложениях в том случае, когда сказуемым главного предложения является безличный оборот, выражающий сомнение, неуверенность, необходимость, вероятность, возможность:Esextraño que hasta ahora no hayamos Странно, что мы до сих пор не

hecho una afirmación сделали столь важного заверения.

muy importante.(PÉREZGALDÓS)

Es menesterque usted veacon sus Надо, чтобывысобственными

propics ojos, como está Altamira. глазами увидели, в каком положении находится

(R. GALLEGOS) Альтамира.



Espreciso que hagas un informe Необходимо, чтобы ты сделал

magnífico. (R. МEZA) прекрасный доклад.Наиболее употребительными безличными оборотами названного типа являются: а) обороты, выражающие волеизъявление:
es necesario que

hace falta que

es preciso que

es menester que

es indispensable que

es urgente que

es importante que

es pbsible que

es imposible que

es conveniente que

conviene que

es probable que




— нужно (необходимо), чтобы...

— » » »

— » » »

— » » »

— » » »

— срочно нужно, чтобы...

— важно, чтобы...

— возможно, что...

— невозможно, чтобы...

— следует (будет целесообразно), чтобы...

— » » »

— вероятно, что… и т.п.



б) обороты, выражающие чувства человека:
es extraño que

extraña que

es sorprendente que

sorprende que

es agradable que

es maravilloso que

es doloroso que

duele que

es inquietante que

inquieta que

es repugnante que

consuela que

tranquiliza que




— удивительно (удивляет), что…

— » » »

— » » »

— » » »

— приятно (нравится), что…

— поразительно (поражает), что…

— неприятно (огорчает), что…

— » » »

— тревожит (беспокоит), что…

— » » »

— отвратительно, что…

— утешает (утешительно) то, что…

— успокаивает то, что… и т. п.




в) обороты, выражающие оценку действия:
es útil que

es inutil que

es bastante que

es dificil que

es cómodo que




— полезно, чтобы…

— бесполезно, чтобы…

— достаточно того, чтобы…

— трудно (представить), чтобы…

— удобно, чтобы… и т. п.




г) обороты, выражающие отношение к достоверности сообщаемых фактов, употребленные обязательно в отрицательной форме:
no es verdad que

no es cierto que

nоes exacto que

nоes indiscutible que

nоes sabido que

nоse sabe que

— не верно (не правильно), что…

— » » » » »

— » » » » »

— сомнительно, чтобы…

— не известно, что…

— » » » и т.п.
Примечание. Сослагательное наклонение избирательно встречается и в других типаx придаточных подлежащных:

El que practicadeportes, vivirá más. Тот, кто занимается спортом, проживет дольше. El que practiquedeportes, vivirá más. Доcл.: Тот. кто занимался бы спортом,

проживетдольше.

Los que no estánde acuerdo deben decirlo. Те, кто не согласны, должны сказать об этом.Los que no esténde acuerdo deben decirlo. Доcл.: Те, кто были бы не согласны,

должны сказать обэтом.

Quien tienepermiso, puede entrar. Тот, у кого есть разрешение, может войти. Quien tengapermiso, puede entrar. Доcл.: Тот, у кого было бы разрешение,

может войти.В переводах на русский язык фраз, помещенных в правой колонке, русское сослагательное наклонение использовано некорректно. Обеим испанским фразам этически должен соответствовать один перевод. Правила русской речи обязыны пренебречь модальностью испанской фразы. Ее модальные оттенки выявляются в более широком контексте перевода или с помощью дополнительных лексических средств.



Многие фразы, построенные согласно перечисленным в этом разделе моделям, могут переводиться на русский язык без придаточных предложений:Es útil que pases el tiempo libre en el campo. Тебе полезно проводить свободноe время за городом.

El preciso queloreformemostodo Нам необходимо понемногу все перестроить.

pосо а росо. (R. MEZA) В русском языке такие выражения, как возможно, что; вероятно, что, все слова и обороты, передающие чувства человека приятно, удивительно, поразительно и т.п.), и употребляемые в отрицательной форме, глаголы, выражающие мысль, суждение и т.п., в отличие от испанского языка, не требуют постановки в придаточ­ном предложении сослагательного наклонения:Возможно, что его статью скоро напечатают.

Приятно, что наших артистов восторженно принимают во всех странах мира.

Мы не думаем, что он уже сделал эту работу, и т.п.3. Употребление subjuntivoв придаточных определительныхпредложенияхВ придаточных определительных предложениях modo subjuntivo употребляется в тех случаях, когда необходимо выразить мысль о желательности, возможности, случайности какого-либо действия в будущем или о его обусловленноcти, предположительности в плане прошлого. В этих случаях прида­точные предложения определяют подлежащее, дополнение или обстоятельство главного предложения:Impóngame usted el castigo que Определите мне наказание, которое

señalela ley. (R. GALLEGOS) предусматривалось бы законом.

Ciertas cosas que escribas no deben Некоторые вещи, о которых ты

entenderlas más que tú у уо. напишешь, должны понимать

(R. MEZA) только ты и я.

En cualquier dirección que mire, Куда бы я ни смотрел, я всюду

sólo veo el mar. (J. FARIAS) вижу только море.

No ocurría suceso en Alcira que él В Альсире не было ни одного

ignorase. (BLASCO IBÁÑEZ) происшествия, о котором бы он не знал. .Примечание. Если в определительном придаточном сказуемое не связано с пе­редачей модальных оттенков (или определенностью/неопределенностью антеце­дента), то оно естественно, употребляется в изъявительном наклонении, поэтому следует обратить внимание на сходные модели фраз, противопоставленных по признаку Indicativo — Subjuntivo:Conozco un lugar que es muy cómodo para Я знаю одно место, которое очень

el descanso. удобно для отдыха.

Busco un lugar que sea muy cómodo para Я ищу место, которое было бы очень

el descanso. удобным для отдыха.

No puedo fiarme del primero que viene. Я не могу доверять первому, кто придет.

No puedo fiarme del primero que venga. Доcл.: Я не могу доверять первому, кто пришел бы.

Me refierоa los españoles que no han salidoЯимеюввидуиспанцев, которыене

de Francia. выехали из Франции.

Me refiero a los españoles que no hayan Я имею в виду испанцев, которые бы

salidode Francia. прежде не выезжали из Франции.

Sé algunas novedades que podrán Я знаю некоторые Новости, которые

interesarte. могут заинтересовать тебя.

No sé ningunas novedades que puedan Я не знаю никаких новостей, которые

interesarte. могли бы заинтересовать тебя.4. Употребление subjuntivo в придаточных обстоятельственныхпредложенияхModo subjuntivo употребляется в следующих обстоятельственных придаточных предложениях:

1) в придаточных предложениях времени, но только в том случае, если действие мыслится как возможное и относится к будущему. Типичными союзами в таких предложениях будут:
cuando

en cuanto

antes (de) que

apenas

hasta que

luego que

después (de) que

así que

mientras (que)

— когда

— как только

— до того, как; раньше чем…

— как только, едва

— до того, как

— как только; после того, как

— после того, как

— как только

— в то время, как; между тем, как
En cuantollegueJuan se lo digo. Как только приедет Хуан, я ему

(A.GRAVINA) скажу об этом.

Cuando usted quiera, patrón, podemos Как только вы пожелаете, хозяин,

continuar el viaje. мы тотчас можем продолжить путешествие.

(R. GALLEGOS)

Voy a complacerte… me quedo hastaДоставлютебеудовольствие… я

quete acomodes… остаюсь до тех пор, пока ты не устроишься...

(R. GALLEGOS)

Antes de queMarcela pudieseresponder, ПреждечемМарселауспелаответить,

el joven… desapareció. юноша… исчез.

(A. GRAVINA)Примечание. В тех случаях, когда речь идет о действии реальном (а не предположительном и, следовательно, ориентированном на план будущего), употребляются формы indicativо: Cuando la miro, me sonríe; — Когда я смотрю на нее, она мне улыбается.

При употреблении придаточных времени с указанными выше союзами формы сослагательного и изъявительного наклонений могут варьироваться в зависимости от смысла фразы:

Nos bañamos cuando hacecalor. Мы купаемся, когда бывает жарко.

Nos bañamos cuando hagacalor. Мы искупаемся. Когда будет жарко.

Me lo dice en cuanto se enterade algo. Он мне об этом говорит, как только узнаёт что-то.

Me lo dirá en cuanto se enterede algo. Он мне об этом скажет, как только узнает что-то.

Apenas se acuesta, se duerme. Как только он ложится, он сразу засыпает.

Apenas se acueste, se dormira. Как только он ляжет, он сразу заснет.В русском языке после временных союзов 'когда'; 'раньше, чем'; 'после того, как' и т.д. в придаточных предложениях употреб­ляются глагольные формы изъявительного наклонения; а не сосла­гательного, как в испанском языке:

Я пойду домой, когда закроется библиотека.

Как только закончится учебный год, мы поедем отдыхать и т.д.;

2) в придаточных предложениях цели после таких союзов, как:para que — для того, чтобы; с тем, чтобы

a fin de que — » » » » »

con tal que — с той целью, чтобы; с тем, чтобы Paraque no cupieran dudas, levantó Чтобы не было сомнений, он

tres dedos de la mano derecha. поднял три пальца правой руки.

(J. EDWARTS)

El canónigo le prometió (a Pepe Rey) Каноник пообещал (Пепе Рею)

presentarle a su sobrino, afinde познакомить его со своим

que éste le acompañase a ver la племянником, чтобы тот показал ему город.

poblacion… (PÉREZGALDÓS) 3) в придаточных образа действия только в том случае, если говорящий высказывает желательность или констатирует веро­ятность какого-либо действия. В иных случаях употребляется изъя­вительное наклонение. Ср.:Debemos vivir como quevemos. Мы должны жить, как хотим.

Debemos vivir como queramos. Мы должны жить (так), как мы бы хотели.

Lo harás como creesconveniente. Ты это сделаешь, как считаешь необходимым.

Lo harás como creasconveniente. Ты это сделаешь (так), как счи­таешь (как считал бы)

необ­ходимым. 4) в придаточных уступительных предложениях, если действие мыслится как предполагаемое и относится, как правило, к будущему. Типичными союзами или оборотами, выполняющими роль союзов, в таких предложениях будут:

а) с о ю з ы:



aunque

aun cuando

a pesar de que

siquiera




— хотя, хотя бы

— хотя бы, даже если

— несмотря на

— хотя бы




Nos veremos роr última vez, роrque Мы увидимся в последний раз,

después, irremisiblemente, потому что потом я непременно

levanto el vuelo, aunque llore у упорхну, как бы ни

rabiela pobre tia. (BLASCO плакала и ни гневалась бедная тетка.

IBÁÑEZ)

Los pescadores se hicieron a la mar Рыбаки вышли в море несмотря

apesardeque el viento pudiera на то, что ветер мог измениться

cambiar cualquier momento. в любую минуту.Примечание. Если действие придаточного уступительного предложения не является предполагаемым и протекает в момент времени, предшествующий или совпадающий с моментом действия сказуемого главного предложения, то в придаточном употребляется modo indicativo:

Aunque hacemaltiempo, los campesinos Несмотря на плохую погоду, крестьяне

trabajanen el campo. работают в поле.Обратите внимание на чередование наклонений в следующих типовых фразах:Compro esas gafas aunque soncaras. Я покупаю эти очки, хотя они и дорогие.

Compraré esas gafas, aunque seancaras. Я куплю эти очки, даже если они будут

(хотя бы они и были) дорогие.

Aunque corremucho, no se cansa. Хотя он бегает много, окне устает.

Aunque corra mucho, no se cansará Даже если он пробежит (хотя бы он и пробежал) много, он не

устанет.

Aunque mañana estaré en Madrid no iré Хотя завтра я буду в Мадриде, я не

a verle. пойду к нему.

Aunque mañana esté en Madrid, no iré а Даже если завтра я буду в Мадриде, я

verle. не пойду к нему.б) обороты с некоторыми относительными местоимениями:
cualquiera que

cualesquiera que

quienquiera que

quienesquiera que




— какой бы (то) ни (был)

— какие бы (то) ни (были)

— кто бы ни (был)

— кто бы ни (были)




Quienquiera queseatu amigo. Кто бы ни был твой друг, Педро

Pedro le recibirá con los brazos примет его с распростертыми

abiertos. объятиями.Сравни также:Cualquier cosa que me diga, tendrá Что бы он мне ни сказал, ответ

una respuestá complicada. будет непростой.

(R.NIETO) в) оборот с наречием dondequiera:dondequiera que — где бы то ни было, повсюдуDondequiera que se la encuentre Где бы вы ее ни встретили… она ...

…ella siempre será la delicia de всегда отрада для очей и счастье для души.

los ojos уla dicha del corazón.

(J. LARA)5) в придаточных сравнительных предложениях после со­юза comosi, cualsi — как если бы, как будто бы, словно бы, при­чем в этом случае употребляются только формы pretérito imperfecto и preterite pluscuamperfecto de subjuntivo:

Don Andrés se puso serio de repente, ДонАндреc вдругсталсерьезным,

como siante sus ojos pasaseсловнопередегоглазами

una pavorosa visión. (BLASCO промелькнуло ужасное видение.

IBÁÑEZ)

Se abrazaron efusiva pero Они обнялись душевно, но как-

educadamente, cualsi los estuviesen то заученно, словно их снимали

filmando para la televisión. для телевидения.

(A. GRAVINA)6) в придаточных условных предлoжениях (см. § 106, V, 9).    продолжение
--PAGE_BREAK--II. Употребление subjuntivo в самостоятельных предложениях В самостоятельных предложениях subjuntivo употребляется:

а) для передачи пожелания, косвенного приказа, здравицы, возмущения, угрозы, удивления и т.п.:

Que tenga usted grandes éxitos, Больших успехов вам, сеньор

señor diputado. (BLASCO IBÁÑEZ ) депутат.

¡Vivala paz! Да здравствует мир!

¡Que descansen! Пусть отдыхают!

¡ Que no le vuelvaa ver роr aquí! Чтоб я его больше здесь не видел! В восклицаниях, выражающих пожелания, приказы и угрозы, алчно используются формы presente de subjuntivo, а при выражении удивления, возмущения — разные времена сослагательного наклонения.

б) для выражения сомнения, возможности и т.п. В этих случаях modo subjuntivo часто употребляется после наречий quizá(s) — может быть, talvez — может быть, пожалуй, acaso — возможно, случайно, может быть и междометия ¡Qjalá! — хотя, пусть бы, вот бы и т.п. Передаваемое действие, как правило, относится к настоящему и будущему времени или же предполагается недавно законченным:

Quizás no tenga tiempo para осuparme Возможно, у меня не будет времени

de mis propios asuntos. заняться собственными делами.

(PÉREZGALDÓS)

¡Ladrones! Ojalaos muráisde repente. Разбойники! Да чтобы вы подохли наместе

(PÍO BAROJA) (доcл.: тотчас же)!

Tal vezexpliqueAndres lo que esta Можетбыть, Андреc объяснит

scrito aqui. то, что здесь написано.

Acasohayan llegadoa la ciudad. Может быть, они уже прибыли в город.Примечания. 1. Если перечисленные выше наречия стоят после глагола, то он употребляется в изъявительном наклонении: LIoverá, tal vez, algún día: Tendrá, acaso, trienta años; Iré, quizá, pasado mañana.

В выражениях с ojalá время сослагательного наклонения бывает различ­аем оно может указывать:

а) либо на степень вероятности действия (большая степень с формой настоя­щий, меньшая — с формой прошедшего):
¡Ojalá vengamañana!

¡Ojalá vinieramañana!

¡Ojalá seacierto!

¡Ojalá fuerаcierto!




Хорошо бы он пришел завтра!

Хоть бы он пришел завтра!

Хорошо бы это было правдой!

Хоть бы это было правдой!




б) либо на вероятность и временную соотнесенность: в этом случае употребляются сложные времена modo subjuntivo:

¡Ojalá hayan llegadoa tiempo! Хоть бы они (тогда) пришли вовремя!

¡Ojalá hubiera venidoel mes pasado! Если бы (вот бы) он пришел в прошлом

месяце!

в) в побудительных предложениях для передачи грамматического значения, присущего повелительному наклонению (см. § 59 и 74).
    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 72. Употребление времен сослагательного наклонения Глагольные времена сослагательного наклонения являются отно­сительными и, как уже упоминалось (см. § 71), обычно употребля­ются в придаточных предложениях. Выбор конкретного времени, как правило, зависит от временной формы сказуемого главного предложения. Как в придаточных предложениях, так и при само­стоятельном употреблении формы субхунтиво всегда связаны с выражением модальности, т.е. с передачей отношений говорящего к содержанию высказывания. Действие, передаваемое различными временами сослагательного наклонения, оценивается как предполо­жительное, возможностное, желательное, вероятностное и т.п.I. Простыевремена 1. Presente de subjuntivoа) Настоящее время сослагательного наклонения передает несовершенное действие, относящееся к настоящему или будущему моменту, и употребляется в придаточном предложе­нии только в том случае, если сказуемое главного предложения сто­ит в одной из следующих форм: presente de indicativo, pretérito perfecto de indicativo, futuro imperfecto de indicativo, imperativо:Quieroque repitasesta regla. Я хочу, чтобы ты повторил это правило.

Nadie ha creídoque pronto llueva. Никто не верил, что скоро пойдет дождь.

El soldado iráa donde le llevensus jefes. Солдат пойдет туда, куда его поведут командиры.

Déle, роr favor, el documento para Дайте ему, пожалуйста, документ,

que lo mire. чтобы он посмотрел его.б) Формы presente de subjuntivo используются для передачи зна­чений повелительного наклонения (см. § 59).

в) Presente de subjuntivo употребляется также в самостоя­тельных предложениях, о чем говорилось в § 71 (пункт II).2. Pretérito imperfecto de subjuntivo

а) Обе формы pretérito imperfecto (на -rа и -se) чаще всего указы­вают на несовершенное действие в прошлом; оно происxодит одновременно с действием сказуемого главного предложения ли же совершается после него (т.е. означает будущее в прошедшем). Кроме того, с формой potencial imperfecto в главном предложении preterito imperfecto в придаточном условном может переда­ть возможное или нереальное действие. Употребление preterito imperfecto корректно только в том случае, если глагол главного предложения стоит в одной из следующих форм: preterito indefinido de indicativo, pretérito imperfecto de indicativo, preterito pluscuamperfecto de indicativo, potencial imperfecto, potencial perfecto (редко):

Aconseje a mi hermana que leyera Я посоветовал моей сестре, что- бы

(leyese) las obras de Pablo она прочитала произведения

Neruda. Пабло Неруды.

Tus padres querían que aprendieras Твои родители хотели, чтобы ты

(aprendieses) еl francés. изучал (изучил) французский язык.

La madre comprendió que en aquellos Мать поняла, что в те далекие

tiempos muy remotos el hijo времена сын боялся, что его

habíatemido que le obligaran заставят уехать из города.

(obligasen) a irse de la ciudad.

Deseariaque salieras(salieses) аtiempo. Я хотел бы, чтобы ты вышел вовремя.б) Pretérito imperfecto используется также в условных прида­нных предложениях (см. § 106, пункт 9). В этом случае оно передает предполагаемое действие в будущем или нереальное в настоящем:

Desmerecerias a mis ojos… si dieras Ты потеряешь многое в моих

crédito a tal necedad. (PÉREZ глазах, если поверишь подобной глупости

GALDÓS)

Si уоtuvieraun arma, estríapeleando. Если бы у меня было оружие, я

(С. LEANTE) бы сейчас сражался.в) Употребление pretérito imperfecto в самостоятельных предложениях соответствует правилам, изложенным в § 71, пункт II. Значениe этого времени в самостоятельных фразах соотнесено обычно c планом настоящего и будущего. Степень модальности выше, чем у presente de subjuntivo в подобных предложениях (подробнее см. § 71, пункт II б).

г) Использование формы на -rа, кроме случаев идентичного с формой на -sе употребления, имеет свои особенности:

1) форма pretérito imperfecto de subjuntivo на -rа может употреб­ляться в утвердительных самостоятельных предложениях и в глав­ном предложении условного периода вместо potencial imperfecto:Si viese el esquema, reparara Если бы он увидел схему, он бы

(= repararía) el receptor, починил приемник.

Este hombre pudiera (=podría) ser Этот человек мог бы быть счастливым.

feliz. Интересно отметить, что querría — форма potencial imperfecto от глагола querer — в современном языке вообще заменяется формой preterito imperfecto de subjuntivo — quisiera:Quisieraentregarle un obsequio. Я хотел бы вручить вам подарок.2) иногда (особенно в книжном испанском языке стран Латинс­кой Америки) форма imperfecto de subjuntivo на -rа может употреб­ляться вместо pretérito pluscuamperfecto de indicativo:Se encontraba sin mas recursos que У него не было других средств,

los provenientes de una propiedad кроме той собственности, которую

que su padre le regalaraподарилемуотец.

(= había regalado). (GÁLVES)Примечание. Испанские грамматисты отмечают, что формы pretérito iroperfecto de subjuntivo постепенно расширяют сферу своего употребления. Действие, выра­жаемое этим временем, распространяется в современной речи уже не только на настоящий или будущий момент по сравнению с действием главного предложе­ния, но и на прошедший. Например: No creo que estuviera (= haya estado) aquí.3. Futuro imperfecto de subjuntivoЭто время в современном языке почти не употребляется. Вместо него ставятся формы presente de subjuntivo. В тех редких случаях, когда futuro imperfecto используется в книжной речи, оно выражает незаконченное возможное действие, относящееся к на­стоящему или будущему моменту, и употребляется: а) в обстоятельственных и определительных предложениях типа:Al culpado que cayeredebajo de tu jurisdiccion, considérate hombre miserable… (CERVANTES)

En cuanto fuerede tu parte… muéstrate piadoso уclemente. (CERVANTES)б) в условных предложениях первого типа вместо настояще­го времени изъявительного наклонения:Si fuerenecesario, vendré. Если будет необходимо, я приду в) в устойчивых выражениях (они употребительны в современной речи стран Латинской Америки):

sea quien fuere — кто бы то ни был я

venga lo que viniere — будь, что будет и т.п.



Приводимый ниже отрывок из романа Сервантеса «Дон Кихот» позволяет судить о книжном архаизованном употреблении futuro de subjuntivo: Si acaso doblaresla vara de la justicia, no sea con el peso de la dádiva, sino con el de la misericordia.

Cuando te sucedierejuzgar algún pleito de algún tu enemigo, aparta las mientes de tu injuria, уponlas en la verdad del caso.

No te ciegue la pasión propia en la causa ajena; que los yerros que en ella hicieres, las más veces serán sin remedio, уsi le tuvieren, será a costa de tu crédito уaun de tu hacienda.

Si alguna mujer hermosa vinierea pedirte justicia, quita los ojos de sus lágrimas...    продолжение
--PAGE_BREAK--II. Сложныевремена 1. Preterito perfecto de subjuntivoa) Preterito perfecto выражает, как и другие времена subjuntivo, Предполагаемое, желаемое, возможное и т.п. действие, которое, в отличие от простых времен, мыслится как совершенное и предшествует действию главного предложения. Предшествование может происходить либо в прошлом, либо в бу­дущем. Употребляется preterito perfecto только в том случае, если сказуемое главного предложения стоит в одной из следующих форм: Presento de indicativo, pretérito perfecto de indicativo, futuro imperfecto de indicativo, imperativo:Temoque Josefina no haya prevenidoa nadie. Я боюсь, что Хосефина никого не предупредила.

Carmеn, discúlpameque me haya demorado. Кармен, прости мена за то, что я задержался.

Todо eso ocurrirá después de que Все это произойдет после того, как я умру

yоhaya muerto. (VÁZQUEZMONTALBÁN).

Lo haremoscuando hayamos regresadoa casa. Мы это сделаем, когда уже будем дома.В последнем случае можно было употребить presente de subjuntivo, но тогда не была бы выражена мысль о том, что действие, переда­ваемое глаголом regresar, обязательно предшествует (а не происхо­дит одновременно) действию глагола hacer.

б) При употреблении в самостоятельных предложениях pretérito perfecto de subjuntivo также означает действие, предшествую­щее моменту высказывания:

Quizás haya llegadoel medico. Возможно, врач уже пришел.2. Pretérito pluscuamperfecto de subjuntivoа) Обеформы(на-rаи-se) употребляютсявпридаточномпред­ложениивтомслучае, еслисказуемоеглавногопредложениястоитводномизследующихвремен: pretérito imperfecto de indicativo, pretérito indefinido de indicativo, pretérito pluscuamperfecto de indicativo, potencial imperfecto, potencial perfecto.

В этих случаях формы preterito pluscuamperfecto указывают:

1) на предполагаемое, возможное и т. п. действие, которое мыслится как законченное, совершенное в прошедшем и предшествующее другому действию в прошлом:

(Don Mateo) temía que el conde Дон Матео боялся, как бы граф

se lo hubiera tenidoa mal.

уже не истолковал это превратно.

(R.MEZA)

Su madre murió antes de que él Его мать умерла, когда ему еще

hubiese cumplido los dos años. не исполнилось и двух лет.

(L. CARNÉS)

Habíasentido un malestar extraño, Его охватила странная слабость,

como si le hubiesenatravesado точно его сердце проткнули

el corazòn con una aguja de ледянойиглой.

hielo.(B.LILLO)

2) на предположительное, возможное действие, которое мыслится как будущее в плане прошедшего и предшествует другому будущему в прошедшем:

El cuchillo setehubiera caído de Нож выпал бы у тебя из рук, и

las manos, у no habríasmanchado ты бы не запятнал себя кровью

tu pureza con la sangre de ближнего.

un semejante. (PÉREZGALDÓS)

Me habríaenterado aunque no me lo Я бы (все равно) узнал об этом,

hubieras dichotú. (M.MOLINER) даже если бы ты мне ничего не сказал.3) на нереальное действие, относящееся к прошедшему времени в условном предложении третьего типа (см. § 106);Si hubiéramostenido mejores armas, Если бы оружие у нас было лучше,

habríamos hecho algo más мы бы сделали гораздо

que contenerlos. (С. LEANTE) большее, а не просто задер­жали бы их.4) на возможное, желательное действие, мыслимое в прошлом, и в момент речи уже не могущее произойти, т.е. нереальное, причем это употребление реализуется в самостоятельных предложениях:No, no hubíerassidocapaz de lo que dices… Нет, нет, ты был не способен на такое, о чем (PÉREZ GALDÓS) говоришь.





б) Употребление формы на -rа несколько шире, чем синонимичной формы на -se. Кроме перечисленных случаев она может употребляться:

1) вместо potencial perfecto в самостоятельных предложениях:De buena gana hubierarenunciado Дон Матео охотно бы отказался

D. Mateo el papel que le hacía от той роли, которую заставлял

representar el conde… (R. MEZA) его играть граф.2) вместо potencial perfecto в главном предложении третьего типа условного периода (см. § 106):Si Don Genaro le hubiera ordenado Если бы дон Хенаро приказал

que se estrellara la cabeza бы ему тогда разбить голову

sontra las piedras, lo hubiera о камни, он бы сделал это без

hechosin titubear. (R. MEZA) колебания.3. Futuro perfecto de subjuntivoFuturo perfecto de subjuntivo в современном разговорном и книжном языке практически не употребляется: его заменили формой pretérito perfecto de subjuntivo.    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 73. Значение и употребление условного наклонения Potencialimperfectoи perfecto употребляются для выражения действия или состояния, которые мыслятся как возможные, вероятные в настоящем, прошедшем или будущем времени.1. Potencial imperfectoPotencial imperfecto (o simple) выражает:

а) возможное, желательное, вероятное действие, которое может относиться как к настоящему времени, так и к прошедшему или бу­дущему временам:Mi madre debería tomar un servicio Моей матери следовало бы взять

de recortes, seríamás fácil. на себя отдел газетных вырезок,

(S. NOVO) это было бы легче для нее.

Ya él vería mañana qué castigo habría Завтра он, пожалуй, решит, какому

de imponérsele. (J. RAMOS) наказанию надо его под­вергнуть.

Maricela tendría entonces un año, Мариселе было тогда самое

a lo sumo. (J. RAMOS) большее год.б) реальное (иногда вероятное) будущее действие, кото­рое должно последовать за каким-либо действием в прошлом (т.е. выражает будущее в прошедшем). В этих случаях potencial imperfecto употребляется в придаточных предложениях, причем сказуемое главного предложения должно обязательно стоять в про­шедшем времени и не требовать употребления форм subjuntivo:Confiaba en que volverías, entrarias Я надеялся, что ты вернешься,

en razón, me dejarías arreglar придешь в себя, позволишь

este incidente, me ayudarías мне уладить это дело и предотвратить

a conjurar este escándalo. скандал.

(S.NOVO)

Неpensadoque te divertiriamudar aires. Я думал, что тебе придется по душе

перемена мест.

(J.GOYTISOLO) в) желаемое действие при вежливом обращении к кому-либо (чаще всего при просьбе):¿Vendríausted conmigo? (S. NOVO) Вы бы пошли со мною?

Me agradaríaviajar contigo. Мне было бы приятно попутешествовать с тобою.

(J. GOYTISOLO) г) возможное, вероятное действие, относящееся к насто­ящему или будущему времени, в главном предложении условного периода второго и смешанного типа (см. § 106):Si tu supieras toda la verdad me darías Если бы ты узнал всю правду;

tu absolución. (M. AZUELA) ты бы меня простил.

Si уоno hubiera venido… (usted) Если бы я не пришел, у вас не

no tendríatantos motives para былобысейчасоснований

estar así. (A. GRAVINA) вести себя так.2. Potencial perfecto

Potencial perfecto чащевсеговыражает:а) в главном предложении условного периода третьего типа (cм. § 106) возможное, вероятное действие, которое не было осуществлено в прошлом:Si уо hubiera nacido bajо este sol, Если бы я родился под этим солнцем,

habríasidoguerrillero. (PEREZ я был бы партизаном

GALDOS) б) вероятное действие в прошлом, которое, как предполагается, произошло ранее какого-то другого прошедшего действияNо habríancorrido ambos veinte He пробежали они и двадцати

pasos cuando el conde les detuvo шагов, как граф вежливо остановил их.

cortesmente (R. MEZA)

Yo sospechaba уо que habríasido Я подозревал, что ты уже пошла

allá (S. NOVO) туда. в) будущее действие по отношению к какому-либо действию прошлом и одновременно предшествующее какому-нибудь другому действию или моментуAseguró que regresaría pasados Он заверил, что вернется через

unos meses у que para entonces несколько месяцев и что к

уа sehabríaterminado la этому времени уже будет закончено

construcción del nuevo edificio escolar. строительство новогo

школьного здания.Здесь potencial perfecto sehabríaterminado указывает на будущее действие по отношению к прошедшему aseguró и предшествующее по сравнению с regresaria.Примечание. Формы условного наклонения могут выражать прошедшее время в вопросах, подобных ¿Si saldrían (habrían salido) ayer? — Выехали ли они вчера?    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 74. Значение и употребление повелительного наклонения
Повелительное наклонение в утвердительной форме выражает побуждение к совершению действия, а в отрицательной — запрещение производить его:
¡Calla!

¡Perdóneme!

No olvides mis consejos.

Tengamos paciencia.

¡Levantaos!




Молчи!

Простите меня!

He забывай моих советов

Будем терпеливы.

Вставайте, поднимайтесь!



§ 75. Значение и употребление страдательного (пассивного) залога Формы пассивного залога используются, когда в силу функцио­нально-коммуникативных причин необходимо выделить объект действия. Категория залога определяет направленность глаголь­ного действия по отношению к подлежащему. Если это действие переходит от лица или предмета, выраженного подлежащим, на ка­кой-либо другой предмет или лицо, или оно замыкается в нем са­мом, или вообще не связано с направленностью на какой-либо объект, то глагольные формы, указывающие на такое действие или состояние, принято относить к действительному (активно­му) залогу. Если же действие, передаваемое глаголом, направлено на предмет, обозначенный подлежащим, который по своей сути яв­ляется объектом действия, а истинный субъект действия выступает в роли дополнения, то глагольные формы, называющие такие дей­ствия, обычно относятся к страдательному (пассивному) залогу. В принципе всем глаголам присуща категория залога, но одни из них обладают лишь формами действительного залога, а другие — формами двух залогов, действительного и страдательного. Двузалоговыми являются переходные глаголы, которые обозначают действие, ориентированное на какой-либо объект.

Потенциальная возможность образования форм страдательного залога не всегда означает, что на практике она реализуется. Семан­тика глагола и прямого дополнения, сочетательные и синтаксичес­кие особенности глагола и дополнения могут лишать переходный глагол возможности употребления в пассивном залоге или ограни­чивать ее. Замечено, например, что пассивного залога не образуют такие группы переходных глаголов, как:

— глаголы мыслительной деятельности и чувствования типа pensar, creer, sentir, temer, etc.;

— глаголы движения, подобные cruzar, atravesar, vadear, pasar, etc.;

— глаголыобладаниятипаtener, poseer, atesorar,etc.

Наиболееупотребительнымивременамидляформпассивногозалогаявляютсявременаизъявительногонаклоненияpresente, pretérito indefinido, futuro imperfecto, pretérito perfecto, pretérito imperfecto иpresente сослагательногонаклонения.

Как указывалось в §§ 67-68, в испанском языке есть две формы пассивного залога, причастная и местоименная (возвратная).

Причастная форма реализуется в трехчленных и двучленных нструкциях. Первая из них содержит все элементы логико-грамматической цепочки «субъект — действие — объект» и является своеобразазным эквивалентом конструкции с глаголом активного залога:
El terremoto destruyó lacasa.

El casa fuеdestruidaроr el terremoto

Los peritos elaboraránel plan.

El plan seráelaboradoрогlos реritos.



Землетрясение разрушило дом.

Дом был разрушен землетрясением.

Эксперты разработают план.

План будет разработан экспертами.




Tрехчленные страдательные конструкции могут редуцироваться в двучленные за счет устранения косвенного дополнения (логическогго субъекта действия). Это происходит в тех случаях, когда логический субъект является само собой разумеющимся или необязательным для сообщения:
El enfermo fue examinadoa tiempo.

La guerra ha sido declarada.

La feria será inauguradadentro de diez días.




Больной был осмотрен вовремя.

Война была объявлена.

Ярмарка будет открыта через десять дней.




Примечание. Для некоторых глаголов, благодаря их семантике, причастная форма оказывается предпочтительнее местоименной. Ктакимглаголамотносятся, например, defender, perdonar, detener, torturar, castigar, herir, golpear, elegir, presentar, etc. Их действие, как правило, направлено на одушевленные объекты. Использовании местоименной формы такая направленность способна вызвать двусмысленное восприятие этой формы, так как и пассивное, и возвратное значения глагола оформляются местоимением se. Juan sedefendiò логичнее трактовать «Хуан защищался (защитился)», а не как «был защищен». В предложении Juan fuedefendido подобный двусмысленности нет.

В испанском языке основным ограничителем употребления причастной формы страдательного залога в некоторых временах является противоречие между семан­тикой глагола и значением глагольных времен. Когда глагол называет разовое, од­нократное действие, которое по сути своей результативно и сиюминутно, то причастную форму страдательного залога не следует употреблять в глагольных временах, обладающих категориальным признаком неограниченности (незавершенности). Фразы La ventana es (era) abierta роr la muchacha или la hoja es (era) vuelta por el estudiante неупотребительны. Они противоречат норме, потому что страдательный залог в данных временах не передает разового, однократного действия, а указывает на длительное или постоянное действие. В подобных случаях используется сказуе­мое в действительном залоге (La muchacha abre la ventana; El estudiante vuelye la hoja), или, правда, сравнительно редко, формы пассивного залога в ограниченных (совершенных, перфектных) временах: La ventana fueabiertapor la muchacha: la hoja fue vueltapor el estudiante. С глаголами, выражающими в своей семантике идею длительности действия или состояние, предпочтительными оказываются фор­мы неограниченных времен: María eramuymimada por sus padres.

В современном языке причастная залоговая форма сокращает сферу своего употребления, так как с нею усиленно соперничают грамматические конструкции со значением пассивности (см. § 78), например, estar+ participio и местоименная форма страдательного залога.Местоименная форма страдательного залога, как и причастная, реализуется в трехчленных и двучленных конструкциях:
Se firmóel convemo por los ministros.

Se vendenunos discos por Joaquín.

La casa se construye.

La carta se escribe.

El libro se lee.




Соглашение было подписано министрами.

Несколько пластинок продаются Хоакином.

Дом строится.

Письмо пишется.

Книга читается.




Однако в подавляющем большинстве случаев местоименная форма страдательного залога является двучленной и состоит из ло­гического объекта действия в форме подлежащего и переходного глагола с местоимением se в качестве сказуемого. Это происходит потому, что в речи часто нет необходимости или заинтересованнос­ти в выделении логического субъекта действия. Получатель речи вполне осведомлен о нем из контекста или ситуации. Отметим так­же, что у местоименной залоговой формы, как правило, граммати­ческий субъект действия является неодушевленным существитель­ным (у причастной формы он нередко бывает одушевленным). Местоименная форма пассивного залога оказывается по сравнению с причастной менее грамматикализованной и степень выражения его пассивности гораздо ниже. Для некоторых глаголов, например, oír, ver, hacer, dar, poner, tomar, expresar, etc. местоименная форма пассивного залога является явно предпочтительной.    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 76. Согласование глагольных времен Kaк уже упоминалось, в испанском языке временные формы указывают на соотнесенность или несоотнесенность одного действия по отношению к другому и способны выражать одновременность, последовательность или предшествование действия по отношению к моменту речи. Эта особенность испанских времен влияет на употребление временных форм в придаточных предложениях, подчиняясь специальным правилам согласования времен в сложноподчиненных предложениях:

а) если сказуемое главного предложения выражено временными формами presente, futuro или pretérito perfecto del modo indicativo, а также imperativo, то в придаточном предложении теоретически глагол может стоять в любой форме, кроме следующих четырех: pretérito anterior de indicativo, pretétito imperfecto и pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo и imperativo:
Главное предложениеCreo — я верю

Сreeré — я поверю

He creído — я поверил

Crea —поверьтеГлавное предложениеNo creo — я не верю

No creeré — я не поверю

No he creédo —я не верил

No crea * — не верьте

que — что




que — что



Придаточное предложение

comprende todo — он понимает все

comprendía todo — он понимал вce

comprendió todo — он понял все

comprenderá todo — он поймет все

comprendería todo — он (вероятно) поймет все

ha comprendido todo — он понял все

había comprendido todo — он понял все

habrá comprendido todo — он (вероятно) понял, поймет все

habría comprendido todo — он(вероятно) понял, поймет все

Придаточное предложение




comprenda todo — он понимает, поймет все

haya comprendido todo — онпoнялвсе



* Когда речь идет об отрицательной форме повелительного наклонения глаго­ла сrееr, то в придаточном предложении могут употребляться и формы индикати­ва (см. § 71, с. 168).Примечание. Иногда в придаточном предложении может появляться фор­ма pretérito irnperfecto de subjuntivo, хотя в главном предложении сказуемое будет выражено формой presente de indicativo. Это происходит, во-первых, когда pretérito imperfecto de subjuntivo употребляется вместо pretérito pluscuamperfecto de indicativo (cм. § 72) и, во-вторых, в разговорной речи. Это же время иногда ис­пользуется для указания на действие в прошлом, если сказуемое главного предло­жения употреблено в pretérito perfecto: Me hart rogado que escribiese (escribiera) el informe. б) если сказуемое главного предложения выражено од­ним из следующих времен modo indicativо: pretérito indefinido, pretérito imperfecto, pretérito pluscuamperfecto, то глагол придаточно­го предложения обычно не ставится ни в одном из настоящих или будущих времен и должен употребляться в pretérito imperfecto, pretérito indefinido, pretérito anterior, pretérito pluscuamperfecto de indicativо, в любой форме modo potencial и, наконец, в pretérito imperfecto и pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo:
Главное предложениеCreí — я поверил

Creía — я верил

habíia creído — я поверилГлавное предложениеNo creí — я не поверил

No creía — я не верил

No había creído —я не поверил


que — что

que — что



Придаточное предложениеcomprendía todo — он понимал все

comprendió todo — он понял все

comprendería todo — он поймет все

hubo comprendido todo — он понял все

había comprendido todo — он по­нял все

habría comprendido todo — он поймет все

Придаточное предложение

comprendiera (comprendiese) todo — он понимает, поймет все

hubiera (hubiese) comprendido todo — он понял все



в) если сказуемое главного предложения употреблено в potencial imperfecto, то в придаточном предложении может стоять глагол в любом времени, кроме: preterito anterior de indicativo и двух времен modo subjuntivo: presente и pretérito perfecto;

г) если сказуемое главного предложения выражено глаголом, стоящим в potencial perfecto, то в придаточном предложении обычно употребляются лишь глагольные формы pretérito imperfecto и pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo.Примечания. 1. Potencial perfecto редко употребляется в главном предложении, за исключением главного предложения условного периода.

2. Перечисленные правила согласования сравнительно надежно соблюдаются в письменном литературном языке, а в разговорной речи, в газетных сообщениях нередко нарушаются. Есть своеобразие в согласовании глагольных времен в условных предложениях и при переводе прямой речи в косвенную (см. § 106).    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 77. Значение и употребление неличных форм глагола К неличным формам глагола относятся инфинитив, причастие и герундий. О правилах их образования и некоторых грамматических свойствах говорилось в §§ 44-47.

Основная особенность названных форм заключается в том, что им не свойственна категория лица. Кроме того, их грамматическому значению присуща двойственность: все они совмещают в себе признаки глагола, но вместе с тем инфинитив обладает свойствами существительного, причастие — свойствами прилагательного, а герундий обнаруживает признаки наречия. Двойственная природа неличных глагольных форм отражается на их употреблении.I. Инфинитив Неопределенная форма глагола выражает действие как таковое, безотносительно к лицу и ко времени, т.е. наиболее отвлеченным образом, что сближает ее с отвлеченными существительными, передающими процессы действия. Сравните:
comprender

conversar




— понимать

— разговаривать




comprensión

conversación




— понимание

— разговор



1. Именные признаки инфинитива

а) Инфинитив легко субстантивируется, приравниваясь к существительному мужского рода единственного числа. В этих случаях перед ним может ставиться определенный, реже неопреде­ленный, артикль мужского рода единственного числа:Hablarmucho es fatigoso. Много говорить утомительно.

El estudiarme da la verdadera alegría. Учение приносит мне настоящую радость.

Le conmovió un llorarde este hombre fuerte. Его потрясли слезы этого сильного человека.б) Инфинитив, подобно существительному, может употребляться с определением. В роли таких определений чаще других час­тей речи выступают прилагательные и местоимения-прилагательные:Elhuir vergonzoso de una nave Позорное бегство вражеского

enemiga fue descrito en la novela. корабля было описано в романе.

El vivirmíopasa bien. Жизнь моя протекает хорошо.

Aquel murmurarextrañose oía роr todas partes. Тот странный шепот слышался повсюду.в) Инфинитив может выполнять синтаксические функции суще­ствительного и служить в предложении подлежащим, либо имен­ной частью составного именного сказуемого, либо прямым или кос­венным дополнением (см. пункт 7 данного раздела).2. Глагольные свойства инфинитиваа) Формы инфинитива (см. §§ 44, 46) обладают способностью выражать относительное временное значение, иными сло­вами, указывать на одновременность или предшествование выра­жаемого действия по отношению к каким-либо другим действиям (см. пункт 3 данного раздела).

б) Инфинитиву присуща категория переходности и не­переходности:Alauscultaralenfermo, el médico Выслушав больного, врач прописал ему лекарство.

le recetó una medicina.

Tengo que salira las ocho. Я должен выйти в восемь часов.в) У инфинитива переходных глаголов есть залоговые формы:preparar — ser preparado

haber preparado — haber sido preparadoг) Инфинитив сохраняет глагольное управление и может иметь при себе дополнения и обстоятельства:Es уnа vergüenza eltratar así а unniño Стыдно так обращаться с ребенком.

El soñarcon ellano me deja nunca. Мечты о ней меня никогда не оставляют.3. Соотношение инфинитива и сказуемого во времениУже упоминалось, что инфинитив не выражает времени действия. Однако имея две формы, простую и сложную (см. §§ 44 и 46), он может указывать на одновременность или же предшествование выражаемого им действия по отношению к действию, которое передает сказуемое.

Сложный инфинитив указывает на действие, которое всегда предшествует действию, выраженному сказуемым:Ya mepesa habertehablado de Я уже сожалею, что рассказал тебе об этом.

esо. (R. MEZA)

Los dos amigos estabanmuy orgullososОбадругабылиоченьгордытем,

de haberpodido participaren что смогли участвовать в

el concurso intemacional. международном конкурсе.Простой инфинитив обычно выражает действие, одновременное с действием, которое передается сказуемьм:Al llegara la primera encrucijada se detuvo. Дойдя до первого перекрестка, он остановился.

(E. LARRETA) Однако, если простой инфинитив стоит после предложных оборотов antesde и despuésde, то он не передает действия, одновременного с действием сказуемого. После despuésde он выражает предшествующее действие и равняется по значению сложному инфинитиву:Despuésde contemplar (= haber Посмотрев немного игру, мы ушли.

contemplado) un rato el juego, nos fuimos.После antesdeпростой инфинитив указывает на действие, последующее по отношению к действию сказуемого:Antes de resolverel problema debemosПреждечемрешитьэтузадачу,

comprenderlas reglas principales. мы должны понять основные правила.4. Связныеинфинитивныеобороты(construcciones conjuntas con infinitivo)

Связными инфинитивными оборотами называются конструк­ции, которые выполняют роль распространенных об­стоятельств, причем логическим субъектом действия, названного инфинитивом, является подлежащее всего предло­жения; подобные конструкции состоят из предлога (или предлож­ного оборота), инфинитива (с артиклем или без него) и относящих­ся к инфинитиву слов.

В роли обстоятельств времени выступают связные ин­финитивные конструкции, образованные по моделям:
al

después de

antes de




+

+

+




infinitivo

infinitivo

infinitivo



Al abrir la puerta, vi el cuarto vacío Открывдверь, яувиделпустуюкомнату.

Después de comer, mi tío se durmió. Поев (после обеда), мой дядя заснул.

Trataremos de convencerle antes deМыпопытаемсяубедитьего,

tomar las medidas concretas. прежде чем принимать конк­ретные меры.Связные инфинитивные конструкции, образуясь по подобным же моделям с предлогами роr, con, de, hasta, en, а и др., могут вы­ражать и другие обстоятельственные отношения: причины, образа действия, уступки, условия, цели: Роr habertrabajadomaldurante Так как последнюю неделюон

la última semanarecibió poco dinero. работал плохо, он получил мало денег.

De nohaberestadomásdedoce Если бы я не ехал более двенадцати

horasenlacarretera, diría que часов по той дороге, я

habíamos vuelto al mismo sitio. наверное сказал бы сейчас,

(J.FARIAS) что мы вернулись на прежнее место.

Conestudiarlalenguafrancesaun Хотя ты изучал французский

año, hablas bien. всего один год, ты хорошо говоришь.



Связные инфинитивные конструкции переводятся на русский язык деепричастными оборотами и различными видами обстоятельственных предложений:



Al decir esto, tomó con presteza su fusil. Сказав это, он быстро взял ружье.

(PEREZ GALDOS)

Dehaberlovisto una vez en su Так как Сантос всего лишь раз

rifancia, apenas Santos conservaba видел его в детстве, он сохранил

de él un vago recuerdo. о нем весьма смутное воспоминание.

(R.GALLEGOS) 5. Самостоятельные (абсолютные) инфинитивные обороты (construccionesabsolutasconinfinitivo)Самостоятельным инфинитивным оборотом называется конструкция, в которой инфинитив является логическим предикатом действия (как бы сказуемым) и связан с особым логическим субъектом действия (как бы подлежащим), независимым от поддлежащего всего предложения.

Абсолютная конструкция образуется с теми же предлогами и по тем же моделям, что и связный оборот. Самостоятельный оборот выполняет в речи чаще всего функции придаточных обстоятельственных предложений:AlcomprarBernardolasentradas, Когда Бернардо купил билеты,

todа su familia se dirigió a la вся его семья направилась в

sala de espectáculos. зрительный зал.В самостоятельном инфинитивном обороте Bernardo является субъектом действия, названного глаголом comprar, и не зависит поддлежащего toda su familia. Поэтому оборот можно развернуть придаточное предложение с подлежащим Bernardo и сказуемым— личной формой глагола comprar:

Cuando Bemardo compró las entradas...El público salió del teatro, después Зрители вышли из театра, после

de haber terminado el espectáculo. того как закончился спектакль.Самостоятельные инфинитивные обороты обычно переводятся на русский язык соответствующими придаточными обстоятель­ственными предложениями.

Абсолютные обороты с безличными глаголами, как правило, пе­реводятся наречиями или наречными оборотами:
al amanecer

al atardecer

al anochecer

al llover















на рассвете

вечером, с наступлением вечера

в сумерках, с наступлением сумерек

в дождь и т.д.



6. Оборотacusativo con infinitivoОборот acusativo con infinitivo («винительный с ин­финитивом ») очень своеобразен. Он образуется с глаголами чув­ственного восприятия: sentir, ver, mirar, escuchar, oir, percibir и т.п. После них вместо дополнительного придаточного предложения употребляется инфинитив, который в придаточном был бы сказуе­мым, и прямое дополнение, которое в придаточном являлось бы подлежащим. Иными словами, прямое дополнение служит для обо­значения носителя действия, выраженного инфинитивом. Если пря­мые дополнения называют одушевленный предмет мысли, то перед ними ставится предлог а:Oigo gritarаla mujer. = Oigo que grita la mujer.

Я слышу крик женщины. = Я слышу, как (что) кричит женщина.Veìan a lagenteiryvenir, saludarse Они видели, как люди ходили

yvolveramarcharse.(F.BLANC) взад и вперед, здоровались друг с другом и снова

принималисьходить.

Ella vio alejarsea tos hombres. Она увидела, как удалялись мужчины.

(В. LILLO) Если в названном обороте в функции прямого дополнения выс­тупает личное местоимение, то оно, как правило, не присоединяет­ся к инфинитивному окончанию, а ставится перед глаголом в личной форме (т.е. перед глаголом восприятия):Теescucho cantar. Я слушаю, как ты поешь.

Laveo cruzar la calle.Я вижу, как она пересекает улицу.Обороты acusativo con infinitivo обычно переводятся на русский язык придаточными дополнительными предложениями:Hemos visto bailor a los jóvenes. Мы видели, как (что) танцевала молодежь.7. Синтаксические функции инфинитиваи инфинитивных оборотов Инфинитив с относящимися к нему дополнениями и обстоятельствами образует так называемую инфинитивную группу, которая является распространенным членом предложения.а) Инфинитив отдельно или в составе инфинитивной группы может быть в предложении: П о д л е ж а щ и м:Eltomarcafé muchasvecesaldía Пить кофе много раз в день —

es una costumbre de los cubanos. привычка кубинцев.Именной частью составного именного сказуемого с глаголом ser в качестве связки:Tu único deseo es estudiar. Твое единственное желание — учиться. Прямым и косвенным дополнением:Oigоun arrullar de las palomas. Я слышу воркование голубей.

Pienso en viajar роr el Cáucaso. Я думаю о путешествии по Кав­казу.

Benito se contenta con leer los реriódicos. Бенито довольствуется чтением газет.Примечание. Сходную функцию выполняет инфинитив, употребляясь с фразеологическими сочетаниями типа tenergustoen(de), hacerelfavorde и т.д.

Tengo mucho gustodeconocerle. Я очень рад (доcл.: я имею удовольствие) познакомиться с

вами.

Haga el favor dellamarmepor teléfono. Позвоните мне, пожалуйста (доcл.: сделайте любезность

позвонить мне), по телефону.Определением:La mesa de escribirestá llena de libros. Письменный стол заполнен книгами.

Ha propuesto un proyecto fácil de realizar. Он предложил проект, который легко осуществить.Обстоятельством: В этих случаях инфинитиву предшествуют различные пред­логи ив сочетании с ними он выполняет разные обстоятель­ственные функции: времени:

Se pararon en la carretera central Они остановились на центральной дороге,

alllegar a Santa Clara, когда доехали до Санта Клары.

цели:

No trabajamos paracomer, sino Мы работаем не для того, чтобы

comemos para trabajar. есть, а едим для того, чтобы работать.

(PROVERBIO) причины:

Ignacio no comprende por no escuchar. Игнасио не понимает, потому что не слушает.Частью сложного глагольного сказуемого:Muchos jóvenes quieren estudiarmedicina. Многие юноши хотят изучать медицину.

Ahora podemos alcanzarlos éxitos en el trabajo. Сейчас мы можем добиться успехов в работе.Перед инфинитивом могут стоять предлоги, если основной гла­гол сложного сказуемого требует их употребления (об употреблении предлогов с глаголами см. раздел II приложения).El maestro comenzó aleer. Учитель начал читать.

Se asombró deno sentircansancio alguno. Она удивилась тому, что не испытывала

никакой усталости.

В роли сложных сказуемых часто выступают глагольные грам­матикализованные конструкции, одним из компонентов которых являются инфинитивы. (О конструкциях см. подробнее § 78):Acabo de recibirla carta de la Наbana. Я только что получил письмо из Гаваны.

Tu amigo tiene que comprenderme. Твой друг должен понять меня.б) Связные инфинитивные обороты обычно выполняют роль различных обстоятельств: Времени:

Después de haber hecho todo, me fui. После того, как я все сделал, я ушел.П р и ч и н ы:

Por estar enfermoguarda cama. Он лежит в кровати, потому что болен. Образадействия:

Francisco sale sin explicarme nada. Франсиско уходит, ничего мне не объясняя.Цели:

A fin de prepararme bienpara los Ямногозанимаюсьдлятого,

exámenes, estudio mucho. чтобы хорошо подготовиться к экзаменам. Уступки:

No consiguieron nada, apesarde Они ничего не добились, хотя

hablar casi una hora entera. говорили почти целый час. Условия:

De correr una hora, estaremos muy fatigados. Если мы будем бежать целый час, то очень устанем.в) Самостоятельные инфинитивные обороты выполняют в предложении функции обстоятельств: Времени:

Al emprezar la reuniónpedí la palabra. Когда началось собрание, я попросил слова.П р и ч и н ы:

El concierto empezó con retraso por Концерт начался с опозданием

haber llegado tarde los artistas. из-за того, что артисты при­ехали поздно.

Образа действия:

Unos huelguistas trataban de apoderarse Несколько бастующих пытались захватить

de un camión, sin verlo los policías. грузовик, так чтобы полицейские не видели этого.Условия:

Dejugarnosotrosasí, el equipo Если мы будем так играть, наша

nunсаganará el partido. команда никогда не выиграет встречу. Уступки:

ConesperarRafaelelencuentro Хотя Рафаэль ждал встречи с

con Laura, su llegada fue una sorpresa para él. Лаурой, ее приезд был для него внезапным.Кроме того, абсолютные обороты иногда выполняют в предло­жении роль подлежащего, определения или дополнения: Подлежащее:

Elmirarlaalgunosmomentosla To, как несколько мгновений смотрела на

anciana, me infundió una sensación нее старуха, произвело на меня неприятное

desagradable. впечатление.

Определение:

En el verano decasarmecon В то лето, когда я женился на

Magda, mi madre me regaló esta Магде, моя мать подарила

petaca. мне этот портсигар.Дополнение:

Dolores habia del haberinvitado Долорес говорит о том, что я

уоa Román. пригласила Романа.Примечание. Самостоятельные инфинитивные обороты обычно не выполняют функции обстоятельства цели.    продолжение
--PAGE_BREAK--II. Причастие В современном испанском языке сохранилось лишь страда­тельное причастие прошедшего времени. Оно пред­ставляет собой глагольно-именную форму, которая совмещает в себе свойства глагола и прилагательного и называет действие или состояние, приписываемые лицу или предмету в каче­стве их признака.1. Глагольные свойства причастия

а) Причастие является составной частью сложных гла­гольных времен (см. пункт 3 данного раздела).

б) Причастие употребляется в составе некоторых глагольных конструкций, выполняющих в предложении роль сложных сказуемых (см. § 78).

в) Причастия переходных глаголов сохраняют значение страдательного залога:La noticia divulgada роr la radio у Известие, распространенное радио

prensa encontró el apoyo de la и печатью, встретило поддержку

mayoría de hombres de buena большинства людей доброй воли.

voluntad. г) Причастия могут сохранять управление, присущее глаголам, от которых они образованы:Juanаestá enamoradade Rodrigo. Хуана влюблена в Родриго.2. Признаки прилагательного, свойственные причастию

Эти признаки заключаются в том, что причастие может определять существительное, согласуясь с ним в роде и числе:El ómnibus iba con las luces араgadas. Автобус шел с потушенными фарами.Примечание. Хотя испанские причастия являются страдательными, однако в некоторых случаях они употребляются в значении активных:La mujer osadaayudó a muchos soldados heridos. Смелая женщина помогла многим раненым бойцам.Чтобы не ошибиться в определении пассивного и активного значения причастия, можно воспользоваться таким практическим советом:

— если причастие, определяющее существительное, можно заменить прида­ным определительным предложением, в котором сказуемое будет стоять в действительном залоге, то в этом случае причастие употреблено в активном значении:el hombre entendido= el hombre que entiende

los hombres callados= los hombres que callan

la mujer disimulada= la mujer que disimula— причастиям, имеющим пассивное значение, соответствуют определительные придаточные предложения, сказуемые которых употребляются в пассивном залоге или же выражают пассивное значение:El hombre asustado= el hombre que ha recibido el susto = el hombre a quien asustaron= el hombre que fue asustado.3. Использование причастий для образования временных, залоговых и неличных форм глаголова) Прежде всего причастия употребляются для образования всех сложных времен глагола (см. §§ 52, 55, 58). Если причастие имеет две формы — обычную и особую, — то, как уже говорилось (см. § 45), сложные времена образуются с помощью обычной формы причастия. Например, he corregido (анеhe correcto), habíamos ocultado (анеhabíamos oculto).

Являясь компонентом сложной временной формы, причастие не изменяется ни по родам, ни по числам.

б) Причастие используется для образования сложных форм инфинитива и герундия (см. § § 46, 47).

в) Причастие служит также для образования причастной формы страдательного (пассивного) залога (см. § 67). В этом случае оно согласуется в роде и числе с подлежащим:Los soldados serán interrogadospor el jefe del destacamento.

La aparición de aquel hombre fue saludadacon una carcajada.Нельзя забывать, что в сложных временах страдательного зало­га рядом употребляются два причастия: одно из них — sido — яв­ляется элементом сложного времени от глагола serи никогда не изменяется в роде и числе, а другое является частью формы стра­дательного залога и обязательно согласуется в роде и числе с подлежащим:Sentimos mucho que ambas delegaciones Мы очень сожалеем, что обе делегации

no hayansido recibidaspor el ministro. не были приняты министром.Употребляясь для образования страдательного залога, причастие совмещает в себе функции глагола и прилагательного.4. Связныепричастныеобороты(construcciones conjuntas con participio)

Связными причастными оборотами называются выражения, ко­торые выполняют в предложении функции распространенного оп­ределения и состоят из причастия и относящихся к нему слов:Satisfechosconlarespuestadelguía, Удовлетворенные ответом экскурсовода,

los excursionistas se dirigieron hacia otra sala. экскурсанты направились в другой зал.

Связные причастные обороты обычно определяют подлежащее или дополнение, согласуются с определяемыми словами в роде и числе и ставятся как перед ними, так и пoсле них:Vestidaconuntrajemuyvistoso, Одетая в яркое платье девушка

la muchacha ocupó un asiento заняла место в ложе.

en el palco.

El estudiante tomó la composición Студентвзялсочинение, исправленное

corregida por el profesor. преподавателем.На русский язык construcciones conjuntas con participio переводят­ся обычно причастными и деепричастными оборотами или прида­точными предложениями:Sentadoalbordedelcorredor, Сидевший (сидя) на краю галереи

Alfonso miraba hacia el río. Альфонсо глядел на реку.

(М. GUERRERO)

El hombre, siempre tendido de espaldas, Мужчина, которыйвсевремя

se pasó las manos роr лежал на спине, провел рукой

la саrа. (М. GUERRERO) по лицу.5. Самостоятельные (абсолютные) причастные обороты (construccionesabsolutasconparticipio)Самостоятельным причастным оборотом называется конструкция, которая состоит из причастия и определяемого причастием существительного со всеми относящимися к ним словами, причем существительное выполняет в данном обороте роль логического cубъекта действия и не является самостоятельным членом предложения, а причастие служит в обороте как бы логическим прeдикатом действия и всегда стоит перед определяемым существительным, с которым согласуется в роде и числе:Puestoelsoltraselhorizonte, fuimos Когда солнце скрылось за горизонтом,

a la estación. мы пошли на вокзал.

…unа vezconstruidaestacabaña, Как только хижина была построена,

colgó su chinchorro уsu rifle. он повесил свой гамак и ружье.

(R. GALLEGOS) Примечание. В самостоятельных причастных оборотах вместо определяемого частием существительного употребляются в некоторых случаях личные местоимения. Местоимение может помещаться как после причастия, так и перед ним: Ustedes venidos a tiempo, podremos arreglar todos los asuntos.Абсолютные причастные обороты обычно указывают на действие, которое предшествует действию, выраженному сказуемым, и могут употребляться после предлогов и наречий: despuésde — после того как, luegode — вслед за тем как, unavez— когда, только, apenas — как только и некоторых других:La reunión se inauguró, despuésdeСобрание было открыто после

reunidostodoslosmiembrosde того, как собрались все члены и

organización. организации.

Unavez dichasestaspalabras, Когда были сказаны эти слова,

Carmen se ofendió. Кармен обиделась.Cамостоятельные причастные обороты равны по значению придаточным обстоятельственным предложениям:

Entablada la conversación, le pregunte si era checo. = Cuando se entabló (fue entablada) la conversación.le pregunté si era checo.Примечание. К самостоятельным причастным оборотам относятся своеобраз­ные конструкции: причастие + que+ haber или ser, tener, estar. Перечисленные глаголы употребляются в соответствующих временах и согласуются (кроме haber) с существительным, которое определяется причастием и является подлежащим придаточного предложения:Terminadaquetuvo(estuvo, fue) lacomida, Когда обед закончился, гости ушли.

los convidados se fueron.

Llegados que fueron ante un viejo portalón, Когдаонидобралисьдостарогоподьезда,

Ramiro se detuvo… (E. LARRETA) Рамиро остановился.Если в конструкцию входит глагол haber, то причастие не согласуется с опре­деляемым существительным и всегда употребляется в форме мужского рода един­ственного числа: Terminadoque hubo la comida, los convidados se fueron.

Preparadoque haya los equipajes, llamaremos un taxi.В русском языке конструкций, подобных абсолютным причаст­ным оборотам, нет, поэтому они переводятся с испанского языка либо придаточными предложениями обстоятельства времени, обра­за действия и т.д., либо самостоятельными предложениями в соста­ве сложносочиненного предложения, либо с помощью предлога и существительного в функции обстоятельства времени, либо деепри­частным оборотом:Lavadas las ropas, las mujeres decidieron Когдабельебыловыстирано,

descansar. женщины решили отдохнуть.

После того как женщины вы­стирали белье,

они решили отдохнуть. Выстирав белье,

женщины решили отдохнуть.



Pasadosunosinstantes, el espectáculo Прошло несколько минут, и спектакль начался.

empezó. (Через несколько минут начался спектакль).6. Синтаксические функции причастий и причастных оборотова) В предложении причастие может выступать в роли определения при существительных, а иногда и местоимениях:Elhombre asustado no pudo pronunciar Испуганный человек не смог произнести ни слова.

ni una palabra.La libertad у salud son prendas de Свобода и здоровье — драгоценные

gran valía, muchos no las reconocen сокровища, которыемногие

hasta que las venperdidas. оценивают лишь тогда, когда их теряют.б) Причастию свойственна также роль именной части составного именного сказуемого, характеризующей подлежащее:La niña eradistraída. Девочка была рассеянной.

Juan parecíacansado. Хуан казался усталым.в) Связные причастные обороты выполняют в предложении роль распространенных определений (см. пункт 4 данного раздела)

г) Самостоятельные причастные обороты выступают чаще всего в функции обстоятельств времени; кроме этого они могут быть обстоятельствами образа действия, уступки, причины и др.:Clausuradalaasambleageneral, После того как закончилось общее

empezó el concierto. собрание, начался концерт.

Sibienterminadoelespectáculo, Хотя спектакль уже кончился, я

no quise irme a casa. не хотел идти домой.    продолжение
--PAGE_BREAK--III. Герундий Краткая характеристика герундия и образование его форм были рассмотрены в § 47. Герундий, совмещающий в себе признаки наречия и глагола, выполняет в речи то роль, присущую наречиям, то свойственную глаголам, то, наконец, одновременно выявляет свое глагольное и наречное значения.Глагольные свойства герундияа) Герундий может выражать временнýю характеристику действия (см. пункт 3 данного раздела).

б) Употребляясь в составе различных лексических и грамматических конструкций, выполняющих в предложении роль сложных сказуемых, герундий сближается по значению с глаголом (см. § 78).

в) Входя в состав так называемых абсолютных конструкций (см. пункт 5 данного раздела), герундий выполняет в них роль логических сказуемых.

г) Герундий может иметь при себе различного рода дополнения:Ignacio se recreaba leyendo libros Игнасио отдыхал, читая приключенческие

de aventuras. книги.

Pasamos un año entero soñando Мы жили целый год, мечтая об

con este encuentro. этой встрече.д) Герундий может характеризоваться каким-либо обстоятель­ством:Estando todoeldía en el instituto, Находясь целый день в институте,

Carlos no tuvo la posibilidad de Карлоснеимелвозможности

encontrarse con sus amigos. встретиться со своими друзьями.2. Адвербиальные признаки герундияАдвербиальные признаки герундия выражаются в том, что ге­рундий, подобно наречиям образа действия, определяет глагол, указывая на то, какими дополнительными признаками сопровож­дается глагольное действие, и выполняет в предложении роль обстоятельств:Juan salió corriendode la habitación. Хуан выбежал из комнаты.

El anciano habló bajandola voz. Старик заговорил, понизив голос.Примечание. Только два герундия, hirviendoи ardiendo, выполняют функции прилагательного в сочетаниях со словами agua, horno, hoguera и т.п.:

El niño se quemó con agua hirviendo. Мальчик обжегся кипятком.

El obrero trabajaba cerca del horno ardiendo. Рабочий работал рядом с пылающим горном.3. Соотношение герундия и сказуемого во времениУже было сказано (§ 47), что герундий имеет две формы: про­стую и сложную.

а) Простая герундиальная форма выражает действие, одно­временное с действием сказуемого, либо предшествующее ему:

Viéndolos nuevamente, la señorita Снова увидев их, сеньорита

les sonrió yhabló a alguien para улыбнулась и, указывая на

adentro de la casa, señalándolos. них, что-то сказала тому, кто

(M. GUERRERO) был в доме.

(Действие, одновременное с действием сказуемого).Dejando de lado sus rutinarios quehaceres, Оставив свои обычные занятия,

la mujer...sedispuso a женщина приготовилась к

la conversación. (M. GUERRERO) разговору.

(Действие, предшествующее действию сказуемого); Если перед простым герундием помещается предлог en (единственный предлог, который может стоять перед герундием), то конструкция en+ gerundiosimple обычно выражает действие, непосредственно предшествующее действию сказуемого:En terminando los exámenes, me Как только закончатся экзамены,

iré a descansar. я уеду отдыхать. Примечание. Конструкция en+ gerundiosimple в современном языке становится все менее употребительной.б) Сложный герундий всегда выражает действие, которое предшествует действию, названному сказуемым:

Habiéndolodespedido a su paje Рассчитавшись со своим пажом

cоn algunos doblones, Ramiro с помощью нескольких дублонов,

abandonóla ciudad. (Е. LARRETA) Рамиро покинул город.Примечание. Герундий не употребляется в значении последующего действия по отношению к действию сказуемого. Поэтомунельзясказать: El congreso aprueba las leyes, pasandoéstas luego a la consideración del presidente. Герундий pasando употреблен здесь неправильно, т.к. передает действие, следующее за действием основного глагола. Вместо pasando следует сказать (у éstas) pasan...4. Связные герундиальные обороты (construccionesconjuntascongerundio)Очень характерным для испанского языка является употребление герундия в так называемых связных конструкциях которые состоят из герундия с относящимися к нему словами. Логическим подлежащим связного герундиального оборота является подлежащее всей фразы или же прямое дополнение при сказуемом:

Losaficionados continuaron en pie Болельщики продолжали стоять,

mirandoconsumointeréselfin наблюдая с необычайным интересом

del encuentro emocionante. окончание этой увлекательной встречи.Obserrvamos al enfermodurmiendo con tranquilidad. Мы смотрели на спокойно спавшего больного.Следует запомнить, что связные обороты могут относиться к прямым дополнениям только в том случае, если сказуемым являют­ся глаголы, называющие процессы восприятия, ощущения, понима­ния, а также воспроизведения зрительных образов:Oíal niño llorando a sollozos. Я услышал, как мальчик плачет навзрыд.

El pintor representóa un soldado arando la tierra. Художник изобразил солдата, который пахал землю.К наиболее употребительным глаголам, выражающим вос­приятие, ощущения, понимание, относятся:
sentir

oír

escuchar

ver

advertirobservar




— чувствовать

— слышать

— слушать

— видеть

— обращать внимание,

замечать

— наблюдать




distinguir

contemplar

percibirhallar






— различать

— созерцать

— воспринимать,

чувствовать

— находить,

замечать






К глаголам, передающим процессы воспроизведения зрительных образов, причисляются:representar — представлять dibujar — рисовать

pintar — писать (красками) grabar — гравировать и др.Примечание. Необходимо иметь в виду, что герундий не может соотноситься с каким-либо другим членом предложения, кроме подлежащего и прямого до­полнения. Например, нельзя сказать: Salió Miguel conunperrito ladrando furiosamente, так как perrito выступает в предложении в качестве косвенного дополнения. Вместо ladrando нужно сказать queladraba.

Ошибкой также является употребление герундия в несвойственной ему функ­ции определения. Нельзясказать: Era un hombre pobre viviendoen una cabaña. В этом случае нужно употребить придаточное определительное предложение: que vivía en una cabaña.Связные герундиальные обороты могут переводиться на русский язык несколькими способами:

а) деепричастными оборотами. В тех случаях, когда герундий передает действие, одновременное с действием сказуемого, construcción conjunta обычно переводится с помощью деепричастий от глаголов несовершенного вида, а при выражении дей­ствия, предшествующего сказуемому, с помощью деепричастий от глаголов совершенного вида: Saltandoроr encima de las jaulas. Перескакивая через клетки, наступая

atropellando canarios, pateando на канареек, давя колибри,

colibríes, derribando posaderos опрокидывая насесты

de cotorras empavorecidas, с испуганными попугаями, я.

acabé роr llegar a una наконец добрался до одной из

de las puertas. (A. CARPENTIER) дверей.

Habiendo fracasado por segunda Провалившись (на экзаменах) во

vez, Femando no quiso estudiar más. второй раз, Фернандо не захотел больше учиться.

Habiendo encontrado algunos errores Найдя некоторые ошибки в предложенном

en el plan propuesto, la соmisión no lo aceptó. плане, комиссия его не приняла.



б) существительными в творительном падеже:Hablando de éste у de otros asuntos За разговорами (доcл.: говоря о...)

empleamos la mañana. об этом и других делах мы провели утро.

(PÉREZ GALDÓS)



в) действительными причастиями. Это бывает только в том случае, если герундий употребляется после глаголов восприятия и воспроизведения:Desde el balcón hemos observado С балкона мы наблюдали за бегущими

a los deportistas corriendo por la calle. по улице спoртсменами. г) указанные в пункте «в» обороты могут переводиться прида­нными дополнительными предложениями:Oía a dos obreros hablandode nosotros. Я слышал, как двое рабочих говорили о нас.

(E. DESNOES)

La veía pasandoporlagalería Я видел, что она прогуливалась

al lado del doctor Moreno. вместе с доктором Морено пoгалерее.

(BLASCO IBÁÑEZ)



5. Самостоятельные (абсолютные) герундиальные обороты (construccionesabsolutascongerundio)

Самостоятельный герундиальный оборот состоит из герундия относящихся к нему слов. Логическое подлежащее такого оборота не совпадает с грамматическим подлежащим предложения:Preparando los turistas sus mochilas, Покатуристыподготавливали

el jefedel campamento dio своирюкзаки, начальниклагеря

señal de salida. подал сигнал к отправ­лению.

Luis decidió recorrer la ciudad, Луис решил походить по городу

habiendo facturado el mozo su equipaje. после того, как носильщик сдал его багаж.В русском языке нет подобных оборотов, поэтому обычно они переводятся с испанского языка на русский придаточными обстоя­тельственными предложениями:EstandoenfermoCarlos, no le vieron Так как Карлос был болен, его не

en la conferencia. видели на конференции.6. Синтаксические функции герундия и герундиальных оборотовГерундий имеет в предложениях обстоятельственное значение и выражает самостоятельно или в составе герундиальных оборотов следующие виды обстоятельственных значений: Образа действия. (Как уже упоминалось, это наиболее ча­стое значение герундия):El joven entró cantandoalgo. Юноша вошел, что-то напевая.

Miguel visitaba las librerías Мигель ходил по книжньм лавкам,

tratando de comprar el libra necesario. стараясь купить нужную книгу.Причины:

No encontrando a nadie en casa, Roberto se retiró. He найдя никого дома, Роберто ушел.

Habiéndoseportadomalenlaclase Так как Хуанито вел себя плохо

Juanito, su padre le castigó. в классе, отец наказал его.Условия:

Estudiandomucho, saldrás bien en Если будешь много заниматься,

los exámenes. ты хорошо сдашь экзамены.

Levantándosetemprano, (ustedes) Встав рано, вы успеете закончить

tendrán tiempo para terminar el trabajo. свою работу.Времени:

Enterminandolosejercicios, saldremos Закончив упражнения, мы сразу же

a pasear. пойдем гулять.7. Место герундия и герундиальных оборотов в предложенииГерундий в роли обстоятельства образа действия обычно помещается после сказуемого:Ibamos riendoal club. Смеясь, мы шли в клуб.Связные герундиальные обороты могут стоять: а) в начале предложения:Sintiéndose enfermo, decidió visitar al médico. Почувствовав себя нездоровым, он решил

пойти к врачу.б) в середине предложения:Jorge comprendía que, caminando Хорхе понимал, что по дороге в

haciaelpueblo, podría encontrarse селение он может встретиться

con el policía. с полицейским.Герундиальные обороты (обычно образа действия), употребля­ющиеся в пояснительных целях, нередко помещаются сразу же после подлежащего и перед сказуемым: Еntonces yo, considerandoinútilla Тогда я, считая бесполезным

discusión, propuse suspender el (дальнейшее) обсуждение,

debate. предложил прекратить прения. в) в конце предложения:

Los muchachos caminaban conversando Мальчики шли, оживленно разговаривая

animadamente уadmirando los campos. и любуясь полями.     продолжение
--PAGE_BREAK--§ 78. Глагольные конструкции В испанском языке имеются конструкции, которые состоят из глагола в личной форме и инфинитива, причастия или герундия и исполняют в предложении роль сложных сказуемых.

Между компонентами таких конструкций существует как бы своеобразное разделение труда: глагол в личной форме в какой-то степени, а иногда почти полностью, теряет свое лексическое значение и начинает выполнять функции вспомогательного глагола, указывая лицо, число и время (т.е. грамматически оформляет всю конструкцию). Инфинитив, причастие или герундий наоборот сохраняют свое лексическое значение и составляют основу лексического содержания конструкции. Вся конструкция в целом выражает, кроме указанных грамматического и лексического значений, определенный дополнительный временнóй или модальный признак. Формально эти конструкции можно подразделить на три типа, каждый из которых будет рассмотрен ниже.1. Конструкции типа «глагол + предлог (или que) + инфинитив»а) Две конструкции данного рода являются наиболее грамматизованными и передают чисто временнóе значение:

ir+ а + infinitivo — выражает действие, которое должно совершиться в ближайшем будущем.

Эта конструкция весьма частотна в испанском языке. Иногда ее оценивают как самостоятельное глагольное время, которое называ­ют futuro inmediato. Предпочтительными временными формами компонента ir, выполняющего роль вспомогательного глагола, яв­ляются presente и imperfecto de indicativo. Естественно, что, употреб­ляясь в форме прошедшего, конструкция передает значение будущего в прошедшем. Приведем примеры употребления этого оборота:Voy a pasarmis vacaciones en el Cáucaso. Я собираюсь провести свой отпуск на Кавказе.

Me comunicaron que Luis ibaа Мне сообщили, что Луис скоро

emprenderun viaje de diez días. отправится в десятидневную поездку.

Van a ser las doce. (J. MARTÍNEZ Скоро двенадцать часов.

REVERTE)

¿Cómoibamosaesperarte si todo Как мы могли ждать тебя, если

el mundo te daba роr muerto? все считали тебя мертвым?

(A. CASONA)

No voy a tolerarque te comportes Янепотерплю, чтобытывел

de esa manera. (J. MARTÍNEZ себя подобным образом.

REVERTE)

Те voyapresentar en casa de Я представлю тебя в доме Сепеды.

Cepeda. (PÍO BAROJA) Следует особо подчеркнуть, что эта конструкция изменяет свое значение, когда глагол ir используется в сложных временах. В этих случаях он обычно теряет вспомогательные функции и выражает свое основное значение идти, двигаться:Han ido a visitarte. — Они пошли к тебе. В современном испанском языке значительно участились случаи употребления рассматриваемой конструкции в первом лице множественного числа в значении повелительного наклонения:¡Vamos a verlo que pasa! Посмотрим, что (там) происходит!

¡Armando, vamos a trabajar! Армандо, давай работать! Практически эта формула стала гораздо предпочтительнее, чем употребление формы повелительного наклонения первого лица множественного числа. acabar+ de+ infinitivo — выражает действие, которое по отношению к моменту речи или какому-

либо другому действию только что закончилось.



В некоторых грамматиках и этот оборот рассматривается как осо­бое время, pasado inmediato. Данная перифраза очень характерна для испанской речи и употребляется в самых разнообразных контекстах:El avión acaba de salirdestine аPraga. Самолет только что вылетел на Прагу.

Acabo de prometerlea Leopoldina no fumar. Я только что пообещал Леопольдине не курить.

(A. CASONA)

Acabábamos de comercuando llegó Juan. Мы заканчивали обед, когда пришел Хуан.

(A. SÁNCHEZ y otros)

Para que acabeusted de convencerseДлятого, чтобывы(наконец) убедились

de que mi sino es desdichado втом, чтомояпланида— этобыть

en el amor. Ie contaré mi несчастным в любви, я расскажу вам о моем

última aventura. (J. ROMERO) последнем приключении.



Примечание. Рассматриваемый оборот в отрицательной форме очень часто используется для выражения смягченного отрицания чего-либо или чувства несогласия и недовольства по поводу чего-либо:

Esas ideas tuyas no acaban de convencerme.Эти твои идеи Меня не убедили.

(R. FENTEуotros)

Noacaboderecibir el dinero que debían Я еще не получил деньги, которые

enviarme. (IDEM) должны были мне выслать.

В только что указанных случаях предпочтительными временными формами глагола acabar являются presente и imperfecto de indicativo.б) Ряд конструкций указывает на начало действия. Их обычная структурная модель — глагол + предлог + инфинитив. В испанских грамматиках такие обороты называют perifrasis (construcciones) incoativas. Они являются синонимами свободных словосочета­ний empezar, comenzar, principiar+ а + infinitivo(начать что-либо делать), в которых названные глаголы реализуют свои основные значения:El primero de septiembre empeza— Первогосентябрямыначнем

remosa asistira las conferenсias. посещать лекции.Desde temprano comenzaron are- С раннего утра начали собираться различные

unirselas diversas comisiones… комиссии.

(D. MUÑOZ)

En el memento en que España em- В тот момент, когда в Испании

pezaba aindustrializarse, se начиналась индустриализация,

marchaban al extranjero muchos многие квалифицированные

obreros especializados. рабочие уезжали за границу.

(J. GIRONELLA) В сочетаниях с названными глаголами сообщается о начале дей­ствия или состояния без каких-либо субъективных оценок. В соб­ственно начинательных перифразах сообщается не только о начале действия, но и передаются дополнительные смысловые оттенки. К таким оборотам относятся:ponerse

echar(se) + а + infinitivo — браться, что-либо делать

romper(приниматься за что-либо)

liarseВ конструкции с ponerse выражается определенная заинтересо­ванность субъекта действия (если он одушевленный) в том, чтобы оно началось и чтобы активно осуществлялось. При неодушевлен­ном субъекте действия конструкция указывает на более интенсив­ное, чем обычно, начало действия:

La mujer sepone otra vez a lavar Женщина вновь принимается

la rорa. (начинает) стирать белье.

Se puso a apaleara los campesinos. Он взялся (принялся) колотить

(J. IZCARAY) палкой крестьян.

¿Cuándo tus alumnos se pondrán Когда твои ученики начнут заниматься?

а estudiar? Конструкции с echar(se) передают сходное значение, но степень резкости, внезапности начала действия оказывается более высокой. Однако главное их отличие от оборотов с ponerse обнаруживается в том, что сочетаемость глагола echar(se) более ограничена. Echar(se) обычно употребляется с инфинитивами глаголов движения (andar, correr, volar, nadar, etc.) и глаголов, указывающих на такие физи­ческие действия, как llorar, reír, temblar и некоторые другие:El perro echó a correr. Пес бросился бежать.

Los patos echaronanadar cuando Утки поплыли, когда ребята подошли

los chicos se acercaron al estanque. к пруду. Обороты с     продолжение
--PAGE_BREAK--romperсемантически близки конструкциям с echar(se), они свойственны книжной речи, а сочетаемость romper в совре­менном языке практически ограничена двумя инфинитивами reír и llorar и лишь изредка встречаются сочетания с cantar,gritar,andar и еще несколькими глаголами. Ограничен и временной диапазон этой перифразы, она обычно не используется в сложных временах:Lа chica rompió allorar sin saber Девочка разразилась слезами

роr qué. (R. Fente у otros) (неожиданно заплакала), не зная отчего.

Estos hermanos gemelos rompieron Эти братья-близнецы начали

аandara los nueve meses. ходить, когда им было девять месяцев. Конструкции с liarse характерны для разговорной речи. В них держится насмешливая или уничижительная оценка начала действия, потому что субъект действия в силу обстоятельств «втянут» в него по необдуманности, небрежности, поспешности или в силу обенностей своего характера:Ayer melié atrabajar у no salí en Вчера я ввязался в работу и не

todo el día de la casa. выходил из дому целый день.Сравним передаваемые оттенки начинательных конструкций на простейших фразах:Empezó a nadar. (объективное начало действия как таковое)

Se puso a nadar. (субъективное, намеренное начало действия)

Echó аnadar. (резкое, возможно, неожиданное начало действия)

Se lió a nadar. (необдуманное, неохотное, обусловленное обстоятельствами начало действия)

Rompio a reir. (неожиданно резкое или осуществляемое с трудом начало действия)в) Конструкции, выражающие окончание действия (perifrasis о construcciones terminativas). У них также есть свободные сино­нимичные словосочетания с глаголами terminar, dejar, cesar+ de+ infinitivo (перестать, бросить, окончить, прекратить что-либо де­лать). Эти обороты являются наиболее употребительными. Они пе­редают эмоционально нейтральную информацию о прекращении какого-либо действия или состояния:El profesor terminadeexplicar el Преподаватель закончил объяснять новую тему.

tema nuevo.

Mi marido dejó de fumar. Мой муж бросил курить.Собственно терминативными конструкциями являются обороты, подобные llegar+ а + infinitivo и acabar+ рог + infinitivo.

Конструкция llegar+ а + infinitivo во многих случаях выражает действие, как бы восходящее к определенному пределу и достигаю­щее своего результата:Esta idea llegó aconvertirse en Эта мысль постепенно превратилась

obsesión. (R. РAYRÓ) в навязчивую идею.

Estoy seguro de que nunca llegará Я уверен, что он никогда не станет

аhablarbien el inglés. говорить хорошо по-анг­лийски. Конструкция acabar+ роr+ infinitivo называет действие как бы нисходящего характера, которое достигает результата, теряя к кон­цу свою интенсивность; субъект речи оценивает само действие как некую уступку обстоятельствам:Después de tantas disputas acaba- После стольких споров они, наконец,

ronроr entenderse. пришли к согласию.

Usted acabará porser de los noso — Вы кончите тем, что будете с

tros. (A. CASONA) нами (примкнете к нам).

Acabará роr ceder. (M. MOLINER) Он в конце концов уступит (кон­чит тем,

что уступит).Конструкция acabar+ роr+ infinitivo образует отрицательную форму постановкой отрицательной частицы nо перед инфинитивом, а не перед личной формой глагола: El alumno acabó роr nо hacer nada; Acabaránроr nо ceder uno a otro. Это правило касается только конструкции с acabar роr.

г) Конструкции, выражающие повторность действия (реrífrasis о construcciones iterativas о frecuentativas). К ним обычно отно­сят обороты volver, tomar+ а + infinitivo (снова что-либо делать). Конструкция volver+ а + infinitivo весьма употребительна: Manolo volvió a visitarme.Маноло снова пришел ко мне.

Unicamente alguna vez nos rесо- Только один раз он попросил нас

mendó que no volviéramos а не брать больше его лодку,

cogerel «Cachalote». Al do- «Кашалота». На следующее

mingo siguiente selovolvimos воскресенье мы вновь увели

a robar. (PÍOBAROJA) ееунего.

Lаescena se volvía a repetir. Сцена вновь повторялась.

(J. MARTÍNEZREVERTE) Конструкция tornar+ a+ infinitivo в современной речи оценива­лся как книжная и несколько устаревшая:Hecho esto, recogió sus annas у Сделав это, он подобрал доспехи

tornó a pasearse. (CERVANTES) и снова стал прохаживаться. Конструкции, выражающие долженствование (perifrasis о construcciones obligativas). Они образуются, главным образом, глаголами tener и haber по следующим моделям:tener + que

+ infinitivo— необходимо, нужно, следует что-либо сделать.

haber+ de(que)



Оборот tener + que+ infinitivo указывает на необходимость или намерение совершить действие, названное инфинитивом:El orden aquí en el campamento tie — Здесь, в лагере, порядок должен

ne que ser mantenido por nosotros поддерживаться нами круглые сутки.

dia уnoche. (D. MUÑOZ)

Tendrás que esperara que te au- Тыдолжнаждать, покатебене

toricen para ir al riоa bañarte. разрешат пойти на реку купаться.

(D. OLEMA) Подобное же значение передают две конструкции с haber. Оборот haber + de + infinitive теоретически употребляется в любом лице и времени:D. Tiburcio había entendido ya que Дон Тибурсио уже давно понимал,

Clotilde no había de permanecerчтоКлотильданевек

siempre soltera, que el día должна оставаться в девушках

menos pensado le habrían de и что в самый неожиданный

entrar...deseos de casarse. момент может придти к ней желание.

(R. MEZA) выйти замужВ настоящее время эта конструкция характерна для литератур­ного языка. Правда, в сочетаниях с наречием siempre, обычно в восклицательных и вопросительных предложениях, она встречается и в разговорной речи и передает модальный оттенок негативного отношения либо к поступку или поведению лица, о котором идет речь, либо к какой-нибудь ситуации:¿Pero es que siempre has de estarТычто, всегдалюбишь(доcл.: должен)

dandola lata? (R. FENTE у otros) морочить голову?

¡Siempre ha de estarella la que Всегдаименноонапопадает

meta la pata! (IDEM) впросак.Конструкция haber+ que+ infinitivo обычно является без­личной и в настоящем времени изъявительного наклонения в ней употребляется особая форма третьего лица единственного и множе­ственного чисел hay. В других временах используются обычные формы глагола: hubo, habia, habra и т.п.:Hay que estaralerta. Нужно быть бдительным.

Hayqueobservar atentamente sus Необходимо внимательно следить

movimientos. (D. МUÑOZ) за их передвижением.

Habrá queir directamente a la cueva. Видимо, надо плыть прямо к

(PÍOBAROJA) пещере.е) Конструкция, выражающая возможность, вероят­ность действия (perírasis о construccion aproximativa). Речь идет о сочетании deber+ de+ infinitive. При переводе этой конструкции на русский язык обычно добавляются вводные слова или выраже­ния: вероятно, видимо, возможно, должно быть и т.п.:

El director debe devenirpronto. Директор, видимо, скоро придет.

—¿Dónde está el martillo? — Гдемолоток?

— Debe de estaren el cajón. — Он, должно быть, в ящике.2. Конструкции типа «глагол + причастие»а) Конструкция estar + participio выражает свойственное кому (чему)-либо состояние, являющееся результатом уже завер­шенного действия:La comida está preparada. Едаприготовлена.

Los combates no están acabados. Бои не закончены.Так как participio — это страдательное причастие прошедшего времени, то иногда конструкция estar + participio приобретает не­которое сходство с формой страдательного залога ser+ participio.

Однако оба оборота принципиально различаются тем, что конструкция с глаголом ser всегда связана с выражением действия независимо от того, закончено оно или нет, а конструкция с глаголом estar передает состояние, достигнутое в результате уже завершенного действия.

La mesa está preparada. — Стол приготовлен, накрыт. До этого вамента было действие, связанное с приготовлением стола, но конструкция está preparada выражает только результат его, только достигнутое состояние и не акцентирует внимание на том факте, что до этого было какое-то действие.

La mesa espreparada(se prepara). Стол приготовляется, накрыва­йся в данный момент; т.е. называется сам процесс действия.

La mesa hasido preparada (se ha preparado). — Стол был приготовлен (приготовлялся), был накрыт (накрывался); т.е. говорится о том, что до настоящего момента производилось действие, которое сейчас закончено, и не обращается внимание на то состояние, результат, к которым привело действие.

6) Конструкция tener+ participio образуется с причастиями лишь от переходных глаголов и всегда имеет прямое дополнение, с которым (а не с подлежащим!) причастие согласуется в роде и числе. Конструкция указывает на результат ранее протекавшего действия:Tenemos preparadaslas lecciones. У нас приготовлены уроки.

Mаñаnаtendrás hechala falda. Завтра будет готова (твоя) юбка.Выражение результативности — это основное значение конструкции, но в контексте она способна приобретать дополнительные смысловые оттенки:— продолжительности какого-либо состояния: Me tienenprohibido que saiga. — Мне запрещено выходить.

— повторности или постоянства действия: Lo tenemosvisto muchas veces por ahí. — Мы его видели тут много раз.

Как правило, рассматриваемый оборот не употребляется в слож­ных временах.

в) Конструкции с глаголами движения указывают на дли­тельность, протяженность во времени какого-либо состо­яния (причем глаголы иногда не утрачивают полностью своего ос­новного значения):



ir

+ participio

andarTu reloj siempre va adelantado. Твой часы всегда спешат.

Manuel iba muy preparado para Мануэль был весьма подготовлен

cualquier sorpresa. к любой неожиданности.

Andasmuy preocupadopor algo. Ты чем-то очень озабочен.Описываемые конструкции близки по значению сочетаниям estar + participio.Примечание. Обороту ir+ participio присуще также употребление в несколько ином значении. Конструкция указывает на результат действия и применяется, главным образом, в третьем лице множественного числа (не используется в сложных.временах, в простом прошедшем и в повелительном наклонении):

El árbitro expulsó al defensa cuando iban Судья удалил с поля защитника, когда

marcadoscuatro goles. уже были забиты четыре гола.

Hasta el mediodia vanvendidos casi to — К полудню почти все билеты были

dos los billetes. проданы.г) Конструкция hallarse+ participio передает состояние, положение кого-нибудь или чего-нибудь:Después de largo camino el niño se После долгого пути ребенок чувствовал

hallaba cansado. себяусталым.д) Приводимые ниже конструкции обозначают, что кто-либо или что-либо продолжает находиться в прежнем состоянии:

permanecer

seguir + participio

continuarLos alumnos permanecían sentados.Ученики продолжали сидеть.

Creo que todavía sigueenfadado Думаю, что он все еще сердится

con nosotros; на нас.

La ventana continúa cerrada. Окно остается закрытым.е) Конструкция quedar+ participio указывает на состояние или положение, которые явились результатом, следствием како­го-либо действия, поступка или обстоятельства и которые сохраня­ют свою значимость и в момент речи:

Aquellos sucesos quedaronolvida- Те события были (остались) забыты навсегда.

dospara siempre.

La mesa quedó colocada donde Стол остался стоять там, где вы

usted quería. хотели. Этим не исчерпываются возможные конструкции рассматриваемой модели.3. Конструкции типа «глагол + герундий» В отличие от оборотов с причастием герундиальные конструкции выражают не состояние, а действие.

а) Конструкция estar+ gerundio обладает высокой степенью грамматикализованности и указывает на длительное (продолжительное) или непрерывно повторяющееся действие, которое может протекать в настоящем, прошедшем или будущем времени:Las gotas de agua estabancayen-Размереннопадаликапливоды.

dopausadamente.

Estoy escribiendolos ejercicios. Я пишу упражнения.

El tal escrito está siendo muy со- Это послание широко комментируется

mentadoen toda España. по всей Испании.

(M. DEUNAMUNO)

El consejo de la familia estabasien-Семейныйсоветпроходилбурно.

dotumultuoso. (E. GALVARRIATO)

¿Cuántas horas seguidas estuvimosСколькожечасовмыспали?

durmiendo? (A.M. DELERA)

Los pasajeros estarán llegando а Пассажиры, видимо, прибывают

sudestino. к месту назначения.Примечание. Данная конструкция не употребляется для выражения моментального (разового) действия. Нельзя сказать: Algún chico está dando un grito. В этом случae следует говорить: Algún chico hadado(dio) un grito.б) Определенное сходство с оборотом estar+ gerundio имеют многочисленные конструкции, выражающие развивающееся длительное действие:ir

andar

venir

seguir + gerundio

continuar

quedar(se)

permanecerLos conferenciantes iban discutiendoУчастникиконференцииобсуждали

algunos problemas de los vuelos cósmicos. некоторые проблемы космических полетов.

Las muchachas continúan charlando. Девушки продолжают болтать.

Un hombre extraño se quedó regis- Какой-то странный человек

trándomecon la vista de arriba abajo. продолжал оглядывать меня сверху донизу.

Ellos, los chicos, habíanido creciendo Они, дети, в ту пору росли и

уsaliendoa la vida. выходили в жизнь.

(Е. GALVARRIATO)Важно запомнить, что. после глаголов seguir, continuar, permanecer никогда не употребляется инфинитив. Его заменяет герундий или причастие.

Отрицание nо с перифразами типа seguir+ gerundio не употреб­ляется. Для выражения отрицания, если оно возможно по смыслу, необходимо преобразовать модель следующим образом: seguir(continuar, permanecer) + sin+ infinitivo: sigo sintrabajar; соntinъо sin entenderlo, etc.

Остановимся подробнее на наиболее частотной конструкции ir+ gerundio, которая выражает прежде всего последовательно развивающееся действие:El bote iba haciendoagua… В шлюпку попадала вода… Рекальде

Recalde miraba el agujero… смотрел на отверстие,

que ibahaciéndose más gran — которое становилось все

de. (PÍOBAROJA) больше.

La humedad уsol iban abriendolas Сыростьисолнцекоробилидоски

maderas уderritiendola brea. и расплавляли смолу.

(PÍO BAROJA)

В контексте это значение может приобретать дополнительные оттенки, например, начинательности:Hay que irpensando en eso, ahora Сейчас, когда ты закончил среднюю

que has acabado el bachillera — школу, нужно (постепенно начинать)

to. (C.J. CELA) думать об этом.

Ya voycomprendiendo que mi vecino Я уже начинаю понимать, что

tení a razón. мой сосед был прав. Кроме того, перифраза ir + gerundio в preterito indefinido выра­жает развитие действия от его начала:Contó sobre la mesa un puñado de Он сосчитал на столе жалкую

billetes, que fuerecogiendo el горстку мелких купюр, которые

ayudante apresuradamente. стал быстро подбирать

(J. FERNÁNDES SANTOS) его помощник.

Luego el profesor nos fuellamando Затем преподаватель стал вызывать

a todos uno tras otro. нас всех, одного за другим.    продолжение
--PAGE_BREAK--НАРЕЧИЕ Terminologia
Adverbio

» simple

» compuesto

» primitivo

» derivado

Mode adverbial

Locución adverbial

Adverbio calificativo

» circunstancial

» de modo

» de lugar

» de tiempo

» de cantidad

» de аfirmasión

» de negación

» deduda




— наречие

— йростое наречие

— сложное наречие

— непроизводное наречие

— производное наречие

— адвербиальный (наречный) oборот

— » » »

— качественное наречие

— обстоятельственное наречие

— наречие образа действия

— » места

— » времени

— » количества

— утвердительное наречие

— отрицательное наречие

— наречие сомнения



§ 79. Общая характеристика наречий Наречием называется неизменяемая часть речи, которая обозна­чает признак действия и качество. В предложениях наречия обычно выполняют роль обстоятельств и употребляются при глаголах, а также с прилагательными и наречиями:Juan vive bien.

Mi tío vive bastantelejos.

Pedro vive muyalegre.В этих предложениях наречия bien, bastante и muy характеризу­ют, соответственно, глагол, наречие и прилагательное.

По своему значению наречия неоднородны и подразделяют­ся на три основных разряда: качественные, обстоятель­ственные и модальные.

По своей структуре наречия бывают простые и слож­ные.

Сложные наречия состоят из нескольких слов и являются за­стывшими фразеологическими единицами. Их обычно называют адвербиальными (наречными) оборотами (выражения­ми). Ктакимоборотамотносятся: de pronto, de vez en cuando, al reves, en efecto ит.п.§ 80. Качественные наречия Качественные наречия составляют наиболее многочисленный разряд наречий. Они дают качественную или количественную ха­рактеристику действия или признака, называют способ или образ действия. Некоторые виды качественных наречий в отличие от об­стоятельственных образуют степени сравнения. К разряду каче­ственных наречий относятся, наречия образа действия и количественные. Эти наречия определяют глаголы, прилага­тельные и наречия:El obrero consciente trabaja bien. Сознательный рабочий трудит­ся хорошо.

Su alegría era bienvisible. Его радость была хорошо видна (явно заметна).

Llegué bien tarde porque camina — Я пришел довольно поздно, потому

ba muy despacio. что шел очень медленно.1. Наречия образа действияНаречия образа действия очень многочисленны и своеобразны. Они указывают на то, как совершается действие, каков способ его осуществления, каковы его качество и характер. Они отвечают на вопрос ¿сómо? (как, каким образом?). К данному виду относятся:

а) наречия, образовавшиеся непосредственно от прилагательных путем прямого перехода их в категорию наречий:

alto — высоко

bajo — низко и т.п.

б) наречия, образовавшиеся от прилагательных с помощью суф­фикса -mente, типа:



tranquilamente

valientemente

apasionadamente




— спокойно

— храбро, смело

— страстно и т.п.




в) непроизводные наречия, подобные bien (хорошо) и mal (плохо);

г) адвербиальные обороты:



a ciegas

a bulto

de buena gana




— вслепую

— приблизительно, на глаз

— охотно и т.п.



К наиболее употребительным наречиям образа действия можно отнести следующие наречия (наречия на -mente в списке не приво­дятся:
adrede

alto

aprisa

así

bajo

bien

claro

comо

cual




— нарочно

— громко

— быстро

— так

— тихо, низко

— хорошо

— ясно

— как

— как




despacio

duro

excepto

mal

pronto

recio

rudo

salvo

sereno




— медленно

— тяжело, твердо, трудно

— за исключением

— плохо

— скоро, быстро

— крепко, сильно

—грубо

— кроме, за исключением

— спокойно, тихо




Адвербиальные обороты

a bulto — приблизительно, на глаз

a ciegas — слепо, вслепую

a diestro у siniestro — бестолково, беспорядочно

a hurtadillas

— украдкой,тайком

a pie juntillas, a pie juntillo

— упрямо, с упорством

a tontas у a locas

— вкривь и вкось, беспорядочно

a la chita callando

— тихо, осторожно, молча

a oscuras

— в потемках, в темноте

a todo correr; a mas correr

— опрометью, во весь дух

a troche уmoche; a trochemoche trochemoche

— как попало, невпопад

a sabiendas

— заведомо, сознательно,

умышленно

a la moda

— модно, по моде

a la moderna

— по-современному

al revés

— наоборот

al por mayor

— оптом

al por menor

— в розницу, поштучно

de prisa

— поспешно
de golpe

— вдруг, быстро

de pronto

— вдруг

deimproviso

— неожиданно, внезапно

de repente

— внезапно, вдруг

de buena gana

— охотно

de mala gana

— неохотно

de buen grado

— охотно

de mal grado

— неохотно

en efecto

— действительно

en resumen

— в общем, в итоге

en vano

— напрасно, тщетно

en balde

— » »

por junto

— примерно, приблизительно;

оптом

por desgracia

— к несчастью
2. Количественные наречияКоличественные наречия указывают на объем или меру интен­сивности действия, а также на степень качества и отвечают на воп­росы: ¿cuánto?, ¿cuán? (сколько?, сколь?, как?). К этому виду не от­носятся наречия на -mente. Чаще других употребляются следующие количественные наречия:
algo

— немного,

demasiado

— слишком

несколько

harto

— довольно

apenas

— едва

más

— больше

casi

— почти

menos

— меньше

cuanto

— сколько

mucho

— много

cuan

— сколь, как

muy

— очень

a lo sumo

— самое большее

poco

— мало

a lo menos

— по меньшей

poco más

мере, самое

о menos

— приблизительно

меньшее

tanto (tan)

— столько,

bastante

— достаточно

столь, так
    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 81. Обстоятельственные наречия Обстоятельственные наречия выражают обстоятельства, при которых протекает действие. Основными видами этих наречий явля­ется наречия места и времени. Обстоятельственные наречия всегда характеризуют только глагол:Anochevino a visitarme Juan. Вчера вечером Хуан пришел ко мне.

Mis amigos viven cerca. Мои друзья живут близко.

Antes iremos al cine, después со- Сначала мы пойдем в кино, а

meremos. потом пообедаем.1. Наречия местаОни указывают место или направление действия и отвечают на вопросы: ¿dónde? (где?) при глаголах, называющих местонахождение, и ¿adónde? (куда?), ¿dedónde? (откуда?) при глаголах движения. Среди них не бывает наречий, оканчивающихся на -mente. Наиболее характерными наречиями места являются:

abajo




— внизу




alli




— там




asá




— сюда




ante




— перед




acullá




— там, туда




aquí




— здесь, тут




adentro




— внутрь, внутри




arriba




— наверху




afuеrа




— вне, снаружи




cerca




— около, вблизи




ahí

— там




de donde




— оттуда, откуда




allá

allende




— там, туда

— по ту сторону




delante

dentro




— перед,впереди

— внутри




detrás




— за, позади




enfrente




— напротив




donde




— где




fuera




— вне




encima




— над




lejos




— далеко






a la derecha




— направо








a la izquierda




— налево








a casa




— домой








en casa




— дома








en todas partes




— повсюду








en ninguna parte




— нигде





2. Наречия времени

Наречия этого вида отвечают на вопросы: ¿cuándo? (когда?), ¿desdecuándo? (с каких пор?), ¿hastacuándo? (до каких пор?). Среди них также нет наречий на -mente. Чаще других употребляют­ся следующие наречия времени:
ahora




— сейчас




entonces




— тогда




alanochecer




— вечером




hoy




— сегодня




antaño




— прежде,




hogaño




— сегодня, в настоящее время






в прошлом году








anteayer




— позавчера




luego




— потом, затем




antes




— прежде, раньше




mañana




— завтра




аún




— еще




mientras




— между тем, пока




ayer




— вчера




pasado




— послезавтра




cuando




— когда




mañana






después




— после




por fin




— наконец




de vez en




— время от времени



роr último




— »




cuando







siempre




— всегда




de noche




— ночью




tarde




— поздно




de dia




— днем




temprano




— рано




en fin




— наконец




todavíia




— еще




en seguida




— сейчас(же), тотчас




ya




— уже



    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 82. Модальные наречия Модальные наречия указывают на возможность, вероят­ность действия, либо утверждают или отрицают наличие того или иного действия, состояния или качества. К ним относятся:
acaso

— может быть

роr lo visto

quizás (quizá)

— по-видимому

— может быть

tal vez

— может быть, вероятно

a buen seguro

— наверняка, без сомнения

al (de) seguro

— верно, конечно

ciertamente

— » »

de cierto

— » »

efectivamente

— действительно

también

— также

verdaderamente

— правда, действительно

jamás

— никогда

nunca

— »

tampoco

— такжене

de ningún modo

— ни в коем случае, ни за что
Примечание. Следует предупредить, что наречия nunca, jamás, tampoco, deningúnmodo относятся в разных учебных пособиях к различным разрядам: к отрицательным наречиям, наречиям времени, к группе отрицательно-временных наречий и др.§ 83. Наречия в вопросительных и восклицательных предложениях Некоторые наречия служат для образования вопросов, касающихся времени, места, количества и образа действия. Для выполнения этой функции используются наречия:
¿cuándo?

¿dónde?

¿adónde?




— когда?

— где?

— куда?




¿de dónde?

¿cuánto?

¿сómо?




— откуда?,

— сколько?

— как?




При вопросе над этими наречиями ставится знак ударения:
¿Cuándollega la delegacion?

¿Adóndevas?

¿De dóndevienes?

¿Cómоse puede hacer esto?




Когда прибывает делегация?

Куда идешь?

Откуда идешь?

Как можно это сделать?



В восклицательных предложениях используются: ¡Сómо! (как!), ¡Cuánto! (как, сколь!), ¡Cuán! (как, сколь!) и др. Эти наречия придают экспрессивную окраску действию, состоянию или качеству. Они также, как и в предыдущем случае, имеют знак acento:
¡Cómome entusiasman tus éxitos!

¡Cuántoamo a mi patria!

¡Cuánlejos estamos de aquel sitio!




Как меня вдохновляют твои ус­пехи!

Как я люблю свою родину!

Как мы далеко от того места!



    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 84. Образование наречий В § 79 уже упоминалось, что наречия бывают простые и слож­ные. Первые из них делятся благодаря своим морфологическим признакам на не производные и производные. Не­производные наречия воспринимаются в современном языке как слова, состоящие из одного корня, например: hoy, tan, аса, nadaи т.п. Производные наречия образованы от других слов либо путем аффиксации — debajo, anteayer, enfrente и т.п., — либо конверсией, переходом каких-либо частей речи в разряд наречий — alto, bajo, mañana. Большое количество производных наречий образуется от прилагательных с помощью суффикса -mente: perfectamente, concretamente, efectivamente. Сложные наречия (адвербиальные обороты) являются устойчивыми сочетаниями, об­разованными с помощью предлогов и других частей речи: de noche, аl роr mayor, a todo correr, de buen grado, en todas partes и т.п.

Образование наречий от прилагательных с помощью суффикса -mente подчиняется следующему правилу:

а) если прилагательное — двух окончаний, то суффикс присо­единяется к прилагательному в форме женского рода:

perfecta =perfectamente

+ -mente

amistosa = amistosamente

б) если прилагательное — одного окончания, то суффикс присоединяется непосредственно к этому окончанию:

temporal = temporalmente

+-mente

valiente = valientemente

Таким образом, непосредственно перед -menteникoгда не стоит буква о;

в) следует помнить, что если прилагательное, от которого обра­зуется наречие на -mente, имеет знак acento, то он сохраняется и у наречия. Например: fácilmente, ágilmente, últimamente и т.п.Примечание. От порядкового числительного primero наречие образуется так же, как и от прилагательных, primeramente.§ 85. Образование степеней сравнения качественных наречий Хотя одним из характерных признаков качественных наречий является их способность образовывать степени сравнения, тем не менее не все они обладают этой способностью. Степени сравнения имеют в основном лишь наречия образа действия (и прежде всего оканчивающиеся на -mente). Адвербиальные обороты и боль­шинство количественных наречий степеней сравнения обычно не образуют.

Как и прилагательные, наречия обладают тремя степенями сравнения: положительной, сравнительной и превосходной.

Положительная степень (при которой к наречию не до­бавляется никаких компонентов) является исходной для образова­ния остальных степеней.

2. Сравнительная степень образуется по схеме:

más

menos + наречие

tan



másclaramente

menosclaramente

tanclaramente




— болееясно

— менее ясно

— так же ясно




Степени сравнения с más, menos и tan указывают, соответствен­но, на большую, меньшую и равную меру интенсивности действия или же на соответствующую степень качества или признака. Чаще всего сравнительная степень наречий выражается оборотами:



más

menos

tan



+


наречие


+



que

que

como



Este problema científico se estudia Этанаучнаяпроблемаизучается

másdetalladamente que los de — более подробно (подробнее), чем другие.

más.

Tu amigo se portó menosnoble- Твой друг вел себя менее благородно,

mente queel suyo. чем его (друг).

El desocupado mejicano vive tan Мексиканский безработный живет

pobremente comoel argentino. так же бедно, как и аргентинский.Несколько очень употребительных наречий имеют, кроме обыч­ной, особую форму сравнительной степени:
хорошо

плохо

много

очень

мало




— bien

— mal

— mucho

— muy

— росо




— mejor

— peor

— más

— más

— menos




— лучше

— хуже

— больше, более

— » »

— меньше




Примечание. Сравнительная степень наречий bien, mal, mucho иросо совпада­ет по форме со сравнительной степенью прилагательных bueno, malo, mucho, росо.3. Превосходная степень образуется несколькими способами:

а) прибавлением muy к форме положительной степени наречия:muy bien — очень хорошо

muyvalientemente — оченьсмело(храбро)

muy bajo — очень тихо (низко)б) присоединением суффикса -mente к форме абсолютной пре­восходной степени прилагательного женского рода:facilísima = facilísimamente

+ -mente

velocísima = velocísimamenteв) у наречий, образованных путем конверсии прилагательных (например: duro, recio, claro, lento, mucho, росо и т.п.), превосходная степень совпадает по форме с абсолютной превосходной степенью этих же прилагательных мужского рода:
claro

malo

mucho

росо




— clarísimo

— malísimo

— muchísimo

— poquísimo




г) прибавлением артикля среднего рода lо к форме сравнитель­ной степени наречия:Lo másrápidamente.

Lo menosbajo.Этот вид превосходной степени употребляется обычно в сочета­нии с прилагательным posible или сравнительным оборотом que+ ser+ posible:Habia lоmás bajoposible. Говори как можно тише.

Decidí acabar con mis asuntos lо Я решил закончить свои дела как

más prontoque fue posible. можно быстрее.д) Наречия bien, mal имеют особую форму превосходной степени:bien — óptimamente

mal — pésimamente    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 86. Особенности употребления некоторых наречий 1. Некоторые наречия места, времени, количества и образа действия могут выполнять одновременно с наречными функциями и роль союзов:Me gusta el barrio dondevivo. Мне нравится район (квартал), где я живу.

Juan llegó cuandotodos se habían ido. Хуан пришел, когда все ушли. 2. Если необходимо определить какое-либо слово несколькими стоящими подряд наречиями на -mente, то все наречия, кроме последнего, как правило, утрачивают этот суффикс:

Cada futbolista debe jugar valien- Каждый футболист должен играть

te, hábil, decisive, у abnegada- смело, ловко, решительно и самоотверженно.

mente.

Te lo digo sincera y abiertamente. Я тебе говорю это искренне и откровенно. 3. Так как многие наречия образовались по конверсии от прила­гательных и имеют одинаковую с ними форму, то при употребле­нии обеих частей речи допускаются ошибки. Чтобы избежать этого, необходимо помнить, что наречие выполняет в предложении функцию обстоятельства и сочетается с глаголом, прилагатель­ным или наречием. Прилагательное же обычно выполняет роль определения и согласуется с определяемым словом в роде и числе. Ниже приводится список наиболее распространенных одинаковых по форме прилагательных и наречий:



Наречие ПрилагательноеAlto Alto, en la montaña, se veía una choza. Una montaña altase veía a 1оlejos.

BajoNo hables tan bajo. Habian en voz baja.

BastanteJuan ha trabajado bastante. Juan no tiene bastantetrabajo.

Claro

¡Está claro!

Estamos en una habitacion clara.

Cuanto

¡Cuántotardas!

¡Cuántascosas interesantes relata Juan!

Примечание. Если cuanto стоит перед наречием или прилагательным, кото­рые определяет, то оно имеет усеченную форму cuan: ¡Cuán interesantes son los relatos de Juan!

Demasiado Duro




No te preocupes demasiado.

A Pedro le pegaron duro.

Hace demasiadocalor.

A buen hambre no hay pan duro.

Largo




Hablaste largo.

Pronunció dos discursos largos.

Medio*




Juan esta mediaenfermd.

El niño ha comido medianaranja.

Mismo




Aquí mismonos encontraremos esta noche.

Aquella mismanoche regresamos a casa.

Mejor Mucho.




En la sala se reunieron los que trabajan mejor.

Tenemos que hacer mucho.

En la sala se reunieron los mejorestrabajadores.

Tenemos que hacer muchos ejercicios.

Tenemos que hacer muchosejercicios.

Poco




Carmen come poco.

Maria ha preparado росасоmida.

Peor Sobrado




Estos estudiantes leen peorque aquellos.

Sobradohemos leído de eso.

El peorestudiante trabaja ahora mucho. Tienes tiempo sobradopara hacerlo.

Sólo

Sólo puedo salir a las siete.

Ellas pueden salir solas.

Примечание. В отличие от прилагательного наречие sólo пишется с acento.

Tanto

Pedro sabe tanto.

Pedro sabe tantascosas.
Примечание. Если tanto стоит перед наречием или прилагательным, то оно принимает усеченную форму tan. El lago file tan inmenso como el mar.

* Слово medio может быть и существительным. Тогда оно означает «середи­на», «половина», «среда, окружение»: Le era difícil vivir en este medio hostil.4. Наречия места и времени могут выполнять в предложении функции определения. В этих случаях наречиям предшествует предлог:La función de hoy ha resultado Сегодняшнее представление

magnífica. было чудесным.

No me gusta la gente deallí. Мне не нравится тамошний на­род. Примечание. Наречия аsí и allí могут определять существительное, употребля­юсь без предлога:

Yo sospechaba un recibimiento así. Я подозревал о подобном приеме.

Mi permanencia allífue muy agradable. Мое пребывание там было очень приятным. 5. Наречия места aquí, ahí, allí имеют определенную семантическую связь с указательными местоимениями:aquí (здесь) указывает на место рядом с говорящим;

ahí (тут) означает место, расположенное ближе к собе­седнику;

allí (там) указывает на место, удаленное от обоих го­ворящих.



Aquí можно заменить в речи на en este lugar, ahí — на en ese lugar и allí — en aquel lugar.

Параллельно с указанными наречиями в испанском языке сущеcтвует еще три подобных наречия места: асá (синоним aquí), allá (синоним allí) и acullá. Асá — определяет, не столь ограниченно как aqui, место рядом с говорящим; allá — указывает на место, менее определенное и ограниченное по сравнению с allí (allá можно было бы перевести как 'где-то там'); acullá — наречие, несколько устаревшее в современном языке, указывает на место, значительно удаленное от говорящего.

Следует отметить, что асá используется преимущественно в речи латиноамериканцев, a allá способно указывать на «удаление» во времени:

Allá роr еl аñо 2000 vendrán muchos cambios técnicos.

Очень своеобразным является оборот:





aquí, ahí, allí

he +

асá, alláЧаще всего он означает «вот» или «вот здесь (тут, там) что-то есть, находится». Оборот не требует употребления глагола, так как he в данном случае синонимично hay:
He aquílos libros de Juan.

He ahí mi reloj.

Неallíun delegado cubano.

Неасá todo lo necesario para usted.



Вот (здесь) книги Хуана.

Вот (тут) мои часы.

Вон (там) кубинский делегат.

Вот (здесь) все необходимое для вас.



К первому компоненту оборота могут присоединяться личные местоимения в функции прямого дополнения — me, te, nos, os, los (les), las. Они указывают на того, кто находится в указанном наре­чием месте:Heme aquí. Вот (и) я здесь.

Hete ahí. Вот (и) ты тут и т.д.6. Русские выражения типа 'вверх (вниз) по реке, течению, склону, улице и т.п.' передаются в испанском языке с помощью наречий мес­та arriba и abajo. Причем, в отличие от русского языка, эти наречия всегда ставятся после существительного и между ними нет предлога:
río arriba

ríоabajo

cuesta arriba




— вверх по реке

— вниз по реке

— вверх по склону и т.д.




La barca siguió ríoabajo. Лодка поплыла вниз по реке.

El muchacho corre lomaarriba. Мальчик бежит вверх по холму.7. Наречие luego по сравнению с después выражает временной отрезок более близкий к моменту речи:Primero iré al mercado, luego prepararé Сначала я пойду на рынок, затем

la comida уdespués соmeremos. приготовлю еду, а потом пообедаем.8. Модальные наречия nunca, jamás, tampoco, придающие сооб­щению отрицательный смысл, имеют, в отличие от русского языка, следующее своеобразие в употреблении: если перед глаголом стоит отрицательное наречие, то отрицательная частица nо (не, нет) опускается:Nunca fumo. Я никогда не курю.

Но: No fumo nunca. Я не курю никогда.

Jamáshemos visto tal espectáculo. Мы никогда не видели такого спектакля.

Tampocovas al teatro. Ты тоже не пойдешь в театр.Между отрицательным наречием и глаголом, стоящим после него, могут находиться только личные местоимения в функции прямого и косвенного дополнений: nunca te veo; tampoco melo da.

В современном языке уже закрепилось выражение, состоящее из двух синонимичных отрицательных наречий: nuncajamás. Оно усиливает степень отрицания и значит не просто 'никогда', а 'ни­когда в жизни, ни за что:

Nunca jamáslo hare. Я никогда в жизни этого не сде­лаю.Примечание. Иногда в функции наречия употребляется местоимение nada. В этом случае оно переводится как совсем не, вовсе не:Erauna mujer nadasentimental. Она была вовсе не (совсем не) сентиментальной

женщиной. 9. Наречие aun (аún) имеет знак acento только в том случае, если oно является синонимом todavía (еще, все еще); если же это наречие употребляется в значении 'даже', то оно не имеет знака ударения:

Аúnno ha venido. = Todavíano ha venido.

No ha venido аún. = No ha venido todavía.

Hо: Ni aunintentó verme. Он даже не попытался встретиться со мной. 10. Наречие recién (недавно, только что) употребляется только перед причастиями:El reciénllegadome miró. Только что прибывший взглянул на меня.Примечание. В некоторых районах Латинской Америки отступают от столь cтрогого правила и употребляют это наречие с личными формами глагола:

Recién terminaba de hacer su guardia у Он уже почти заканчивал дежурство; он

sе sentó en el suelo a fumar un ciga — сел на пол и закурил сигарету.

rrо. (С. LEANTRE)11. Наречие muy (очень) употребляется перед прилагательными, причастиями, наречиями и иногда существительными, но не перед глаголами:

Josefina es muyhermosa. Хосефина очень красивая.

Este hombre fue muy amado роr Этого человека все очень любили.

todos.

Jan es muy patriota de su país Хуан большой патриот своей родины.

natal.12. Наречие mucho (много) в сочетании с наречиями mejor, peor, menor, mayor и más означает гораздо:
mucho mejor

mucho más




— гораздо лучше

— гораздо больше и т.п.




Нельзя употреблять сочетание muy mucho (в значении русского сочетания очень много), следует говорить muchisimo.

13. Некоторые наречия места и времени при употреблении с предлогом de при существительных выполняют роль определе­ний: еl periódico dehoy — сегодняшняя газета; la parte dearriba — верхняя часть.

Предлог роr перед несколькими наречиями места придает им от­тенок неопределенности или уничижительности:Anda роr allaechando discursos. Ходит где-то тут, разглагольствуя.

(М. MOLINER)

Роr ahí debeestar. (M. MOLINER) Он должен быть где-то здесь.14. Иные качественные наречия, прежде всего образа действия, допускают образования с уменьшительными суффиксами (poquito, prontito; despacito, etc.) и с суффиксом -isimo (poquisimo, muchisimo, clarísimo, clarisimamente, etc.). Такое употребление характерно для разговорной речи. Наречия с суффиксами субъективной оценки ис­пользуются и как стилистический прием.

15. По модели а + la+ прилагательное (или существительное) можно создавать обороты образа действия, которые имеют значение 'на какой-либо лад, в какой-либо манере, под какой (чей­-либо) стиль':
a la francesa

a la moderna

a la Mayakovski

a la moda




— на французский лад, во французской манере

— на современный лад, по-современному

— на манер Маяковского, под Маяковского

— по-модному, по моде и т.п.




Примечание. Не следует путать рассмотренную модель с конструкцией а + lo+ adjetivo, значение которой эквивалентно наречиям образа действия на -mente:
a lo loco = locamente

a lo habitual = habitualmente




— безумно, по-сумасшедшему

— обычно, привычно




Hay algunos que conducen el coche a lo Есть такие, которые водят машину словно безумцы.

loco 16. Среди многочисленных наречий есть несколько латинских слов, часто используемых в современном испанском языке:
gratis = gratuitamente

exclusive = exclusivamente

inclusive = inclusivamente

— бесплатно

— исключительно

— включительно и др.
Эти латинские слова следует употреблять как наречия без предлога. Нужноговоритьle dieron gratisesta cosa инельзяска­затьle dieron degratis esta cosa.

17. He следуетпутатьнаречияdelante, después, debajo, encimaидр. сосложнымипредлогамиdelante de, despues de, debajo de, encima de (см. § 88), которые состоят из наречия и предлога и не примыка­ют к глаголу, а сочетаются всегда с существительным.

18. Стилистически безупречным считается употребление наречия quizá непосредственно перед словами, начинающимися с согласной, a quizásперед словами, в начале которых стоит гласная:

Quizávengas esta tarde.

Quizásella lo sepa.


    продолжение
--PAGE_BREAK--ПРЕДЛОГ Terminologia



Preposición

» simple (primitiva)

Frases prepositivas

(оpreposicionales)

Modos prepositivos

(o preposicionales)

— предлог

— простой предлог

— предложные обороты

— » »







Предлог является неизменяемой служебной частью речи, выражающей различные отношения и связи между словами. В связи с тем, что в испанском языке отсутствует система склонения существительных, предлоги приобретают особую роль, так как с их помощью передаются различные отношения между словами. Испанс­кие предлоги можно подразделить на два разряда: простые предлоги и предложные обороты (сложные предлоги).§ 87. Простые предлоги и их употребление В современном испанском языке насчитывается восемнадцать простых предлогов: a, ante, bajo, con, contra, de, desde, en, entre, hacia, hasta, para, por, según, sin, so, sobre, tras.Примечание. В произведениях писателей прошлых веков иногда употребляется предлог cabe (около, рядом). В современном языке он стал архаизмом, и его в редких случаях можно встретить лишь в поэзии.1. Предлог аПредлог а очень многозначен. Он употребляется:

а) перед прямым дополнением, которое называет лицо или выражает олицетворенное понятие. В этом случае сочетание предлога и существительного (или местоимения) передает отноше­ния, соответствующие русскому винительному падежу:Ayer Femando encontró asu hermаnо. Вчера Фернандо встретил своего брата.

¿Has visto aFidel? Ты видел Фиделя?

Amo ala Patria. Я люблю Родину.Если перед прямым дополнением стоит числительное, а также прилагательное mucho или росо, то употребление предлога а изби­рательно; он может ставиться или опускаться:Hemos contratado (a) veinte nuevos В этом месяце мы приняли на

empleados este mes. (J.LUQUE DURÁN) работу двадцать новых служащих.

Encontramos (a) muchos excursionistas По дороге мы встретили много экскурсантов.

роr la carretera. (IDEM) Если у животного есть собственное имя или если речь идет о животном, которое принадлежит говорящему, то перед такими име­нами предлога обычно употребляется:Sancho… con mucho tiento desligó Санчо с большой осторожностью распутал

аRocinante… (Cervantes) Росинанта.

No maltrates ami perro. He обижай мою собаку.б) перед косвенным дополнением. Такие сочетания обычно соответствуют русскому дательному падежу:El maestro da el lápiz ala alumna. Учитель дает карандаш ученице.

¿Aquiéncompras el reloj? Кому ты покупаешь часы? Предлог а указывает на косвенный объект действия в сочетаниях с названиями музыкальных инструментов и игр во фразах, подоб­ных следующим:El solista interpreta una sonata alpiano. Солист исполняет на рояле coнату.

Los jóvenes jugaron albillar toda la tarde. Молодые люди играли в бильярд весь вечер.

Nos gusta la música tocada ala guitarra. Нам нравится музыка, исполняемая на гитаре.Примечание. Необходимо обратить внимание на употребление предлога с гла­голом tocar — играть на чем-либо. Когда при нем нет прямого объекта, называю­щего музыкальное произведение, то название музыкального инструмента, на кото­ром играют, занимает позицию прямого дополнения: tocar el piano, tocar la guitarra, tocar el violín etc. Когда нужно указать одновременно, чтo исполняется и на чем, то названию инструмента отводится позиция косвенного дополнения;

Тосаmúsica clásica al piano. Он исполняет на рояле классическую музыку.в) в составе различных обстоятельств, выражая ряд обсто­ятельственных значений, а именно:

Места:

В этих случаях предлог указывает на направление или цель движения и часто ставится после глаголов движения (ir, venir, salir, andar, marcharи т.п.). Такие обстоятельства отвечают на вопрос куда? (¿adónde?):Ibamos ala playa. Мы шли на пляж.

Juan se dirigió ala ciudad. Хуан направился в город.В составе обстоятельств места предлог а может передавать указа­ние на местоположение. Такие обстоятельства отвечают на вопрос где? ¿dónde?):Estamos sentados ala mesa. Мы сидим за столом.

Un anciano estaba ala puertade Старикстоялудверейхижины.

la choza.Времени:

El grupo saldrá alas ocho. Группа выйдет в восемь часов.

A los diezysieteaños de edad termine В семнадцать лет я окончил школу.

la escuela.

Aldíasiguiente sabremos los resultados На следующий день мы узнаем

del juego. результаты игры.Меры времени и пространства:

Acinco de mayoharemos todo. К пятому мая мы все сделаем.

A grandistancia de aquí pasa el Далеко (доcл.: на большом расстоянии)

ferrocarril. отсюда проходит железная дорога.Меры стоимости:

Hemos pagado a dospesos. Мы заплатили по два песо.

Deme dos sellos de acuatro centavos. Дайте мне две марки по четыре сентаво.Образа действия:

Чаще всего в наречных оборотах типа apie — пешком, acaballо — верхом, aciegas — вслепую и др. (см. § 78):

La jóven salió atoda prisa. Девушка поспешно вышла.

Daura se viste ala moda. Даура одевается по моде.Орудиядействия:

Le golpearon acordelazos. Его избили веревкой.Цели:

Trabajamos abeneficiodel pueblo. Мы работаем на благо народа.г)в инфинитивныхоборотах:

Al pasardelante de la universidad, Проходяпередзданиемуниверситета,

tropecé con mi companero. я встретился со сво­им товарищем.д) непосредственно перед инфинитивом. В этом случае предлог а придает фразе значение повеления, такая конструкция являет­ся своеобразной аналитической повелительной формой:

¡А trabajar! Работать! Заработу!

Adormir, que ya es casi medianoche. Спать, ведь уже почти полночь.

(J. LUQUEDURÁN)е) об особых случаях употребления прелога а в составе глаголь­ных конструкций, а также с некоторыми глаголами см. соответ­ственно § 78 и раздел П и III приложения.

В русском языке предлогу а в различных сочетаниях соответ­ствуют: грамматические значения, передаваемые винительным и дательным падежами (о чем говорилось в пунктах а и б), и предлоги 'в, к, на, по, у'.2. Предлог anteПредлог ante указывает на местоположение перед чем или кем-либо и обычно переводится предлогами перед, напротив:Un grupo de gente estaba antemi hermano. Какая-то группа людей стояла перед моим

братом.

Vamos al café que hay ante tu ofi — Пойдем в кафе, которое находится

cina. напротив твоей конторы.Это основное значение предлога, но у него есть идиоматические употребления, одно из них следующее:

— перед некоторыми существительными     продолжение
--PAGE_BREAK--ante указывает на си­туацию, на доводы, мотивирующие какое-либо решение:Antelas dificultades de la empresa, Передтрудностямиэтойзатеи

tuvimos que renunciar. нам пришлось спасовать.

(M. MOLINER)

Anteestas razones no puedo replicar На(доcл.: перед) этидоводымне

nada en contra. нечего возразить.Примечания. 1. В разговорной речи этому предлогу часто предпочитают обо­рот delantede в значении местоположения.

2. Не следует путать предлог anteс наречием antes (Cinco días antes; Antes yo nunca estuve aquí) и предложным оборотом antesde, выражающим предшество­вание какого-либо действия или временного отрезка чему-либо (Antes de venir tú, estuvimos charlando con Pedro; Me piden hacerlo antes del sábado).3. Предлог bajo Предлог bajo соответствует русскому предлогу 'под' и обычно называет на расположение в пространстве ниже чего-либо или же нa положение, подчиненное чему (кому)-либо:Lа реrа сауó bajo la mesa. Груша упала под стол.

Mi padre peleo bajo las órdenes de Мой отец сражался под командованием

un célebre general. знаменитого генерала.



В некоторых случаях bajo выражает причину, следствие чего-либо, условие:El soldado murió bajo las balas del Солдат погиб под пулями врага.

enemigo. (J. LUQUEDURÁN)

Sе le congelaron los pies bajo el У него застыли ноги от холода.

frío.

Lo hará bajotu responsabilidad. Он это сделает под твою ответственность.

Trabajaré bajo la condición de que Я буду работать при том условии,

se me pague роr adelantado. что мне заплатят вперед.

(J. LUQUEDURÁN)Примечание. В разговорной речи вместо bajo в значении местоположения часто употребляется предложный оборот debajode.4. Предлог conа) Предлог con употребляется перед косвенным допол­нением. В этих случаях он указывает:

На орудие действия:

Dibujan conlapices. Они рисуют карандашами.

El bote corta consu proalas olas del mar. Шлюпка разрезает носом морские волны.Подобнее сочетания с con передают грамматические отноше­ния, соответствующие русскому творительному падежу без предлога.На совместное с кем-либо участие в каком-либо дей­ствии или состоянии:

Voy conmi amigo. Я иду со своим другом.

Hablamos conel secretario. Мы поговорили с секретарем.

Elisa es muy agradable contodos. Элиса очень приятна в общении со всеми.



Эти сочетания соответствуют форме русского творительного падежа с предлогом с.

На объект, с которым что-либо или кто-либо приходит в со­прикосновение, столкновение, контактность:El avión chocó conuna montaña. Самолет налетел на гору (досл.:

(J. LUQUE DURÁN) столкнуться с горой).

El niño tropezó conuna piedra. Ребенок споткнулся о кам ень.

Сходное употребление присуще предлогу contra(см. ниже).Примечание. Следует осмотрительно использовать предлог con в значении предлога contra во фразах типа: Guillermo luchó con los terroristas. — Гильермо боролся против террористов. У этой фразы есть и противоположный смысл: «Ги­льермо боролся вместе с террористами». Поэтому нужно применять con в значе­нии contra только в тех случаях, когда двусмысленность исключена.б) Предлог con может входить в состав обстоятельств образа действия, которые указывают на явления, сопровож­дающие какое-либо действие, или называют способ его совершения:Eugenia estudia conahínco. Евгения занимается с усердием (усердно).

La muchacha le miraba contemor. Девушка смотрела на него со страхом.Подобные сочетания также соответствуют в русском языке творительному падежу с предлогом с.в) Предлог con входит в сочетания, выполняющие роль своеоб­разных определений к существительным во фразах, подобных следующим:Tomaís café conleche. Вы пьете кофе с молоком.

Comen carne confrijoles. Они едят мясо с фасолью.Определительные отношения передаются ив сочета­ниях, подобных следующим:Un cazador conescopeta. Охотник с ружьем.

Una radio conantena. Радиоприемник с антенной.

Una senora conabrigo de visón. Сеньора в норковой шубе.Такие сочетания обычно соответствуют русским несогласован­ным определениям, выраженным именем существительным в тво­рительном падеже с предлогом.

Определительно-обстоятельственный оттенок обнаруживается в сочетаниях типа:Salimos conabrigoporque hacía frío. Мы вышли в пальто, потому

что было холодно. г) Кроме того, предлог con имеет особые случаи употребления с некоторыми глаголами и прилагательными (см. разделы II и III приложения).5. Предлог contra Предлог contra ставится перед косвенными дополнениями в сочетаниях, выражающих объектные отношения, при этом предлог указывает:

а) на объект, против которого направлено действие:Luchamos contrala guerra. Мы боремся против войны.

Cada vez eran más numerosos los Все многочисленнее становились

gritos contrael orador. (J. LUQUE выкрики против оратора.

DURÁN)

¿Por qué no has tornado la medicina Почему ты не принял лекарство

contrala tos? от кашля? В этом случае предлог contra соответствует русскому наречному предлогу против; б) на объект, с которым субъект действия соприкасается или сталкивается. В таких сочетаниях значение предлога contra сходно с русским предлогом 'о (об)', иногда 'в':El avión se estrelló contrala tierra. Самолет разбился (ударился) о землю.

Doy golpes con el pie contrael suelo. Я стучу ногой об пол.

Alguien lanzó la piedra contrala ventana. Кто-то бросил камень в окно.6. Предлог deПредлог de имеет несколько значений.

а) Чаще всего он в сочетании с существительными (иногда неко­торыми местоимениями, наречиями, инфинитивом) передает раз­личные характеризующие отношения, соответствующие русскому приименному родительному падежу. В этих случаях пред­лог de указывает:

На принадлежность предмета, лица и т.п. кому-либо или чему-либо:Has tornado el libradeFrancisco. Ты взял книгу Франсиско.

Pronto se inaugurará el congresoСкороначнетсясъездпрофсоюзов.

delos sindicatos. На материал, вещество, из которого изготовлен предмет:Compramos un juegodeporcelana. Мы купили фарфоровый сервиз.

En la caja    продолжение
--PAGE_BREAK--demaderaestán los sellos. В деревянной шкатулке лежат марки.На признак или качество предмета или явления:Quiero comprar unamáquinadeescribir. Я хочу купить пишущую машинку.

Mehan regalado un diccionariodesinonimos. Мне подарили словарь синонимов.На отношение меры, а также части к целому или наоборот:Dame una сораdevino. Дай мне рюмку вина.

Ungrupo de ajedrecistasrusos Группа российских шахматистов

participa en el tomeo mundial. участвует в международ­ном

турнире.На имя собственное или название, относящееся к на­рицательному имени существительному:La ciudad deMadrid la visitan muchos ГородМадридпосещаетмного

turistas extranjeros. иностранных туристов.

Elmes de mayo hemos viajado роr В мае месяце мы путешествовали

la istadeCuba. по острову Куба.б) Предлог de в составе различных сочетаний может передавать обстоятельственные значения: Места, указывая на исходный пункт движения:Salimos dela habitación. Мы вышли из комнаты.

De unpueblo al otro nos lleva el Автобус нас везет из одного

omnibus. селения в другое. Времени:Denocheel cielo volvió a empanarse. Ночью небо снова заволокло тучами.Образа действия, употребляясь обычно в составе устойчи­вых наречных оборотов (см. § 80):Deprontounhazde ray os ciega los ojos del minero. Вдруг cноп лучей ослепляет шахтера.

Deun saltose puso en la calle. Одним прыжком он очутился на улице.Орудиядействия:El herrero da demartillazos. Кузнец бьет молотом. Причины:Lоhizo demiedo. Он сделал это из страха.

Los bañistas tiritan defrío. Купальщики дрожат от холода.в) Предлог de в составе косвенных дополнений передает объектные отношения; это происходит в следующих случаях: 1) когда предлог de указывает на предмет высказывания:Los fanáticos hablan delfútbol. Болельщики говорят о футболе.

Tеacuerdas delo pasado. Ты вспоминаешь о прошлом. В подобных сочетаниях выражаются отношения, соответствующие русскому предложному падежу с предлогом 'о (об)';2) когда предлог de указывает на часть от целого:El hombre bebió delagua… Человек отпил воды.3) когда предлог de указывает на объект действия:La defensadela patriaes un deber sagrado. Защита родины — священный долг.г) Особо следует упомянуть об идиоматическом употреблении предлога de в эмфатических конструкциях, служащих для выделе­ния определений к одушевленным существительным и именам собственным. В таких «оборотах-перевертышах» определение занима­ет позицию ведущего (определяемого слова), а существительное — положение зависимого (определяющего) слова: ¡Е1 desgraciado de tu padre! = ¡Tu padre es desgraciado! (несчастный твой отец!), ¡Tonto de Juan! (Глупый Хуан) и т.п.Примечание. Подобные обороты образуются и с местоимениями: ¡Pobre de mi! — Бедный я! д) Кроме того предлог de имеет особые случаи употребления в ряде глагольных конструкций (см. § 76), а также с некоторыми гла­голами и прилагательными (см. разделы II и III приложения).

В русском языке предлогу de обычно соответствуют: граммати­ческие значения, передаваемые родительным падежом, и предлоги от, из, с (со), о.7. Предлог desdeПредлог desde в составе различных сочетаний выражает об­стоятельственные отношения, указывая на исходный пункт движения, на начальный отрезок времени или пространства. На русский язык он переводится такими предлогами, как от, из, с (со):El tren llegó desdeVarsovia. Поезд прибыл из Варшавы.

Desdeel balcónse ve el mar. С балкона видно море.

Las clases duran desde septiembre Занятия продолжаются с сентября

hastajulio. по июль.8. Предлог enа) Предлог en обычно выражает обстоятельственные от­ношения, входя в группу обстоятельств:

Места: Прежде всего это указание на различные положения внутри чего-либо или в каком-либо пространстве:Los estudiantes están enel aula. Студенты находятся в аудитории.

Este célebre escritor vive enel саmро. Этот знаменитый писатель живет в

деревне.

Su padre trabaja enel aeropuerto. Его отец работает в аэропорту.

Introdujo una mano enel agua. Он сунул руку в воду.

(J. LUQUEDURÁN)Времени:Endos díasestara terminado el trabajo. В два дня работа будет закончена.

(J. LUQUEDURÁN)

El incendio sucedió enagosto. Пожар произошел в августе.

Enveranollueve con frecuencia. Летом часто идут дожди. Образа действия:Me lo dijo en broma. Он мне сказал это в шутку.б) Предлог еn может также передавать определительные отношения при указании на материал (estatuilla labrada en oro, alfiler fabricado en márfil, jarrón esculpido en alebastro) или при на­звании специальности в терминологических оборотах типа doctor en física, licenciado en filosofíaу letras, especialista en dermatología, perito en electricidad, etc.в) Наконец, следует отметить употребление en для указания на cредство передвижения:Cruzamos el río enbarca. Мы пересекли реку на лодке.

Pienso dar la vuelta a España en Я думаю объехать Испанию на

bicicleta. (J. LUQUE DURÁN) велосипеде.Предлог en имеет особые случаи употребления с некоторыми глаголами и прилагательными (см. разделы II и III приложения).

На русский язык еn чаще всего переводится предлогами в и на.9. Предлог entre1. Предлог entre передает обстоятельственные отношения, входя в группу обстоятельства места или в р е м е н и. Он указывает:

а) на промежуточное положение в пространстве или времени и соответствует русскому предлогу между:El valle se extiende entrelas mоntañas. Долина простирается между горами.

El accidente sucedió entrelas dosНесчастныйслучайпроизошел

уlas tres. между двумя и тремя часами.

Zaragoza está     продолжение
--PAGE_BREAK--entreMadrid уBarcelona. Сарагоса находится между Мадридом

и Барселоной.б) на неопределенную локализацию, т.е. указывает на приблизительное местоположение; в этом случае предлог entre соответствует русскому предлогу среди:No te olvides de que estás entreHe забывай, чтотынаходишься

muchosenemigos. (J. LUQUE среди многих недругов.

DURÁN)

No te veía entrela muchedumbre. Я тебя не видел среди толпы.10. Предлог haciaа) Предлог hacia выражает обстоятельственные отно­шения места и времени. Он указывает на приближение в пространстве или во времени к чему(кому)-либо, а также на при­близительность указания места и времени. В русском языке он со­ответствует предлогам к и около:Nos dirigimos haciael centrode la ciudad. Мы направились к центру города.

Los convidados llegarán hacialas tres. Приглашенные придут около трех

(к трем часам).Оттенок данного значения проявляется при указании на измене­ние движения или положения субъекта в сторону кого или чего-либо:El barco viró haciala costa. Корабль повернул к берегу.

Valentín volvió la cabeza haciala ventana. Валентин повернул голову к окну.б) Предлог hacia способен передавать объектные отношения:

1) указывая в сочетаниях с глаголом или существительным на направление мысли, на склонность к чему-либо:Se desvió la conversación hacia temas Разговор перешел на неприятные темы.

desagradables. (J. LUQUEDURÁN)

En la política se muestra la tendencia В политике проявляется тенденция

haciala izquierda. влево.2) указывая в сочетаниях с существительными со значением чувствования на объект, на который направлены эти чувства:Dolores siente un gran amor haciaДолоресиспытываетбольшую

los animates. любовь к животным.

Su simpatía hacia susuegra no es Его симпатия к теще не притворная.

fingida. (J. LUQUEDURÁN) Примечание. В современном испанском языке наблюдается развитие синонимии предлогов hacia и а при выражении идеи движения или направления: Inclinase un росо а (hacia) laderecha; Les pido que miren a(hacia) lapizarra.11. Предлог hastaа) Предлог hastaвыражает обстоятельственные отноше­ния, указывая на какой-либо предел в пространстве или во времени. Он соответствует русскому предлогу до:



El sendero conduce hastael bosque. Тропинка ведет до (самого) леса.

Trabajamos hastalas cinco. Мы работаем до пяти.б) В некоторых сочетаниях указывает на выраженный инфинитивом, существительным или придаточным предложением предел какого-либо действия:Lucharemos hastala victoria. Мы будем бороться до победы.

Siguio corriendo hastacaerse agotado. Он бежал до тех пор, пока не

(J. LUQUE DURÁN) упал в изнеможении. Примечание. Предлог hasta соперничает с предлогом а во фразах типа: Еl agua me subió a(hasta) lacintura. La carretera no llega a (hasta)aquel pueblo.12. Предлог para а) Предлог paraвыражает объектные отношения и помеща­ется перед косвенным дополнением, называющим цель действия или показывающим для кого (чего) оно совершается:Lo explicas paraMaría. Ты это объясняешь (для) Марии.

Trajeron los libros paralos estudiantes. Они принесли книги для студентов.

Extamos preparándonos parael viaje. Мы готовимсяк путешествию. Подобные сочетания выражают отношения, соответствующие русскому родительному или дательному падежам цели или назначения.

Предлог para перед косвенным дополнением синонимичен пред­логу а и нередко оба предлога взаимозаменяемы. Как в первых двух примерах.

б) Оттенок объектных отношений присущ сочетаниям обсто­ятельственного характера, в которых para указывает на пред­мет или действие, являющиеся пределом какого-либо состояния:Faltan dos meses paralos exámenes.Остается два месяца до экзаме­нов.

Nos sobra una hora parala salida. У нас еще есть час до отъезда.

Tu informe aplazaron para la Твое сообщение отложили до

proximareunión… следующего собрания.в) Предлог para может указывать на обстоятельственные отношения, употребляясь в группах обстоятельств:

Места:El barco navega paraArgentina. Пароход идет в Аргентину.Времени:Firmaremos los documentos parael lunes. К понедельнику мы подпишем

документы.Цели (обычно с инфинитивом):Para organizar el círculo necesitamos Чтобы организовать кружок,

algún tiempo. нам нужно некоторое время.г) Предлог paraможет передавать одну из разновидностей определительных отношений, а именно отношение назначения:Pásame un tenedor parael pescado. Передай мне вилку для рыбы.

Se me ha acabado el papel para У меня кончилась копировальная

copias. (J. LUQUE DURÁN) бумага (досл. бумага для копий).

No son zapatos para andar роr la Это не те ботинки, в которых ходят

nieve. по снегу.д) В сочетании с некоторыми глаголами и прилагательными предлог para имеет свои особенности употребления (см. разделы II и Ш приложения).

В русском языке предлогу para обычно сойтветствуют: предлоги для, к, в, до, на и грамматические значения, передаваемые твори­тельным, родительным и дательным падежами.13. Предлог роrа) Предлогроr употребляется для выражения обстоятельственных отношений: Времени:Salgo роr un momento. Я на минутку выйду.Nos encontraremos mañana роrla mаñаnа. Завтра утром мы встретимся. Места:Vaya роraquel camino.Идите по той дороге.

Quisiera dar un paseoporel jardín. Я хотел бы прогуляться по саду. Причины:Роr muchascausas no podréjs descansar По многим причинам вы не можете

este mes. отдыхать в этом месяце.

Sancho lo hizo роrun descuido. Санчо сделал это по неосторожности.

Sесауó роrcorrer demasiado. Он упал, потому что быстро бежал. Цели:Porno cometeruna falta, corrijamos Чтобынесовершитьошибки,

nuestras deducciones. проверим наши выводы.

Salieron al mercado porflores. Они ушли на рынок за цветами. Образа действия:En еl periódico se publican por orden В газете приводятся в алфавитном

alfabético los apellidos de порядке фамилии всех

todos los condecorados. награжденных.

Me lo comunicó porteléfono. Он мне это сообщил по телефону.б) Предлог роr может употребляться для выражения объектныx отношений. Это происходит в следующих случаях:

l) когда указывается на объект, ради которого совершается действие: Este pueblo lucha porsu independencia. Этот народ борется за свою независимость.2) в выражениях типа tomarроr (принимать за), tenerроr (считать за) и т.п., когда называется лицо, (реже предмет), вместо которого кто-либо выступает:Le tomaron porun artista.Его приняли за артиста.3) когда выражаются возместительные отношения, пере­даваемые сочетаниями с глаголами comprar (купить), pagar (пла­тить), vender (продавать) и т.п.: Неcomprado la camisa роrcuatro pesos. Я купил рубашку за четыре песо.4) когда указывается на производителя действия во фра­зах со сказуемым, стоящим в страдательном залоге или же выра­женным глагольными конструкциями с пассивным значением. В этих случаях выражаются отношения, соответствующие русскому творительному падежу:La asociación fue fundada por un Ассоциация была создана группой

grupo de mineros. шахтеров.5) когда выделяют объект, на который нужно произвести ка­кое-то воздействие, взяться за него, коснуться, ударить:Le agarró роrlos pelos. (J. LUQUE DURÁN) Он схватил ее за волосы.

Hentos atado al perro poruna pata. Мы привязали собаку за ногу.

(IDEM)6) когда в сочетаниях с существительными, называющими внут­реннее состояние человека, его психологические переживания пере­даются определительные оттенки: temor por las víboras (страх перед змеями), indiferencia por el fútbol (безразличие к футболу).

в) Наконец, предлог роr имеет некоторые особенности при упот­реблении с рядом глаголов и прилагательных (см. разделы II и III приложения).

В русском языке предлогу роr соответствуют: грамматическое значение, передаваемое творительным падежом, и предлоги за, по, к, перед.14. Предлог segúnПредлог según в составе различных сочетаний передает определительно-обстоятельственные отношения, указывая на соответствие или уподобление чему-либо, и переводится на рус­ский язык предлогами до и согласно:Segúnel horariono tienes clases. По расписанию у тебя нет уро­ков.

Segúnmi opiniones hora de salir. По-моему уже пора выходить.

Segúncomunicanlos periódicos… Согласно сообщениям газет...15. Предлог sinПредлог sin соответствует русскому предлогу без и передает:

а) объектные отношения, указывая на лицо, предмет или яв­ление, без которого совершается действие: Неpasado todo el día sintrabajo. Я провел весь день, ничего не де­лая,

(доcл.: без работы).

Nicolás llegó sinsu esposa. Николаc приехал без жены.б) определительно-обстоятельственные отноше­ния, указывая на характер действия или состояния:Miguel lo dice sinconfusión. Мигель говорит это без смущения.

Los guerrilleros combaten sintemor.Партизаны воюют бесстрашно

(без страха). в) обстоятельственные отношения, выражающие образ и условия действия. В таких сочетаниях предлог sin обычно стоит перед инфинитивом (в русском языке однотипные предложные сочетания практически не встречаются):Nоte vayas sinhaber comidoalgo. Ты не уходи, не поев чего-нибудь.

(J. LUQUEDURÁN)

¿Сómо puedes vivir sin trabajar Как ты можешь жить, не работая

tanto tiempo? столько времени?

Sеha ido sindespedirse. Он ушел не попрощавшись.16. Предлог so Предлог so под самостоятельно употребляется очень редко. Однако он входит в устойчивые сочетания:



so реnаde

so pretexto de




— под страхом (чего-либо)

— под предлогом (чего-либо)




Sopretextodel cansancio Manuel se fue a casa. Под предлогом усталости Мануэль

ушел домой.



17. Предлог sobreа) Передает обстоятельственные отношения, указывая положение выше чего-либо, на чем-либо или на превосходство морального характера:El tintero está sobrela mesa. Чернильница на столе.

Este soldado descuella sobretodosроr su valor. Этот солдат превосходит всех

своей храбростью.



б) Выражает объектные отношения, указывая на предмет речи:Estamos hablando sobrelos asuntos. Мы говорим о делах.

Los periódicos informan sobre las Газеты сообщают о последних новостях.

últimasnovedades. в) Передает пространственные отношения, совмещенные со значением объектных отношений, когда указывает на предмет, на который направлено действие: Еl реrrоse ha lanzado sobreel gato. Собака набросилась на кота.

El pelotón cayó sobre elenemigo Взвод напал на противника внезапно.

por sorpresa. (J. LUQUEDURÁN) г) Указывает на ось вращения после глаголов со значением «дви­жения вокруг чего-либо»: La rueda gira sobresu eje. Колесо вращается вокруг оси.

Marta dio una vuelta sobreel piederecho. Марта сделала оборот на правой ноге.д) Выражает приблизительное число, количество, меру и т.п.:Juan pesa sobrelos cíen kilos. Хуан весит около ста килограммов.

Su padre tendrá sobre cuarenta Ее отцу, видимо, около сорока лет.

años. (J. LUQUEDURÁN)

Nos veremos sobrelas cuatro. Мы увидимся (встретимся) око­ло

четырех часов.В русском языке предлогу sobre соответствуют чаще всего пред­логи на, над, о, около.18. Предлог trasПредлог tras обычно выражает обстоятельственные от­ношения, указывая на положение, следование после чего(кого)-либо во времени или пространстве, и соответствует русским предлогам за, сзади, после.

Предлог этот употребляется редко, уступая место в современном языке предложному обороту detrásde:Dejó el paraguas trasla puerta. Она оставила зонтик за дверью.

(М. SECO)

Trasla primaveraviene el verano. Вслед за весной идет лето.Примечание. В испанском языке возможно употребление двух предлогов одновременно, когда они выражают двойные отношения. Например: Salió de entrelas cañas una recta уfugaz lengua de fuego. (Blasco Ibáñez). В этой фразе с помощью двойного предлога de entre уточнено местоположение и направление движения, т.е. передано не только то, что пламя показалось из-за тростниковых зарослей, но и то, что оно вырвалось между стоящим стеной тростником.

Наиболее употребительными являются сочетания предлогов, указывающих направление и исходный пункт движения (a, hacia, hasta, de, desde), с предлога­ми, определяющими местоположение (ante, bajo, en, entre, tras, etc.). Однако в cочетаемости этих предлогов немало идиоматических особенностей.    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 88. Предложные обороты


Предложные обороты чаще всего состоят из простого предлога (или предлогов) и какой-либо другой части речи, обычно наречия ли существительного. Они, как правило, передают обстоятельственные отношения.

Наиболее распространенные в речи предложные обороты связаны с выражением следующих обстоятельственных значений:

Места:

cerca de

delante de

detrás de

enfrente de

encima de

en medio de

frente a

junto a

lejos de

debajo de

encima de

— около, у, рядом с

— перед

— за, сзади

— перед, напротив

— над

— посреди

— перед, напротив

— около, у, рядом с.

— далеко от

— под

— над
Cerca dela oficina está el teatro. Рядом с учреждением находится театр.

Delante delhotel se parquean los coches. Перед гостиницей паркуются машины.

Nos sentamos debajo deun árbol Мыселиподдеревом.

(М. МOLINER)Времени:
al cabo de

antes de

después de




— по прошествии, к концу

— перед

— после




Al cabo de este mes los barcos liegarán a Odesa. К концу месяца корабли прибудут

в Одессу.Причины:
a causa de

aconsecuencia de

en virtud de

— по, по причине

— вследствие, по причине

— в силу, вследствие
La fiesta deportiva fue aplazada а Спортивный праздник был отложен

causa demal tiempo. из-за плохой погоды.Образа действия:
por medio de

en vez de

en favor de

en nombre de

— посредством

— вместо

— в пользу

— во имя, от имени
En vez dela obra de Cervantes me ВместопроизведенияСервантеca

dieron una novela de Galdós. мне дали роман Гальдоса.Уступки: a pesar de — несмотря наQuiero hacerlo apesarde todas las Я хочу сделать это, несмотря на

razones tuyas. все твои доводы.Примечания. 1. К предложным оборотам примыкают так называемые двойные предлоги: роrentre, paracon, deentre и др.:

Роr entreunas matas corría un perro. Между кустов бегала собака.

2. Предложные обороты, состоящие из предлога и наречия, не следует путать с самими наречиями:

Luis vive cerca dela ciudad. Луис живет рядом с городом.

Luis vive cerca. Луис живет близко (рядом).

В первом случае использован предложный оборот, который связывает глагол и относящееся к нему обстоятельство места, а во втором — употреблено наречие, которое непосредственно определяет глагол.    продолжение
--PAGE_BREAK--СОЮЗ
Terminologia
Conjunción

» simple (primitiva)

» compuesta

Modo conjuntivo

Frase (expresión) conjuntiva

Conjunción coordinante

(de coordinación)

» subordinante

(de subordinación)

» copulativa

» disyuntiva

» adversativa

» temporal

» causal

» consecutiva

»ilativa

» final

» concesiva

»condicional

» comparativa

Palabra conjuntiva (relativa)

Términoconjuntivo




— союз

— простой союз

— сложный (составной) союз

— союзный оборот

— » »

— сочинительный союз

— подчинительный союз

— соединительный союз

— разделительный союз

— противительный союз

— временной союз

— причинный союз

— союз следствия

— » »

— союз цели

— уступительный союз

— условный союз

— сравнительный союз

— союзное (относительное) слово

— » » »



§ 89. Разряды и виды союзов В испанском языке союзы по своему морфологическому составу бывают двух видов: простые и сложные. Простые со­юзы состоят из одного слова: у, pero, mas, que, cuando и т.д.

Сложные союзы представляют собой фразеологическое един­ство двух или более слов — luegoque, desdeque, paraqueи т.п. В роли союзов выступают также так называемые относительные (союзные) слова, о которых речь пойдет ниже.

По своей синтаксической функции союзы подразделяются на два разряда: сочинительные и подчинительные. В каждом из названных разрядов выделяются несколько групп союзов, объединяемых единством значения.

Союзы могут связывать отдельные части речи и целые предложения:

LolaуCarmencitacantan.

En el jardin hay una antiguaуhermosafuente.

Las mujeres lavanуsecanla rора.

Haz el trabajo prontoуbien.

Deseo que regresesуquete encuentres con tus amigos.    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 90. Сочинительные союзы Сочинительные союзы связывают однородные члены предложе­ния или части сложносочиненных предложений и делятся на соединительные, разделительные и противительные.7. Соединительные союзы

Основными соединительными союзами являются у и ni (и и ни):El camino fue largo уduro. Путь был тяжелым и трудным.

En aquella ciudad no veremos mоnumentos В том городе мы не увидим ни

niotras curiosidades. памятников, ни других

дос­топримечательностей.Примечание. Обычно союз у перед словами, которые начинаются с i и hi, при­обретает форму е:

Los padres e hijos están conversando. Родители и дети разговаривают.

La luna sale e ilumina la vereda. Выходит луна и освещает тропинку.Однако в тех случаях, когда союзом у начинается вопрос или когда он стоит перед дифтонгом ie, замены у на е не происходит:

¿YInés ha venido? А Инеc пришла?

Cobre уhiеrrоson metales. Медь и железо — металлы.Союзы у и ni могут повторяться при каждом однородном члене предложения:Ni Rafael ni su padre sospecharon Ни Рафаель, ни его отец ничего

nada. (С. LEANTE) не подозревали.

El ríо у el bosque у todo lo que nos Река, и лес, и все, что нас окружало,

rodeaba parecía extraño уmaravilloso. казалось необыкновенным и

чудесным.2. Разделительные союзыК разделительным союзам относятся повторяющиеся союзы:
уа… уа

ога… ora

bien… bien

sea… sea

о… о




— либо… либо

— то… то

— то… то, или… или

— то… то

— или… или и др.




Союз о часто употребляется как одиночный. ¡ Patria оmuerte! Родина или смерть!

Оtú оуоestamos equivocados. Кто-то из нас (доcл.: либо ты,

(М. SECO) либо я) ошибается.

Yade un modo, уаde otro os avisare. Либо так, либо иначе я вас извещу.

Bien роr el camino, bien роr el bos — To по дороге, то по лесу двигаются

que avanzan las tropas. войска.Примечание. Союз о приобретает форму u перед словами, начинающимися с о — и ho-:

Han venido siete u ocho hombres. Пришли семь или восемь человек.3. Противительные союзы

Противительными союзами являются:



pero

mas

sino

antes

aunque

antes bien

a pesar de

sin embargo




— но, а

— но, а

— но, а

— а, но

— хотя, но

— скорее, напротив

— несмотря на

— однако и др.




Quisiéramos ver todo, perono hay Мы хотели бы увидеть все, но у

tiempo. нас нет времени.

Tе acompañaría, mas no puedo dejar Я бы пошел с тобою, но не могу

la casa sola. (A. FRANCÉS) оставить дом пустым. Противительные союзы можно подразделить на две категории: oграничивающие союзы и исключающие.

Основными ограничивающими противительными cоюзами являются pero и aunque. Эти союзы, устанавливая противопоставление между понятиями, не исключают ни одно из них, а только ограничивают или дополняют одно понятие другим. Такое противопоставление является не полным, а лишь частичным:Мi padre es viejo, perofuerte. Мой отец старый, но сильный.

Juan es inteligente, aunquedesaplicado. Хуан умный, хотя и нестарательный

(неприлежный).Основными исключающими противительными со­юзами являются sino и antes. Они противопоставляют суждения та­ким образом, что последующее суждение исключает предыдущее, заменяя его. Подобное противопоставление является полным:Carlos no es rebelde sinodócil. Карлос не строптивый, а покор­ный

Ahora no era el sueño, sino la Теперь это был не сон, а жестокая

cruel еimplacable realidad. неумолимая действительность.

(R. GALLEGOS)

No me respondió nada, antes salió Он мне ничего не ответил, а просто

del despacho. вышел из кабинета.Некоторые из перечисленных выше противительных союзов имеют характерные особенности в употреблении:

а) союз aunque может употребляться в функции подчинитель­ного союза, имеющего уступительное значение (см. § 91 пункт 5). Поэтому необходимо помнить, что противительный союз

aunque синонимичен союзу реrо: Mi tío es justo, aunquesevero. = Mi tío es justo, perosevero;б) союз sinoобычно употребляется лишь в исключающем противительном значении. При этом сказуемое предыдущего предло­жения или часть предложения, смысл которой исключается, стоит в отрицательной форме:Notriunfarán los cobardes, sino los Победят не трусливыe, а смелые.

valientes.

En sus clases aprendíamos las lec — На его уроках мы занимались не

ciones no роr afición al estudio из любви к учению, а просто

sinode puro terror a la palmeta. из-за страха перед его линейкой.

(R. MEZA) Чтобы не путать употребление союзов sino и pero необходимо помнить, что основное различие между этими союзами заключает­ся не в том, что sino употребляется лишь после сказуемого в отрицательной форме (pero также может употребляться после сказуемо­го, стоящего в отрицательной форме), а в том, что sino вводит слово или предложение, полностью исключающее предыду­щее понятие или суждение. Сравните следующие примеры:No hago los ejercicios en el instituto, sinoen casa. Я делаю упражнения не в институте,

а дома.В этом предложении, благодаря суждению, вводимому союзом sino, полностью отрицается факт приготовления упражне­ний в институте и указывается место, где они готовятся.



No hago los ejercicios en el instituto Я не делаю упражнения в институте,

peromi amigo los hace allí. а мой друг делает их(в институте). Здесь нет полного противопоставления, есть только ограни­чение одного суждения другим.

В тех случаях, когда сказуемые двух предложений, соединяемых союзом sino, разные или, когда во втором предложении повторя­ется сказуемое первого предложения, то обычно к союзу sino добав­ляется (хотя и не всегда) союз que:Ya no daba órdenes solamente, sino Он теперь не просто отдавал

queprocuraba explicarlas. приказания, но пытался объяснить

(С.LEANTE ) их.

No era el frío, bravo у agresivo, de Это был не обычный уличный холод,

la calle sino ese glacial aliento бодрящийиподстегивающий,

de vacío… No araña la carne а ледяное дыхание пустоты...

sino que la penetra уla empapa. Оно не пощипывает(кожу),

(А. LERA) а пронизывает, ох­ватывает все

тело.

No irá María al teatro, sino queirá su hermana. В театр пойдет не Мария, а ее сестра.в) союз antes, как и sino, употребляется после главного предло­жения в отрицательной форме и, кроме того, он часто используется в сочетании с наречием bien или наречными оборотами alcontrario или роrelcontrario:

No terno tu cólera antes bienme río de ella. Я не боюсь твоего гнева, а смеюсь

над ним.

Nо le he negado nada, antes alcon — Я ни в чем не отказал ему, скоpee

trariole he ofrecido mi amparo. наоборот, предложил ему.

(Martinez Amador) свою помощь    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 91. Подчинительные союзы Эти союзы связывают обычно два предложения, одно из кото­рых главное, а другое, зависимое от него, придаточное. Подчини­тельные союзы помещаются в придаточном предложении.

Среди союзов, исходя из видов вводимых ими придаточных предложений, выделяется несколько групп. Ниже будет дано крат­кое описание этих групп. Дополнительные сведения об употребле­нии союзов можно получить в разделах синтаксиса, посвященных соответствующим видам придаточных предложений *.

* В испанском языке нет союзов обстоятельства места. Их функции выполняет наречие donde (см. § 92).1. Временные союзыК временным союзам относятся: cuando, apenas, despuésque, ahoraque, hastaque, así que, luegoque, tanprontocomo, desdequeи др. Они вводят придаточные предложения обстоятельства времени:Cuando tocó el timbre, el profesor Когда прозвенел звонок, преподаватель

entró en el aula. вошел в аудиторию.

El concierto empezó, tanpronto Как только приехали артисты,

comollegaron los artistas. начался концерт.

Desdeque hemos comprendido las С тех пор как мы поняли правила,

reglas, casi no hacemos faltas en мы почти не делаем ошибок

los dictados. в диктантах.2. Причинные союзыК ним относятся: porque, yaque, como, puesque, puestoque, supuestoque и др. Они вводят придаточные предложения обстоя­тельства причины и никогда не соединяют отдельные члены предложения:Regresaremos a casa tarde porque Мы поздно вернемся домой, потому

vivimos lejos. что живем далеко.

Habrá lluvia, pues queel cielo esta nublado. Будет дождь, так как небо заволокли

тучи.

Como recibí tarde el aviso no pude Так как я поздно получил извещение,

contestar a tiempo. я не смог ответить вовремя.

Vendrán todos, puesto queles han avisado. Придут все, потому что их

предупредили.

Estara enferma, ya queno me escribe. Она, наверное, больна, потому что

не пишет мне.3. Союзы следствияК союзам следствия относятся: luego, pues, ahorabien, роrconsiguiente, conque, así que и др.

Они вводят придаточные предложения следствия, которые все­гда помещаются после главного предложения:

No he terminado el trabajo, pues Я не кончил работу и поэтому

necesito tu ayuda. нуждаюсь в твоей помощи.

Estudias poco, роr consiguiente Ты мало занимаешься и поэтому

obtienes malas notas. получаешь плохие оценки.

Seguiremos luchando, luegotriunfaremos. Мы будем продолжать борьбу и

победим.

La novela es muy interesante, así Роман очень интересный, так

quedebes leerla. что ты должен прочитать его.

Ramírez desembarca mañana; conque Завтра на пароходе приезжает

preparate a recibirle. Рамирес, поэтому приготовь­ся

встретить его.4. Союзыцели

Союзамицелиявляютсяpara que, a que, a fin de que. Они вво­дят, придаточные предложения обстоятельства цели и требуют употребления в них сослагательного наклонения: Нау que cerrar las ventanas para Нужно закрыть окна, чтобы не

queno haga frío. было холодно.

Те lo decimos afindeque no hagas Мы тебе это говорим, чтобы ты

tonterias. не наделал глупостей.5. Уступительные союзы . К этим союзам (они употребляются с уступительными предло­жениями) относятся: aunque, apesardeque, auncuando, siquiera, bienque, sibien, buenoqueи др.:Aunque hace buen tiempo, no voy Хотя погода хорошая, я не пойду

a pasear. гулять.

Biеn queno lo quieres, lo haremos. Хотя ты этого не хочешь, мы это

сделаем.

Miguel es un hombre muy alegre, а Мигель очень веселый человек,

pesarde que se parece severo. хотя кажется серьезным.6. Условные союзыК ним относятся: si, yaque, como, dadoque, siempreque, contalque, supuestoque и др. Они вводят условные предложения всех типов:

Si quiere complacerle, regálele un Если вы хотите сделать ему приятное,

libro interesante. то подарите ему инте­ресную книгу.

Con mucho gusto visitamos la pla — Мы с большим удовольствием

ya, siempreque tenemos la po — ходим на пляж, если только

sibilidad. у нас бывает возможность.

Теlo daremos, con tal quelo merezcas. Мы тебе это дадим, если ты того

заслужишь.7. Сравнительные союзыКнимотносятся: como, según que, de manera que, así como, como siидр. Эти союзы вводят два типа придаточных предложений: при­даточные обстоятельства сравнения и образа действия. Союз como si обычно требует употребления imperfecto (или pluscuamperfecto)de subjuntivo:Queremos la paz como la quieren Мы любим мир так же, как его

todos los pueblos. любят все народы.

Esta muchacha era muy amable así Как и говорили, эта девушка

como decían. оказалась очень любезной.

El centinela no se movía, comosi Часовой не двигался, словно он

se hubiese convertido en una превратился в каменную статую.

estatua de piedra. 8. Союз siВ испанском языке есть своеобразный союз si (ли), который ис­панские грамматисты называют изъяснительным, вводя­щим (anunciativo). Некоторые отечественные испанисты считают si частицей. Этот союз выполняет несколько синтаксических функ­ций. В частности, он выступает в качестве подчинительного союза и вводит в сложноподчиненное предложение косвенный вопрос, начинающийся без вопросительного слова (см. § 106, пунктIII):Dime sivas a venir. (M. SECO) Скажи мне, придешь ли ты.

Те preguntan si quieres tomar un Тебя спрашивают, хочешь ли ты

café. выпить кофе.
    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 92. Союзные (относительные) слова Часто местоимения и наречия выполняют функции подчини­тельных союзов и тогда их называют союзными (относительными) словами. В отличие от союзов, они не только присоединяют прида­точное предложение к главному, но и указывают на одно из слов главного предложения. К таким словам относятся: qlie, quien, cual(es), cuyo(-a,-os, -as), el(la, los, las) que, а также наречияdonde, cuanto, cuandoи др.

Интересно, что союзное слово donde (с предлогом и без него) вводит основную массу придаточных предложений обстоятельств места, так как простых или сложных союзов обстоятельства места в испанском языке нет.

Наиболее типичным контекстом для перечисленных союзных слов является определительное придаточное предложение:

El padre miró en aquel instante hacia В тот миг отец взглянул на дверь,

la puerta quese abrió. которая открылась.

El recién llegado aprovechó el mоmento Только что приехавший человек

para recorrer el parque воспользовался временем,

cuyos pintorescos rincones queríа чтобы обойти парк, живописные

ver de nuevo. уголки которого ему хо­телось

увидеть снова.

La casa donde pasamos nuestra niñez Дома, где (= в котором) мы провели

no existe ya. наше детство, уже нет.

Recordamos los años cuando íbamos Мы вспоминаем годы, когда juntos a la escuela. (= в которые) мы вместе хо­дили

в школу.    продолжение
--PAGE_BREAK--ЧАСТИЦЫ Terminologia
Particula

» аfirmativa

» negativa




— частица

— утвердительная частица

— отрицательная частица



§ 93. Общая характеристика частиц Частицы принадлежат к служебным словам. Они не могут быть членами предложения. Частицы не выражают, подобно предлогам и союзам, отношения между словами, а служат лишь для того, чтобы придать дополнительный смысловой оттенок значению других слов или же целых предложений.

Частицы связаны своим происхождением с союзами, местоиме­ниями, наречиями, глаголами. Иногда границы между частицами и этими словами бывают очень зыбкими. Частицы могут иметь уси­лительно-ограничительное, эмоциональное, модальное и др. значе­ния. Мы рассмотрим лишь два основных вида частиц: утверди­тельную частицу sí и отрицательные частицы nо и ni.§ 94. Утвердительная частица sí а) Частица sí (да) служит для подтверждения высказанной или высказываемой мысли, для выражения согласия с каким-либо фак­том действительности, действием, состоянием и т.п. Она обычно помещается перед словом или предложением, смысл которых подтверждается.

Частица sí может употребляться и самостоятельно. В этом слу­чае она утверждает предыдущее высказывание.

Чаще всего частица sí употребляется в диалогической речи:Carlos. — ¿Qué tiene su mamá? Yo soy un poco médico, ya sabe.

Celia. — Sí, ya sé. (S. NOVO)б) Характерным для испанской разговорной речи является упот­ребление sí в противительном значении. В таких случаях sí как бы заменяет сказуемое, стоящее в отрицательной форме, и при­дает второй части фразы или второму предложению утвердитель­ное значение: Ноуno iré al cine, pero mi amiga sí. Сегодня я не пойду в кино, а моя подруга

пойдет.El discurso no fue largo pero sí sentencioso, Речь была не долгой, но нравоучительной,

elocuente уerudito. красноречивой и познавательной.

(PÉREZ GALDOS) в) Частица sí употребляется в усилительном значении:Sí, eso síoí decir. (С. LEANTE) Да, это точно, я слышал, как это говорили.

Ahorá sí podra usted darse el gusto Вот теперь вы можете позволить

de la cerca. (R. GALLEGOS) себе заняться изгородью.г) Частица sí употребляется при эллипсисе сказуемого или глагола-связки, придавая всей фразе не только усилительное, но и эмоциональное значение:Yo, sí— el viejo soltero. (S. NOVO) Я, точно, — старый холостяк. д) Иногда, желая усилить утверждение, частицу si повторяют:Sí, si. Es que me quede medio ador- Да, да. Я тут вздремнул немного.

mecido aquf. (L. OTERO)    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 95. Отрицательные частицы nо и ni 1. Частица nоЭта частица обозначает отрицание и переводится на русский язык отрицаниями не или нет.

а) Частица nо переводится на русский язык как не в тех случаях, когда она служит для отрицания какого-либо члена предложения. В подобных предложениях частица по ставится непосредственно перед отрицаемыми словами:La mujer nо llorа у eso despierta Женщина не плачет, и это пробуждает

mi admiración. (D. OLEMA) во мне уважение к ней.

Eres un loco. ¡Casarte tú con mi Ты с ума сошел. Тебе жениться

hija, casarte tú con ella no que — на моей дочери, жениться на

riendo yo!( PÉREZ GALDOS) ней, когда я этого не хочу! Если отрицание относится к сказуемому, то между ним и отри­цанием могут стоять личные местоимения в функции прямого и косвенного дополнений:Nonosfaltarán amigos. (PÉREZ GALDÓS ) У нас не будет недостатка в друзьях.¿Note lohe dicho? (J. FARIAS) Разве я тебе этого не говорил? В некоторых случаях между сказуемым и отрицанием nо помещаются подлежащее или дополнение. Такое употребление воспринимается как инверсия, экспрессивно выделяющая части речи, которые стоят после отрицания:Notodos los hombresserian capa- He всемужчиныбылибыспособны

ces de hacerlo. сделать это.

Noacualquieraleeslícito hablar He каждому дозволено разговаривать

de ese modo. (М. MOLINER) подобным образом.Примечания: 1. В современном языке частица nо при некоторых абстрактных существительных (иногда прилагательных и причастиях) выполняет роль отрица­тельного префикса:
la politica de no intervención

el movimiento de no alineación

los países no alineados

la no existencia de pruebas




— политика невмешательства

— движение неприсоединения

— неприсоединившиеся страны

— отсутствие доказательств и т.п.



2. В разговорной речи частица nо весьма употребительна в вопросительных предложениях для выражения различных модальных оттенков:

вежливойпросьбы: ¿No me permite pasar? (доcл.: Вы мне не разрешите пройти?);

желательности положительного ответа: ¿No vendras esta noche? (Разве ты не придешь сегодня вечером?);

удивления: ¿No lo sabes? (Разве ты этого не знаешь?);

сомнения: ¿No es hoy martes? (Разве сегодня не вторник?) и т.п.

3. В разговоре отрицание nо может появляться в конце фразы как речевой сти­мулятор, побуждающий собеседника к ответной реплике:

Теquedarás a comer con nosotros. ¿No? Ты не останешься с нами обедать? А?

(М. MOLINER)

Ayer estuviste en su casa. ¿No? Вчера ты был у нее дома, да? б) Отрицание nо переводится на русский язык частицей нет во всех случаях, когда оно употребляется самостоятельно для выражения отказа, несогласия и т.п. или же когда оно отрицает це­лое предложение:
— Dame… la mochila.

— No.(D.OLEMA)

— Cállate ya, callate.

— No, hoy no, hoy no va a callar-

me nadie. (A. ESTORINO)




— Дай мне… рюкзак.

— Нет.

— Замолчи, замолчи же.

— Нет, теперь нет, теперь никто

не заставит меня молчать.




Так же как и sí, частица по может повторяться и тем самым уси­ливать степень отрицания:No, noes nada de eso. (PÉREZ GALDOS) Нет, об этом не может быть и речи.No, nolo creo. (L. OTERO) Нет, я этому не верю.2. Частица niа) Эта частица соответствует русским отрицательным частицам ни и не. Чаще всего она употребляется в отрицательных предложе­ниях, в которых отрицание уже выражено частицей nо или отрица­тельными местоимениями. В этих случаях ni имеет не только отри­цательное, но и усилительное значение:

Реrо detrás de esta deleznable defensa Но за этой непрочной материальной

material está el acero de защитойбыласталь

las almas aragonesas, que nose арагонскихсердец, которая,

rompe, ni se dobia, ni se funde, не ломается, не гнется, не

nise hiende, nise oxida… (PÉREZ плавится, не трескается, не ржавеет.

GALDOS)

Nosabe nique le espera! Он даже не знает, что его ожидает.

(H.R. ALMANZA)

No quería perder ni uno solo de sus Он не хотел сделать зря ни одного шага.

pasos. (A. INSÚA) б) Частица ni может употребляться и тогда, когда отрицание nо отсутствует в предложении. Такое самостоятельное употреб­ление ni в отрицательном и одновременно усилительном значениях возможно в следующих случаях:

1) когда ni стоит перед подлежащим (или подлежащими), по­мещенным перед сказуемым: Реrо ni el cansancio, ni el frío, ni la Но ни усталость, ни холод, ни

sed, ni el hambre le molestaban; жажда, ни голод не беспокоили

en lo más mínimo. (В. LILLO) его ни в малейшей степени.2) когда ni ставится перед различного вида обстоятельствами, которые предшествуют сказуемому:Ni una sola vez volvió la cabeza para Ни разу он не повернул головы,

contemplar el camino recorrido. чтобы взглянуть на пройденный путь.

(В. LILLO) 3) когда ni употребляется в значении 'даже не', оно может стоять непосредственно перед сказуемым:Eres tonto оte haces? ¡Ni pareces Ты глуп или притворяешься?

Hijo de ella! (H.R. ALMANZA) Даже не похоже, что ты ее сын.    продолжение
--PAGE_BREAK--МЕЖДОМЕТИЕ Terminologia
Interjección

Interjecciones propias » impropias

Onomatopeya



— междометие

— первичные междометия

(доcл.: собственно междометия)

— производные междометия

— звукоподражательное слово



§ 96. Виды и группы междометий В испанском языке, как и в русском, междометие —это неизме­няемая и не имеющая своих грамматических показателей часть речи. Междометия выражают чувства и побуждения и делятся по своему образованию на д в а основных вида:

1. первичные междометия, которые не связаны своим про­исхождением со знаменательными частями речи. Например: ¡ah!, ¡ау!, ¡bah!, ¡са!, ¡quia!, ¡eh!, ¡oh!, ¡puf! и т.д.;

2. производные междометия, которые образовались от глаголов, существительных, наречий и т. п. К этому виду междометий отно­сятся: ¡oiga!, ¡anda!, ¡fuego!, ¡bravo!, ¡vaya!, ¡socorro!, ¡toma!, ¡arriba! и др.

К междометиям примыкают звукоподражательные сло­ва, представляющие собой условное воспроизведение звучаний, производимых в действительности. Примерами таких слов могут служить:

zas, zas —тук-тук

mаu, mаu — мяу-мяу и др.

Все междометия могут быть подразделены также по своему зна­чению, связанному с передачей в речи различных чувств и побуж­дений. Ниже приводится семантическая характеристика наи­более употребительных междометий:
¡Abajo!

— призыв к прекращению, свер­жению и т.п. чего-либо (Долой! Прочь!)

¡Ajá, ¡Ajajá!

— Удовлетворение, одобрение

¡Alerta!

— Предупреждение, призыв к бдительности

¡Anda! ¡Ande!

— Побуждение к действию, удивление, неожиданность, радость

¡Andando!

— Побуждение (к тому, чтобы поторопиться)

¡Aprieta!

— Порицание, осуждение, удивление

¡Аrrе! ¡Harrе!

— Понукание (вьючных животных)

¡Arriba!

— Призыв к мужеству, борьбе и т.п. (Вставай!)

¡Animo!

— Ободрение

¡Atiza!

— Порицание, осуждение

¡Atrás!

— Запрет, приказание отойти (Назад!)

¡Ave María!

. A L.I

— Удивление, неожиданность

¡Ah!

— Боль, неудовольствие

¡Ау!

— Боль, страдание, удивление

¡Bah!

— Досада, отвращение

¡Basta!

— Запрет, выражение достаточности чего-либо (баста!)

¡Caramba! ¡Caray!

— Удивление, раздражение, досада

¡Cáspita!

¡Chiz, chiz!

— Удивление, восхищение

— Призыв к вниманию

¡Cuidado!

— Предупреждение об опасности (Осторожно!)

¡Demonio!

— Удивление, негодование (Черт возьми!)

¡Despacio!

— Просьба делать что-либо медленнее, спокойнее

¡Ea!

— Побуждение к действию; призыв к тишине

¡Eh!

¡Fuera! ¡Hopo! ¡Largo!

¡Hala! ¡Ala!

—Удивление, вопрос

— Приказ уйти, удалиться (Вон!)

— Побуждение к тому, чтобы ускорить какое-либо действие

¡Hola!

I?

— Обращение, призыв к вниманию, радость, удивление

¡Hurra!

— Выражение энтузиазма, радости, одобрения (Ура!)

¡Huy!

— Боль, жалоба

¡Naranjas!

¡Oiga! ¡oye! ¡Oigan!
— Удивление, отрицание

— Удивление, раздражение, упрек, замечание

¡Oh!

lOial-St

— Боль, страдание, удивление

¡Ojalá!

— Пожелание осуществить что- либо

¡Qjo!

— Призыв к вниманию, к осторожности

¡Ole!

— Одобрение, восхищение

¡Oste! ¡Moste! ¡Muste!

— Отказ, отвращение, неудовольствие

¡Oxte! ¡Moxte!

¡Puf!
— Отвращение

¡Sus!

— Призыв к мужеству, бодрости, подбадривание

¡Upa!

— Выкрик при поднятии тяже­сти, вроде русского «взяли!»

¡Vaya!

— Побуждение к действию или к его ограничению. Удивление, одобрение, восхищение

¡Viva!

— Выражение энтузиазма, одобрения (ура! браво!)
Примеры употребления междометий:¡Ah!Ya me lo explico todo — se dijo Florentine. (R. GALLEGOS)

¡Ajá! Pues ya vas a saber lo que es bueno — dijo doña Nico… (R. GALLEGOS)

¡Ay!, mi madre, yo no tuve la culpa! (R. GALLEGOS)

¡Jm! — hizo el positivista. (R. GALLEGOS)

¡Aquí está, oh, principe! (B. LILLO)

¿Es dura la labor, eh, compañeros? (I. ACEVEDO)

¡Ohmi patria querida! (JOSÉESPRONCEDA)

¡Hola,viejita! ¿Qué, ya tiene lista la comida? (J. FLORIANI)

¡Demonio!—murmuró Levi. (C. L. FALLAS)

¡Hola, madama! (PÉREZ GALDÓS)

¡Ja, ja, estás enamorado, bobo. (A. ESTORINO)    продолжение
--PAGE_BREAK--СЛОВООБРАЗОВАНИЕ Formación de palabras

Derivación

Composición

Su(b)stantivación

Nominal

Verbal

Afijo

Sufijo

Prefijo

Diminutivo

Aumentativo

Hipocoríistico

Despectivo

Raíz

Radical (f)

Terminologia

— словообразование, словопроизводство

— деривация аффиксальное словообразование

— словосложение

— субстантивация

— именной

— глагольный

— аффикс

— суффикс

— префикс, приставка

— уменьшительный

— увеличительный

— ласкательный

— уничижительный

— корень

— корень
Tema(т)

Desinencia

Terminación

Palabra primitiva

» derivada

» compuesta

— основа

— окончание

— окончание

— непроизводное слово

— производное слово

— сложное слово



В испанском языке основными способами словообразования являются:

деривация, т.е. аффиксальное словообразование, создание слова от одной производящей основы (от одного слова) с помощью аффиксов (суффиксов и префиксов) *;

* Многие испанские грамматисты считают производство слов с помощью пре­фиксов (приставок) словосложением, а не аффиксальным словообразованием.

2. словосложение, т.е. образование слова путем соедине­ния двух или более производящих основ (слов).

Слова, образованные первым путем, называются произ­водными: hablador (от hablar), favorable (от favor).

Слова, образовавшиеся вторым способом, считаются слож­ными: limpiabotas (от limpiar и botas), medianoche (от medio и noche).§ 97. Деривация I. Суффиксация
Очень распространенным в испанском языке является словопро­изводство с помощью суффиксов (суффиксация). Когда происходит присоединение суффиксов к основе слова, то возможны два типичных случая:

а) если основа слова оканчивается на согласную или гласную, а суффикс начинается, соответственно, с гласной или согласной * (так сказать, с противоположного по фонетической ха­рактеристике звука), то, как правило, конечная буква основы произ­водящего слова не изменяется:

honor + able = honorable

hombre + cillo = hombrecillo

verdad + еrо = verdadero

* Следует отметить, что суффиксов, начинающихся с согласной, в испанском языке сравнительно мало.б) если основа слова оканчивается на гласную, а суффикс начи­нается тоже с гласной, то конечная гласная основы обычно выпадает:

hombr(e) + ada = hombrada

hermos(o) + ura = hermosura

Если основа слова оканчивается, а суффикс начинается с сoгласной, то возможны два случая: или же с основой не проис­ходит никаких изменений, или конечная согласная основы выпадает:

corazón + cito = corazoncito

conta(r) + duría = contaduría

Испанские грамматисты подразделяют суффиксальное словоп­роизводство на два типа: именное и глагольное.*

* Следует отметить, что словообразование наречий, союзов, предлогов и междометий рассматривается ими отдельно.

В настоящем пособии словообразование этих частей речи рассматривается в соответствующих разделах морфологии.С помощью именного словопроизводства образуются суще­ствительные и прилагательные. В качестве основ чаще всего ис­пользуются основы существительных, прилагательных, глаголов.

По традиции к именным словообразовательным суффиксам от­носят уменьшительные и увеличительные суффиксы.

В результате глагольного словопроизводства образуются глаголы; суффиксы присоединяются обычно к основам существи­тельных, прилагательных, местоимений и самих глаголов.
Именное словообразование

Суффиксы, используемые для именного словообразования, очень разнообразны.

В приводимой таблице сгруппированы по наиболее общим зна­чениям самые распространенные из продуктивных суффиксов:
Суффиксы




Обобщенная значимость суффиксов




Произво­дящая основа




Производное слово




Примеры




Мужской род












-ito, -cito, -ecito, -ececito,

-illo, -cillo, -ecillo, -ececillo,

-uelo, -zuelo, -ezuelo, -ecezuelo,

-ico, -cico, -ecico, -ececico




Уменьши­тельность, ласкательность




Существи­тельное




Существи­тельное




ganchitocorazoncitopiececitoganchillo galancillopiececillo ganchuelo

ladronzuelo

piecezuelo

ganchico

tamborcico

piececicotosecita

redecilla

leyezuela vocecica



Женский род










Те же суффиксы, но вместо конечного о ставится а:




»




»




»




-ita, -citaит.д.










Мужской род












-on, -azo, -acho, -ote




Увеличительность




Существительное



Существительное



cartelón

hombrón

perrazo

ricacho

maestrotemujerona

carteraza

telacha





























Женский род

-оnа, -aza, -acha

и т.д.










»










»




»




Мужской род












-astro, -ajo, -ejo, -ijo, -azo, -acho, -ote




Уничижи­тельность




Существи­тельное




Существи­тельное




poetastro

trapajo

caballejo

enredijo

pimentazo

hombracho

lugarotepajuza

madrastra

migaja

cabreja

clavija

sangraza

clientacha




































Женский род

-    продолжение
--PAGE_BREAK--uza и те же

Суффиксы, но вместо конечного о ставится а:

-astra, -ajaит.д.



--PAGE_BREAK--al, -ar, -ano, -еrо, -esco, -lego, -io, -uno




Качество, свойство,

принадлежность

Существи­тельное




Прилага­тельное




primaveral familiar

aldeano

dominguero

soldadesco

solariego

sombrío

lobuno
















































Женский род

Те же суффиксы,

но вместо конечного

о ставится а

(-al и -ar остаются без изменений)



»


»

.


»



villana

verdadera

camavalesca

serraniega

bravía

perruna












Женскийрод












-dad (-edad, -idad), -ía




Качество, свойство,

состояние




Прилага­тельное




Существи­тельное




liviandad comodidad

falsedad

cobardía

valentía





























Мужской род












-iento, -ivo, -izo,

-oso




Принадлежность,

склонность, пригодность к чему-либо, особенность чего-либо, высокая степень обладания каким-либо качеством



Существительное




Прилагательное



grasíento

festivo

invernizo

aceitoso



























Женский род




»




»




polvoríenta

facultativa

postiza

añosa




Те же суффиксы, но вместо конечного

о ставится а















Мужской род -bundo, -dor




Качество, связанное

с интенсив­ностью, продолжительностью

какого-либо

действия




Глагол




Прилагательное






vagabundo

nauseabundo bramadormeditabunda cogitabunda

bramadora










Женскийрод-bunda, -dora




»




»


















Мужской род и женский род -able(-ibie)




Состояние, качество, связанное

с действием




Глагол




Прилага­тельное




habitable moviblecantable




















Мужской род

-usco,-uzco




Уничижи­тельность




Прилага­тельное




Прилага­тельное




pardusco negruzco




Женский род






»




»




verdusca




-usca,-uzca




»








blancuzca




Мужскойрод

-асо, -ego, -ano, -ense, -eno, -ino, -еrо, -es, -ita




Националь­ная, админи­стративная (по месту

жительства,

рождения и т.п.) при­надлежность




Существи­тельное




Прилага­тельное и существи­тельное




austriacomanchego mexicanobonaerense brasileño

alicantino

santiaguerofrancés

moscovita

francesa

egipciaca

italiana

leningradensemalaguenabilbaina

habanera

moscovita























Женскийрод






»




» .




-esa и те же суффиксы, но вместо

конечного о ставится а; (-ense и -ita остаются без

изменений)




»





















Мужскойрод












-ato, -ezno, -ino, -ucho




Названия детенышей

животных, птенцов

и т.п.




Существи­тельное




Существи­тельное




ballenato lobezno

palomino

aguilucho
























Женскийрод












-ez, -eza, -icia, -itud, -ión (-sión, -ción), -ura




Абстрактные, (отвлечен­ные) понятия, качество




Прилага­тельное, глагол




Существи­тельное




amarillez aspereza avaricia












diversión

protección

blancura




















Мужскойрод












-azo, -tón




Удар чем-либо»



Существи­тельное»



Существи­тельное»



latigazo

portazo

manotón




Женский род

-ada



puñalada

comada




Мужской род












-ismo




Учение,

Доктрины и т.п.



Существи­тельное,

прилага­тельное




Существи­тельное



socialismo

impresionismo












Женский род












-eria




Место изготовления,

хранения,

продажи чего-либо




Существительное




Существительное



joyería

platería

panadería

vaquería



Женский род












-anza




Действие, результат действия




Глагол




Существительное




confianza

tardanza

esperanza



2. Глагольное словообразованиеПо сравнению с именным, глагольное словопроизводство огра­ничено. При глагольном словообразовании важно учитывать не только суффиксы, но и инфинитивные флексии (окончания), кото­рых, как известно, всего три: -ar, -er, -ir. Поэтому при описании глагольного словообразования представляется целесообразным ис­пользовать термин «формант», понимая под ним аффикс, состоя­щий из окончания (словоизменительный аффикс) и суффикса (сло­вообразовательный аффикс), который иногда может отсутствовать. Продуктивными являются форманты -ar, -ear, -uar, -ificar, -izar, образующие глаголы первого спряжения, и формант -есеr для произ­водства глаголов второго спряжения. Образование глаголов третьего спряжения не характерно для современной испанской речи.
Формант




Производящая основа




Примеры




-ar




Существительное или прилагательное




diplomar, verdear, parquear




-ear




»




blanquear, amarillear, cabecear, telefonear, cañonear









-uar

»

actuar, efectuar

-ificar

»

intensificar, tonificar

-izar

»

españolizar, humanizar, socializar, normalizar




-есеr




чащеприлагательное




oscurecer, verdecer, palidecer, favorecer,

blanquecer, tardecer
    продолжение
--PAGE_BREAK--II. Префиксация
Наиболее продуктивные испанские префиксы сходны по своей форме с предлогами *. Таких префиксов двенадцать. Осталь­ные приставки, пришедшие в испанский из латинского и греческого языков, не имеют сейчас формального сходства с предлогами. В ис­панском языке одни и те же приставки обслуживают различные ча­сти речи, не ограничивая свою продуктивность какой-либо одной из них, обычно каждая приставка является продуктивной для суще­ствительных, глаголов, прилагательных и некоторых наречий.

* Собственно, это и дало повод испанским грамматистам относить префикса­цию к словосложению а не к аффиксальному словопроизводству.Префиксами предложного типа являются:
Префикс




Сообщаемое префиксом значение




Примеры




ante-




Предшествование во времени или пространстве




antesala

antediluviano

antenoche

antepagar




con — (перед b и р принимает фор­му com-; перед гласными— форму со-)




Соединение, совместное действие, объединение, содружество




consocio

conterraneo

convenir

combatiente

coagente




contra-




Противоположность, противопостав­ление, противодействие




contraluz

contranatural

contraponer




de-




Отрицание чего-либо, отсутствие каких-либо качеств, противодействие




demérito

degeneración

demente

demoledor

deformar

degradar




еn — (перед b и р принимает форму еm-)




Наиболее распространенное значение: вступать в какое-либо состояние




enamoramiento

encuademar

encadenar

empedrar

empobrecer




entre-




Ограничивает или усиливает действие или степень качества; указывает на проме­жуточное положение




entrevista

entreacto

entrecano

entretanto

entrever

entremeter




раrа-




Цель, намерение; указание на то, для чего служит вещь, предмет




parabién

parapoco

parafrasear




роr-

(малоупотреби-тельный префикс)




Цель




porfiador

pormenor

porfiar




sin-




Лишение, отсутствие чего-либо




sinrazón

sinsabor

sinnúmero

sinverguenza




so-

Подчинение, зависимость, скрытое




socolor

socapa

soportable

socorrer

socavar

sojuzgar






действие, положение внизу








sobre-




Усиление действия, высшее качество чего-либо, надбавка, положение поверх чего-либо




sobreabundancia

sobretodo

sobreagudo

sobrehumano

sobrellenar

sobreponer

sobrevivir



tras-




Перемена местоположения, перемещение, положение позади чего-либо




traspaso

trascorral

trascocina

trasplantable

trasmanana

trasladar

traspasar


Среди сравнительно большого количества префиксов другого вида следует отметить:
Префикс




Сообщаемое префиксом значение




Примеры




-а-(перед гласной прини­мает форму an-)




Противопоставление, приспособление к чему-либо, приобретение какого-либо качества, приближение, происхождение, результат




aflojamiento

anonimo

acondicionado

abrumador

afuera

afrontar

atraer

aclamar

aclarar






ab-




Отделение, отмена, отвлечение




absolución

abstracción

abusive

abrogar

abstraer








abs-










ad-




Приближение, присоединение, приоб­ретение какого-либо качества




adverbio

adherencia

advenidero

adyacente














anti-




Противопоставление, противоположность



antifascista

antifaz

antiaereo

antihigiénico

















des-




Несоответствие, противоположность,




descomodidad

descamino

disculpa

divulgacion

disfavor

deslenguado

disconforme

deshacer

distraer

disconvenir

disentir




dis-




противоречие; расширение сферы действия




di-






































ex-




Помещение вне данного пространства




extensión






или времени, освобождение от чего-либо, бывшее занятие, должность




exculpación

extemporáneo








exhibir

excarcelar

expropiar

excampeón












extra-




Высшая степень чего-либо: положение




extravagancia






вне какого-либо места




extraordinario








extranumerario








extramuros








extraviar








extralimitarse




in— (передbир

Принимает форму

im-, перед I — i-,

перед r—ir-)




Отрицание, противопоставление, ограничение, лишение чего-либо




incomodidad

imberbe

ilegalidad

ilimitado

incapaz

irregular

imborrable

inculpar

ilegitimar





























inter-



Положение между чем-либо, взаимодействие, вмешательство




intercamblo

internacional

intercalar

intervenir








o-




Противопоставление, принуждение




opresor

opuesto

oprimir









pos-

post-




Положение в пространстве или во времени после чего-либо, следование




posdata

posponer

postguerra




pre-




Предшествование, превосходство, преимущество




presentimiento

predominación

prehistoria

preclaro

previsor

predecir

prefijar








pro-




Замещение, побуждение к чему-либо, соответствие чему-либо




pronombre

proverbial

proclamar




promover




re-




Повторность, многократность, усиление качества чего-либо




revuelo

repliegue

reluciente








resalado








rehacer








renovar

requerer




res-




Усиление или ослабление качества




resguardo

resquemar

resfriar




sub-

sus-




Положение под чем-либо, подчинение, слабая степень какого-либо качества




suburblo

subdirector

subterráneo




son-






subyugar

sonrojo

sonrosado








sonreír








suspender




sin — (He путать с предложным префиксом sin-)




Соединение, единство, одновременность




sincronismo

sinfónico

sintético

sincronizar

sintetizar




trans — (то же, что и tras-)




Перемещение, положение позади чего-либо, преобразование




transformación

transbordo

transatlántico

transfigurar

transbordar



Примечание. В современном испанском языке активизировалось словообразо­вание с помощью так называемых препозитивных элементов (префиксоидов) tele, vídeo, mini, multi, macro и др. Век научно-технической революции стимулировал стремительное вхождение в язык слов с указанными префиксоидами, например:

telefilm, telepuente, telereportaje, telenovela, telecentro, videocinta, videofrecuencia, videoteléfono, minitelevisor, minicine, minibolsa, microinformática, microordenador, multifuncional, macroempresa, etc.    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 98. Словосложение В словосложении могут участвовать различные части речи. Со­четание основ в испанском языке происходит тремя способами:

1. Слова, образующие сложное слово, не изменяются:sordo + mudo = sordomudo — глухонемой

madre + selva = madreselva — жимолость2. Первое слово теряет конечную гласную, если вторая основа начинается тоже с гласной:



tela + araña = telaraña — паутина



3. Последняя буква первой основы заменяется на i (в таких случаях часто первый компонент оканчивается на гласную, а второй начинается с согласной):



verde + negro = verdinegro — темно-зеленый

pelo + corto = pelicorto — короткошерстный Образование сложных слов, состоящих из двух компонентов (основ), происходит по следующим схемам:

а) Существительное + существительное carro + coche = camcoche

madre + perla = madreperlaб) Прилагательное + прилагательное claro + oscuro = claroscuro

agre + duice = agriduiceв) Существительное + прилагательное boca + seco = boquiseco

vino + agre = vinagre

tío + vivo = tiovivoг) Прилагательное + существительноеsalvo + conducto = salvoconducto

media + noche=medianocheд) Глагол+ глаголgana + pierde = ganapierdee) Глагол+ существительноеcasca + nueces = cascanueces

limpia + botas = limpiabotas

rasca + cielos = rascacielosж) Местоимение+ глаголcual + quiera = cualquieraз) Наречие + прилагательноеmal + contento = malcontentoПеречисленные случаи не охватывают всего многообразия словос­ложения в испанском языке. Достаточно сказать, что есть сложные слова, состоящие из трех глаголов, союза и местоимения, например: соrrе+ ve+ у(i) + di + le = correveidile — сплетникПримечания. 1. Видимо, следует отнести к особому виду словосложения свое­образный синтаксический способ образования лексических единиц, который мож­но было бы назвать «именным соположением». Такие устойчивые лексические единицы образуются по единой формальной модели существительное + суще­ствительное и единой семантико-грамматической схеме определяемое + опреде­ляющее. В испанском языке этот способ не нов, и такие словосочетания обычно описываются во фразеологии. К 50-м годам нашего столетия число соположенных наименований возросло. Сейчас их насчитывается значительное количество, осо­бенно в научно-технической терминологии. Приведем несколько примеров «имен­ного соположения»:

tren correo (почтовый поезд), coche cama (спальный вагон), arco iris (радуга), papel piedra (папье-маше), buque escuela (учебное судно), niño prodigio (вундер­кинд), cine club (киноклуб), аñо luz (световой год), hockey hierba (хоккей на траве) и т.п.

2. Некоторые сложные слова, находящиеся в процессе формирования, не пред­ставляют собой неразрывного единства и образуют множественное число, изменяя

обеосновы:
mediacaña

casaquinta

falsarienda




— mediascanas

— casasquintas

— falsasriendas ит.п.




3. Два употребительных сложных слова при образовании множественного чис­ла меняют окончание только у первого компонента:
cualquiera

quienquiera




— cualesquiera

— quienesquiera




Подобным способом образуют множественное число и лексические единицы, созданные путем соположения:
coche cama

tren correo

año luz

— coches cama

— trenes correo

— años luz, etc.

.

4. He следует пугать именное соположение со сходным употреблением модели существительное + cуществительное, в которой второй компонент выступает в функции, характерной для прилагательного: он определяет качество предмета, на­званного первым существительным. Обычно этот компонент обозначает цвет предметов или материал, из которого они изготовлены:
vestido violeta

tela café

traje nilón



— платье цвета фиалки

— ткань цвета кофе

— нейлоновый костюм




Такое употребление возникло под влиянием сочетаний типа colorrosa, colorlimón, colornaranja, которые реализуются в оборотах vestidodecolorrosa, trajedecolorcafetostado и др. Благодаря эллипсису возникли опрощенные сочетания vestido rosa, traje café tostado и др., характерные для разговорной речи.



Необходимо подчеркнуть, что в испанском языке кроме указан­ных основных типов словообразования (суффиксация, префиксация, cловосложение) существуют другие способы словопроизводства, например, смешанная аффиксация (словообразование с помощью префиксов и суффиксов одновременно), конверсия (переход слова из одной части речи в другую), семантическое словопроизводство когда первая лексическая единица возникает благодаря изменению значения слова), аббревиация (образование слов на основе различ­ных видов сокращений простого или сложного слова, а также слож­носокращенных слов) и др.    продолжение
--PAGE_BREAK--СИНТАКСИС Terminologia

Sintaxis

— синтаксис

Oración

— предложение

Partes (miembros, términos) de la

— члены предложения

oración

Partesesenciales

— главные члены

Partes accidentales

— второстепенныечлены

Sujeto

— подлежащее

Predicado

— сказуемое

» verbal

— глагольное сказуемое .

» nominal

— именное сказуемое

» simple

— простое сказуемое

» compuesto

— сложное сказуемое

Partenominal

— именная часть

Cópula

— связка

Complemento

— дополнение

» directo

— прямое дополнение

» indirecto

— косвенное дополнение

» circunstancial

— обстоятельство

» niodificador

— определение

Aposición

— приложение

Concordancia

— согласование

Orden de palabras

— порядок слов

Oraciónaseverativa

— повествовательное предложение

interrogativa

— вопросительное предложение

exhortativa(imperativa)

— побудительное предложение

admirativa(exclamativa)

— восклицательное предложение

Oraciónsimple

— простое предложение

Oracion de dos partes (términos)

— двусоставноепредложение

esenciales

de una parte (un término)

— односоставное предложение

esencial

sincomplementos

— нераспространенное предложение

concomplementos

— распространенное предложение

personal

— личноепредложение




Oracion unipersonal * (impersonal)

— неопределенно-личное предложение

» impersonal(unipersonal)

— безличное предложение

» nominativa

— назывное предложение

» incompleta

— неполное предложение

Oracióncompuesta

— сложное предложение

Coordinación

— сочинение

Subordinación

— подчинение

Oración compuesta coordinada

— сложносочиненное предложение

Coordinaciónconjuntiva

— союзное сочинение

» yuxtapuesta

— бессоюзное сочинение

» copulativa

— соединительное сочинение

» disyuntiva

— разделительное сочинение

» adversativa

— противительное сочинение

Oracióncompuestasubordinada

— сложноподчиненное предложение

» principal

— главное предложение

» subordinada

— придаточное предложение

» » sujetiva

— придаточное подлежащное

» » predicativa

— придаточноесказуемное




» » complementaria

— придаточное в функции прямого

directa

дополнения

» » complementaria

— придаточное в функции косвенного

indirecta

дополнения

» » adjetiva

— придаточное определительное

» » especificativa

— придаточное ограничительное .

(determinativa)



» » explicativa

— придаточноеобъяснительное




(calificativa)




» » circunstancial

— придаточное обстоятельственное

» » circunstancialde

— придаточное обстоятельства места

lugar

» » circunstancialde

— придаточное обстоятельства

tiempo

времени




» » circunstancial de

— придаточное обстоятельства

consecución

(consecutiva)

следствия

» » circunstancialde

— придаточное обстоятельства

modo

образа действия

* В зарубежных испанских грамматиках нет четкого различия между неопределенно-личными и безличными предложениями. Предложения, которые мы называем неопределенно-личными, именуются impersonales, а предложения, считающиеся у нас безличными, соотносятся с термином unipersonales. Поэтому первым приводится, на наш взгляд, более точный термин, соответствующий отечественной грамматической традиции, а в скобках даетсся название, принятое некоторыми испанскими грамматистами.
Oración subordinada circunstancial de

comparación

(comparativa)

» » circunstancial de

fin (final)

» » circunstancial de

causa (causal)

» » circunstancial de

concesión

(concesiva)

» » circunstancial de

condición

(condicional)

— придаточное обстоятельства

сравнения

— придаточное обстоятельства цели

— придаточное обстоятельства

причины

— придаточное обстоятельства

уступки

— придаточное обстоятельства

условия







Некоторые синтаксические явления были объяснены в разделах, посвященных употреблению частей речи и согласованию глаголь­ных времен. Поэтому в настоящем разделе сообщаются лишь те практические сведения из области синтаксиса, о которых не шла речь выше.    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 99. Типы предложении Одной из основных задач синтаксиса является изучение типов предложений, способов их организации, их построения и особенно­стей их употребления. По цели высказывания испанские предложения бывают, подобно русским, повествовательными, вопросительными, побудительными и восклицательными.

Повествовательные предложения утверждают или отри­цают какой-либо реальный или возможный факт действительности или сообщают какое-либо отвлеченное суждение.

В вопросительных предложениях ставится целью что-либо узнать от собеседника, получить от него подтверждение или отрицание высказанной мысли.

Побудительные предложения передают волеизъявления, выраженные в форме приказа, просьбы, приглашения, предостере­жения и т.п. У наиболее типичных побудительных предложений сказуемое выражено глагольной формой повелительного или сосла­гательного наклонений.

Восклицательным может стать любое из перечисленных предложений, если высказываемая в нем мысль сопровождается сильным эмоциональным чувством (восторга, удивления, негодова­ния и т.п.).

Как и в русском языке, по своей структуре предложения бы­вают простые и сложные.

Простое предложение состоит из Одного или двух главных членов (подлежащее и сказуемое) и может иметь второстепенные члены предложения (дополнение, определение, обстоятельство).

Сложное предложение представляет собой сочетание двух или более связанных между собой простых предложений.§ 100. Главные и второстепенные члены предложения Главными членами предложения являются подлежащее и сказуемое. Остальные члены предложения — дополнение, определение, обстоятельство — второстепенные.1. Подлежащее

Подлежащее может быть выражено следующими частями речи со всеми относящимися к ним словами:

а) существительным:Elmar se agita.

Las vidrieras de los establecimientos repletas de mil objetos de fantasía, de géneros, de cristales; los mismos establecimientos en donde largas filas de luces producían vivísima claridad que se reflejaba en los suelos de blanco уpulido mármol уen los filos dorados de los armatostes y mostradores, eran admirados detenidamente por nosotros. (R. Meza) б) местоимением:Yoiré con él. (A.GROSSO)

Aquelloera vivir. (A.GROSSO)

Esees su problema. (A. GROSSO)

Todoscallaron. (F. CABALLERO)Примечание. В испанском языке указание на производителя действия (иначе говоря, на подлежащее) содержится в самой глагольной категории лица, которая материализируется в окончании глаголов. Поэтому личные местоимения в роли подлежащего используются в испанском языке гораздо реже, чем в других евро­пейских языках. Чаще всего они опускаются. В практических целях можно выделить два вида контекстов, требующих употребления местоимений в функции подлежащего.

Во-первых, это формально-обусловленные контексты, в которых употребление местоимения предопределено возможностью ошибки в восприятии смысла. Такие контексты могут возникнуть:

— когда окончания первого и третьего лица глаголов совпадают:Yote veía desde el claustro de abajo. (VÁZQUEZMONTALBAN)

Yohabía estudiado de memoria уsabía decir lo que es una monada según Leibnitz. (VÁZQUEZ MONTALBAN)— когда глагольные формы третьего лица относятся в одной коммуникативной ситуации к различным лицам:

Susana уPascual estudian en la Universidad. Ellahace Filosofía уéleconómicas. (PORTO DAPENA)

— когда местоимение вместе с наименованиями других лиц входит- в состав общего подлежащего:El doctor ууоnos levantamos. (PÍO BAROJA)— когда местоименное подлежащее сопровождается пояснительными словами или фразами:Yo, la verdad, no estaba muy decidido. (PÍOBAROJA)

Nosotros, marinos viejos, marinos galantes, la celebrábamos de reina. (PÍOBAROJA)Во-вторых, в функционально-обусловленных контекстах, когда местоименному подлежащему задается определенная стилистическая функция, связанная с эмоционально-экспрессивным выделением местоимения, с привлече­нием внимания к субъекту речи:No irá usted, no le dare pasaporte. (PÍOBAROJA)

Sí, уоtambién lo creo — dije уо. (PÍO BAROJA)в) инфинитивом:El estudiartrae la alegría.

El golpear de latas уsonar de fotutosera ensordecedor. (R. MEZA)г) любым словом или словосочетанием, которые употреблены в значении существительного:Todo lo nuevo уprogresivoes invencible.

Los recién llegadoseran joyenes. (F. RIVERO)

Tu síno significa nada.д) целым предложением: Quien no trabajano come.

Es dudoso que Pedro lo sepa.2. СказуемоеСказуемое бывает глагольное и именное. Глагольные ска­зуемые в свою очередь подразделяются на простые и сложные.

а) Простое глагольное сказуемое может быть выражено любой личной формой глагола, стоящей в любом наклонении и за­логе:Emesto escribe la carta al padre.
» escribirá

» escribía

» escribió

» ha escrito

» había escrito»

» escribiría




» »

» »

» »

» »

» »

» »




La carta es escritaроr Ernesto.

La carta fuеescritapor Ernesto.

¡Que escribaEmesto la carta!

¡Si escribieseEmesto la carta! ит.д.б) Сложное глагольное сказуемое может быть выражено любой глагольной конструкцией (см. § 78), которая состоит из лич­ной формы глагола и примыкающих к ней инфинитива (с предло­гом или местоимением que или без них) или герундия.

Наиболее характерными глаголами, способными образовывать сложное глагольное сказуемое, являются:

1) глаголы, обозначающие начало действия: comenzar, empezar, principiar. Им свойственна конструкция с предлогом а:Pronto comenzamosa estudiar la gramática francesa. 2) глаголы, обозначающие конец действия: terminar, acabar, cesar, dejar и др. Они образуют сложное сказуемое при участии предлога de:Acabo de traducirun artículo.3) глаголы, выражающие продолжение действия: continuar, seguir и др. Они употребляются в сочетании с герундием:El toro sigue corriendo.

Unos muchachos continuaron jugando.Этим не исчерпываются возможные виды сложных глагольных cказуемых. Подробнее о конструкциях, выступающих в названной функции, см. § 78.

в) Именное сказуемое состоит из глагола-связки и именной части. В роли связки обычно выступает глагол ser. Кроме него в этой функции могут употребляться глаголы estar, parecer, sentirse, seguir, permanecer, quedar(se) и др.:Inés esmaestra.

El alumno parecedistraído.В функции именной части употребляются:

Существительное со всеми относящимися к нему словами:Juan es maestro.

La salud es un tesoroinapreciable.Местоимение:Este es él.

El culpable fuiste tú.Прилагательное:Los chiquillos eran muy bulliciosos.

Ella me pareció hermosa.Причастие:El discurso del delegado resultará grabado.

El soldado сауó herido.Числительное:Nosotros estamos dos aquí.

Luisa será la primera.Наречие:La revolución fue así.

Mi familia está bien.Ин ф и н и т и в:Vivir es luchar.

Su ocupación preferible era cantor.Придаточноепредложение:Su conducta es lo que nos molesta.В зависимости от того, что характеризует именная часть сказуе­мого, подлежащее или прямое дополнение — испанские грамматис­ты делят именную часть на два вида: atributo sujetivo и atributo objetivo.

Atributosujetivo выражает какое-либо качество, свойственное подлежащему, и обычно состоит из прилагательного, причастия или существительного (включая все относящиеся к ним слова). Прилагательное и причастие в роли atributo sujetivo согласуются с подлежащим в роде и числе.Juan parece enfermo.

Las mujeres estaban muy alarmadas.

Pedro es estudiante del cuarto curso.Atributoobjetivo называет какое-либо качество, присущее прямо­му дополнению. Оно также может быть выражено прилагательным, причастием или существительным со всеми относящимися к ним словами. Прилагательное и причастие в этом случае согласуются в роде и числе с прямым дополнением.La dejamos (a María) preocupada.

La conferencia ha designado secretarioa Enrique.3. ДополнениеДополнения являются второстепенными членами предложения. Они называют лица, предметы и явления, на которые направлено действие, или которые возникли в результате действия. В испанс­ком языке дополнения бывают двух видов: прямые и косвенные*.

* Испанская академия считает, что в испанском языке кроме указанных двух видов дополнений имеются обстоятельственные дополнения. В настоящем пособии они рассматриваются самостоятельно как обстоятельства.а) Прямые дополнения называют объект, на который распро­страняется действие, передаваемое глаголом. Прямые дополнения могут употребляться только с переходными глаголами. Если пря­мые дополнения указывают на одушевленные существа или оли­цетворяемые понятия, то, как уже говорилось, они употребляются с предлогом а:El tractor ara la tierra.

Estoy esperando ami alumno.

Y así… ensilló aRocinanteу

enalbardó aljumentode su

escudero. (CERVANTES)Предлог а перед одушевленными существительными (исключая антропонимы) может опускаться, если эти существительные упот­ребляются без артикля, с неопределенным артиклем или с количественными определителями (то есть когда объект мыслится не как множество себе подобных, а лишь как часть этого множества):

Неvisto un inglés; He visto pocos elefantes en mi vida; Ya han elegido presidente. (M. MOLINER)Однако, если подобные дополнения имеют при себе различные определители, то предлог можно использовать для индивидуализа­ции названного предмета. Таким образом возникает вариативность в употреблении предлога а: Неvisto un (a un) inglés con sombrero cubano; He visto algunos (a algunos) negros con el pelo liso. (M MOLINER.)

Прямое дополнение, выраженное неодушевленным существи­тельным, может употребляться с предлогом а, если это существи­тельное олицетворяется или сочетается с глаголами, у которых, как правило, прямыми дополнениями бывают названия лиц или живот­ных: llamar a la suerte; temer a la verdad; matar a la envidia; respetar a lajusticia, etc. Подобное использование предлога придает высказы­ванию оттенок книжности. В нейтральной разговорной речи пред­логи в указанных сочетаниях можно опускать: llamar la suerte; temer la verdad, etc. В разговорной и частично в книжной речи прослежи­вается отчетливая тенденция к опущению предлога а перед геогра­фическими названиями. Поэтому фразы: Не visto Málaga, Deseo ver Zaragoza, практически нормативны.Примечание. В некоторых предложениях, чтобы избежать двусмысленности, приходится отклоняться от правил и то опускать предлог а перед прямым допол­нением, то ставить его:

Recemiende usted mi sobrino al administrador.

Вопреки правилам предлог а опущен перед прямым дополнением mi sobrino, потому что иначе могла возникнуть двусмысленность: то ли племянника нужно ре­комендовать администратору, то ли наоборот.

Prefiero Barcelona a Madrid. Опущен предлог а перед дополнением Barcelona: в противном случае фразу можно было бы толковать двояко.

El deseo ha vencido ala pereza. (M. Moliner) Предлог употреблен для того, что­бы не спутать подлежащее с дополнением.

Envío su hijo asu padre. (M. Moliner) Предлог опущен перед su hijo, чтобы от­личить прямое дополнение от косвенного.б) Косвенные дополнения называют объекты, которые не испы­тывают непосредственно на себе действие, выражаемое глаголом. Косвенные дополнения обычно употребляются с предлогами а, para и др.: Неtraído varios regalos a mis amigos.

La madre hace todo para su hija.Прямые и косвенные дополнения могут быть выражены:

Существительным:A la siguiente noche el sargento continuó la narracion.

Al resplandor de un relámpago vi a un hombreen el camino.

Hicimos una visita al abogado.

Eugenia ha entregado unapluma a su maestro.Личным местоимением:Lo digo a usted.

Cada día puede vérseme aquí.

Tantas charlas teroban el tiempo. Инфинитивом:Les pido hablarmás alto.

Hemos determinado encontrarnos.

Pienso en llegarmás pronto.Придаточнымпредложением:Теaseguro que Ana no sirve para tal papel.

Felipe pregunta dónde vive el tío.

El presidente de la asamblea da informes a los que están en la sala.4. ОбстоятельствоОбстоятельства выражают качественную характеристику дей­ствия, состояния или признака. Так как обстоятельственные харак­теристики очень разнообразны по значению, то среди обстоятельств выделяют ряд групп, а именно:

а) обстоятельства времени, дающие временную характерис­тику действия:Маñаnаvolveremos.

Media hora despuésempezó el espectáculo.б) обстоятельства места, указывающие местоположение или обозначающие направление движения:Aquí seconstruye el estadio.

En Granadahay muchas curiosidades.

Al amanecer el batallón salió del pueblo.в) обстоятельства образа действия, выражающие качество действия, состояния, признака или способ совершения действия:La actriz interpreta su papel muy mal.

De todo mi corazónte propongo la ayuda.Среди обстоятельств образа действия иногда выделяют в особую группу обстоятельства сравнения, характеризующие действие посредством сравнения его с чем-либо:María canta como un ruiseñor.г) обстоятельства причины, указывающие на причину воз­никновения действия или признака:Con motivo de su cumpleañosIe condecoraron.

Sintiendo gran alegríano pudo hablar indiferentemente.д) обстоятельства цели, указывающие цель производимого действия:Entreguemos todas nuestras fuerzas a la patria para la victoria decisiva de nuestra causa.e) обстоятельства условия, выражающие условие совершения действия:En caso de ataquelos soldados lucharán hasta la última bala.В функции перечисленных обстоятельств могут выступать:

Наречия и наречные обороты:Los estudiantes adelantan muchoen matemáticas.

Todo lo haces a tontasуa locas.Существительные с предлогом:Vivimos en Moscú.

Los niños fueron al circo consus padres.Неличные формы глаголов как самостоятельно, так и в различного вида конструкциях:Antes de cenar, fuimos a la tienda.

Pensando mucho, podemos resolver el problema.

Recibido el tetegrama, te has tranquilizado.Придаточныепредложения:La pareja estaba paseando por donde le gustaba.

Lo hizo según lo había prometido.

Antes que te cases, mira lo que haces.5. ОпределениеОпределения характеризуют называемые предметы со стороны их качества, признака или свойства. Определения могут относиться: а) к существительному:



Las brillantesestrellasalumbran la nocheoscura.б) к местоимению:Reláteme algointeresante.

Aquí no hay nadabueno.в) к количественному числительному:Haycinco peras sobre la mesa: tresbuenasуdospodridas.г) к любому субстантивированному слову:El estudiarconstanteencierra en sí la alegría para el hombre.В роли определения могут выступать:

Прилагательные:La blondacabellera, los grandesojos negros, la graciosafigura hacen de Carmen una muchacha muy linda. Местоимения:En nuestrasala las ventanas dan al patio.

Misparientes tardan en llegar.

¿Quélibro es?Числительные:El equipo ocupa el segundopuesto.

Más de quinientoslibros tengo en mi biblioteca. Причастия:El caballo blanco ganó la carrera disputada.

Los alumnos aplicadosaprenden bien la lengua castellana.Существительные с предлогом: Caminábamos por un sendero de piedra.

Entramos en un pequeño pueblo sin habitantes.Любая субстантивированная в контексте часть речи:Aquéllas son tierras por explorar.

En los periódicos de hoyestán publicados los documentos de gran importancia.Придаточноепредложение:Aparecían a lo lejos numerosos grupos que bajaban a bañarse a la playa.

Encontré el grabado que había cautivado la atención de la niña.



Одной из форм определений являются приложения. Они, как правило, состоят из существительного без предлога и относя­щихся к нему слов:Juan, el obrero, tiene buen carácter.

Aquel zapatero vive ahora en Córdoba, (la) vieja ciudad española.Приложения, подобно остальным определениям, дают различно­го вида характеристику существам, предметам и явлениям и могут относиться к существительным, местоимениям и любым субстан­тивированным частям речи. Приложения бывают двух видов: объяснительные и ограничительные.

Объяснительные приложения указывают на характерную особенность определяемых существительных, присущую им всегда. Такие приложения могут быть удалены из фразы без нарушения ее смысла:Buenos Aires, capital de Argentina, fue fundada en 1536 роr Pedro de Mendoza.

Cuba, la peria de las Antillas, es una isia muy hennosa.Объяснительные приложения всегда выделяются на письме за­пятыми.

Ограничительные приложения встречаются реже и опре­деляют существительное, выделяя называемое им существо или предмет из ряда подобных. Поэтому такие приложения опустить без нарушения смысла фразы нельзя. В испанском языке в роли ог­раничительных приложений чаще всего выступают имена соб­ственные. Запятыми на письме такие приложения не выделяются:El profesor Martínezha publicado un excelente libro.
    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 101. Порядок слов в предложении В испанском языке слова относительно свободно располагаются в предложении. Однако существует некоторый нормативный, обыч­ный порядок расстановки членов предложения, который может видоизменяться в речи в зависимости от целей высказывания, стилис­тической окраски и т.п.

Обычный (иначе: прямой) порядок расположения членов повествовательного предложения следующий:

1. подлежащее со всеми относящимися к нему словами;

2. сказуемое;.

3. прямое дополнение;

4. косвенное дополнение;

5. обстоятельство/>Однако в речи подобный порядок слов сохраняется не так уж ча­сто. Обстоятельства времени и места могут помещаться в начале предложения; обстоятельства образа действия тяготеют к употреб­лению непосредственно перед сказуемым или после него; подлежа­щее может стоять после сказуемого и т.п.

En los primeros días del mes de enero..., después de largo tiempo de lenta navegación llegó a la vista del puerto de la Habana el bergantín «Tolosa». (R. Meza)

В вопросительном и побудительном предложениях также наблю­даются некоторые отступления от прямого порядка слов. В воп­росительных предложениях подлежащее часто ставится после сказуемого:¿Наllegado Juan?

¿Está el correo lejos de aquí? Если сказуемое именное, то подлежащее (выраженное обычно местоимением) как правило помещается между глаголом-связкой и именной частью сказуемого:¿Es usted ruso?

¿Está ella enferma? Если вопросительное предложение начинается с вопросительно­го слова, то это слово предшествует другим членам предложения:¿Qué es listed?

¿En que aula está el profesor? В побудительном предложении, когда сказуемое выраже­но формой повелительного наклонения, подлежащее также обычйо помещается после сказуемого: Traiga usted su maleta.§ 102. Согласование подлежащего и сказуемого Подлежащее всегда согласуется со сказуемым в лице и числе:Yo hablo. Nosotros hablamos.Если сказуемое именное и именная часть выражена прилага­тельным или причастием, то эти части речи согласуются с подле­жащим еще и в роде:Juan es bueno.

Juana parece cansada.Если подлежащее выражено двумя и более словами разного рода, числа и типа, то согласование подлежащего со сказуемым имеет следующие особенности:

1. Когда подлежащее состоит из двух или более существитель­ных, то сказуемое согласуется с ними во множественном числе:La mesa desvencijada, dos sillas, la cama de madera erantoda la ri-queza del viejo uruguayo.2. Когда подлежащее состоит из личного местоимения первого лица и существительного или местоимения второго или третьего лица единственного числа, то сказуемое согласуется с ними в пер­вом лице множественного числа:Mi tío ууоrespiramos. (R. MEZA)Если подлежащее второго и третьего лица, то сказуемое ставится во втором лице множественного числа:Emesto уtú soisestudiantes.3. Если два подлежащих соединены союзом у, то возникает два согласовательных варианта:

— когда объединенные союзом подлежащие мыслятся как некое смысловое единство, то сказуемое можно согласовывать с ними в единственном числе:



La compra уventade estos objetos está prohibida. (M. SECO)

El ir уvenirde tanta gente me extrañaun poco.

El flujo уreflujode las olas encantaa muchos hombres.— однако в подавляющем большинстве случаев согласование производится во множественном числе:Pedro уMiguel cantan.

El calor y la humedad me abruman.4. Два или более подлежащих, соединенных союзом ni или о употребляются чаще всего со сказуемым во множественном числе:Nitú niуоsomos culpables.

Niel baile niel canto nos entusiasmaron.

Tú оуоiremosal concierto.В подобных предложениях с союзом ni сказуемое может согласо­вываться с подлежащим, которое находится ближе к нему:Ni los obreros ni el ingeniero está (están) aquí.

Ni el ingeniero ni los obreros están aquí.Когда сказуемое помещается перед подлежащими в единствен­ном числе, соединенными союзом ni или о, оно может иметь форму как единственного, так и множественного числа:No me gusta (gustan)ni su novela ni su cuento.

Le atraía (atraían)la hermosura de la moza оla amenidad del lugar. (M.SECO)5. При двух или более подлежащих, которые выражены не име­ющими противоположного смысла инфинитивами, сказуемое упот­ребляется в единственном числе:Pensar уtrabajar esindispensable para el hombre.

Me gustacantar уbailar.У составных именных сказуемых именная часть, выраженная прилагательным или причастием, также ставится в единственном числе:Hacer gimnasia уducharse con agua fría es beneficiosopara la salud. 6. Если в случае, подобном предыдущему, смысл инфинитивов противопоставляется, то сказуемое следует употребить во множе­ственном числе:Trabajar mucho уdescansar poco perjudicanla salud.7. Когда после двух или более подлежащих идет обобщающее слово, то сказуемое ставится в единственном числе:La tierra, el mar, el cielo, las estrellas, toda la naturaleza nos infundela alegría.8. С выражениями, подобными estoу loque, esesiу eseno в функции подлежащих, сказуемое обычно употребляется в един­ственном числе, если оно не указывает на противопоставления:Esto уlo que te dije ayer formaparte de mi plan.

Ese sí уese no le molesta(a él).Ho: Esto уlo que me dijiste ayer se contradicen.9. С выражениями yosoyelque, tuereselque, yosoyquien, tú eresquien глагол употребляется в третьем лице единственного чис­ла или же в том лице, в каком стоит вспомогательный глагол ser:Yo soy el que lo dice = yo soy el que lo digo.

Tú eres el que lo dice = tú eres el que lo dices.

Yo soy quien lo dice = yo soy quien lo digo ит.п.10. С выражениями yosoy(uno) delosque, tueres(uno) delosque и т.п. глагол следует употреблять в третьем лице множественного числа:Yo soy de los que dicen.

Тú eres de los que dicen.

Yo soy uno de los que afirman.

Тú eres una de las que afirman.11. Сказуемое согласуется с подлежащим, выраженным соби­рательным именем существительным, следующим образом:

а) в простом предложении сказуемое согласуется с таким подле­жащим в единственном числе:La multitud se agrupóen la plaza central.

La muchedumbre estabaconstemada.б) если подлежащее, выраженное собирательным существитель­ным, имеет при себе дополнение, состоящее из предлога de и суще­ствительного во множественном числе, то сказуемое часто согласу­ется с таким подлежащим во множественном числе:Un grupo de estudiantes van(илиva) роr la calle.

Un montón de objetos inservibles llenaban(илиllenaba) todo el local.в) в сложном предложении сказуемое второго предложения мо­жет ставиться во множественном числе, если это сказуемое по смыслу относится к подлежащему, выраженному собирательным существительным в первом предложении:El rebaño se asustó уse hacinaronespantados junto al desfiladero.г) слова mitad, centenar, tercio, resto, parte и т.п. в функции под­лежащего согласуются со сказуемым как в единственном, так и во множественном числе:De aquellos hombres, una parte estuvieronde acuerdo уel resto se negarona aceptar las proposiciones.

De todos aquellos documentos, una porción considerable carecía(илиcarecían) de algún valor.12. В случаях, подобных приводимым ниже, согласование про­исходит по смыслу, и поэтому лицо или число подлежащего и ска­зуемого могут не совпадать:Los profesores universitorios llevamostodos nuestros conocimientos a los estudiantes.В этой фразе говорящий включает и себя в понятие los profesores universitarios. При переводе таких предложений на русский язык обыч­но добавляется местоимение мы, которое становится подлежащим, а испанское подлежащее занимает место приложения: «Мы, универси­тетские преподаватели, отдаем все наши знания студентам.».No te perdonarán la ofensa, si se Они не простят тебе оскорбления,

repiten. если оскорбления будут повторяться.В этом случае сказуемое придаточного условного формально должно быть употреблено в том же числе, что и дополнение главного предложения. Однако смысл позволяет употребить его во множественном числе.

13. Глагол-связка составного именного сказуемого иногда согласуется в числе с именной частью сказуемого, а не с подлежащим.Algunos de los turistas eragente interesante.

La tripulación del barco sonmarineros jóvenes. Примечание. Выражения sedebe, sesuele, sepuede, sequiere, sedesea, sepiensa, seproyecta и т.п. в составе сложных сказуемых, к которым относятся прямые дополнения во множественном числе, могут употребляться как в единственном, так и во множественном числе:Se debe (se deben)realizar las obras de construcción.

Se suele (se suelen)criticar las novelas imperfectas.

Se quiere (se quieren)conseguir unas concesiones.Следует иметь в виду, что при употреблении во множественном числе указан­ные выражения теоретически становятся местоименной формой пассивного залога:

Se deben realizar las obras de construcción = las obras de construcicon deben realizarse = las obras de construcción deben ser realizadas.    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 103. Простое предложение и его виды I. Двусоставные и односоставные предложения

Как и в русском языке, по своему составу испанские простые предложения бывают двусоставными и односоставными.

1. В двусоставном предложении имеются оба главных чле­на — подлежащее и сказуемое. Уже говорилось, что в состав подле­жащего и сказуемого включаются, кроме этих членов предложения, все относящиеся к ним слова.

2. Односоставные предложения содержат только какой-либо один главный член со всеми относящимися к нему словами. У таких фраз нет раздельного выражения для субъекта и предиката. К односоставным предложениям обычно относят безличные, нео­пределенно-личные, назывные и другие подобные предложения:Me comunicaron una noticia muy agradable.

Todo el día está lloviendo.Оба предложения содержат только состав сказуемого. Otro latigazо уotro. Un dolor continuo, quemante уbárbaro. (J. PUIG) В этом отрывке два предложения имеют лишь состав подлежащего.II. Распространенные и нераспространенные предложенияЕсли в двусоставном или односоставном предложениях имеются только главные члены и нет никаких относящихся к ним слов, т.е. нет второстепенных членов, то такие предложения называются про­стыми нераспространенными:Llueve.

Los hombres se bañan.

El cuento era interesante.Когда в предложениях кроме главных членов есть второстепен­ные, то такие предложения называют простыми распростра­ненными:Está lloviendo hace dos horas seguidas.

Muchos hombres se bañan en la playa.

Su primer cuento era interesante.По своей форме и смысловым особенностям среди простых предложений выделяются:1. Личные предложения

В отличие от других типов предложений личные предложения имеют подлежащее, которое указывает на определенного про­изводителя действия. Субъект действия может быть назван, а мо­жет лишь подразумеваться:La cocineraprepara la comida.

Escuchamos una grabacion de Plácido Domingo.Личные предложения чаще всего бывают двусоставными, но они могут быть и односоставными:Trabajamos.

Estoy jugando.
Неопределенно-личные предложения

Неопределенно-личными являются такие односоставные бесподлежащные предложения, в которых главный член (сказуемое) всегда выражен формой третьего лица множественного числа или же местоименной фирмой третьего лица единственного числа и не называет определенного производителя действия (хотя он и существует): Роr la radio transmitenla música.

Me comunicaronuna noticia agradable.

Aquí se canta.3. Обобщенно-личные предложенияОбобщенно-личные предложения состоят из сказуемого в тре­тьем лице единственного числа, подлежащего, выраженного нео­пределенными местоимениями uno, cadauno, cadacual, и относя­щихся к ним слов. Эти предложения обозначают действие, которое в равной степени может быть отнесено к любому лицу. (Следует повторить, что в испанских грамматиках такие предложения назы­ваются impersonales, т.е. безличные):Para cierta clase de trabajos necesita estar unoen calma… (MICRÓS)

¡Cada unotiene sus rarezas! (L. CARNES)

Cada unocamina su camino. (D. ALONSO)

Cada cualtoma su rumbo. (D. OLEMA)Бесподлежащные обобщенно-личные предложения с глаголом-сказуемым во втором лице единственного числа, столь типичные для русского языка, не являются характерными для языка испанско­го, хотя они и встречаются в обыденной речи, в пословицах и фра­зеологизмах: Роr mil pesetas puedesvivir un dia.

Antes que te cases, mira lo que haces. (Proverbio)4. Безличные предложенияБезличными называются односоставные бесподлежащные предложения, в которых сказуемое выражено либо без­личным глаголом (или оборотом), либо личным глаголом в безлич­ном значении. Подобные предложения передают процессы или состояния, имеющие место независимо от активного деятеля:

Nieva.

Насеfrío.

Empezó a alborear.5. Назывные предложенияНазывными (иди номинативными) предложениями называются односоставные бессказуемные предложения, указыва­ющие на наличие того или иного предмета, явления, факта. Как правило, они состоят из существительного (реже — местоимения или числительного) с относящимися к нему словами:

Насеfrío. Un frío intenso; casi hielo. Impropio de la época. (F. RIVERO)III. Неполные предложенияРазговорной речи свойственны так называемые неполные пред­ложения. Их часто используют в художественной литературе при передаче диалога, эмоциональной авторской речи и т.п. Обычно их рассматривают как предложения; в которых опущены какие-либо главные или второстепенные члены, которые могут быть восстанов­лены по контексту:

— ¿Cómo te llamas?

— Vilma.

— ¿De dónde eres?

— De Camagüey.

— ¿Hace mucho que estás aquí?

— Un mes. (D. OLEMA)Примечание. К неполным предложениям не следует относить неоконченные, прерванные фразы:Pues yo amo a esa gente… son cubanos… hijos de obreros… tienen fe. (D. OLEMA) В этом отрывке нет неполных предложений.    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 104. Сложное предложение Сложное предложение состоит из двух или нескольких простых предложений, объединенных единством содержания и интонации.

Сложные предложения делятся на сложносочиненные и сложноподчиненные.

Сложносочиненные предложения с помощью сочини­тельных союзов объединяют два или более равноправных простых предложения в единое синтаксическое и смысловое целое.

Al día siguiente sopló con fuerza el viento уse encrespó el mar.

Carlos sabe redactar bien pero su amigo lo hace mejor.Сложноподчиненные предложения с помощью подчини­тельных союзов и союзных слов объединяют два (или более) пред­ложения, одно из которых подчиняет по смыслу и синтаксически другое:Tengo sueño porque el día me dejó cansado.

Me han asegurado que estás en comisión de servicio.Предложение, подчиняющее другое предложение, называется главным, а подчиненное — придаточным:/>§ 105. Сложносочиненное предложение Сложносочиненные предложения образуются двумя способами:

а) соединением двух или более простых предложений с самосто­ятельными подлежащими и сказуемыми:El cielo estaba todavía oscuro уlos pasajeros se cubrían con frazadas.б) соединением двух или более предложений, имеющих общее сказуемое, которое часто сохраняется лишь в первом предложении:Miguel llegará hoy a las siete y Nicolás mañana a la una. Соединение (сочинение) самостоятельных предложений в одно сложносочиненное происходит с помощью союзов или бессо­юзным способом. В последнем случае между предложениями ставятся необходимые знаки препинания.

Объединенные с помощью сочинения предложения не теряют своей самостоятельности, оставаясь относительно равноправными:El sol blanquea las montañas y la nieve empieza a derretirse.

El lugar estaba animadísimo; la música sonaba роr todas partes.I. Союзное сочинениеСоюзное сочинение простых предложений в сложное может быть различных видов в зависимости от типа связи, которая уста­навливается союзом, соединяющим предложения.
Сочинение соединительное
Соединительное сочинение является наиболее распространен­ным видом связи внутри сложносочиненного предложения. Оно осуществляется с помощью соединительных союзов у (е перед i — и hi-) и ni:

Estoy encantado con el parque nuevo ya veces mi esposa y yo paseamos por él un par de horas.

Durante aquel día no cruzó la calle un automovil nisalió de la casa ningún hombre.

Ni las razones te sirven, nilos consejos te ayudan.
Сочинение разделительное
Разделительное сочинение осуществляется с помощью раздели­тельных союзов, наиболее употребительным из которых является о (и перед о — и ho-). При разделительном сочинении предложения вы­ражают взаимно исключающие друг друга суждения: Тú dirás la verdad оla diré yo.

Ocupen estos asientos иotros hombres los ocuparán.Разделительное сочинение производится также повторяющими­ся союзами: оrа… оrа — то… то; уа … уа — то… то; bien… bien — или… или, то… то и др.Оrаbala la oveja, оrаbrama el toro.

Yaestiran la cuerda unos marineros, уаrecogen la lona los otros.

Bientrataban de olvidar todo, biencon irresistible fuerza recordaba Silvestre lo sucedido, bienlo hacía Esperanza.3. Сочинение противительноеСочинение, которое выражает противопоставление или же про­тивоположные суждения, является противительным. Оно произво­дится с помощью противительных союзов pero, mas, sino и др.:Haré todo lo previsto perono olvides mi prevención.

No le reprendieron masel profesor le indicó sus faltas.

No importa nuestro propio triunfo, sinola felicidad de nuestra patria.

(См. также § 90, пункт 3).II. Бессоюзное сочинениеСложносочиненные предложения могут образовываться и без сочинительных союзов. В этих случаях части предложения объеди­няются лишь смысловым и интонационным единством. Для провер­ки характера сочинения можно мысленно соединить предложения соответствующими союзами; они подскажут вид сочинительной связи.

1. Бессоюзное сочинительное соединение:Durante todo el día cae una espesa nevada; (y) la inmensa llanura se hace blanca.2. Бессоюзное противительное соединение:



El edificio tiene en su fachada principal dos torres; (pero) una está sin terminar.



3. Прямого соответствия союзному разделительному сочинению нет. Поэтому испанские грамматисты выделяют сходный с разделительным вид связи и называют его распределительным (дистрибутивным) сочинением. Оно всегда бессоюзное, однако в каждой из частей сложносочиненного бессоюзного дистрибутивно­го предложения наличествуют слова (чаще всего наречия или местоимения), выражающие противоположный смысл:uno… otro — один… другой; aquí… allí — здесь… там;

сеrса… lejos — близко… далеко и т.п. Unosmarchan lentos, pausados; otrospasan rápidos.

Aquíse ve un arroyuelo, allí brillaun lago transparente.

Unosbailan, otrosmiran.    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 106. Сложноподчиненное предложение Сложноподчиненные предложения состоят из двух и более пред­ложений, из которых одно подчинено другому. Связь между такими предложениями осуществляется с помощью союзов или относи­тельных (союзных) слов, в роли которых обычно выступают отно­сительные местоимения и наречия. Кроме этих важнейших средств связи между частями сложного предложения, связующие функции выполняются и другими средствами: интонацией, опущением со­юзов и некоторыми иными формальными способами. Как и в рус­ском языке, предложение, подчиняющее себе другое, называется главным, подчиненное предложение — придаточным. При­даточное предложение может относиться: а) к одному из членов главного предложения:Vimos junto a la mesa a un hombreque no representabamás de treinta años.б) к группе слов главного предложения:Estuve aquí en el día del aniversario de la revolucióncuando los dos guerrilleros se encontraron después delarga, separación.в) ко всему главному предложению:Salí a la calle, cuando cesó la lluvia.Придаточные предложения могут выполнять по отношению к главному функции, подобные главному или второстепенному члену предложений. Например, в предложении: Nos informaron queelrepresentantedelossindicatoshabíallegado — придаточное предло­жение выполняет функцию прямого дополнения. В предложении:El muchacho se alejó de la senda quellevabaasucasa — роль опреде­ления. В предложении: Prefiero descansar dondenohayaruido — функцию обстоятельства и т.п.Придаточное предложение по отношению к главному может за­нимать различное положение:

После главного предложения:A veces роr la tarde voy al café donde charlo con mis amigos. Перед главным предложением:Cuando hace mal tiempo, me quedo en casa. Между членами главного предложения:El cuarto que habita Rómuloes amplio уlimpio.В зависимости от синтаксической функции придаточного пред­ложения по отношению к главному выделяются пять основных типов придаточных предложений: подлежащные, сказуемные, дополнительные, определительные и обстоятельственные.I. Придаточные подлежащные предложенияПридаточные подлежащные предложения выполняют функцию подлежащего, отсутствующего в главном предложении. Они вводятся относительными местоимениями que, quien (quienes), el (la, los, las) que, loque:Quien te regaló el librotrabaja en el Ministerio de Relaciones Exteriores.

Me agrada que estes satisfecho.

Fue muy provechoso lo que decía el maestro.Сказуемыми в главных предложениях, где отсутствуют под­лежащие, обычно бывают:

а) безличные обороты, выражающие волеизъявление, чувства человека и образ действия: es necesario, es menester, es extraño, es agradable, es útil, es cómodo и т.п.Era preferibleque toda la familia regresara lo más pronto posible.б) глаголы, употребляемые в безличной форме:Se piensaque usted no ha tenido posibilidad de encontrarla. Примечание. Если придаточное подлежащное предложение вводится место­имениями quien, е1 que и т.п., то сказуемым главного предложения может быть любой глагол:

Los que han visitado (a) Cuba pueden relatar mucho.II. Придаточные сказуемные предложенияВ испанском языке придаточные сказуемные предложения явля­ются лишь именной частью составного сказуемого, которая рас­крывает конкретное значение подлежащего главного предложения. В роли связки, как обычно, используется глагол ser; роль союзов выполняют: que, quien (quienes), el (la, los, las) que и др.:Ellos son los quela han visto.

El año pasado mi viaje fue el que habías hecho tú.III. Придаточные дополнительные предложенияПридаточные этого типа служат для дополнения какого-либо члена главного предложения. Они вводятся относительным союзом que, а также местоимениями или наречиями quien (quienes), cual(cuales), cuando и некоторыми другими, выполняющими функ­ции союзов. По своей синтаксической роли они могут соот­ветствовать:

1. прямым дополнениям к сказуемым или другим членам пред­ложения, которые выражены неличными формами глаголов:Femando me aseguró que no servía para tal papel.

Al explicarme donde puedo leer sobre este fenómeno estilistico, el profesor sigue la lección.2. косвенным дополнениям к сказуемым или другим членам предложения, которые выражены неличными формами глаголов:La enfermera dió las medicinas a quienes las necesitaban.

Entregando el premio a quien lo había merecido, el director pronuncióun pequeño discurso.3. косвенным дополнениям к существительным или прилага­тельным, входящим в состав главного предложения. В этом случае придаточные дополнительные расширяют смысл названных слов и вводятся в речь с помощью сочетания deque, выполняющего функ­ции союза:El médico tiene la seguridad de que mi madre mejorará.

Estoy seguro de que no vendrás.Примечания: 1. Чтобы не ошибиться в определении и употреблении данного вида предложений, необходимо помнить, что они имеют следующие отличия от сходных придаточных определительных (см. пункт IV):

В придаточных дополнительных подобного типа слово que не замеща­ет существительное, с которым оно связано, не является членом придаточного предложения, а выполняет функции союза, обязательно сочетаясь с предлогом de:

Fuimos sorprendidos con la noticia deque Мы были удивлены известием о том,

la competición deportiva no tendría что спортивное соревнование не

lugar. состоится.

В придаточных определительных слово que не только выполняет функции со­юза, но и замещает существительное, к которому относится (т.е. является в прида­точном предложении подлежащим или дополнением):

Fuimos sorprendidos con la noticia que Мы былиудивлены известием, которое

llegó de Venezuela, пришло из Венесуэлы.

2. Придаточные в функции косвенных дополнений к существительным и при­лагательным не следует путать с придаточными в роли прямых дополнений. Пос­ледние относятся к глаголу в личной форме или неличным глагольным формам, а не к существительным или прилагательным. Поэтому нельзя сказать: Nunca pensé de (или en) que pudiera ser tan dichoso. В этом примере не должны употребляться de или en, так как придаточное предложение выполняет функцию прямого дополнения. Поэтому нужно говорить:

Nunca pensé quepudiera ser tan dichoso.Косвенная речьКосвенная речь представляет собой воспроизведение прямой речи в форме придаточного предложения. В образующемся сложно­подчиненном предложении главное предложение содержит автор­скую речь, а содержание чужой речи передается придаточным допол­нительным предложением. При переводе прямой речи в косвенную необходимо придерживаться определенных правил.

. 1. Косвенная речь вводится с помощью переходных глаголов, выражающих высказывание (decir, relatar, agregar, replicar, lindicar, manifestar, comunicar, explicar, gritar, exclamar, preguntar, interrogar, contestar, responder и т.п.), повеление или просьбу (mandar, ordenar, pedir, rogar и т.п.), мнение, суждение и т.д. (pensar, saber, comprender, creer, discurrir, adivinar и т.п.).

2. Уже говорилось, что прямая речь, переходя в косвенную, Превращается в придаточное дополнительное предложение. В за­висимости от типа предложения в прямой речи (повествовательное, вопросительное, побудительное или восклицательное) пере­вод в косвенную речь будет осуществляться с помощью союзов quе (что, чтобы), si (ли) или местоимений и наречий, выполняющих функции союзов (подробнее об этом см. ниже):
Прямая речь

Magda espera un росо у dice:

— Enrique queria llegar pronto.

La enfermera explica:

— El médico está ocupado.

Косвеннаяречь

Magda espera un poco уdice que

Enrique queria llegar pronto.

La enfermera explica que elmédico

está ocupado.
3. В косвенной речи может меняться лицо говорящего, что влечет за собой изменение личных и притяжательных местоимений, а также соответствующих личных форм глаголов. В этой связи мож­но указать лишь на следующие наиболее характерные случаи:

а) если при переходе прямой речи в косвенную лицо, которое го­ворит, не меняется, и оно сообщает какие-либо факты о себе самом, то в придаточном предложении личные и притяжательные место­имения, а также глагол, согласуются в лице и числе с подлежащим главного предложения. (Если речь шла от 1-го лица единственного или множественного числа, то названные местоимения и лицо гла­гола не изменяются):

Прямаяречь

Yo digo: — Mañana escribiré la carta a mi madre.

Tú dices: — » » » »

El dice:— » ». » »

Nosotros decimos: — Mañana escribiremos la carta a nuestra madre.

Vosotros decís:— » » » » »

Ellos dicen:— » » » » »

КосвеннаяречьYo digo que mañana escribiréla carta a mi madre.

Тú dices que mañana escribirásla carta a tu madre.

El dice que mañana escribirála carta a su madre.

Nosotros decimos que mañana escribiremosla carta a nuestra madre.

Vosotros decís que mañana escribiréisla carta a vuestra madre.

Ellos dicen que mañana escribiránla carta a su madre. б) если при переходе прямой речи в косвенную лицо, которое го­ворит, не меняется, но оно сообщает факты не о себе, а о ком-либо другом, то в придаточном предложении лица местоимений и глаго­лов остаются прежними:

Прямая речьYo digo: — Mañana tú (él, ella, usted, nosotros, vosotros, ellos, ellas, ustedes) escribirás (escribirá,

escribiremos, escribireis, escribirán) la carta a tu (su, nuestra, vuestra, su) madre.

Tú dices: — Mañana él (tú, ella, usted ит.д.) escribirá (escribirás ит.д.) la carta a su (tu ит.д.) madre.КосвеннаяречьYo digo que mañana tú (él, ella ит.д.) escribirás (escribirá ит.д.) la carta a tu (su ит.д.) madre.в) если косвенная речь вводится от 3-его лица, то в придаточном предложении первое и второе лицо личных и притяжательных место­имений и соответствующих глаголов меняются на третье лицо (местоимение 3-го лица usted также меняется на     продолжение
--PAGE_BREAK--él или ella, a ustedes на ellos или ellas): Прямая ре ч ьYo digo: — Mañana escribiré la carta a mi madre.

Тú dices: — » » » »

El dice: — » » » »

КосвеннаяречьEl dice que mañana escribirá la carta a su madre.ПрямаяречьNosotros decimos: —Mañana escribiremos la carta a nuestra madre.

Vosotros decis: — » » » »

Ellos dicen:— » » » »

КосвеннаяречьEllos dicen que mañana escribiránla carta a su madre.г) когда авторская речь шла от первого лица и вводила чью-либо прямую речь, обращенную во втором лице к автору, то при переходе прямой речи в косвенную местоимения второго лица заменяются мес­тоимениями первого, если в главном предложении сохранено 1 лицо:
Прямаяречь

Me acerco a Juan quien me dice con

inquietud:

— Debo comunicartealgo de tu

hermana.




Косвеннаяречь

Me acerco a Juan quien me dice con

inquietud que debe comunicarme

algo de mihermana.




4. Уже говорилось, что тип предложения в прямой речи влияет на cпособ связи главного и придаточного предложений в косвенной речи.

а) Если в косвенную речь переходит повествовательное предложение, то оно вводится союзом que (что), порядок слов не меняется, производятся только изменения, о которых говорится в пункте 3 данного параграфа:
Прямаяречь

Antonio dice: — Los chicos pronto

volverán.

Eugenia replica: — No quiero

molestarte más уme voy a casa

donde me espera mi amiga.

Косвеннаяречь

Antonio dice quelos chicos pronto

volverán.

Eugenia replica queno quiere mo-

lestarle más уse vaa casa don-

de laespera suamiga.
б) Если в косвенную речь переходит побудительное пред­ложение, то оно вводится союзом que и приобретает прямой поря­док слов (т.е. подлежащее помещается перед сказуемым, а не после него, как в побудительном предложении); в придаточном предложе­нии производятся изменения, описанные в пункте 3, а сказуемое придаточного предложения используется в соответствующих фор­мах сослагательного наклонения:
Прямаяречь

Al pasar роr delante de él, el profe-

sor le dice: — Ponga listed el li-

bro.

La madre me pide: — Alcanza

aquellos platos.

Косвенная речь

Al pasar роr delante de él el profe-

sor le dice que (él) pongael libro.La madre me pide que (yo) alcance

aquellos platos.
в) Когда необходимо перевести в косвенную речь вопроси­тельное предложение, то возможны два варианта, которые за­висят от того, как начинается предложение — с вопросительного слова или без него:

1) если вопросительное предложение употребляется без вопро­сительного слова (а это происходит в тех случаях, когда вопрос ка­сается всего предложения в целом, т.е. задается так называемый общий вопрос — pregunta general, — на который отвечают либо утверждением si, либо отрицанием — nо), то такое предложе­ние вводится в косвенную речь с помощью союза si (ли).

Порядок слов вопросительного предложения может оставаться прежним или же становиться прямым. Кроме того, при переходе в косвенную речь производятся изменения, указанные в пункте 3:
Прямаяречь

Pérez pregunta a su amigo:

—¿Vendrá mañana Luisa?

Yo pregunto a Rosa: — ¿Quiere

usted un clavel?




Косвеннаяречь

Pérez pregunta a su amigo siven-

drá mañana Luisa.

Yo pregunto a Rosa si(ella) quiere

un clavel.




Примечание. На ранних этапах развития испанского языка подобные вопроси­тельные предложения включались в косвенную речь с помощью союза que, упот­реблявшегося вместе с si: Margarita pregunta que si vamos a esperarle más. В совре­менном языке союз que обычно опускается, однако совместное употребление этих двух союзов вполне допустимо.2) если вопросительное предложение начинается с вопроситель­ного слова (а это происходит в тех случаях, когда вопрос касается одного из членов предложения, т.е. задается так называемый час­тичный вопрос — pregunta parcial), то такое предложение вво­дится в косвенную речь с помощью самих вопросительных слов, входящих в него. Знак acento над вопросительными словами со­храняется. Порядок слов остается прежний: происходят лишь изменения, перечисленные в пункте 3:
Прямаяречь

La mujer pregunta a su marido:

— ¿Cuál era el apellido de tu

compañero?

— ¿Cuándo llega el padre? — pre-

gunta el campesino.




Косвeннаяречь

La mujer pregunta a su marido cuál

era el apellido de su compañero.

El campesino pregunta cuándolle-

ga el padre.




г) При переходе в косвенную речь восклицательного предложения возможны три случая:

1) если в восклицательном предложении отсутствует вос­клицательное местоимение-прилагательное или наречие, то переход такого предложения в косвенную речь происходит по правилам, свойственным повествовательным предложениям (см. пункт 4 а):
Прямаяречь

El soldado grita: — ¡Viva la revo-

lución!




Косвеннаяречь

El soldado grita que viva la revo-

lución.




2) если восклицательное предложение начинается с воскли­цательного местоимения-прилагательного или наречия, то такое предложение переводится в косвенную речь по тем же правилам, что и вопросительное предложение, содержащее вопросительное cлово (см. пункт 4 в):
Прямаяречь

Cristina se incorpora уexclama:

— ¡Cuánta gente va!

Косвеннаяречь

Cristina se incorpora уexclama

cuánta gente va.







3) если восклицательные предложения выражают побуждение, то в косвенную речь они переводятся так же, как и побудительные предложения (см. пункт 4 б):
Прямаяречь

—¡Espéreme un momento!—pide

el taxista




Косвенная речь

El taxista pide que le espere un

momento




5. Так как при переходе прямой речи в косвенную образуется сложноподчиненное предложение, употребление глагольных вре­мен в придаточном будет зависеть от времени сказуемого главного предложения и подчиняться общим правилам согласования времен (см, § 76).

В этой связи можно предложить два практических совета, позво­ляющих избежать ошибок в употреблении временных глагольных форм:

а) когда сказуемое главного предложения, вводящего косвенную речь, выражено presente, pretérito perfecto или futuro imperfecto de indicativo, то времена и наклонения глаголов придаточного предло­жения остаются те же, что и в прямой речи (за исключением форм 2-го лица imperativo, заменяемых формами subjuntivo):
Прямаяречь

Ciro cuentamuy animadamente: —

Gabriela seinclinósobre el li-

bro,.pero volvió a alzar la plu-

ma уpreguntóalgo a su vecina.

— Yo sé qué te habrásfigurado, у

pоr qué vienes aproponerme

— exclamaCarmen.

— Lindor, llamapor teléfono a la

estación уusted, María, vaya a

la cantina — dicealguien.




Косвеннаяречь

Ciro cuentamuy animadamente que

Gabriela seinclinósobre el li-

bro, pero volvió a alzar la plu-

mауpreguntóalgo a su vecina.

Carmen exclamaque ella sabequé

se habrá figurado(él) уpor qué estas cosas

viene a proponerleestas cosas.

Alguien diceque Lindor llаmероr

teléfono a la estación уMaría

vayaa la cantina.




б) когда сказуемое главного предложения, вводящего косвенную речь, стоит в одном из прошедших времен изъявительного наклоне­ния — pretérito indefinido, pretérito imperfecto, pretérito pluscuamperfecto, то, согласно правилам согласования, в прямой речи при пере­воде ее в косвенную все настоящие времена должны заменяться на прошедшие, а все будущие — на соответствующие формы условного наклонения (о соответствии временных форм см. ниже):
Прямаяречь

— No te preocupespor nada por-

que sécomo se arreglanlos

asuntos уharétodo — pedía

Roberto a su amigo.

— Mi vida comienzatodos los días

… уnunca tengo el recuerdo de

lo que pasóantes —     продолжение
--PAGE_BREAK--dijoel in-

dio.(C. FUENTES)

— ¡Qué lástima que este pavo no

haya estadomedia hora más al

fuego! — exclamóuno de los

hombres. (J. DELARRA)




Косвеннаяречь

Roberto pedíaa su amigo que no

se preocupasepor nada porque

él sabiacomo se arreglabanlos

asuntos уharíatodo.

El indio dijoque su vida comen-

zaba todos los días уél nunca

teníael recuerdo de lo que ha-

bía pasadoantes.

Uno de los hombres exclamóqué

lástima era que aquel pavo no

hubiese estado media hora más

al fuego.




При переводе прямой речи в план прошедшего косвенной речи обычно наблюдается (на основе правил согласования времен) сле­дующее соотношение временных форм:
Прямаяречь

presente de indicativo

imperfecto de indicativo

futuro de indicativo

pretérito indefinido de indicativo

pretérito perfecto de indicativo

pluscuamperfecto de indicativo

futuro perfecto de indicativo

condicional

icondicional perfecto

imperativo

Косвеннаяречь

imperfecto de indicativo

imperfecto de indicativo

condicional

pluscuamperfecto de indicativo

pluscuamperfecto de indicativo

pluscuamperfecto de indicativo

condicional perfecto

condicional

condicional perfecto

imperfecto de subjuntivo







6. He следует забывать, что косвенная речь чаще всего не передает дословно чужого высказывания и не сохраняет все особенности его формы; она скорее пересказывает содержание чужой речи. Поэтому при переводе прямой речи в косвенную опускаются слова и выражения, передающие эмоциональные и экспрессивные оттенки, — междометия, вводные слова, восклицания и т.п. Опускаются также обращения и некоторые вводные предложения.

7. В современной разговорной речи, а также в языке прессы осбенно в некоторых странах Латинской Америки) наблюдаются отклонения от строгих правил согласования времен при переводе прямой речи в косвенную. Вот несколько примеров таких «нару­шений»:El jefe de la delegación cubana indicóque el respeto a las personas en condiciones de detención… estáplasmadocon claridad meridiana en los textos legales уha sidopráctica diaria en su país… («Granma», 8.03.87)

(El director) explicó que en la película sólo tomaparte un actor profesional… уel restó son aficionados… Al abordar el tema de la cinematografía en Burkina Faso el director señaló que es un cine joven en lo que tocaa la producción, pues desde 1973… hasta hoy se ha realizadosólo seis largometrajes. (Idem)

Al profundizar en esa reflexión… agregóque el cauce serámás vertiginoso cuanto más cantidad de agua lleve. (IDEM)

Иногда подобное употребление перфекта (se ha realizado) рас­сматривают как реализацию его частного плюсквамперфектного значения. Не вдаваясь в теоретические рассуждения, отметим, что в контексте нормативной грамматики все выделенные индикативные употребления presente, futuro и perfecto являются отклонением от правил согласования.

В настоящее время, видимо, целесообразно различать собствен­но-косвенную речь (estilo indirecto puro), или традиционную форму косвенной речи и «псевдокосвенную речь» (estilo pseudoindirecto), или независимую форму косвенной речи.

В «псевдокосвенной речи» нарушаются традиционные правила согласования времен и прямая речь воспроизводится почти до­словно.IV. Придаточные определительные предложенияПридаточные определительные предложения относятся к членам главного предложения, выраженным существительным или место­имением, и указывают на их характеристику, признак и т.п. Они вводятся относительными местоимениями que, quien (quienes), el (la, los, las) que, el (la, los, las) cual (cuales), cuanto (-a, -os, -as), cuyo (-a, -os, -as) и др., и союзными словами cuando, donde и др., которые выполняют функции союзов и обычно являются одновременно членами придаточных предложений:Ambos viajeros contemplaban la húmeda llanura quese extendía a sus pies.

La cantina dondehemos tomado refrescoestá situada en un sitio muy hermoso.

Nos sentamos bajo un árbol cuyasramas nos defendían del sol.

Detrás se extendía un jardín, enel cualcrecian muchas plantas.Существительное, характеризуемое придаточным определи­тельным, может являться в главном предложении любым его членом: подлежащим— El hombreque medita antes de hablarno se arrepentirá de sus palabras;

именнойчастьюсказуемого— Mi vecino era un ancianocuyo nombre no recuerdo;

прямымдополнением— Recogí las naranjasque el viento había hecho caer de los árboles;

косвеннымдополнением— Los obreros ayudaron a sus compañerosque trabajaban en la misma empresa;

косвеннымдополнениемксуществительному— Rompí el brazo del sillónque estaba en mi cuarto;

обстоятельством— El camino nos llevó hasta una casitadonde no había nadie;

приложением— Ivanov, un aviador que derribó cinco aviones durante la segunda guerra mundial, vive en nuestra casa.Однако это не значит, что относительные местоимения и наре­чия, которые замещают в придаточных предложениях существи­тельные, входящие в состав главных, должны выполнять те же функции, что и эти существительные. Здесь могут быть как случаи совпадения, так и несоответствия. Сравните следующие при­меры:/>

В этих предложениях синтаксические функции существительно­го и замещающего его местоимения совпадали. Примерами несовпадения функций являются:

/>Испанские грамматисты, исходя из семантических особенностей определительных придаточных предложений, разделяют эти после­дние на д в а разряда.

1. Объяснительные или пояснительные придаточ­ные предложения (oraciones explicativas о incidentales). Они относят­ся к какому-либо слову главного предложения и указывают на каче­ство, признак или обстоятельство, которые свойственны вообще или в данный момент объекту мысли, названному этим словом. В предложении: Miguel, queesmuyestudioso, saca buenas notas en los exámenes — объяснительное придаточное всего лишь указывает на личные качества Мигеля, характеризует его.

2. Ограничительные или уточнительные придаточ­ные предложения (oraciones determinativas о especificativas). Они также относятся к какому-либо члену главного предложения, уточняя или ограничивая объем выражаемого им содержания. В предложе­нии: Todos los árboles que Muguelhavistoalli son altos. — придаточ­ное определяет слово árboles и уточняет его содержание, поясняя, что речь идет лишь о тех деревьях, которые Мигель видел, а не о всех. Такие придаточные предложения обычно указывают на какой-то не­характерный признак определяемого существительного выделяя тем самым предметы, существа или явления из ряда им подобных.

Можно дать практические советы, помогающие различать оба вида придаточных определительных.

Семантическая связь между ограничительным (уточнительным) предложением и определяемым словом гораздо более тесная чем та, которая устанавливается между объяснительным предложением и определяемой лексической единицей.

В речи объяснительные предложения выделяются неболь­шой паузацией, а на письме запятыми; ограничительные предложения запятыми не выделяются:
Goya, que fue un pintor genial,

nació en Fuendetodos.

Las ventanas que dan al patiose

parecen al ojo de buey.




Гойя, который был гениальным

художником, родился в Фуэндетодос.

Окна, которые выходят во двор,

похожи на иллюминаторы.




Если придаточное предложение является объяснительным, то оно может быть изъято из сложноподчиненного предложе­ния без серьезного искажения смысла главного предложения. Во фразе Goya, que fue un pintor genial, nació en Fuendetodos можно снять придаточное, и основной смысл главного предложения не ис­казится, так как и без того известно, что Гойя был гениальным ху­дожником, а сообщение — и это главное, о месте его рождения со­хранится. В придаточных ограничительных такого изъятия произвести нельзя без серьезного искажения смысла главного пред­ложения.

В объяснительных, предложениях относительное место­имение     продолжение
--PAGE_BREAK--que обычно может быть заменено на синонимичную форму например, местоимения cual:
Los muchachos, que (= los cuales)

son muy aficionados al fútbol,

saben todas las noticias futbolísticas.

Юноши, которые очень любят

футбол, знают все футбольные новости.



В ограничительных предложениях подобную замену про­извести нельзя. При изъятии из фразы Todos los árboles que Miguel ha visto allí son altos придаточного предложения возникает ложное суждение: Todos los árboles son altos.

Следует подчеркнуть, что иногда в речи одно и то же предложе­ние может быть (в зависимости от намерений говорящего) либо объяснительным, либо ограничительным. Различие будет выра­жаться интонацией, а на письме — пунктуацией:

Leo las lecciones, queson fáciles. В этой фразе объяснительное придаточное. Говорящий хочет сказать, что он читает уроки и все они легкие.

Leo las lecciones que son fáciles. Здесь придаточное ограничитель­ное. Говорящий сообщает, что он читает только те уроки, которые легкие.V. Придаточные обстоятельственные предложенияПридаточные обстоятельственные предложения, подобно наречиям, раскрывают обстоятельства или характер совершаемого действия. Они могут выражать различные виды обстоятельств: места, времени, обра­за действия, сравнения, уступки, условия, следствия, причины, цели.1. Придаточные предложения обстоятельства местаВ придаточных предложениях обстоятельства места содержится указание на место или направление действия. Придаточ­ные предложения этого типа присоединяются к главному относительным словом donde с предлогом или без него:Comeremos dondehemos comido antes.

Los niños iban adondeyo estaba.

Ha venido dedondetú sabes.

Pasaremos pordondetú quieras.

Salieron haciadondeles dije.

Hizo el ejercido desdedondele había indicado.

Iremos hastadondenos ordenen.Примечания: 1. Необходимо отличать придаточные обстоятельственные пред­ложения с наречием donde от придаточных определительных и дополнительных, которые присоединяются к главному тем же союзным словом.

Придаточное обстоятельственное предложение характеризует ска­зуемое главного предложения:Estoydondeprefiero estar.Придаточное определительное предложение относится к существи­тельному или местоимению, которые имеются в главном предложении и обязательно предшествуют наречию donde: Неentrado en la habitacióndondeme esperan dos compañeros.В определительных придаточных donde можно заменить местоимениями que и cual: Неentrado en la habitación en que (en la cual)me esperan dos companeros.Придаточные дополнительные выполняют в таких случаях функции прямого д о п о л н е н и я при переходных глаголах:Ignoro dónde vive el profesor.Во избежание ошибок в определении типа предложения над упомянутым на­речием в придаточных дополнительных ставится знак acento:Sabemos dóndeestamos.

No puedo recordar en dóndeestuvieron estos hombres aquel día.2. Наречие donde с предлогом а имеет двойное написание: раздельное, если оно вводит обстоятельственное придаточное предложение:Prefiero ir a dondetú vas.и слитное в придаточных определительных и во всех вопросительных предло­жениях:Aquél era el lugar adondenos encaminabamos;

¿Adondeiremos mañana?2. Придаточные предложения обстоятельства времениПридаточные предложения обстоятельства времени указывают на различные временные отношения между действием главно­го предложения и придаточного. Временные отношения включают в себя прежде всего понятие об одновременности и разновременно­сти действия. Эти придаточные предложения присоединяются к главному с помощью наречий или же союзных оборотов: cuando, mientras, apenas, encuanto, así que, ahoraque, luegoque, antesdeque, hastaqueи т.д.Cuandotermino mis tareas del día, salgo a pasear.

Así quellegaron a Leningrado, fueron a visitar a sus parientes.

Saldremos de la casa de campo en cuantoamanezca.

Ahora quelo sé, te lo explico.

Mientrassubía la escalera, su esperanza aumentaba.

Esperare en el muelle hasta que llegue el buque.

Desde quehice el primer viaje turístico, cada año paso viajando mis vacaciones.

Antes queregresen los padres, ya habremos terminado los ejercicios.

Así quereciba tu aviso, realizaré el viaje.

Iré a la tienda en tantoque tú escribes la carta.

Después quecumplas tus deberes, puedes ir al cine.

Luego quenos vio, salió precipitadamente de la habitación.

No bienhubimos entrado en la habitación, nos encontramos con nuestros amigos.Примечание. Не следует путать придаточные предложения обстоятельства времени, вводимые наречием cuando, с придаточными дополнительными предло­жениями, начинающимися тем же словом. В таких дополнительных предложени­ях наречие cuando обычно пишется со знаком acehto:No se cuándo empiezan las vacaciones. 3.Придаточные предложения обстоятельства образа действияПридаточные предложения названного вида указывают на характер действия, способ его осуществления. Придаточные образа действия присоединяются к главному предложению с помощью со­юзов и союзных оборотов: como, según, segúnque, conforms, demaneraque и др.:Hiciste el trabajo como te habían indicado.

Теlo cuento como me lo contaron.

Lo prepararemos conformenos lo han dicho.

Firmo el documento según dispone la ley.Примечание. Придаточные предложения образа действия с союзным словом como имеют некоторое формальное сходство с придаточными дополнительными предложениями, вводимыми тем же словом. В подобных дополнительных предложениях como обычно пишется со знаком acento.

Ella no sabe ahora cómosigue el enfermo.4. Придаточные предложения обстоятельства сравненияПридаточные предложения данного типа поясняют с помощью сравнения то, о чем говорится в главном предложении. В качестве союзов употребляются: como, comosi, así como, que, cual(es):Cada soldado se defendió del ataque, comose defiende un león de sus enemigos.Испанские грамматисты подразделяют придаточные предложе­ния обстоятельства сравнения как бы на два разряда:

а) предложения, в которых сравнивается качество действия, т.е. его характер, способ и т.п. и которые сближаются тем самым с при­даточным обстоятельства образа действия:La muchacha quisiera huir como huye un pajarito a la llegada del gavilán.б) предложения, в которых дается сравнение, указывающее на степень качества, интенсивности или на численность и величину чего-либо:El cielo era tan despejado como pueden ser claras las aguas cristalinas de algún lago en las montañas.Чаще всего сравнение осуществляется с помощью сравнитель­ных оборотов, один компонент которых находится в главном пред­ложении, а второй в придаточном.

В сложноподчиненных предложениях с придаточными обстоя­тельства сравнения, в которых сравниваются качественные призна­ки, наиболее употребительными являются обороты:así...como así… cual(es)

tal(es)… como tal(es)… cual(es)Así secomportan los niños comolo hacen los mayores.

Talesserán mis acciones cualesson sus intenciones.При сравнении количественных признаков употребитель­ны обороты:/>Теdi tantas corbatas comotenía.

Rodolfo habla mejor queescribe.

Pedro trabaja menos queJuan.5. Придаточные предложения обстоятельства следствияВ придаточных предложениях следствия сообщается факт, кото­рый является результатом, следствием того, о чем говорится в глав­ном предложении.

Они вводятся союзным словом que, которому предшествуют на­ходящиеся в главном предложении слова и обороты: tanto, tan, tal, así, demodotal, detalmodo, detalmanera, detalsuerte, engradotal:Mi hermano menor vino tancansado quedesistió del viaje.

El puente vacilaba de tal modobajo sus pies, queel viajero se veía forzado a caminar hacienda eses.

Reía con tantaalegría quenos contagiaba.

Aquello me desanimó de tal suerte, que estuve a punto de no volver a escribir la carta.Содержание главного предложения, определяющего содержание придаточного следствия, может иметь значение:

Качества:El actor representó tan biensu papel quetodos le aplaudieron.

Estabas tan preocupadoqueno quisiste escucharme.Количества:Juan comió tantoque se enfermó.

Le dimos tantas pruebas quetuvo que convencerse.Примечание. Не следует путать придаточные предложения обстоятельства следствия со сложносочиненными предложениями, выражающими следствие:Luis es estudioso, роr consiguiente, le concederán el premio.Это предложение сложносочиненное, хотя вторая часть его — le concederán el premio — выражает следствие того, о чем говорится в первом простом предложе­нии. Подобные простые предложения образуют сложносочиненное с помощью со­чинительных союзов и союзных оборотов: luego, pues, conque, роr consiguiente, ahorabienи др. Иногда им предшествует союз у:

El profesor fue muy elocuente, уроr consiguiente, le escuchaban con sumo interés.

Чтобы не ошибиться в определении таких сложносочиненных предложений и сходных с ними придаточных следствия, можно пользоваться еще одним практи­ческим правилом: в сложносочиненных предложениях союз или союзный оборот могут быть опущены без изменения смысла обоих простых предложений:

Luis es estudioso, роr consiguiente, le concederán el premio. = Luis es estudioso: le concederán el premio.

Возможность опущения que в придаточных предложениях обстоятельства следствия исключается, т.к. это приведет к искажению смысла предложения.6. Придаточные предложения обстоятельства целиПридаточные предложения, которые указывают цель или назначение того, о чем говорится в главном предложении, называ­ются придаточными цели. Они вводятся союзными оборотами: paraque, aque, afindeque и др., которые, как известно, требуют употребления в придаточном предложении сослагательного накло­нения:La lengua existe para quetodos los hombres puedan comunicarse.

Nosotros debemos desarrollar cada vez más nuestra economia уcultura a fin de quetodos los pueblos vivanen paz уamistad.

Para quesean aclaradas las causas de lo sucedido, estoy obligado a explicar los motivos de mi propia conducta.

Raúl vino a que le explicaras tu disgusto.Примечание. Не следует смешивать с придаточными предложениями обстоя­тельства цели придаточные предложения в функции прямого дополнения и. подле­жащего:

Dígale guevenga (придаточное дополнительное).

Es necesario que todos los ejercicios sean hechos(придаточноеподлежащное).7. Придаточные предложения обстоятельства причиныПридаточные предложения обстоятельства причины указывают на причину или дают обоснование того, о чем говорится в главном предложении. Они вводятся союзами и союзными оборо­тами: porque, yaque, comoи др.:

Llegué tarde porqueno tenía gasolina para mi automóvil.

Piensas así, ya queeres muy joven.

Comono me avisaron, no ire al instituto.

Comoque comprendotu mala situacion, te ayudo.8. Придаточные уступительные предложенияПридаточное уступительное предложение сообщает факт, несмот­ря на существование которого осуществляется то, о чем говорится в главном предложении. Роль союзов в уступительных придаточных предложениях выполняют: aunque, apesardeque, siquiera, auncuando, así и др.:



Aunquetus palabras halagan mi amor propio, no me envanezco por ello.

Nuestra intencion es luchar por la patria, asínos cueste la vida.

Se notaba su mal humor por más quelo disimulaba. Примечание. Необходимо отличать придаточные уступительные от сложносочиненных противительных предложенийHace mal tiempo, aunque iré al cine.

Me duele la cabeza, aunque asistiré al concierto.Оба предложения являются сложносочиненными с противительной связью. В предложениях aunque iré al cine и aunque asistiré al concierto союз aunque (рав­но как и смысл самих предложений) имеет противительный характер и может быть заменен синонимичным ему противительным союзом реro:Hace mal tiempo, реroiré al cine.

Me duele la cabeza, peroasistire al concierto.Придаточные уступительные не имеют противительного смысла; они содер­жат лишь противоречие тому, о чем говорится в главном предложении и что неза­висимо от этого противоречия было или будет выполнено. В придаточных уступи­тельных союз aunque не может быть заменен союзом pero:Аunquehase mal tiempo, iré al cine.

Aunqueme duele lacabeza, asistiré al concierto.9. Придаточные условные предложенияУсловные придаточные предложения содержат указание на усло­вие, при котором могло или может происходить то, о чем сообщает­ся в главном предложении.

Условные предложения вводятся обычно союзом si (если или если бы) и часто помещаются перед главным предложением:
Siviene usted en primavera, aquí

me encontrará. (BlASCOIBANEZ)

Siyo tuviera un arma,estaría ре-

leando. (С. LEANTE)




Если вы приедете весной, то

найдете меня здесь.

Если бы у меня было оружие, я

бы сражался.




В зависимости от отношения к сообщаемому факту и времени предполагаемого действия, условные предложения делятся в испан­ском языке на три типа: условные реальные, предположительные и нереальные.

а) Условные предложения п е р в о г о типа выражают усло­вие, которое говорящему представляется реальным, выполнимым в будущем или настоящем времени, а иногда и в прошедшем:
Si estudiasbien, alcanzarás mucho.Si almuerzas fuerte… se te quitará

la gana de comer. (PÉREZ GALDÓS)




Если ты будешь хорошо учить­ся, достигнешь многого.

Если ты плотно позавтракаешь, то тебе не захочется обедать.




Употребление времен глаголов главного и придаточного пред­ложения в этом, как и в последующих случаях, подчиняется осо­бым правилам согласования. В обеих частях сложноподчиненных предложений первого типа обычно употребляются времена изъя­вительного наклонения: в условном предложении глагол не может иметь форм будущего времени: они заменяются формами настоящего времени, если передаваемое действие относится к бу­дущему.

В главном предложении чаще других используются формы futuro de indicativo, presente de indicativo и imperativo. Союз si во всех предложениях первого типа переводится как если и никогда союзом если бы:Si estudiasmucho, sacarásbuenas notas.Эта фраза имеет двойной смысл: «если ты будешь заниматься много, то получишь хорошие оценки»; или «если ты занимаешься много, то получишь хорошие оценки».
Si estudiasmucho, sacasbuenas

notas.

Saca buenas notas, si las mereces.Si llueve, no vieneFlor… Y si no

vienehoy, no vendrá nunca.

(CHANGMARÍN)

Si теquieres todavía, marchate.

(PÉREZ GALDÓS)
Если ты занимаешься много, ты

получаешь хорошие оценки.

Получай хорошие оценки, если

ты их заслуживаешь.

Если пойдет дождь, то Флор не

придет… А если она не придет

сегодня, то не придет ни­когда.

Если ты меня еще любишь, уходи.







Уже говорилось, что условные предложения первого типа могут передавать (хотя и не так часто) действие, относящееся к прошло­му. Это происходит при одном непременном условии: названное действие всегда рассматривается как реальное, выполнимое. В ус­ловном предложении теоретически могут употребляться все про­шедшие времена изъявительного наклонения, за исключе­нием preterite anterior:
Si hoy has estudiadomucho, sa-

carásbuena nota.

Si estudiabasmucho en aquel en-

tonces,sacabasbuenas notas.

Si alguna culpa podíacorrespon-

derme..., erala de no haber sido

severo con ella. (CHANGMARÍN)

Если ты сегодня занимался многo,

то получишь хорошую оценку.

Если в те времена ты занимался

много, то ты получал хорошие оценки.

Если я в чем-то и был виноват,

то только в том, что я не был



б) В предложениях второго типа условие представляется говорящему как возможное, желаемое, предполагаемое, когда действие относится к будущему, и нереальное, когда действие относится к настоящему времени:
Si estudiases(estudiaras) bien, al-

canzaríasmucho.

Si estuvieraaquí mucho tiempo.

acabaríamosроr reñir уpegar-

nos. (BLASCOIBANEZ)




Если бы ты учился хорошо, то

достиг бы многого.

Если бы я здесь осталась надолго,

мы кончили бы тем, что

разругались бы и поссорились.




В условном предложении второго типа всегда используется одна из форм pretérito imperfecto de subjuntivo, а в главном употребляется potencial imperfecto. Союз si переводится на русский язык союзом если бы:
Saldríamosde casa, sino lloviese.

Situvieranla posibilidad de visitarme, les explicaríatodo.




Мы бы вышли из дома, если бы не шел дождь.

Если бы они имели возможность

посетить меня, я бы им объяснил все.




Формы potencial imperfecto сравнительно часто заменяются в главном предложении формами на -rа preterito imperfecto de subjun­tivo. Такая замена считается сейчас нормативной:

Si tuvieran la posibilidad de visitarme, les explicara(вместоexpli­caría) todo.
Lo dijerasi les viese.

Si yo estuvieseen el pellejo de Fe-

lipe..., le dieraun recado a Don

Pedro.(PADROBAZAN)




Я бы сказал это, если бы их увидел.

Если бы я был на месте (буквально: в шкуре)

Филиппа,… я бы

преподнес дону Педро пода­рок.




В разговорной речи возможна замена рассматриваемых форм на imperfecto de indicativо:Si lo viese, se lo decía. Если бы я это видел, то сказал бы ему об этом.в) В условных предложениях третьего типа сообщаемый факт должен был бы иметь место в прошлом, а факт, выражаемый глав­ным предложением — в прошлом или настоящем; но ни условие, ни обуславливаемое не были осуществлены и потому они представ­ляются говорящему нереальными:
Si el año pasado hubieses(hubieras) estudiadobien, habrías

alcanzádomucho.

Si hubiera sabidoantes que us-

ted era de los Núñez..., noha-

bríatenidomotivos de queja.

(А. GRAVINA)
Если бы в прошлом году ты хорошо

учился, то уже достиг

бы многого.

Если бы я раньше знал, что вы

из семьи Нуньеса..., то у меня

не было бы повода для жалобы.



В условном предложении третьего типа глагол всегда находится в preterito pluscuamperfecto de subjuntivo; сказуемое главного предло­жения употребляется в potencial perfecto, если выражаемое действие относится к прошлому, или в potencial imperfecto, если действие связано с настоящим. Союз si переводится как если бы:
Si hubiéramostenidomejores ar-

mas habríamoshechoalgo más

que contenerlo. (С. LEANTE)

Если бы у нас оружие было лучше,

мы бы сделали нечто большее,

чем остановить (врага).
В приведенном примере действие главного и придаточного пред­ложений нереально и относится к прошлому.
Si yo no hubiera venido… usté

(= usted) no tendríatantos moti-

vos para estar asi. (A. GRAVINA)




Если бы я не пришел, у вас не

было бы сейчас оснований

пребывать в таком состоянии.




Действие обоих предложений нереальное, но в главном предло­жении оно относится к настоящему моменту, поэтому сказуемое употреблено в potencial imperfecto.

В главном предложении вместо форм potencial могут употреб­ляться формы на -rа pluscuamperfecto и imperfecto de subjuntivo:
Si un niño de diez años nos hubieraprometido en aquellos momentos su protección la hubiéramos aceptado sin vacilar. (R. MEZA)




Если бы в тот момент десятилетний

ребенок предложил нам

свою помощь, мы бы приняли

ее без колебаний.




Примечание. 1. Следует отметить, что возможны некоторые комбинации в опи­сываемом типе условных предложений (эти комбинации иногда относят к особому, смешанному, типу). Например, в главном предложении выражена нереаль­ность в прошлом, а в другой части — вневременное условие:
Si tuvieras interés роr la pintura no ha-

brías dejado de visitar el Museo del

Prado.

Если бы тебя интересовала живопись,

ты непременно посетил бы музей Прадо.



2. В синонимичном союзу si значении иногда употребляются союзы других ти­пов: соmо — если; cuando — как только, если; contalque — если только, лишь бы; conque — лишь бы, если; encasoque — в случае, если и др.:
Соmоte lo comuniquen, dime.

Conqueme dieseri dos libros, estaria muy

contento.

Как только (если) тебе об этом сообщат, скажи мне.

Если бы мне дали две книги, я был бы

очень доволен.
Следует отметить, что в этих случаях в придаточном использу­ются субхунтивные формы, которые оказываются семантически эк­вивалентными формам индикатива: Соmо tardes (= si tardas), nos iremos.    продолжение
--PAGE_BREAK--ОРФОГРАФИЯ § 107. Правописание согласных В испанском языке некоторые согласные, имеющие одинаковое звучание, изображаются разными буквами. Это создает определен­ные орфографические трудности. Поэтому в данном разделе будут перечислены основные правила нормативного употребления испан­ских согласных.1. Употребление буквы b

Буква b пишется в следующих случаях:

а) во всех слогах, состоящих из bl или br + любая гласная: hombre, nombre, blanco, blancura, bruma, broma и т.д.

Исключение: иностранные слова, употребляемые в испанс­ком языке, не подчиняются указанному правилу: Havre, Louvre, Chevrolet и т.д.;

б) после m (если слог кончается на эту букву): ambiente, bomba, cambiar, rumba, zamba, zambullir и т.д.:

в) перед u: abuelo, abusar, bueno, burro, buque, bufanda, dibujo, mandíbula и т.д.

Исключение: vuestro, vuecencia, vueico, vuelo, vuelta, vulgar, vulcanizar, vulnerable, párvulo, avutarda, bravura, convulse, revuelto, pavura и некоторые производные от этих слов;

г) перед v (следует помнить, что если имеются два соседствую­щих звука [b], то первый из них передается буквой b): subversivo, obvio и т.д.;

д) в словах, имеющих в конце слоги -bilidad, -bundo(a): amabilidad, vagabundo(a), nauseabundo(a) и т.д.;

e) в глаголах, оканчивающихся на -bir, -bеr: recibir, prohibir, deber, caber и т.д.;

Исключение: hervir, servir, vivir, precaver и их производные;

ж) в окончаниях pretérito imperfecto глаголов первого спряжения, а также глагола ir: luchaba, luchabas и т.д.; iba, ibas и т.д.;

з) вприставкахab-, abs-, ob-, sub-, subs-: abnegado, abstraerse, obstruir, subterráneo, substraer;

и) всловах, начинающихсясbar-, bat-, boch-, bod-, bof-, bog-, bon-, bot-, bene-, beni-, bibi-, bien-: barco, batir, bochornoso, boda, bofetón, boga, bonito, botar, benévolo, benigno, biblioteca, bienestarит.д.;…

Исключение: vara, varga, vario, varón и их производные.

Vate, vatio и их производные.

Voto и его производные.

Vea, veas и т.д.;

к) в словах, начинающихся со слогов сu-, се-, rа-, rо-, ru-, sa-, so-, su-, ta-, ti-, tur-: Cuba, cebo, rabo, robo, rubio, sábado, soberano, súbito, tabaco, tibio, turbio.

Исключение: savia, soviet, soviítico, sovjós, sotavento.Примечание. Если слово начинается со слога, включающего кроме указанных двух букв еще одну или несколько согласных, то оно пишется с v. Например: curva, cultivo, solvente, suave, cueva и т.д.2. Употребление буквы vПрежде, чем перечислять случаи употребления в словах буквы v, следует отметить, что v, как правило, не употребляется в следую­щих положениях: перед согласной, после m, в конце слога, в конце слова.

Буква v пишется в следующих случаях:

а) послеb, dиn: obvio, adverbio, invierno ит.д.;

б) послеслоговpro-, pre-, pri-, di-, sal-: provecho, provisión, previo, previsor, privilegio, privado, dividir, diverse, salva, salvaje.Исключение: probar, probeta, probo, preboste и их производные; в) в прилагательных и числительных, оканчивающихся на -avo(a), -ave, -evo(a), -eve, -ivo(a): onceavo(a), suave, nuevo(a), breve, activo(a).

Исключение: árabe и производные от этого слова, monosílabo и некоторые другие.Примечание. Не нужно забывать, что это правило не касается других частей речи, у которых в конце слова могут появляться сходные с окончаниями прилага­тельных cлоги. Например: escribo, haba, cabo, nabo, rabo, recibo, arriba и т.д.г) в словах, имеющих в конце слоги -ívoro, -ívora, -viro, -vira: carnívoro, Elvira и т.д.И с кл ю ч е н и е: víbora.д) в слогах -servar, если ими оканчиваются глаголы: conservar, preservar и т.д.

е) в словах, начинающихся со слогов: eva-, eve-, evi-, evo-, vice-, villa-: evaluar, eventual, evitar, evocar, viceversa, villanía.Исключение: ebano, ebanista, ebenáceo, ebionista, ebonita, eborario, bíceps, bicerra, billar.ж) всловах, которыеначинаютсясбуквllилиn, атакжесосло­говcur-, cla-, pol-, pri-, sel-, sol-: llave, llover, nave, novio, curva, clave, polvo, privado, selva, solvencia ит.п.Исключение: naba, nabal, nabina, nabiza, nabo, nebulosa, nube, nubil, polisilabo.з) вглаголахandar, estar, tener, еслионистоятвpretérito indefinido изъявительногонаклоненияиливpretérito imperfecto иfuturo imperfecto сослагательногонаклонения.Примечание. Приведенные правила не являются всеобъемлющими. Имеется большое количество не поддающихся систематизации случаев написания буквы v в различных словах.3. Слова, различающиеся буквами bи v

Многие слова, отличающиеся в написании лишь буквами b или v, имеют разное значение:
bаса




— брезентовый верх




vaca




— корова




машины, повозки




bacante




— вакханка




vacante




— свободный,










вакантный




bacilo




— бацилла




vacilo




— форма глагола










vacilar




baga




— веревка, ремень для




vaga




— форма глагола






крепления






vagar




balido




— блеяние




valido




— любимец, фаворит




bario




— барий




vario




— различный, непостоянный



barón




— барон




varón




— мужчина;










уважаемый человек




basca




— тоска, упадок духа,




vasca




— басконка






тошнота (в перенос-








ном значении:






приступ гнева)








basto




— грубый,




vasto




— обширный,






неотесанный






просторный




baya




— ягода, стручок




vaya




— форма глагола ir




bello




— красивый,




vello




— волосы, пушок






прекрасный








bienes




— имущество,




vienes




— форма глагола venir






состояние








billa




— карамболь




villa




— поселок, вилла, дача




bobina




— катушка




bovina




— бычья"




bocal




— кувшин; шлюз




vocal




— гласный звук, гласная буква












bolado




— сахарное печенье




volado




— причастие от volar




botar




— подскакивать




votar




— голосовать




bote




— лодка, шлюпка




vote




— форма глагола votar




cabo




— конец; мыс;




cavo




— форма глагола






ефрейтор






cavar




corbeta




— корвет




corveta




— курбет




estiba




— балласт, груз в трюме




estiva




— летняя




grabar




— гравировать, ­




gravar




— обременять






запоминать, записывать










на пленку








hiеrbа




— трава




hierva




— форма глагола hervir












rebelarse




— поднимать мятеж




revelarse




—раскрываться,










обнаруживаться




recabar




— добиваться, получать




recavar




— перекапывать




sabia




— ученая; мудрая




savia




— сок




tubo




— труба, трубка, канал




tuvo




— форма глагола tener




4. Употребление букв     продолжение
--PAGE_BREAK--с, z, kuqБуква с может изображать два звука [k] и [θ]. Эти же звуки пе­редаются, соответственно, буквами k и z. Кроме того, буква q в со­четании с u читается как [k]. Чтобы не ошибиться в написании, не­обходимо помнить следующие правила:

а) буква с для передачи звука [θ] пишется только перед буквами i, e. В остальных случаях необходимо писать букву z. Например: cerveza, ceniza, ciervo, cerrar, zozobra, zanja, hacer, hazaña.Исключение: некоторые существительные (чаще всего имена собственные) не подчиняются указанному правилу: Zea, Herzegovina, Leipzig, Zanzíbar, zigzag, zipizape и др.Примечания: 1. У глаголов первого спряжения, оканчивающихся на -zar, буква z заменяется буквой с перед е (т.е. в 1 лице единственного числа pretérito indefinido de indicativo и во всех лицах presente de subjuntivo) realizar, realicé, realice, realices и т.д. (cm. § 59)

2. У существительных и прилагательных, оканчивающихся в единственном числе на -z, эта, буква заменяется во множественном числе (т.е. перед е) на -с: audaz — audaces, codorniz — codornices.

3. У глаголов второго и третьего спряжения, оканчивающихся на -cer, -cir, буква с заменяется на z в 1 лице единственного числа presente de indicativo и во всех лицах presente de subjuntivo (т.е. перед а и о): vencer — venzo, venza, venzas; esparcir — esparzo; esparzas и т.д. (см § 59).б) буква с, если она не стоит перед i и е, всегда передает звук [k]. Для передачи этого звука перед буквами i и с необходимо писать q вместе с немым u(qu): cocodrilo, castizo, coqueta, coque, cerquito, coraza, quitar, quizás, quincuagena, quince;

в) буква k обычно пишется в заимствованных и иностранных словах. Наиболее употребительными из них являются:

kaki

— хаки; хурма

koljosiano

— колхозник

kantiano

— кантианский

komsomol

— комсомол

kéfir

— кефир

kópek

— копейка

kerosén

— керосин

Kremlin

— Кремль

kilo

— кило

kurdo

— курд

kilogramo

— килограмм

jockey

— жокей

kilómetre

— километр

cok

— кок

kiosco

— киоск

Bangkok

— Бангкок

koljós

— колхоз

Nueva York

— Нью-Йорк
Примечания: 1. Согласно последним правилам орфографии, утвержденным Испанской академией, двойное написание (с k и qu) имеют следующие слова: curdo, quilo, quilogramo, quilómetro, quiosco и др. Такие слова, как calidoscopio, faquir, mazurca, níquel, poica, quepis, valquiria, yanqui и некоторые другие, ранее имевшие k, теперь должны писаться с qu или с.

2. У глаголов первого спряжения, оканчивающихся на -car, буква с заменяется на qu перед е (т.е. в первом лице единственного числа pretérito indefinido и во всех лицах presente de subjuntivo): comunicar — comuniqué, comunique, comuniques и т.д. (cm. § 59).

3. Глаголы третьего спряжения на -quir также меняют qu на с в первом лице presente de indicativo и во всех лицах presente de subjuntivo (т.е. перед о и а); delinquir — delinco; delinca, delincas и т.д. (см. § 59).5. Употребление букв gи jБуква g может передавать на письме два звука: [х] перед буква­ми е и i, а в остальных случаях [g]. Первый звук передается также буквой j. В связи с этим возникает ряд орфографических трудно­стей. Чтобы избежать ошибок необходимо помнить следующие практические правила:

Буква g пишется:

а) в слогах geo-, gen-, ges-, legi-, если ими начинаются слова: geógrafo, genero, legión, gesticular.Исключение: lejitos, jenable и др.; б) перед е и i в словах, начинающихся со слогов an-, ar-, flа-, lon-: angina, argentino, flagelar, longitud. Исключение: anjear, lonja и др.; в) вследующихконечныхслогах: -gen, -genio, -gente, -gencia, -gestión, -gésimo(a), -géneo(a), -gía, -gio, -gión, -giente, -gible, -gioso(a), -ginoso(a): margen, ingenio, agente, regencia, congestión, vigesimo(a), homogéneo(a); geología, colegio, región, rugiente, tangible, religioso(a), vertiginoso(a).Исключение: herejía, bujía, apoplejía, lejía идр.;

г) в слогах -ger, -gir, -giar, когда они стоят в конце глаголов: coger, fingir, presagiar.Исключение: tejer, crujir, brujir, enlejiar.Примечания: 1. Буква g может читаться как звук [g] и перед звуками i, е, но для этoго на письме необходимо после буквы g ставить u, которая в сочетании gu не произносится. Например: guerra, guión, guirnalda, guitarra.

Когда в сочетаниях gue, gui буква u должна читаться, то над ней ставится тре­ма (двоеточие над буквой) ü: pingüino, cigüeña.

В связи с этим глаголы, оканчивающиеся в инфинитиве на -gar, приобретают в первом лице pretérito indefinido de indicativo и во всех лицах presente de subjuntivo (т.е. перед е) букву u: tragar — trague; tragué, tragues и т.д.

У глаголов на -guar в тех же лицах и временах (т.е. тоже перед е) над u ста­вятся точки: apaciguar — apacigüé, apacigüe, apacigües и т.д.

У глаголов на -guir, наоборот, буква u исчезает в первом лице настоящего вре­мени и во всех лицах presente de subjuntivo (т.е. перед о и a) distinguir — distingo; distinga, distingas и т.д. (см. § 59)

2. Глаголы, оканчивающиеся на -ger, меняют букву g на j перед о и а, т.е. в пер­вом лице presente de indicativo и во всех лицах presente de subjuntivo: proteger— protejo; proteja, protejas и т.д. (см. § 59)Буква j пишется:

а) в слогах eje-, если ими начинается слово: ejecutar, ejercicio и т.д.;

б) в слогах -jeo, -jero(a), -jea, -jería, -je, если ими кончаются слова: ojeo, extranjero(a), relojería, traje, plumaje.



Исключение: apogeo, perigeo, ambage, falange, esfinge, ligero идр.;в) в слогах -jear, когда ими оканчиваются глаголы: granjear, forcejear и т.п.;

г) в некоторых отклоняющихся глаголах и их производных при спряжении в preterito indefinido de indicatvio и imperfecto de subjuntivo: decir — dije, dijiste; dijera (dijese) и т.д.

К таким глаголам относятся: decir, aducir, conducir, producir (и другие глаголы, оканчивающиеся на -ducir), traer и их произ­водные.6. Употребление буквы hБуква h не читается, и это создает трудности в правописании слогов с h. Буква h может предшествовать любой гласной, но она никогда не ставится перед согласной.

Н пишется в следующих случаях:

а) в начале слов перед такими буквенными сочетаниями, как ia, ie, idr, ip, ue, ui, olg, orr, erm, -ern: hiato, hierro, hidrógeno, hípico, huelga, huir, holgazán, horror, hermano, hernia.Исключение: ermita, ermitaco, Emesto и др.Примечание. Интересно, что некоторые слова с h имеют тот же корень, что и слова, пишущиеся без h и без начального дифтонга:

huérfano но: orfandad, orfanato

huevo » ovillo, óvalo, oval

hueso » osario, óseo, osamentaб) втакихупотребительныхглаголах, какhaber, hаblаr, hacer, habitar, hallar, honrar, hartar, herirидр.;

в) после гласных в междометиях, например: ¡ah!, ¡oh!, ¡eh!, ¡bah!7. Слова разчличаюшиеся наличием или отсутствием h

ablando




— форма глагола




hablando




— герундий от глагола






ablandar






hablar




abría




— форма глагола abrir




habría




— форма глагола haber




ala




— крыло




¡hala!




— междометие




amo




— хозяин, владелец




hamo




— рыболовный крючок




arán




— терновник




harán




— форма глагола hacer




are




— форма глагола аrаr




haré




— форма глагола hacer




arte




— искусство




harte




— форма глагола hartar




asta




— рог; копье




hasta




— предлог (до)




ato




— форма глагола atar




hato




— стадо




desecho




— отбросы; презрение




deshecho




— причастие










от глагола deshacer




echa




— форма глагола echar




hecha




— сделанная, выполненная












echo




— форма глагола echar




hecho




— факт, событие




errar




— ошибаться,




herrar




— подковывать






заблуждаться








ola




— волна




¡hola!




— междометие




ora




— форма глагола оrаr,




hora




— час






или (разд. союз)








uno




— числительное (один)




huno




— гунн




uso




— употребление, применение




huso




— веретено















8. Употребление буквы у

Буква у всегда безударная. Она, как правило, не ставится перед согласной. Буква у пишется:

а) между двумя гласными: rayo, bayoneta, ayer и т.д.Примечание. Если звук [i] между гласными ударный, то он передается на пись­ме буквой i: leia, tiuia и т.д. б) в начале слова в сочетаниях у + гласная: yugo, yegua, yodo, yate, yo, yacer.

И с к л ю ч е н и е: ion, iota.Примечания: 1. Если вторая буква от начала слова согласная, то пишется i: inglés, imagen и т.д.

2. Указанное правило не касается слов, начинающихся с h; hierro, hierba и т.п.в) в конце слова, если перед у стоит гласная (т.е. гласная + у): hoy, doy, estoy, convoy, ley.Примечания: 1. Когда на конечный звук [i] падает ударение, то пишется буква i: leí, fui и т.п.

2. Если в конце слова звуку [i] предшествует согласный, то пишется буква i: hipótesi, baladí, Gorki, Mayakovski и т.п. 9. Употребление букв mи n

М и n произносятся одинаково или сходно перед некоторыми со­гласными. Поэтому необходимо помнить:

а) перед b, р, а иногда перед n, пишется m: ambiente, amplitud, himno, alumno;

б) передf, v, n, mпишетсяn: infantería, infancia, envidia, invierno, inmenso, innecesario, innegable.10. Употребление букв rrДвойное r (т.е. rr) не пишется в начале ив конце слов.11. Слова, различающиеся буквами r и rr
ahora




— сейчас, теперь




ahorra




— форма глагола ahorrar












bario




— барий




barrio




— городской квартал,










предместье




careta




— маска, противогаз




carreta




— повозка, телега




саrо




— дорогой, дорого стоящий



саrrо




— грузовик, двуколка













сеrо




— нуль




cerro




— холм, гора




coral




— коралл




corral




— корраль, загон




coro




— хор




corro




— кружок, собрание




enterar




— сообщать, осведомлять




enterrar




— хоронить




foro




— форум




forro




— подкладка, чехол




moral




— мораль, моральный




morral




— рюкзак, ранец






дух, моральный








para




— предлог (для)




parra




— виноградная лоза




pera




— груша




perra




— собака (сука)




perito




— знаток, эксперт




perrito




— собачка, собачонка




pero




— союз (но)




perro




— собака (кобель), пес




torero




— тореро, участник




torrero




— смотритель маяка






боя быков







12. Употребление буквы хПравила употребления буквы х установить трудно. Можно дать лишь два практических совета:

а) х пишется перед буквосочетаниями рl, рr + гласная: expresión, explícito, explorar, exprimir, expropiar и т.д.Исключение: esplín, espliego, esplendor и их производные; б) хпишетсявприставкахех— иextra-: extreme, expulsar, extraor-diriario, extravagancia.13. Слова, различающиеся буквами хи sВ приведенном ниже списке учтены лишь наиболее употреби­тельные слова:

esclusa




—шлюз




exclusa




— форма причастия от excluir




espiar espirar




—выслеживать, шпионить — выдыхать, ободрить




expiar expirar




— искупать, заглаживать (вину)

— истекать (о сроке), скончаться




estática




— статика




extática




— восхищенная, полная экстаза




testo




— форма глагола testar




texto




— текст



    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 108. Употребление acento Знак ударения (acento) в испанском языке имеет два значения: смыслоразличительное и тоническое (иначе орфог­рафическое).

В смыслоразличительном значении acento ставится лишь для того, чтобы различить два одинаковых по звучанию слова (омони­ма), имеющих разное значение:

еl — определенный артикль él — местоимение (он)

мужского рода

единственного числа.

tu — твой,-ая, -ое tú — ты

Во втором значении acento указывает на ударную гласную, кото­рая, подчиняясь общим правилам ударения, не являлась бы удар­ной, если бы над ней не было acento: sílaba, contará, carácter, poesia.

1. Чтобы не ошибиться в постановке знака ударения в смыс­лоразличительном значении необходимо знать следующие пары слов, в каждой из которых одно слово пишется с acento, а дру­гое без него:
dé— 1-еи3-елицаpresente de

subjuntivo и 3-е лицо

imperative отглаголаdar.

de— предлог





Quiero que Juan me désu consejo.

Déusted porconcluido el asunto.




Tomo la bufanda demi hermano.

Vienes detu casa.







él — местоимение 3-го лица

мужского рода

единственного числа

el— определенный артикль…

мужского рода

единственного числа

Habló éldespués de un acceso de

tos.

Al ver el lago se dirigieron hacia él.

Elhombre es un ser racional.




más — наречие (более)

mas — союз (но)

Másvale tarde que nunca.

Tienes que ser másprudente.

La esperamos toda la mañana, mas

en vano.

mí — личное местоимение 1-го

лица единственного числа

в функции предложного

дополнения

mi— притяжательное

местоимение 1-го лица единственного числа







Lo hizo роr mí.

Mipluma esta sobre el pupitre.

sé — 1-е лицо единственного

числаpresente de indicativo

глагола saber и форма 2-го лица imperative глагола ser

se — возвратное местоимение;










No sési ban venigo.

Séprudente, amigo.

Sedice que algo ha pasado.

Sevistio en un santiamén.

sí — утвердительная частица

(да) и предложная форма

возвратного местоимения

si — союз







—¿Lo quieres?

—Sí.

Site quedas, me alegraré.

No recuerdo sise lo di a María.

Pedro volvio en sí




sólo, — наречие (только)




solo — прилагательное (единственный, одинокий)




Sóloellos saben hacerlo bien.




Una solacosa le interesaba.

Se sentía tan solo.




té — существительное (чай)



te — личное местоимение 2-го лица единственного числа в функции прямого и косвенного дополнений




En dertos paises existe la costumbre de tomar el té.




Cada día teyeo.

Теlo damos como recompensa.




El tées un arbusto.






tú — личное местоимение 2-го лица единственного числа




tu — притяжательное местоимение 2-го лица единственного числа




Тú, sólo túpuedes ayudarme.




Tucorbata no me gusta, .




Указательные местоимения-существительные




Указательные местоимения-

прилагательные




éste, ésta и т.д.

ése, ésa и т.д.

aquél, aquélla и т.д.

Fueron aquéllosunos dias de alegria extraordinaria.




este, estaит.д.

ese, esaит.д.

aquel, aquellaит.д.

Aquellasperas eran deliciosas




Примечания: 1. Указательные местоимения-существительные aquello, esoиesto пишутся без асеntо: Esto vale más que aquello.

2. Указательные местоимения-существительные aquél, aquélla и т.д. в сочета­нии с que и quien пишутся без acento:

Luis prefiere aquel quele dice la verdad. El profesor premia a aquellos a quien(илиa quienes) no tiehe nada que reprochar.
Наречия¿dónde?, ¿adónde? ¿cuándo? в вопросительных предложениях и в косвенной речи, передающей вопрос

¿ Dóndehas puesto tu sombrero? Pregúuntale dondeestá su padre.




Те же наречия в повествовательных

предложенияхTu padre siempre está donde hace falta.




Вопросительные местоимения ¿qué?, ¿quién? и т.д.

¿Quédesea usted?

¿Cuálte gusta más?




Относительные местоимения que, quien и т.д.

El estudiante queestá leyendo es cubano. Cada cualhace lo que puede.




Примечания: l. Союз о часто пишется с acento, когда он стоит после цифры или между цифрами (это делается, чтобы не спутать союз о с нулем): El período de estudios dura hasta 4 ó mas años. El concentrado se mezcia con 30 ó 40 litres de agua.

2. Глагольныеформыda, di, dio(отdar), di(отdecir), va, ve(отir), ve, vi, vio(oт ver), fue, fui(отirиser) ит.п. согласноновымправиламорфографиипишутсябезacento. 2. Употребление acento в тоническом (орфографическом) значении связано с происхождением слов и не подчиняется в совре­менном языке каким-либо особым правилам. Чтобы не ошибиться в написании слов, имеющих такое acento, нужно запомнить и пра­вильно произносить эти слова и их формы.

Наконец, следует упомянуть о написании acento в тех случаях, когда к слову присоединяется другое слово или форма.

а) Когда к личной или неличной форме глагола присоединяется местоимение (или местоимения), нужно сохранять произношение глагольной формы без изменений ив необходимых случаях ставить acento: acercáronse, míralo, sácatelos, dármelo (но: darme), contándoselo и т.п.

б) Когда от прилагательного, имеющего acento, образовано наре­чие на -mente, то знак ударения над прилагательным сохраняется: fácumente, magnánimamente и т.п.

в) Если два слова, имеющие acento, соединены мeжду собой де­фисом, то оба они сохраняют знак ударения: físico-químico (физико-химический) и т.п.

г) Когда сложное слово образовано из двух слов, то знак ударе­ния над первым элементом сложного слова не сохраняется:

decimotercero, decimosexto, decimoséptimo, rioplatense ит.п.Примечание. Согласно новым нормам орфографии являются одинаково пра­вильными две формы ударения в следующих словах:
período

alvéolo

cardíaco

rаíl




— periodo

— alveolo

— cardiaco

— rail идр.



    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 109. Прописные буквы В испанском языке правила употребления прописных букв в ос­новном совпадают с соответствующими правилами русского языка. Немногие особенности, свойственные правописанию испанских прописных букв, сводятся к следующим правилам:

1. В отличие от русского языка во многих названиях все полнозначные слова пишутся с большой буквы:

а) в названиях министерств, государственных учреждений, раз­личных обществ, объединений и т.п.: El Tribunal Supremo; el Instituto de Segunda Enseñanza de Camagüey; la Compañía General de Asfalto; el Sindicato Nacional de Trabajadores Azucareros; el Ministerio de Trabajo;

б) в официальных названиях политических партий: el Partido Comunista de España; el Partido Obrero Socialdemócrata de Rusia;

в) в названиях праздников, памятных исторических дат: la Se­gunda Guerra Mundial; la Gran Guerra Patria; la Jornada Intemacional de la Mujer; el Día de la Hispanidad; el Día de la Victoria;

г) вназванияхкниг: «Sin Novedades en el Frente»; «Fronteras al Viento».

2. С большой буквы пишутся звания официальных и должност­ных лиц, а также титулы, когда они употребляются вместо имен собственных:

Ayer el Ministro de Comercio Exterior de Cuba partió роr vía aérea para Praga.

El Presidente pronunciara el discurso de clausura en el congreso.

Если же одновременно называются имена собственные офици­альных лиц, то звания могут писаться уже со строчной буквы, хотя этой возможностью часто пренебрегают: звания и титулы, даже если они сопровождают имена собственные, пишутся с прописной буквы.

3. Если названия газет и книг начинаются с артикля, то не толь­ко полнозначные слова, но и артикль пишутся с большой буквы: "La Vanguardia"; "El Popular"; "Los Tres Mosqueteros".§ 110. Правила переносов В испанском языке, также как и в русском, можно оставлять в конце строки и переносить на другую только целые слоги, а не части их. Кроме этого основного правила переноса необходимо по­мнить следующее:

1. дифтонги и трифтонги (т.е. сочетания слабых и сильных глас­ных типа: io, uee, ai, iai и т.п.) образуют один слог. Поэтому, напри­мер, слово Camaguey трехсложное (Ca-ma-guey) и переноситься может либо как Ca-ma-guey, либо Cama-guey. Слово buey односложное и поэтому не переносится. Двусложными являются слова: rе-cio, viu-do, dia-blo, feu-do и т.п.Примечания: 1. В сложных словах, подобных veintiocho, а также в простых словах с приставками, типа reunir, несмотря на образование дифтонгов на стыке двух корней или приставки и корня, гласные дифтонгов могут разделяться при пе­реносе: veinti-ocho, re-unir.

2. В испанском языке есть сложные слова, в которых первый коренной глас­ный второго компонента слабый, но стоит под ударением и потому не образует с предыдущим сильным гласным дифтонга, например: pisaúvas. При переносе две смежные гласные разделяются, и знак ударения снимается: pisa-uvas.2. если слово кончается или начинается слогом, состоящим из одной гласной, то ее нельзя оставлять одну ни в конце строки, ни переносить в начало следующей. Так перенос a-mores или emple-o будет неправильным. Нужно перенести: amo-res, em-pleo;

3. слова с приставками делятся на слоги подобно непроизвод­ным словам, без учета наличия приставки. Поэтому в испанском языке одинаково правильным будет перенести слово desamparar как des-amparar или de-samparar (поскольку оно может делиться на сло­ги и как des-am-pa-rar, и как de-sam-pa-rar). Аналогичное явление происходит и со словами nosotros: nos-otros, no-sotros; transatlantico: trans-atlantico, tran-satlantico и т.п.;

4. двойные буквы ch, ll и rr при переносе никогда не разделяют­ся: mu-cha-cho, gue-rri-lle-ro, ca-rre-te-ra и т.п.;

5. следует избегать переноса сокращений любого типа: UNESCO, ONU и т.п.;

6. строгие правила предписывают не разбивать при переносе со­четания согласных рr, pi, br, bl, fr, fl, tr, dr, cr, cl, gr, gl, которые с последующей гласной образуют единый слог: re-pro-che, ex-cla-mar, rо-ble;

7. в иностранных словах слогоделение следует производить, ру­ководствуясь правилами языка, из которого взято слово. Например, Shake-speare (ане: Sha-kes-pe-(a)-re), Schil-ler (ане: Schi-ller).    продолжение
--PAGE_BREAK--ПУНКТУАЦИЯ Terminologia
Puntuación

— пунктуация

Signo de puntuación

— знакпрепинания

Punto final

— точка

Dos puntos

— двоеточие

Puntos suspensivos

— многоточие

Coma

— запятая

Puntoу coma

— точка с запятой

Paréntesis

— скобки

Comillas

— кавычки

Signo de interrogación

— вопросительныйзнак

Punto de interrogación

— » »

Interrogante (m)

— » »

Interrogacion (f)

— » »

Punto (signo) de admiracion

— восклицательныйзнак

Punto (signo) de exclamacion

— » »

Guión (m)

— дефис

Guión menor

— »

Guión mayor

— тире

Raya

— »

Apóstrofo

— апостроф

Párrafo

— абзац, параграф

Sangría

— красная строка, абзац

Renglón

— строка

Período

— период

Las palabras incidentales

— вводныеслова

Las oraciones intercaladas(incidentales)

— вводные предложения

Vocativo

— обращение

Aposición

— приложение

Enumeración

— перечисление

Inversión

— инверсия
В испанском языке имеются те же знаки препинания, что и в русском. Однако в отличие от русского языка вопросительный и восклицательный знаки ставятся не только в конце предложения, но и в начале (в перевернутом виде): ¿Que es Juan? ¡Viva la libertad!

Ниже перечисляются правила расстановки знаков препинания.    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 111. Употребление точки Точка ставится в конце любого законченного повествовательного предложения:

Antes de cruzar la calle me llamaron. Era Andrés. Se acercó aprisa. Tomó aliento. Estaba demacrado. Su frente, sudorosa, más arrugada. (R Rivero)§ 112. Употребление вопросительного знака 1. Вопросительный знак ставится в начале и в конце вопроси­тельного предложения любого типа:

— Ahora dime ¿que hago? ¿Voy a jugarme treinta años así como así? ¿A la suerte de un guajiro? (A. Estorino)

— Me quedaré aquí un momento — ¿y tú?

—También me quedo. (J. GOYTISOLO)

— Jorge ha vivido también en París — dijo Celia.

— ¿Sí? (J. GOYTISOLO)

Когда вопросительное предложение с вопросительным словом не начинается непосредственно с него, то начальный знак вопроса мо­жет ставиться перед вопросительным словом:Jorge, ¿cuántas horas llevamos ya de camino? (D. OLEMA)Если подряд перечисляются несколько коротких вопросительных фраз, то с большой буквы начинается только первая фраза:¿Наsalido a la calle? ¿está en la escalera? ¿en el portal? ¿en donde?2. Если в повествовательное предложение включается слово или группа слов, объединяемых вопросительной интонацией, то эти слова пишутся со строчной буквы и выделяются вопросительными знаками:

Ernsto supo que aquel tiempo vendría, pero ¿cuando?

Se veían algunas casuchas pequeñas у¿eso se llamaba una ciudad?

3. В испанском языке возможно употребление в начале предло­жения вопросительного знака, а в конце того же предложения вос­клицательного или наоборот. Это происходит в тех случаях, когда интонации придается одновременно вопросительный и восклица­тельный характер:

¿De dónde vienes, ingrato!

¿Por qué te riñen, hombre!

¿Después de tanto trabajar, ¿no habrá recompensa para mí? (F. SANTANO)§ 113. Употребление восклицательного знака 1. Восклицательный знак ставится в начале и в конце восклица­тельного предложения любого типа:

¡Cuánta dicha!

¡Hombre!

¡А1 arma! ¡al arma! ¡mueran los carlistas! (J. DEESPRONCEDA)

¿Hay más desgracias? ¡Santo cielo! ¡Sí, las hay para mí, infeliz! (J. DELARRA)

2. Восклицательными знаками выделяются произносимые с вос­клицательной интонацией слова и группы слов, которые включают­ся в состав предложений:

Juan se fue al teatro, pero ¡qué estupidez! no había tomado consigo las entradas.§ 114. Употребление запятой Ниже будут приведены наиболее характерные случаи употребле­ния запятой.

1. Запятая ставится при перечислении между однородны­ми членами предложения, если они не соединены союзами: Las uvas, las manzanas, las peras уlos melocotones son frutas muy sabrosas.Как и в русском языке, между двумя однородными членами, со­единенными союзом, запятая не ставится:

Era un mancebo galán, de blancas manos уrizos cabellos, de voz meliflua уde muy dulces palabras. (СERVANTES)

Если же три слова или более соединяются одинаковыми со­юзами, то между этими словами запятая ставится:Ni debo, ni puedo, ni quiero hacerio.

El hombre lloraha, уreía, уgritaba, todo al mismo tiempo.2. Запятой выделяются обращения со всеми относящимися к ним словами (если они есть), независимо от того, стоят ли они в начале, середине или в конце предложения:Pedro, no puedo negarte la verdad.

Oiga usted, señor mío, me parece que ho hay razón para faltarme. (PALACIOVALDÉS)

Estoy a las órdenes de usted, señor alcalde. (BRETONDE LOSHERREROS)3. Приложения также выделяются запятой:Con todos уpara todos — dijo Martí, el Apostol de la Revolución Cubana.4. Запятымиобычнообособляютсявводныесловаиобороты, наиболееупотребительнымиизкоторыхявляются: además, ahora bien, a pesar de, de consecuente, efectivamente, en consecuencia, en efecto, en fin, en resumen, finalmente, no obstante, por el contrario, por lo demás, por descontado, por otra parte, por supuesto, por último, pues bien, sin embargo ит.п.

Además de lo dicho, debemos añadir que Paco tenía un carácter muy pacífico. A pesar de sus defectos, era querido por todos.

Enrique estaba dotado, según se dice en el mundo, de más elevadas miras, de más brillantes cualidades… (MESONERO ROMANOS)Вводные слова выделяются запятой, даже если они сопровожда­ются вопросительными или восклицательными знаками:Tienes que estarte quieto, ¿lo oyes bien?, porque hay enfermos en la casa.

Y de este modo, ¡sabes!, podemos conseguir todo.5. Запятые ставятся при обособлении абсолютных герундиальных, инфинитивных и причастных оборотов.

Связные конструкции с инфинитивом и герундием также выде­ляются запятыми.Viéndome desmontado, me dirigí a buscar un puesto entre las escoltas de la artillería. (PÉREZGALDÓS)

Al dar los primeros pasos, advertí el extraordinario decaimiento de mis fuerzas fisicas. (PÉREZGALDÓS)

Los franceses se retiraron, dejándose perseguir уdesposicionar por la infantería уcaballos de nuestra derecha. (PÉREZ GALDÓS)Связный оборот с причастием обособляется запятыми только в том случае, если говорящий уточняет им свое высказывание, вкла­дывая в оборот пояснительный смысл:Sorprendido el toro, se revolvió furioso, уse precipitó contra su adversario. (F. CABALLERO)

Le dolían las manos, abrasadas por el cañón del arma. (N. BENAVIDES)6. В некоторых случаях обособленные прилагательные и причастия также выделяются запятыми:Reforzáronse también los enemigos, y desplegando nueva línea con gente de reserva, avanzaron a la bayoneta, pujantes, aterradores, irresis-tibles. (PÉREZ GALDÓS)7. Запятая ставится для разделения бессоюзных сложносо­чиненных предложений:

La luna en el mar riela.

En la lona gime el viento,

Y alza en blando movimiento

Olas de plata y azul, (j. DEESPRONCEDA)8.В сложносочиненных предложениях, соединенных со­юзами, запятая может опускаться или же ставиться перед союзом. В испанской грамматике не установлено на этот счет точных пра­вил. Грамматисты рекомендуют ставить запятую перед союзами у, о, ni, pero, mas, если самостоятельные предложения тесно не связа­ны по смыслу, или же если они достаточно распространенные:



Los zapatos estaban en el suelo y la camisa colgaba del respaldar de la silla. (E. DESNOES)

Ponía especial empeño en cumplir debidamente sus obligaciones, y ello no le resultaba difícil. (J. FLORIANI)9. В сложноподчиненных предложениях придаточные предложе­ния обычно выделяются запятыми:Cuando se vio a solas con su madre, no pudo contenerse más y le abrió el corazón. (J. VALERA)

Pero aquel animal no seguía, como lo hacen comúnmente los de su especie, el empuje que les da su furioso impetu. (F. CABALLERO)Если придаточному обстоятельственному предложению предше­ствует союз у, то запятая ставится перед ним:Esperé unos minutos, уcuando tuve la certeza de que se había ido, abrí la ventana y escudriñé el jardín. (J. GOYTISOLO)

Однако дополнительные и определительные ог­раничительные придаточные предложения (oraciones espe-cificativas), в отличие от правил пунктуации в русском языке, запя­тыми не выделяются:Mi madre en una éросаno queria que yo anduviera contigo… Tú no sabes cómo los odio, Sebastiano. (E. DESNOES)

Yo conozco la gente que hizo dinero allí. (J.FARIAS)Запятыми выделяются некоторые инверсированные части слож­ноподчиненных предложений:Que saldrá el vapor hoy, dice el periódico (Ho: Dice el periódico que saldrá el vapor hoy).    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 115. Употребление точки с запятой Точка с запятой обычно ставится в следующих случаях:

1. перед или после распространенных предложений, если они вводятся противительными союзами mas, pero, aunque, sinembargo, noobstanteи т.д.:Antonio se hizo la cama y después intentó leer una novela de Máximo Gorki; perolas oscilaciones de la luz hacían que le bailaran las letras en los ojos. (ANDRÉSCARRANQUE DE RÍOS)

Pero mi tío llegó a envanecerse al notar con cuánta admiración se observaba; peroyo bien claro comprendí que era de burla. (R. Meza)2. в бессоюзных сложносочиненных предложениях между фра­зами, если они значительно распространены:Correteaban уароr todas partes reses señeras, tratando de salirse del cerco que estrechaban los caballos; se engrillaban, aquí y allá, los toros bravos, ganosos de arremeter; pero las atropelladas se hacían irresistibles por mementos… (R. GALLEGOS)Un clamoreo ensordecedor llenaba el ámbito de la llanura; los mugidos de las vacas que llamaban a sus becerros extraviados y los balidos lastimeros de ellos, buscándolas por entre la barahunda; los bramidos de los padrotes que habían perdido el gobierno de sus rebaños y el cabildeo con que éstos les contestaban; el entrechocar de los cuernos, los crugidos de los recios costillares, la griteria de los vaqueros enronquecidos. (R. GALLEGOS)3. в бессоюзных сложносочиненных предложениях между фра­зами, если каждая из них передает разнородные по смыслу выска­зывания:Las casitas de pescadores se alineaban, blanqueadas con cal; había barcas varadas en la arena, уlos rapaces corrían entre los toldos уguachapeaban por la orilla. (J. GOYTISOLO)

Han pasado dos días; el rey se encuentra en su cámara más hosco уtorvo que nunca. (B. LILLO)§ 116. Употребление двоеточия Двоеточие ставится в следующих случаях:

1. после обобщающего слова, если за ним следуют однородные члены предложения:Venían todos: Balta, Roman, Laura, la americana rubia… (J. GOYTISOLO)

Sus subordinados llegaban a una decena: cuatro hombres уocho gatos. (R. MEZA)2. в сложносочиненных бессоюзных предложениях перед пред­ложением, которое разъясняет или дополняет смысл предыдущего:El escribiente, obedeciendo, salió уаросоvolvió acompañado de un señor algo calvo, grueso уmuy canoso: era el oficial. (R. Meza)

Hombres, mujeres vuelan al combate;

El volcán de sus iras estalló:

Sin armas van; pero en sus pechos late

Un corazón colérico español. (J. DE ESPRONCEDA)3. послеоборотовтипа: a saber, como sigue, por ejempio, verbigraciaит.п.:Los animales se dividen en seis clases, a saber: cuadrúpedos, peces, aves, etc.

La posibilidad уla probabilidad en el pasado оen el future se expresan por medio del futuro hipotético, porejempio: serían las siete… (GILI Y GAYA)4. в постановлениях, резолюциях, законах после слов considerando, resultando, resuelto и т.п.:

Considerando: Que el artículo 193 del reglamento establece… Osvaldo Dorticós Torrado, Presidente de la Republica de Cuba, Hago Saber:… («Noticias de Hoy»)

5. в письмах после обращения:

Muy señor mío: He recibido su carta...

Querido tío y venerado maestro: Hace cuatro días que llegué con toda felicidad a este lugar de mi nacimiento… (J. VALERA)

6. после слов, вводящих прямую речь:

Su voz fue un susurro:

—Sí, mi hijo.Sí, para ti.(D.BELMAR)    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 117. Употребление многоточия Многоточие ставится:

1. после незаконченной фразы или между отдельными членами (или частями) предложения в тех случаях, когда необходимо указать на то, что взволнованность говорящего, обрыв в логическом развитии мысли и т.п. не позволяют закончить начатого высказы­вания без значительных пауз:… Aquí lo tienes… Tómalo… Теlo regalo… Tuyo es… de balde, enteramente de balde… (A. ALARCON)

¡Magnífico!.. ¡Se la ha lucido usted, señor conde!.. ¡amigo, lo felicito!.. ¡pues no sabía yo que poseía usted esa maravillosa facilidad de palabra! (R. MEZA)2. в цитатах, если они приводятся с пропуском или не с начала предложения:.Como respuesta a las observaciones hechas a nuestro corresponsal, éste nos dice lo siguiente: "...y también las conquistas logradas por los deportistas en los últimos años muestran la gran fuerza del deporte en el mundo..." Примечание. В испанском языке, в отличие от русского, после восклицательно­го и вопросительного знаков многоточие сохраняется полностью.§ 118. Употребление скобок 1. В скобки заключаются слова, фразы, вводные предложения, цифры, даты и т.п., которые поясняют или дополняют смысл ос­новного предложения или его частей, не входя с ними в прямые синтаксические связи:Cuando el tren mixto descendiente número 65 (no es precise nombrar la línea) se detuvo en la pequeña estación..., casi todos los viajeros de segunda уprimera clase se quedaron durmiendo… (PÉREZ GALDÓS)2. В драматургических произведениях скобками выделяются ав­торские ремарки:Celia(Al teléfoho). — Oficina del Director… Habia usted con su secretaria… El señor Director no ha llegado. No debe tardar. La cita de us­ted es para la una уcuarto — уfalta un cuarto para la una. Sí para ser-virle. (Cuelga. El teléfono suena inmediatamente). Oficina del Director… (S.NOVO)§ 119. Употребление кавычек В кавычки заключаются:

1. цитируемые слова, предложения и высказывания любого автора:A Fidel le pertenecen las palabras «La historia me absolverá».2. названия книг, газет, журналов, статей и т.п.:Sentado ante la mesa del amplio vestíbule, el Rulo lee «La Voz». (R. LARRA)3. слова и выражения, употребляемые автором в особом значе­нии, жаргонные слова, варваризмы, архаизмы и т.п.:

Allí se albergaban los vagos crónicos, los borrachos, los llamados «crotos». (R. LARRA)

Apenas se introducian los tachos, se abalanzaba la tropilla de mugrientos a disputarse la «tumba». (R. LARRA)Примечание. В испанской печати кавычки типа «» неупотребительны.§ 120. Употребление тире Тире ставится в следующих случаях:

1. при передаче прямой речи:Sonreí, apretándome el vientre:

— Bueno, bueno. Ya llegaremos al boliche. (D. Belmar)2. для выделения вводных предложений и слов, уточняющих или дополняющих основной смысл высказывания (употребление, сходное с постановкой скобок):Los cubanos — hasta ahora parias en su patria — tienen un porvenir halagüeño уsobre todo los campesinos уobreros podran disfrutar también de los beneficios que esta ubérrima tierra produce. (F. FIGUEROA)    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 121. Знаки препинания при передаче прямой речи Расстановка знаков препинания при воспроизведении прямой речи подчиняется следующим правилам:

1. При передаче диалога реплика, каждого из говорящих начина­ется с тире:— No se ría así… ¡No enseñe esos horribles dientones!

— Ven, Salucita. Ya sabes que te aprecio. Nadie se atrevería a decirme las barrabasadas que tú… Hace noches le veo.

— ¿A quién?

— A él.

— ¿A Manuel Caballero? ¿Estandp bebido?

— No, estando fresco. (L. CARNES)2. Прямая речь, вводимая в текст, заключается в кавычки и пе­ред нею ставится двоеточие:El otro аfirmó con la cabeza: «Sí, sí». Y repentinamente se puso serio. Me miró con algo de angustia: "¿Pero usted ha navegado alguna vez?" Y razonando quizá consigo mismo, pero en voz alta, le escuché: «Tiene más cara de viejo atorrante que de lobo de mar». (В. COPDON)3. Если слова автора идут перед прямой речью, то после них ста­вится двоеточие, а прямая речь начинается с абзаца и тире:Ella lo advirtió, уreclinando la cabeza sobre su hombro, interrogó:

¿Qué te pasa? (J. FLORIANI)

— Alfonso murmuró:

— La ira en el pulso. Se equivocó el viejo. (R. GALLEGOS)4. Если прямая речь, представляющая собой повествовательное предложение, идет перед словами автора, то она выделяется знаком тире:— Bastante, señor — respondió uno de ellos respetuosamente уcon mirada denotadora del agradecimiento. (J. ACEVEDO)Если прямая речь заканчивается вопросом или восклицанием, то после первого и перед вторым тире ставятся соответствующие знаки; если в конце прямой речи стоит многоточие, то тире следует за ним. Авторская речь начинается со строчной буквы:— ¿Sabes una cosa, Lindor? — murmuró quedamente para no despertar a las criaturas. (J.FLORIANI)

— ¡Derribar la puerta! — propuso una mujer. (A. ALARCÓN)

— Nadie nos ha visto… — observó una mujer (A. ALARCÓN)5. Если авторская речь находится в середине прямой речи, те она с двух сторон выделяется знаками тире. В конце ее после тире ставится либо точка, либо запятая:— Hicimos bien, viejo — dijo la mujer suavemente —. Tiene razór él: hay que defender la paz. (J. FLORIANI)

— Yo… — dijo el interrogado, trepándose en la silla уretorciéndose el bigote con petulancia —, yo… habré matado… personalmente… con mi espada… (A. ALARCÓN)

— ¿Pоr dónde se sale? — dijo el viajero con impaciencia —. Vamos, vamonos de aquí, señor..: ¿Cómo se llama usted? (PÉREZ GALDÓS)

6. Прямая речь в драматургических произведениях вводится по­сле названия действующего лица как без знака тире, так и с ним:

Vendedor.— Venga, señora mía,

Venga aquí. (G. PARRADO)

Sol. ¿Oué te pasa? ¡Estás demudado! (А. ВARALT)    продолжение
--PAGE_BREAK--ПРИЛОЖЕНИЕ 1.Глаголы индивидуального спряжения
Haber (вспомогательный глагол)

Modo indicativo

Presente— he, has, ha, hemos, habéis, han

Pretéritoimperfecto — по общему правилу

Pretérito indefinido— hube, hubiste, hubo, hubimos, hubisteis, hubieron

Futuro imperfecto — habré, habrás, habrá, habremos, habréis, habránModo subjuntivo

Presente— haya, hayas, haya, hayamos, hayáis, hayan

Pretérito imperfecto

формына-rа: hubiera, hubieras, hubiera, hubiéramos, hubierais, hubieran

формына-se: hubiese, hubieses, hubiese, hubiésemos, hubieseis, hubiesen

Futuro imperfecto— hubiere, hubieres, hubiere, hubieremos, hubiereis, hubierenModo potencial— habría, habrías, habría, habnamos, habríais, habríanModo imperativo— he, haya, hayamos, habed, hayan

Participio — по общему правилу

Gerundio — по общему правилуПримечание. Глагол haber реализует свою прежнюю семантику «иметься» лишь в особой безличной форме настоящего времени hay и соответствующих ей безличных формах других времен (см. § 65).

Ser — быть (вспомогательный глагол)

Modo indicativo

Presente— soy, eres, es, somos, sois, son

Pretérito imperfecto— era, eras, era, éramos, erais, eran

Pretérito indefinito— fui, fuiste, fue, fuimos, fuisteis, fueron

Futuro imperfecto— no общемуправилуModo subjuntivo

Presente— sea, seas, sea, seamos, seáis, sean

Pretérito imperfecto

формына-rа: fuera, fueras, fuera, fuéramos, fuerais, fueran

формына-se: fuese, fueses, fuese, fuésemos, fueseis, fuesen

Futuro imperfecto— fuere, fueres, fuere, fuéremos, fuereis, fuerenModo potencial — по общему правилуModo imperativo— sé, sea, seamos, sed, sean

Participio — по общему правилу

Gerundio — по общему правилуEstar — находиться (вспомогательный глагол)

Modo indicativo

Presente— estoy, estás, está, estamos, estáis, están

Pretérito imperfecto— no общемуправилу

Pretérito indefinido— estuve, estuviste, estuvo, estuvimos, estuvisteis, estuvieron

Future imperfecto— no общемуправилуModоsubjuntivo

Presente— esté, estés, esté, estemos, estéis, estén

Pretérito imperfecto

формына-rа: estuviera, estuvieras, estuviera, estuviéramos, estuvierais, estuvieran

формына-se: estuviese, estuvieses, estuviese, estuviésemos, estuvieseis, estuviesen

Futuro imperfecto— estuviere, estuvieres, estuviere, estuviéremos, estuviereis, estuvieren Modo potencial — по общему правилуModo imperativo— está, esté, estemos, estad, estén

Participio — no общему правилу

Gerundio — no общему правилуAndar— ходить

Modo indicativo

Presente— no общемуправилу

Pretérito imperfecto— no общемуправилу

Pretérito indefinido— anduve, anduviste, anduvo, anduvimos, anduvisteis, anduvieron

Futuroimperfecto — по общему правилуModo subjuntivo

Presente — по общему правилу

Pretérito imperfecto

формына-rа: anduviera, anduvieras, anduviera, anduviéramos, anduvierais, anduvreran

формына-se: anduviese, anduvieses, anduviese, anduviésemos, anduvieseis, anduviesen

Futuro imperfecto— anduviere, anduvieres, anduviere, anduviéremos, anduviereis, anduvierenModo potencial — по общему правилуModo imperativo — по общему правилу

Participio — по общему правилу

Gerundio — по общему правилуAsir— хватать

Modo indicativo

Presente— asgo, ases, ase, asimos, asís, asen

Pretéritoimperfecto — по общему правилу

Pretéritoindefinido — по общему правилу

Futuro imperfecto— no общемуправилуModo subjuntivo

Presente— asga, asgas, asga, asgamos, asgáis, asgan

Pretérito imperfecto— no общемуправилу

Futuro imperfecto— no общемуправилуModo potencial— по общему правилуModo imperativo— ase, asga, asgamos, asid, asgan

Participio — по общему правилу

Gerundio — no общему правилуCaber— вмещать

Modo indicativo

Presente— quepo, cabes, cabe, cabemos, cabéis, caben

Pretéritoimperfecto — по общему правилу

Pretérito indefinido— cupe, cupiste, cupo, cupimos, cupisteis, cupieron

Futuro imperfecto— cabré, cabrás, cabra, cabremos, cabréis, cabránModo subjuntivo

Presente— quepa, quepas, quepa, quepamos, quepais, quepan

Pretéritoimperfecto

формына-rа: cupiera, cupieras, cupiera, cupiéramos, cupierais, cupieran

формына-se: cupiese, cupieses, cupiese, cupiésemos, cupieseis, cupiesen

Futuro imperfecto— cupiere, cupieres, cupiere, cupiéremos, cupiereis, cupierenModo potencial— cabría, cabrías, cabría, cabriamos, cabriais, cabríanModo imperativo— cabe, quepa, quepamos, cabed; quepan

Participio — по общему правилу

Gerundio — по общему правилуCaer— падать

Modo indicativo

Presente— caigo, caes, cae, caemos, caéis, caen

Pretéritoimperfecto — по общему правилу

Pretéritoindefinido — по общему правилу (в 3 лице ед. и мн. числа происходит орфографическое изменение i → у: ó сауеrоn)

Futuroimperfecto — по общему правилуModo subjuntivo

Presente— caiga, caigas, caiga, caigamos, caigáis, caigan

Pretéritoimperfecto — (происходит орфографическое изменение i→y)

формы на -rа: сауеrа, cayeras, cayera, cayéramos, cayerais, cayeran

формына-se: cayese, cayeses, cayese, cayésemos, cayeseis, cayesen

Futuro imperfecto— (происходиторфографическоеизменениеi→y) cayere, cayeres, cayere, cayeremos, cayereis, cayerenModo potencial—по общему правилуModo imperativo— cae, caiga, caigamos, caed, caigan

Participio — по общему правилу (происходит орфографическое изменение i→ í: caído)

Gerundio — по общему правилу (происходит орфографическое изменение i → у: cayendo)Dar— давать

Modo indicativo

Presente— doy, das, da, damos, dais, dan

Pretérito imperfecto— no общемуправилу

Pretérito indefinido— di, diste, dio, dimos, disteis, dieron

Futureimperfecto — по общему правилуModo subjuntivo

Presente— dé, des, dé, demos, deis, den

Pretérito imperfecto

формына-rа: diera, dieras, diera, diéramos, dierais, dieran

формына-se: diese, dieses, diese, diésemos, dieseis, diesen

Futuro imperfecto— diere, dieres, diere, diéremos, diereis, dierenModo potencial — по общему правилуModo imperativo—da, dé, demos, dad, den

Participio — по общему правилу

Gerundio — по общему правилуDecir— сказать

Modo indicativo

Presente— digo, dices, dice, decimos, decís, dicen

Pretéritoimperfecto — по общему правилу

Pretérito indefinido— dije, dijiste, dijo, dijimos, dijisteis, dijeron

Futuro imperfecto— diré, dirás, dirá, diremos, diréis, diránModo subjuntivo

Presente— diga, digas, diga, digamos, digáis, digan

Pretérito imperfecto

формына-rа: dijera, dijeras, dijera, dijéramos, dijerais, dijeran

формына-se: dijese, dijeses, dijese, dijésemos, dijeseis, dijesen

Future imperfecto— dijere, dijeres, dijere, dijéremos, dijereis, dijeren Modo potencial— diría, dirías, diría, diríamos, diríais, diríanModo imperativo— di, diga, digamos, decid, digan

Participio— dicho

Gerundio— diciendo    продолжение
--PAGE_BREAK--Erguir— поднимать, выпрямлять

Modo indicativo

Presente— irgo (yergo), irgues (yergues), irgue (yergue), erguimos, ergúis, irguen (yerguen)

Pretéritoimperfecto—по общему правилу

Pretérito indefinido— erguí, erguiste, irguió, erguimos, erguisteis, irguieron

Futuroimperfecto — по общему правилуModo subjuntivo .

Presente— irga (yerga), irgas (yergas), irga (yerga), irgamos (yergamos), irgais (yergais), irgan (yergan)

Pretérito imperfecto

формына-ra: irguiera, irguieras, irguiera, irguiéramos, irguierais, irguieran

формына-se: irguiese, irguieses, irguiese, irguiésemos, irguieseis, irguiesen

Futuro imperfecto— irguiere, irguieres, irguiere, irguiéremos, irguiereis, irguierenModo potencial— по общему правилуModo imperativo— irgue (yergue), irga (yerga), irgamos (yergamos), erguid, irgan (yergan)

Partlcipio — по общему правилу

Gerundio— irguiendoHacer— делать

Modo indicativo

Presente— hago, haces, hace, hacemos, hacéis, hacen

Pretéritoimperfecto — по общему правилу

Pretérito indefinido— hice, hiciste, hizo, hicimos, hicisteis, hicieron

Futuro imperfecto— haré, harás, hará, haremos, haréis, haranModo subjuntivo

Presente— haga, hagas, haga, hagamos, hagáis, hagan

Pretérito imperfecto.

формына-ra: hiciera, hicieras, hiciera, hiciéramos, hicierais, hicieran

формына-se: hiciese, hicieses, hiciese, hiciésemos, hicieseis, hiciesen

Futuro imperfecto— hiciere, hicieres, hiciere, hiciéremos, hiciereis, hicierenModo potencial— haría, harías, haría, haríamos, haríais, haríanModo imperativo— haz, haga, hagamos, haced, hagan

Participio— hecho

Gerundio— no общемуправилуIr— идти

Modo indicativo

Presente— voy, vas, va, vamos, vais, van

Pretérito imperfecto— iba, ibas, iba, íbamos, ibais, iban

Pretérito indefinido— fui, fuiste, fue, fuimos, fuisteis, fueron

Futuroimperfecto — по общему правилуModo subjuntivo

Presente— vaya, vayas, vaya, vayamos, vayáis, vayan

Pretérito imperfecto

формына-ra: fuera, fueras, fuera, fuéramos, fuerais, fueran

формына-se: fuese, fueses, fuese, fuésemos, fueseis, fuesen

Futuro imperfecto— fuere, fueres, fuere, fuéremos, fuereis, fuerenModo potencial — по общему правилуModo imperativo— ve, vaya, vayamos, id, vayan

Participio— по общему правилу

Gerundio — по общему правилу (происходит орфографическое изменение i → у: yendo)Oír— слышать

Modo indicativo

Presente— oigo, oyes, oye, oímos, oís, oyen

Pretérito imperfecto— no общемуправилу

Pretérito indefinido— no общемуправилу. (В 3 лицеед. и мн. числа происходит орфографическое изменение i → у: оуó, оуеrоn)

Futuro imperfecto —по общему правилуModo subjuntivo

Presente— oiga, oigas, oiga, oigamos, oigáis, oigan

Pretéritoimperfecto (происходит орфографическое изменение i → у)

формына-rа: oyera, oyeras, oyera, oyéramos, oyerais, oyeran

формына-se: oyese, oyeses, oyese, oyésemos, oyeseis, oyesen

Futuro imperfecto— ("происходиторфографическоеизменениеi → у) oyere, oyeres, oyere, oyéremos, oyereis, oyerenModo potencial— по общему правилуModo imperativo— oye, oiga, oigamos, oíd, oigan

Participio — по общему правилу (происходит орфографическое изменение i → í: oído)

Gerundio — по общему правилу (происходит орфографическое изменение i →у:oyendo)Placer— нравиться

Modo indicativo

Presente— plazco, places, place, placemos, placéis, placen

Pretéritoimperfecto — по общему правилу

Pretérito indefinido— plací, placiste, plugo (plació), placimos, placisteis, pluguieron (placieron)

Futuroimperfecto — по общему правилуModo subjuntivo

Presente— plazca, plazcas, plazca (plega, plegue), plazcamos, plazcais, plazcan

Pretérito imperfecto

формына-rа: placiera, placieras, pluguiera (placiera), placiéramos, placierais, pluguieran (placieran)

формына-se: placiese, placieses, pluguiese (placiese), placiésemos, placieseis, pluguiesen (placiesen)

Futuro imperfecto— placiere, placieres, pluguiere (placiere), placiéremos, placiereis, pluguieren (placieren)Modo potencial — по общему правилуModo imperativo— place, plazca, plazcamos, placed, plazcan

Participio— по общему правилу

Gerundio — по общему правилуPoder— мочь

Modo indicativo

Presente— puedo, puedes, puede, podemos, podéis, pueden

Pretéritoimperfecto — по общему правилу

Pretérito indefinido— pude, pudiste, pudo, pudimos, pudisteis, pudieron

Futuro imperfecto— podré, podrás, podrá, podremos, podréis, podránModo subjuntivo

Presente— pueda, puedas, pueda, podamos, podáis, puedan

Pretérito imperfecto

формына-rа: pudiera, pudieras, pudiera, pudiéramos, pudierais, pudieran

формына-se: pudiese, pudieses, pudiese, pudiésemos, pudieseis, pudiesen

Futuro imperfecto— pudiere, pudieres, pudiere, pudiéremos, pudiereis, pudierenModo potencial— podría, podrías, podría, podriamos, podríais, podríanModo imperativo— puede, pueda, podamos, poded, puedan

Participio — по общему правилу

Gerundio— pudiendoPoner— класть

Modo indicativo

Presente— pongo, pones, pone, ponemos, poneis, ponen

Pretéritoimperfecto — по общему правилу

Pretérito indefinido— puse, pusiste, puso, pusimos, pusisteis, pusieron

Futuro imperfecto— pondré, pondrás, pondrá, pondremos, pondréis, pondránModo subjuntivo

Presente— ponga, pongas, ponga, pongamos, pongáis; pongan

Pretérito imperfecto

формына-rа: pusiera, pusieras, pusiera, pusiéramos, pusierais, pusieran

формына-se: pusiese, pusieses, pusiese, pusiésemos, pusieseis, pusiesen

Futuro imperfecto— pusiere, pusieres, pusiere, pusieremos, pusiereis, pusierenModo potencial— pondría, pondrías, pondría, pondríamos, pondríais, pondríanModo imperativo— pon, ponga, pongamos, poned, pongan

Participio— puesto

Gerundio— пообщемуправилуQuerer— хотеть

Modo indicativo

Presente— quiero, quieres, quiere, queremos, queréis, quieren

Pretérito imperfecto — поoбщемуправилу

Pretérito indefinido— quise, quisiste, quiso, quisimos, quisisteis, quisieron

Futuro imperfecto— querré, querrás, querrá, querremos, querréis, querránModo subjuntivo

Presente— quiera, quieras, quiera, queramos, queráis, quieran

Pretérito imperfecto

формына-rа: quisiera, quisieras, quisiera, quisiéramos, quisierais, quisieran

формына-se: quisiese, quisieses, quisiese, quisiésemos, quisieseis, quisiesen

Futuroimperfecto— quisiere, quisieres, quisiere, quisieremos, quisiereis, quisierenModo potencial— querría, querrías, querría, querríamos, querríais, querríanModo imperativo— quiere, quiera, queramos, quered, quieran

Participio—по общему правилу

Gerundio — по общему правилуSaber— знать

Modo indicativo

Presente— sé, sabes, sabe, sabemos, sabéis, saben

Pretéritoimperfecto — по общему правилу

Pretérito indefinido— supe, supiste, supo, supimos, supisteis, supieron

Futuro imperfecto— sabré, sabrás, sabrá, sabremos, sabréis, sabrán

Modo subjuntivoPresente— sepa, sepas, sepa, sepamos, sepáis, sepan

Pretérito imperfecto

формына-rа: supiera, supieras, supiera, supiéramos, supierais, supieran

формына-se: supiese, supieses, supiese, supiésemos, supieseis, supiesen

Future imperfecto— supiere, supieres, supiere, supiéremos, supiereis, supierenModo potencial— sabría, sabrías, sabría, sabríamos, sabríais, sabríanModo imperativo— sabe, sepa, sepamos, sabed, sepan

Participio — по общему правилу

Gerundio —по общему правилуSalir— выходить

Modo indicativo

Presente— salgo, sales, sale, salimos, salís, salen

Pretéritoimperfecto — по общему правилу

Pretéritoindefinido — по общему правилу

Futuro imperfecto— saldré, saldrás, saldrá, saldremos, saldréis, saldránModo subjuntivo

Presente— salga, salgas, salga, salgamps, salgáis, salgan

Pretéritoimperfecto — по общему правилу

FuturoImperfecto — по общему правилуModo potencial— saldría, saldrías, saldría, saldríamos, saldríais, saldríanModo imperativо— sal, saiga, salgamos, salid, salgan

Participio — no общему правилу

Gerundio — по общему правилуTener— иметь

Modo indicativo

Presente— tengo, tienes, tiene, tenemos, teneis, tienen

Pretéritoimperfecto— по общему правилу

Pretérito indefinido— tuve, tuviste, tuvo, tuvimos, tuvisteis, tuvieron

Futuro imperfecto— tendré, tendrás, tendrá, tendremos, tendréis, tendránModo subjuntivo

Presente— tenga, tengas, tenga, tengamos, tengáis, tengan

Pretérito Imperfecto

формына-rа: tuviera, tuvieras, tuviera, tuviéramos, tuvierais, tuvieran

формына-se: tuviese, tuvieses, tuviese, tuviésemos, tuvieseis, tuviesen

Futuro imperfecto— tuviere, tuvieres, tuviere, tuviéremos, tuviereis, tuvierenModo potencial— tendría, tendrías, tendría, tendríamos, tendríais, tendrían Modo imperativo— ten, tenga, tengamos, tened, tengan

Participio — по общему правилу

Gerundio — no общему правилуTraer—приносить

Modo indicativo

Presente— traigo, traes, trae, traemos, traéis, traen

Pretéritoimperfecto — по общему правилу

Pretérito indefinido— traje, trajiste, trajo, trajimos, trajisteis, trajeron

Futuroimperfecto — по общему правилу

Modo subjuntivo

Presente— traiga, traigas, traiga, traigamos, traigáis, traigan

Preterito imperfecto

формына-rа: trajera, trajeras, trajera, trajéramos, trajerais,trajeran

формына-se: trajese, trajeses, trajese, trajésemos, trajeseis, trajesen

Future imperfecto— trajere, trajeres, trajere, trajéremos, trajereis, trajerenModo potencial — по общему правилуModo imperativo— trae, traiga, traigamos, traed, traigan

Participio — no общему правилу (происходит орфографическое изменение i →í: traido)

Gerundio — по общему правилу (происходит орфографическое изменение i →у: trayendo)Valer— стоить

Modo indicativo

Presente— valgo, vales, vale, valemos, valéis, valen.

Pretéritoimperfecto — по общему правилу

Pretéritoindefinido — по общему правилу

Futuro imperfecto— valdré, valdrás, valdrá, valdremos, valdréis, valdránModo subjuntivo

Presente— valga, valgas, valga, valgamos, valgáis, valgan

Pretéritoimperfecto — по общему правилу

Futuroimperfecto — по общему правилуModo pоtenсial — valdría, valdrías, valdría, valdríamos, valdríais, valdrían Modo imperativo— vale (val), valga, valgamos, valed, valgan

Participio —по общему правилу

Gerundio— по общему правилуVenir— приходить

Modo indicativo

Presente— vengo, vienes, viene, venimos, venís, vienen

Pretéritoimperfecto — по общему правилу

Pretérito indefinido— vine, viniste, vino, vinimos, vinisteis, vinieron

Futuro imperfecto— vendré, vendrás, vendrá, vendremos, vendréis, vendránModo subjuntivo

Presente— venga, vengas, venga, vengamos, vengais, vengan

Pretérito imperfecto

формына-rа: viniera, vinieras, viniera, viniéramos, vinierais, vinieran

формына-se: viniese, vinieses, viniese, viniésemos, vinieseis, viniesen

Futuro imperfecto— viniere, vinieres, viniere, viniéremos, viniereis, vinierenModo potencial— vendría, vendrías, vendría, vendríamos, vendríais,, vendríanModo imperativo— ven, venga, vengamos, venid, vengan

Participio — по общему правилу

Gerundio— viniendoVer— видеть

Modo indicativo

Presente— vep, ves, ve, vemos, veis, ven

Pretérito imperfecto — veía, veías, veía, veíamos, veíais, veían

Pretéritoindefinido — по общему правилу

Futuroimperfecto — по общему правилуModo subjuntivo

Presente— vea, veas, vea, veamos, veais, vean

Pretéritoimperfecto— по общему правилу

Futuroimperfecto — по общему правилуModo potencial — по общему правилуModo imperativo — ve, vea, veamos, ved, vean

Participio— visto

Gerundio— пообщемуправилуYacer — лежать

Modo indicativo

Presente— yazco (yazgo, yago), yaces, yace, yacemos, yacéis, yacen

Pretéritoimperfecto — по общему правилу

Pretéritoindefinido — по общему правилу

Futuroimperfecto — по общему правилу

Modo subjuntivo

Presente — yazca (yazga, yaga), yazcas (yazgas, yagas), yazca (yazga, yaga), yazcamos (yazgamos, yagamos), yazcais (yazgáis, yagáis), yazcan (yazgan, yagan)

Pretéritoimperfecto— по общему правилу

Futuroimperfecto — по общему правилуModo potencial—по общему правилуModo imperativo — yace (yaz), yazca (yazga, yaga), yazcamos (yazgamos, yagamos), yaced, yazcan (yazgan, yagan)

Participio — по общему правилу

Gerundio — по общему правилуПримечание. Инфинитив глагола гнить, портить имеет в испанском языке две формы: podrir и pudrir. Это приводит к двойному спряжению глагола и разнобою в употреблении глагольных форм. Испанская академия считает более нормативной форму pudrir и предлагает употреблять во всех временах и формах коренное u, a не о (за исключением инфинитива, где пока podrir и pudrirравноправны, и при­частия podrido). Этим достигается унификация в употреблении глагола, его спря­жение становится общего типа и, кроме того, исчезает возможность смешения не­которых глагольных форм с формами глагола poder (ср. podría, podrías и т.д.). Таким образом, формы типа pudro, pudres и т.д.; pudrí, pudristeи т.д.; pudra, pudras и т.д. являются предпочтительными.    продолжение
--PAGE_BREAK--II. Употребление предлогов с глаголами
А

Abatirse а — повалиться на что-либо, куда-либо

(~ al suelo)

en, роr — быть сломленным чем-либо

(~ en, porlos reveses)

Abocarse con — сговариваться с кем-либо

(~ conun conocido)

Abochomarse de — краснеть, смущаться от чего-либо

(~ desus palabras)

роr — краснеть за кого-либо

(~ роr Juan)

Abogar роr — выступать в защиту кого-либо, чего-либо, ходатайство­вать за кого-либо

(~ роr Pedro)

Abrasarse de — перен.; пылать, сгорать от чего-либо

(~ de amor)

en — быть охваченным каким-либо чувством, стремлением

(~ en deseos)

Abrigarse bajo — укрываться под чем-либо, где-либо

(~ bajoun techado)

con — укрываться чем-либо

(~ conla rора)

de — укрываться от чего-либо

(~ del aguacero)

en — укрываться где-либо

(~ enun portal)

Abrirse a, con — открываться перед кем-либо, доверять что-либо кому-либо

(~ a, conlos amigos)

Abstenerse de — воздерживаться от чего-либо

(~ de alcohol)

Abundar de, en — изобиловать, иметься в изобилии

(~ de, enfrutas)

Aburrirse con, de, роr — скучать, испытывать скуку от чего-либо, от кого-либо

(~ con, de, роrtodo)

Abusar de — злоупотреблять чем-либо

(~ dela paciencia de alguno)

Acabar con — покончить с чем-либо

(~ conla miseria);

договориться с кем-либо о чем-либо

(~ conel jefe un asunto)

de + infinitivo — только что закончить что-либо делать

(El padre acaba de venir)

en — заканчиваться каким-либо образом

(~ en bien);

заканчиваться чем-либо (о форме предмета или вещи)

(El edificio acaba enuna tone.)

роr + Infinitivo — предпринять, наконец, какое-либо действие; придти к какой-либо мысли

(решению)

(Асаbó роr arrepentirse.)

Асаесеr а — случаться с кем-либо

(~ аl campesino)

en — случаться, приключаться когда-либо

(~ era tal tiempo)

Acalorarse con, en, роr — разгорячиться, прийти в возбуждение от чего-либо

(~ con, en, роrla disputa)

Acceder a — соглашаться с чем-либо, присоединяться (к мнению и т.п.)

(~ аla inspeccion)

Acercarse a — приближаться к чему-либо, к кому-либо

(~ аla casa)

Acertar con — найти, обнаружить, отыскать что-либо

(~ conlas oficinas)

а — попасть в цель, достичь чего-либо

(~ аl blanco)

en — угадать, удачно сделать что-либо, правильно предсказать

(~ enel prondstico)

а + infinitivo происходить, случаться в какой-то момент

(Acertó аrecibir la carta aquel día.)

Acomodarse a, con — приноравливаться, приспосабливаться

(~ anuevas obligaciones)

de — поступать на работу в качестве кого-либо

(~ de escribano)

en — поступать на службу, на работу куда-либо

(~ еnuna casa)

Acompañar a — сопровождать, провожать куда-либо

(~ аla estacion)

con, de — сопровождать что-либо чем-либо

(~ el texto con, deejemplos)

Aconsejarse con, de — советоваться с кем-либо, получать совет у кого-либо

(~ con, delamadre)

Acontecer a, con — случаться с кем-либо, происходить с кем-либо

(~ а, con mis vecinos)

Acordarse con — приходить к соглашению, договариваться с кем-либо

(~ con los contraries)

de — вспоминать о чем-либо, о ком-либо

(~ de lo pasado)

Acostumbrarse a — приучаться к чему-либо, привыкать к кому-либо, чему-либо

(~ аla lectura)

Acreditarse con, paracon — приобретать чье-либо доверие

(~ con, рarаcon los compañeros)

de — прослыть кем-либо

(~ de necio)

Actuar en — выполнять какие-либо обязанности по службе, заниматься чем-либо

(~ enlos negocios)

Acudir a, con — прибегать к помощи чего-либо, кого-либо

(~ аl, conel remedio)

Acusar ante — обвинять где-либо, перед кем-либо

(~ anteel tribunal)

de — обвинять в чем-либо

(~ deun delito)

Adaptar a — прилаживать, подгонять что-либо к чему-либо

(~ al uso)

Adelantar en — делать успехи в чем-либо, преуспевать в чем-либо

(~ enlos estudios)

Adelantarse a — обгонять кого-либо, забегать вперед

(~ a otros)

en — обгонять в чем-либо

(~ en las carreras)

Adestrarse, о adiestrarse a — становиться искусным, ловким, натрени­рованным в чем-либо

(~ a esgrimir)

en — обучаться чему-либо, получать опыт

(~ enla esgrima)

Adherir(se) a — примыкать, присоединяться

(~ almovimiento obrero)

Admirarse de — восхищаться, изумляться, любоваться чем-либо

(~ delos éxitos obtenidos)

Admitir en — принимать, допускать куда-либо

(~ enel partido)

Adolecer de — страдать какой-либо болезнью

(~ deuna enfermedad);

перен.: страдать чем-либо

(~ demuchos defectos)

Adorar a — чтить, поклоняться, почитать кого-либо

(~ aJosé Martí)

en — обожать, безумно любить

(~ ensus hijos)

Adornar con, de — украшать чем-либо

(~ con, deflores)

Afanar(se) en — старательно делать что-либо

(~ enla traducción)

por — выбиваться из сил ради чего-либо, добиваться чего-либо

(~ por ganar)

Aferrarse     продолжение
--PAGE_BREAK--a, con, en — упорствовать в чем-либо, стоять на своем

(~ a, con, ensu opinión)

Aficionarse a, de — привязаться, пристраститься к чему-либо

(~ al, delballet)

Aflojar en — делать что-либо с меньшим усердием, охладеть к чему-либо

(~ enel estudio)

Afrentar con — оскорблять, позорить чем-либо

(~ condenuestos)

Afrentarse de—стыдитьсячего-либо

(~ desu estado)

Agarrar de, por — схватить, вцепиться во что-либо

(~ de, porlas orejas)

Agobiarse con, de, por — сгибаться, гнуться под тяжестью чего-либо

(~ con, de, porlos años)

Agraviarse de — обижаться на кого-либо

(~ desu amigo)

роr — обижаться, оскорбляться из-за чего-либо

(~ роruna chanza)

Agregarse a, con — присоединяться к кому-либо, чему-либо

(~ a, conotros)

Aguardar a — ждать, ожидать кого-либо, чего-либо

(~aotro día)

en — ждать, поджидать, где-либо

(~ en casa)

Ahogarse de — задыхаться от чего-либо

(~ decalor)

Airarse con, contra— сердитьсянакого-либо

(~ con, contrafulano)

de, por — сердиться за что-либо

(~ de, por lo que se oye)

Ajustarse a — соглашаться с кем-либо, с чем-либо

(~ ala razón)

con — договориться с кем-либо

(~ conel amo)

en — применяться, приспособляться к чему-либо

(~ ensus costumbres)

Alabar de — хвалить, восхвалять за что-либо, слыть за кого-либо

(~ de discreto)

en — хвалить, восхвалять что-либо в ком-либо

(~ la discreción ensu hijo)

Alabarse de — хвастаться, похваляться чем-либо, выдавать себя за кого-либо

(~ de valiente)

Alcanzar a — дотягиваться до чего-либо

(~ al techo);

догонять, настигать кого-либо

(~а Juan)

con — достигать, добиваться чего-либо каким-либо образом, при помощи чего-либо

(~ con porfías)

Alegar de — указывать, ссылаться на что-либо

(~ deunos documentos)

en — перен. приводить что-либо в доказательство, в оправдание

(~ ensu defensa)

Alegrarse con, de, роr — радоваться чему-либо

(~ con, de, роr su llegada)

Alejarse de — удаляться от чего-либо, кого-либо, уходить

(~ desu pueblo)

Alentar con — ободрять, воодушевлять

(~ conla esperanza)

Alimentarse con, de — питаться, кормиться чем-либо

(~ con, dehierbas)

Alistarse en — завербовываться куда-либо, поступать куда-либо

(~ enun cuerpo)

роr — записываться в какое-либо общество, товарищество, стать его членом

(~ роrsocio de un club)

Alternar con — бывать в обществе кого-либо, встречаться с кем-либо

(~ conlos sabios)

en — делать по очереди, чередоваться

(~ en el servicio)

Alzarse en — подниматься, восставать

(~ еn rеbеlión)

Allanarse a —подчиняться, покоряться

(~ a lo justo)

Amenazar con algo a alguien — угрожать чем-либо кому-либо

(~ conel palo alladron)

Anhelar a — страстно желать, жаждать чего-либо

(~ ala paz)

Afiadir a — добавлять, дополнять

(~ a lo dicho)

Apartarse de — удаляться, отдаляться, избегать кого-либо, чего-либо

(~ delos vecinos)

Apasionarse de, роr — проникнуться горячим чувством, страстью к кому-либо

(~ de, роralguno)

Apesadumbrarse con, de — огорчаться, опечаливаться чем-либо

(~ con, dela noticia)

Apiadarse de — чувствовать сострадание, жалость к кому-либо

(~ delos pobres)

Aplicarse a —посвящать себя учебе и т.д.

(~ alos estudios)

Apoderarse de — захватывать, завладевать чем-либо

(~ dela hacienda)

Aportar a — делать вклад, вносить свою долю во что-либо

(~ ala causa de la paz)

Apostar a — держать пари, биться об заклад на что-либо

(~ acualquiera cosa)

Ароуаr en — опираться на кого-либо, пользоваться поддержкой или помощью кого-либо

(~ en autoridades)

Apreciar роr — высоко ценить за что-либо

(~porsus prendas)

Aprender a + infinitivo — учиться делать что-либо

(~ aescribir)

Apresurarse a+ infinitivo— поспешитьчто-либосделать

(~ a regresar)

en — поспешить, поторопиться с каким-либо действием

(~ enla llegada)

Aprovechar en — делать успехи, продвигаться в чем-либо

(~ enel estudio)

Aprovecharse de — воспользоваться чем-либо

(~ desus palabras)

Apurarse роr — огорчаться, печалиться из-за кого-либо, чего-либо

(~ роr росо)

Arder(se) de, en — перен. гореть, пылать, сгорать

(~ devergiienza; ~ en deseos)

Armarse de — вооружаться чем-либо

(~ deun palo);

перен. запасаться, вооружаться чем-либо

(~ de paciencia)

Arreglarse con — приходить к соглашению, улаживать, уславливаться с кем-либо

(~ con la administración)

Arremeter     продолжение
--PAGE_BREAK--a, con, contra, para — яростно нападать, наступать, бро­саться на кого-либо

(~ al, con, contra, parael enemigo)

Arrepentirse de — раскаиваться, каяться в чем-либо

(~ desus culpas)

Arribar a — прибывать куда-либо

(~ a Moscú)

Arriesgarse a + infinitivo — осмеливаться, отваживаться что-либо сде­лать

(~ a salir)

Arroparse con — покрываться, укрываться чем-либо

(~ conla manta)

Ascender a — продвигаться, повышаться (по службе)

(~ aotro empleo)

en — преуспевать, делать успехи (по службе)

(~ еnla carrera)

Asegurar contra — охранять, защищать от чего-либо, кого-либо

(~ contrael granizo)

Asentir a — соглашаться с чем-либо, одобрять что-либо

(~ aun dictamen)

Asesorarse con, de — советоваться, просить совета у кого-либо

(~ con, de letrados)

Asistir a — лечить, ухаживать за больным

(~ alos enfermos);

присутствовать где-либо, посещать что-либо

(~alas conferencias)

Asociarse a, con — присоединяться, объединяться

(~ a, conotros)

Asomarse а, роr— высовываться в ...

(~ а, роrla ventana)

Asombrarse con, de — удивляться, изумляться, поражаться чему (кому)-либо ..-.

(~ conalguien, delalgo)

Aspirar a — стремиться к чему-либо, сильно желать чего-либо

(~ ala paz)

Asustarse de,con,por — пугатьсячего-либо

(~ de, con, роrun ruido)

Atarearse con, en — напряженно работать, целиком отдаваться работе и т.д.

(~ соn, еnlos negocios)

Atemorizarse de, роr—быть запуганным чем-либо

(de, роrtales amenazas)

Atender a — внимательно слушать, прислушиваться, внимать

(ala conversación);

присматривать, ухаживать, уделять внимание, заниматься (де­лами и т.д.)

(~ ala delegación)

Atenerse a — придерживаться чего-либо, основываться на чем-либо

(~ alo seguro)

Atentar a — покушаться, посягать на кого-либо, что-либо

(~ alos derechos)

Atracarse de — наедаться до отвала чем-либо

(~ de manzanas)

Atraer a — привлекать, вовлекать

(~ ala lucha роr sus derechos)

Atreverse a — осмеливаться, отваживаться на что-либо

(~ a todo)

Atribuir a — приписывать что-либо кому(чему)-либо, признавать за кем-либо

(~ los exitos aotra causa)

Atropellarse en — слишком торопиться, спешить в чем-либо

(~enlas acciones)

Atufarse con, de, роr — раздражаться, выходить из себя от чего-либо

(~ con, de, роrunos reproches injustos)

Autorizar para — уполномочивать, давать право, разрешать

(~ paraalgun acto)

Avanzar a, hacia, hasta — продвигать, продвигаться вперед

(~ a, hacia, hastalas lineas enemigas)

Avecindarse en—поселяться где-либо

(~ enun pueblo)

Avenirse a — соглашаться на что-либо

(~ aalgunas concesiones)

con— договариваться с кем-либо

(~ con cualquiera)

Aventajarse a — превосходить кого-либо, иметь преимущество перед кем-либо

(~ а otros)

en — иметь преимущество в чем-либо

(~ enla positión)

Avergonzarse de, роr — стыдиться, краснеть за кого-либо, за что-либо

(~ de, роrsus acciones)

Ayudar a + infinitivo — помогать что-либо делать

(~ aresolver el asunto)

en — содействовать, помогать, поддерживать в чем-либо

(~ enun apuro)В

Bastar a, para + infinitivo — быть достаточным для осуществления чего-либо

(~ a, paracrear buenas condiciones)

Beber а, роr — пить за что-либо, за кого-либо

(~ а, роr su salud)

de, en — пить из чего-либо

(~ de, enuna fuente)

Besar en— поцеловать куда-либо

(~ enla frente)

Bostezar de— зевать от чего-либо

(~ de hastío)

Brindar a — поднять тост за что-либо

(~ аlаsalud de alguno)

роr — поднять тост за кого-либо

(~ роrel amigo ausente)

Burlarse de — насмехаться над чем-либо, кем-либо

(~deaquel hombre)С

Caer a, hacia—падать куда-либо

(~ a, haciala parte derecha)

en — упасть на что-либо, куда-либо а

(~ en tierra);

sobre — напасть на кого-либо

(~sobreel enemigo)

Calificar de — определять, квалифицировать в качестве кого(чего)-нибудь, считать кем-либо ,

(~ de docto)

Callar a — держать в тайне что-либо от кого-либо

(~ aJuan la verdad)

de, роr — молчать из-за чего-либо, по какой-либо причине

(~ de, роrmiedo)

Cambiar con, роr —менять, обменивать

(~ una cosa con, porotra)

en — обменивать на что-либо, разменивать (деньги)

(~ una peseta encalderilla)

Cansarse con, de — уставать от чего-либо, от кого-либо

(~ соn, detanto hablar)

Capitular     продолжение
--PAGE_BREAK--con — договариваться, условливаться

(~conel adversario)

de — обвинять кого-либо в чем-либо

(~ a alguno demalversación)

Carecer de — испытывать недостаток в чем-либо

(~ de agua)

Cargar a, en, sobre — грузить, нагружать на что-либо, куда-либо

(~ a, en, sobrehombros)

con — налагать обязанности, обременять чем-либо

(~ conun negocio)

de— нагружать чем-либо

(~ de trigo)

Casarse con — жениться, выходить замуж

(~ conuna mejicana)

Cebar con — кормить, откармливать чем-либо

(~ con bellotas)

Cebarse en — предаваться чему-либо, упиваться чем-либо

(~ enla venganza)

Ceder a — уступать в чем-либо, соглашаться на что-либо

(~ alas inspecciones)

ante — отступать перед чем-либо

(~ antesu energía)

de — уступать что-либо, отступаться от чего-либо

(~ desu derecho)

Cegar(se) de — слепнуть, ослепнуть от чего-либо

(~ de cólera)

Censurar a, en — порицать, критиковать, упрекать кого-либо

(~ a, enPedro su conducta)

Cerciorarse de — удостоверяться в чем-либо

(~ deun suceso)

Cerrar con, contra — перен. обрушиваться на кого-либо

(~ con, contrael enemigo)

Cesar de + infinitivo — прекращать, бросать что-либо делать

(~ de correr)

en — увольняться, отказываться от должности

(~ ensu empleo)

Coger de, роr— взять, схватить за что-либо

(~ de, роrla mano)

Colgar de— повесить, подвесить на что-либо

(deun clavo)

en— повесить куда-либо

(~ enla percha)

Combatir con, contra — биться, сражаться, бороться с кем-либо против кого-либо

(~ con, contrael enemigo)

Comenzar a + infinitivo — начать что-либо делать

(~ a decir)

роr + infinitivo — начинать с чего-либо

(~ роr alabar)

Comerciar en — торговать чем-либо

(~ en granos)

Compadecerse de — сжалиться над кем-либо, чем-либо

(~ dеl infeliz)

Comparar a, con — сравнивать кого-либо, что-либо с кем-либо, чем-либо

(~ un objeto a, conotro)

Compartir con— делить, разделить что-либо с кем-либо

(~ las penas conel amigo)

Competir con — соперничать, конкурировать с кем-либо

(~ consu amigo)

Complacerse con — радоваться чему-либо

(~ conla noticia)

de, en — наслаждаться чем-либо

(~ de, enalguna cosa)

Comprometerse a + infinitivo — обязаться сделать что-либо

(~ a pagar)

Comunicar con — находиться в связи, сообщаться

(~ uno conotro)

Concluir con — завершать, заканчивать чем-либо

(~ con exclamaciones)

de — делать какое-либо заключение о ком-либо

(~ a uno deignorante)

Concurrir a — собираться, сходиться, стекаться, посещать

(~ aun lugar)

en — иметь одинаковое мнение, взгляд на что-либо

(~ enun dictamen)

Condenar a — приговаривать, присуждать к чему-либо

(~ ареnаde muerte)

Condolerse de — соболезновать, сочувствовать

(~ dela desgracja)

Confabularse con— сговориться с кем-либо

(~ conlos contrarios)

Conferir con, entre — обсуждать что-либо с кем-либо

(~ un asunto con, entreamigos)

Confiar de, en — доверять кому-либо

(~ de, en, el militante)

Confinar a, en — ссылать куда-либо

(~a algdno a, ental lugar)

con — граничить с какой-либо территорией

(~ con Francia)

Conformar a, con — приводить в соответствие, согласовывать что-либо с чем-либо

(~ su opinión a, conla ajena)

Conocer a — знать кого-либо

(~ alos esposos)

de, en — знать, узнавать по каким-либо делам

(~de, ental asunto)

Consentir con — соглашаться на что-либо, разрешать, дозволять

(~ conlos capriehos)

Consistir en — заключаться в чем-либо

(~ еnрrераrаr todo lo necesario)

de — состоять из чего-либо

(~ la familia de tres personas)

Constar de— состоять из чего-либо

(~ dedos partes)

Contar a — рассказывать кому-либо

(~ algo alvecino)

con — иметь в виду что-либо, располагать чем-либо, рассчиты­вать на что-либо

(~ conla ayuda)

роr — принимать за кого-либо, что-либо, считать кем-либо, чем-либо

(~ роrbuen hombre)

Contenerse en — сдерживаться, ограничиваться в чем-либо

(~ ensus deseos)

Contentarse con — довольствоваться чём-либо, быть довольным чем-либо

(~ contal suerte)

Contestar a — отвечать на что-либо, кому-либо

(~ ala madre a su carta)

Contraponer a, con — сравнивать, противопоставлять

(~ una cosa a, conotra)

Contribuir a, para — содействовать чему-либо

(~ al, parael éxito)

con — содействовать чем-либо

(~ condinero)

Convalecer     продолжение
--PAGE_BREAK--de— выздоравливать

(~dela enferinedad)

Convencerse de — убеждаться в чем-либо

(~ desu razón)

Convenir con — соглашаться, договариваться с кем-либо

(~ con el hermano)

en — соглашаться в чем-либо, договариваться о чем-либо

(~ en llegar)

Conversar con — беседовать, разговаривать с кем-либо

(~ conlos concrridos)

en, sobre — беседовать, разговаривать о чем-либо

(~ en, sobretemas triviales)

Convertir en — превращать во что-либо

(~ en ruinas)

Corresponder a — соответствовать чему-либо, относиться к чему-либо, касаться чего-либо .

(~ ala verdad)

Corresponderse con — переписываться с кем-либо

(~ conun amigo)

Creer de — думать что-либо о ком-либо

(~ tal соsаdeun conocido)

en— верить во что-либо, кому-либо

(~ en alguien)

Cuidar de — заботиться о ком-либо, о чем-либо

(~ de loshijos)

Culpar de— обвинять в чем-либо

(~ deun omiso)

Cumplir con— выполнять, исполнить (долг, обязанности и т.д.)

(~ consu oblieación)Ch

Chocar a — шокировать, оскорблять кого-либо

(~ alos presentes)

con — встречаться, сталкиваться с кем-либо, чем-либо

(~ con dificultades)D

Dar a — давать что-либо кому-либо

(~ algo aalguien);

выходить (об окне, балконе и т.д.)

(La ventana da a la calle.)

con— встретиться с кем-либо, чем-либо, поймать (волну, стан­цию и т.д.)

(~ conquien lo entiende)

contra — натолкнуться, налететь на что-либо, удариться обо что-либо

(~ contrala pared)

en— угадать, понять

(~ en el secreto)

Darse a — предаваться чему-либо, посвящать себя чему-либо

(~ ala ciencia);

приниматься за что-либо

(~ a comerciar)

contra — удариться обо что-либо

(~ contraun poste)

роr — признавать себя кем-либо

(~ роr vencido)

Deber a — быть должным, обязанным кому-либо

(~dinero a alguien)

de + infinitivo—должно быть, вероятно

(Ellos deben dellegar)

Decidirse a — решаться на что-либо, склоняться к какому-либо реше­нию

(~ a regresar)

роr — выбрать что-либо, остановиться на чем-либо, высказаться за что-либо

(~ роrun sistema)

Decir а — сказать что-либо кому-либо

(~ la verdad acualquiera)

de— сказать о ком-либо что-либо

(~ deella que es guapa)

роr — сказать одно вместо другого, оговориться

(~ una cosa роrotra)

Declarar роr — объявлять кем-либо, чем-либо

(~ al venido роramigo)

sobre — заявлять, объявлять о чем-либо

(~sobreel caso)

Declararse роr — высказываться за что-либо, в пользу кого-либо

(~ роrun partido);

объявлять себя кем-либо, чем-либо

(~porun escritor)

Declinar a, hacia — опускаться, клониться

(~ a, haciaun lado)

Dedicar a — посвящать, предназначать что-либо чему-либо

(~ tiempo libre alestudio)

Dedicarse a — заниматься чем-либо, предаваться чему-либо

(~ala Medicina)

Deducir de, роr — делать вывод, заключение из чего-либо

(~ de, роrlo dicho)

Defender con — защищать что-либо при помощи чего-либо

(~ la verdad conbuenas pruebas)

contra, de—защищать отчего-либо, кого-либо

(~ a uno contra, desus contraries)

Defraudar en — обмануть в чем-либо, не оправдать надежд

(~ enlas esperanzas)

Dejar de + infinitivo —.перестать, бросить что-либо делать

(~de eseribir)

No dejar de + infinitivo — не преминуть что-либо сделать, сделать что-либо обязательно

(No dejaré devenir mañana)

Dejar para — оставить для кого-либо

(~ parasu hermana);

оставить, отложить на какое-либо время

(~ para mañana)

Delatar a — выдавать что-либо, кого-либо кому-либо

(~un crimen aljuez)

Deleitarse con — наслаждаться, восхищаться чем-либо

(~ conla vista de la ciudad)

Deliberar entre — обсуждать, совещаться с кем-либо

(~ entre amigos)

sobre — размышлять, совещаться о чем-либо, обсуждать что-либо

(~ sobreel asunto)

Delirar en, роr — бредить чем-либо, быть без ума от чего-либо

(~ роrla música)

Depender de — зависеть от кого-либо, чего-либо

(~ delas circunstancias)

Deponer contra — давать показания против кого-либо

(~ contrael acusado)

de — лишать звания, снимать (с должности и т.д.)

(~ a alguno desu cargo)

en — давать показания где-либо

(~ en juicio)

Depositar en — делать вклад, помещать

(~ enel banco)

Derramar(se) a, en, роr — проливаться), на что-либо, разливать(ся) по чему-либо

(~ а, еn, роrel suelo)

Desabrirse con — сердиться на кого-либо

(~ consu amiga)

Desacreditar(se) con, para, paracon — дискредитировать себя перед кем-либо, ронять свое достоинство

(~ con, para, para conlos companeros)

entre — потерять чье-либо доверие

(~ entrelos amigos)

Desahogarse con — облегчать, изливать душу перед кем-либо

(~ conun companero)

    продолжение
--PAGE_BREAK--de — освобождаться от чего-либо

(~ de su реnа);

Desalojar de — выселять, увольнять

(~ del puesto)

Desasirse de— отказываться от чего-либо

(~ demalos hábitos)

Desayunarse con— есть на завтрак что-либо

(~ conpan уmantequilla)

Descansar de — отдыхать от чего-либо

(~ dela fatiga)

Descararse a — набраться наглости, нахальства для чего-либо

(~ a pedir)

con — говорить или поступать бесстыдно с кем-либо

(~ conla mujer)

Descartarse de — избегать, уклоняться

(~ deun compromiso)

Descomponerse con — выходить из себя из-за кого-либо, чего-либо

(~ conla indiferencia del empleado)

en — разлагаться на составные части, расчленяться

(~ en sílabas)

Desconfiar de — недоверять кому-либо

(~ denuevos conocidos)

Descontar de — вычесть (из какой-либо суммы, количества и т.д.)

(~ de salario)

Descubrirse a, con — сообщать секрет, доверять тайну кому-либо

(~ a, consu esposa)

Descuidarse de, en — быть небрежным, беззаботным

(~ ensu obligación)

Deshacerse de — избавляться от кого-либо, чего-либо

(~ de alguien)

Desdecir(se) de — отрекаться от чего-либо, отрицать что-либо

(~ desus palabras)

Desembarazarse de — освобождаться, избавляться от чего-либо

(~ deestorbos)

Desembarcar(se) de— высаживаться, выходить(скорабля)

(~ dela nave)

Desembocar en — впадать (о реке), выходить (об улице, дороге и т.д.)

(La calle desemboca enla plaza)

Desenfrenarse en — становиться необузданным, несдержанным

(~ ensus apetitos)

Desengañarse de — разочаровываться в чем-либо, понимать, видеть ошибку, обман

(~ desus ilusiones)

Desistir de — отказываться (от намерения, плана и т.д.)

(~ delintento)

Despedirse de— прощатьсяскем-либо

(~ de la familia)

Desterrar a — ссылать, высылать куда-либо

(~ auno a una isla)

de — выслать откуда-либо

(~ desu patria)

Destinar para — назначать, предназначать для кого-либо, чего-либо

(~ parala familia)

Destituir de — увольнять, отстранять от должности

(~ deun cargo)

Desvivirse роr — страстно желать чего-либо, постоянно проявлять за­боту, любовь к кому-либо

(~ роr verle)

Diferenciarse de — отличаться от кого-либо, чего-либо, расходиться (во взглядах и т.п.)

(~ uno deotro)

en — отличаться чем-нибудь, в чем-нибудь

(~ enel habla)

Diferir a, para — откладывать, задерживать, переносить (на другое время)

(~ a, paraotro tiempo)

en — отличаться, различаться чем-либо, в чем-либо

(~ enopiniones)

Dilatar a, para— отсрочивать, замедлять

(~ unasunto a, para otra ocasión)

hasta — откладывать до какого-либо времени

(~ hasta mañana)

Dirigir(se) a, hacia — направляться) куда-либо

(~ a, haciasu casa)

Dirigirse a, hacia — обращаться к кому-либо, чему-либо

(~atjefe, haciael jefe)

Disculparse con — извиняться перед кем-либо

(~ conel maestro)

de — извиняться за что-либо

(~ deuna distracción)

Disentir de — не сходиться во мнениях, во взглядах с кем-либо

(~ delos colegas)

en — расходиться во мнениях, во взглядах в чем-либо, на что-либо

(~ enla política)

Disfrutar de — пользоваться, наслаждаться чем-либо

(~ dediversiones)

Disgustarse con, de—рассердитьсяиз-зачего-либо

(~ con, dealguna cosa)

Disponer de — располагать чем-либо

(~ debuenas relaciones)

роr — размещать, располагать в каком-либо порядке

(~ роr secciones)

Disponerse a, para — собираться, готовиться к чему-либо

(~ a, paracaminar)

Disputar con — спорить, ссориться с кем-либо

(~ consu hermano)

de, sobre — спорить, дискутировать о чем-либо

(~ de, sobrealguna cosa)

роr — спорить из-за чего-либо

(~ роralguna cosa)

Distar de — быть на расстоянии, быть в отдалении, отличаться от чего-либо

(~una ciudad deotra)

Distinguirse de — отличаться от кого-либо, чего-либо

(~ desus colegas)

en — особо отличаться, выделяться в чем-либо

(~ enuna ciencia)

entre — выделяться среди кого-либо

(~ entresus colegas)

Distribuir en — распределять, раздавать каким-либо образом

(~en porciones)

entre — распределять, раздавать среди кого-либо, между кем-либо

(~ entrelos necesitados)

Disuadir de — отговаривать от чего-либо, разубеждать в чем-либо

(~ decomprar el aparato)

Dividir entre —делить, распределять между кем-либо, среди кого-либо

(~ entrelos combatientes)

en—делить на части

(~ entres partes)

Dudar de — сомневаться в чем-либо

(~ desus promesas)

    продолжение
--PAGE_BREAK--en + infinitivo — не решаться что-либо сделать

(~ en aconsejar)Е

Echar a — бросать куда-либо

(~ al suelo)

de — выгонять, выбрасывать, увольнять откуда-либо

(~ de casa)

Ejercitarse en — тренироваться, упражняться в чем-либо

(~enla natación)

Embarcarse para— отправляться (на корабле) куда-либо

(~ para América)

Empeñarse en— настаивать, упорствовать .

(~ ensu deseo)

задолжать, брать в долг

(~ enmil pesetas)

Empezar a + infinitivo — начинать что-либо делать

(~ a escribir)

роr— начинать с чего-либо

(~ роr lo más difícil)

Emular con — соревноваться, состязаться с, кем-либо

(~ con otra cuadrilla)

Enamorarse de — влюбиться в кого-либо

(~ de la profesora)

Encaminarse a — направляться куда-либо

(~ala ciudad)

Encararse a, con — столкнуться лицом к лицу, встать лицом к лицу, подойти вплотную к кому-либо

(~ a, conel rival)

Encargarse de — брать на себя (поручение, дело), взяться за что-либо

(~dela suscripción a los periódicos)

Enemistar a — поссорить кого-либо

(~аunоcon otro)

Enfurecerse con, contra — злиться, гневаться на кого-либо

(~con, contrael bromista)

Engañarse con, роr — обманываться, ошибаться благодаря чему-либо

(~ con, роrlas apariencias)

Enseñar a + infinitivo — учить, обучать чему-либо

(~ a leer)

Entender de — иметь мнение, судить о 'чем-либо

(~de una cosa)

en — быть знатоком в чем-либо, знать толк в чем-либо

(~ en esta materia)

Entenderse con—условливаться, договариваться с кем-либо

(~ consus familiares)

Entrar en — входить куда-либо

(~ enla sala)

Entregarse a — предаваться чему-либо, отдаваться чему-либо

(~ alestudio)

Entremeterse en— вмешиватьсявочто-либо

(~ enasuntos de otro)

Entretenerse en — развлекаться чем-либо, веселиться

(~ enoír chistes)

Envanecerse con, de, en, роr— бытьтщеславным, чваниться

(~ con, de, en, porel éxito obtenido)

Equivocarse en — ошибаться в чем-либо

(~ enlos cálculos)

Escribir de, sobre — писать о ком-либо, о чем-либо

(~ de, sobrela victoria)

desde — писать откуда-либо

(~ desde Moscú)

еn — писать на каком-либо языке

(~ en alemán)

Esforzarse a, en, por — стараться, прилагать усилия

(~ a, en, porrecordar)

Esmerarse еn —усердствовать в чем-либо, старательно выполнять что-либо

(~ enla lectura)

Estar para — быть расположенным к чему-либо

(~ para bromas)

para + infinitivo собираться, намереваться что-либо сделать

(~ parapartir a Kíev)

por — быть на стороне кого-либо

(~ роr alguno)

Estimular a — побуждать к чему-либо, стимулировать что-либо

(~ al trabajo)

con— стимулировать. Побуждать чем-либо

(~ al trabajo con premios)

Estudiar para — учиться на кого-либо

(~ para medico)

Examinar(se) de — экзаменовать(ся) по какой-либо дисциплине

(~ de matemáticas)

Excitar a — подстрекать, толкать на что-либо

(~ ala rebelión)

Excusarse con — извиняться перед кем-либо

(~ conla madre)

de — отказываться, уклоняться от чего-либо

(~ dehacer algo)

Extenderse a, hasta — простираться, тянуться (о пространстве или вре­мени)

(~ a, hastael horizonte)

Extrañarse de — удивляться кому-либо, чему-либо

(~ desu tono, de su amigo)F

Fiar a, de — верить кому-либо, во что-либо, доверять кому-либо

(~ а, desu amigo)

Fiarse a, de, en — полагаться на кого-либо

(~ а, de, еnsu amigo)

Franquearse a, con — открывать душу перед кем-либо, откровенничать с кем-либо

(~ a, conalguno)

Fundarse en — опираться, основываться на чем-либо

(~ en razón)G

Gozar de — иметь, пользоваться, обладать, наслаждаться чем-либо, радоваться чему-либо

(~ debuena fama)

Graduarse de — получать какое-либо ученое звание, степень, диплом

(~ de bachiller)

en — получить научное звание по какой-либо отрасли науки

(~ en jurisprudencia)

Guardarse de — остерегаться кого-либо, чего-либо

(~ de alguno)

Gustar de — нравиться, находить удовольствие в чем-либо

(~ de bromas)Н

Haber de + infinitivo — быть должным, долженствовать

(~he dedecirles)

Habituarse a — привыкать к чему-либо

(~al frío)

Hablar con — говорить с кем-либо

(~ conel delegado)

de, en, sobre — говорить о чем-либо

(~ de, en, sobreel suceso)

Hacer de — быть кем-либо, выполнять должность, служить

(~ de chófer);

прикидываться, притворяться, выдавать себя за кого-либо

(~ de valiente)

Hacerse a — приспосабливаться к чему-либо

(~ alas armas)

отодвигаться куда-либо, отходить куда-либо

(~ aun lado)

con, de — раздобыть, заполучить что-либо, обзаводиться чем-либо

(~ con, debuenos libros)

Hartar(se)     продолжение
--PAGE_BREAK--con — насыщать(ся) чем-либо

(~ con fruta)

de — быть по горло сытым чем-либо

(~ de esperar)I

Igualar(se) a, con — быть равным, одинаковым с чем-либо, равняться с кем-либо

(~ a, conotro)

en — быть равным, одинаковым в чем-либо

(~ en saber)

Implicarse en — запутываться в чем-либо, быть замешанным в чем- либо

(~ enun enredo)

Importar a — иметь значение для кого-либо

(~ una cosa acada uno)

de — вывозить что-либо, откуда-либо

(~ varies géneros de México)

a, en — ввозить что-либо куда-либо

(~ varies géneros al, enel país)

Importunar con — надоедать, докучать, беспокоить чем-либо

(~conpretensiones)

Incitar a, para — побуждать, подстрекатькчему-либо

(~ a, pararebelarse)

contra — подстрекать против кого-либо

(~ contrael jefe)

Inclinarse a — быть склонным к чему-либо

(~ ala adulación)

hasta— наклоняться, нагибаться

(~ hasta el suelo)

Indignarse con, contra — возмущаться кем-либо, негодовать

(~ con, contrael malvado)

de, роr — возмущаться чем-либо

(~ de, роruna mala acción)

Indisponer(se) con, contra— ссорить(ся) скем-либо

(~ con, contralos amigos)

Informar de, en, sobre — сообщать, уведомлять, информировать о чем-либо

(~ a uno de, en, sobrelo ocurrido)

Inquietarse con, de, роr — беспокоиться, тревожиться, переживать из-за чего-либо

(~ con, de, роrlas hablillas)

Insistir en, sobre — настаивать на чем-либо

(~ en, sobresu propuesta)

Instnur de, en, sobre — обучать, наставлять чему-либо

(~ de, en, sobrelas reglas de urbanidad)

Interesarse con — принимать участие в ком-либо, заинтересоваться кем-либо

(~ conel paciente)

en — принимать участие, быть заинтересованным в чем-либо

(~ enuna empresa)

роr — интересоваться кем-либо

(~ роrla muchacha)

Interpretar a — переводить на какой-либо язык

(~ al griego)

de — переводить с какого-либо языка

(~ dellatín)

Inundar de, en— наводнять, заполнять

(~ de, encontrabando el mercado)

Ir a, hacia — идти, ехать куда-либо

(~ a, haciaMoscú) .

a + infinitivo — намереваться, собираться что-либо сделать в скором будущем

(Voy a viajar alextranjero.)

con — идти, ехать, путешествовать с кем-либо

(~ conla familia);

действовать, поступать, вести себя каким-либо образом

(~ conmiedo, concuidado)

contra — идти, выступать против кого-либо, чего-либо

(~ contrala opinión de todos)

de — идти, ехать, направляться откуда-либо

(~ delhospital a casa)

en — ехать, путешествовать на каком-либо виде транспорта

(~ en coche)

роr — ехать, идти за чем-либо

(~ роrleña, роrpan);

ехать, идти по чему-либо

(~ роrla calle)J

Jugar a — играть (в какую-либо игру)

(~ ala pelota).

Juntar a, con — соединять с чем-либо, присоединять к чему-либо

(~ una cosa a, conotra)

Jurar de + infinitivo — клясться сделать что-либо

(~ de vengarse)

роr — клясться чем-либо

(~ роrsu madre)L

Lamentarse de, роr — сетовать, жаловаться на что-либо

(~ de, роrla desgracia)

Lanzar a — метать, бросать, запускать куда-либо

(~ al espacio)

a, contra — метать, бросать в кого-либо, во что-либо

(~ al, contrael adversario)

Levantarse contra — выступать против, восстать против

(~ contrael régimen fascista)

Ligar a, con — связывать, соединять с чем-либо

(~ una cosa a, conotra)

Luchar con, contra — бороться с кем-либо, против кого-либо

(~ con, contraelenemigo)

роr — бороться за что-либо

(~ роrla independencia)LI

Llegar a + infinitivo — достигать, выполнить то, что названо инфини­тивом

(~ aver; ~ acomprender)

а — приезжать, прибывать куда-либо

(~ ala ciudad)

de — приезжать, прибывать откуда-либо

(~ dela ciudad)М

Maldecir а — проклинать кого-либо, что-либо

(~ a otro)

de — злословить о ком-либо, чем-либо

(~ de todo)

Mandar a — посылать кому-либо что-либо

(~ a la familia un regalo);

посылатькуда-либо

(~ el telegrama asu casa)

роr — посылать за чем-либо

(~ роr dulces)

Maravillarse con, de — изумляться, восхищаться, поражаться чем-либо

(~ con, deuna noticia)

Mirar роr — присматривать за кем-либо

(~ роrel nene)

Molestar con — беспокоить, докучать, утомлять чем-либо

(~ a uno convisitas)

Morir de — умирать от чего-либо

(~ dela peste)

Morirse de — перен. умирать (от жары, голода и т.д.)

(~ de frío)

Motivar con, en — обосновывать, мотивировать чем-либо

(~ con, enbuenas razones)

Mudarse de — сменить, переменить (квартиру, жилище и т.д.), переез­жать

(~ de casa)N

Nacer en — родиться где-либо

(~ enuna pequeña ciudad)

Navegar a, para— плытькуда-либо

(~ a, paraAmérica)

    продолжение
--PAGE_BREAK--hacia — плыть по направлению к чему-либо

(~ hacia el norte)O

Obligar a + infinitivo — заставить что-либо сделать

(~ a venir)

Obrar con — действовать, поступать каким-либо образом

(~ con malicia)

en — находиться в чьем-либо ведении, иметься в чьем-либо распоряжении

(El documento obra enel poder del juez)

Ocuparse con — заниматься чем-либо

(~ conun asunto)

Ofenderse роr — обижаться, оскорбляться из-за чего-либо

(~ роr todo)

Oír de — слышать от кого-либо

(~ desus colegas)

Oler a — пахнуть чем-либо

(~ a gasolina)

Opinar de, en, sobre — считать, высказывать мнение, суждение о чем-либо

(~ de, en, sobreel suceso)

Oponerse a — противоречить, возражать чему-либо

(~ asus palabras)Р

Padecer de — страдать (какой-либо болезнью); страдать от чего-либо

(~ del corazón)

Pagar роr — платить за кого-либо, за что-либо

(~ роrel invitado)

Pararse a — остановиться для чего-либо, задержаться

(~ a beber)

en — остановиться где-либо

(~ enla calle)

Parecerse a — быть похожим на кого-либо

(~ asu padre)

Participar en — принимать участие в чем-либо

(~ enlas elecciones)

Partir a, para — отправляться, уезжать куда-либо

(~ a, paraFrancia)

entre — разделить, делить, распределять среди кого-либо

(~entre amigos)

Pasar de — превышать какую-либо сумму

(~ decien rubles);

переезжать откуда-либо

(~ de Moscú a Kíev)

роr — слыть, считаться кем-либо

(~ роr leído)

Pasear(se) en, роr — прогуливаться где-либо

(~ en, роrel campo)

Pelear роr — сражаться за что-либо

(~ роrla patria)

Pelearse con — подраться с кем-либо

(~ con otro)

Pensar en — думать о чем-либо, о ком-либо

(~ enlo dicho)

de — иметь мнение, суждение о ком-либо, о чем-либо

(~ algo deuna persona)

Permanecer en — оставаться, пребывать где-либо

(~ ensu lugar)

Persistir en — быть настойчивым, упорным

(~ ensu intento)

Persuadir a + infinitivo — убеждать, уговаривать сделать что-либо

(~ air en avión)

Picarse con— ссориться, сердиться на кого-либо

(~ con alguno)

de — хвастаться чем-либо

(~ desu coche)

Pleitear con, contra — вести процесс, тяжбу против кого-либо

(~ con, contraalguno)

Ponerse a + infinitivo — приняться что-либо делать

(~ acomponer las frases)

Preocuparse con, роr — волноваться из-за чего-либо

(~ con, роrsu silencio)

Presentarse a — представляться (начальству и т.п.)

(~ al general)

Prevenirse a, contra — подготовиться, приготовиться к чему-либо, зас­траховать себя от чего-либо

(~ a, contrael peligro)

de, con — запастись чем-либо

(~ de, conlo necesario)

Principiar con, en, роr — начинать с чего-либо

(~ con, en, partales palabras)

Probar a + infinitivo — пытаться, пробовать делать что-либо

(~ a saltar)

Proceder a — приступать к чему-либо, приниматься за что-либо

(~ ala elección)

Proseguir con, en — продолжать что-либо

(~ con, enla tarea)

Protestar contra — возражать, протестовать против чего-либо

(~ contratal injusticia)

Proveer con, de — обеспечивать, снабжать чем-либо

(~ con, devíveres)

Provenir de — происходить, вести начало

(~ deotra causa)

Pugnar con, contra — бороться, сражаться, биться

(~ con, contrauno)Q

Quedar con — договориться, условиться с кем-либо

(~ conun amigo)

en — договариваться, условливаться о чем-либо, решать что-либо

(~ con uno ental оcual cosa)

Quedarse con — присваивать что-либо

(~ conlo ajeno)

выбрать что-либо, остаться с чем-либо, остановиться на чем-либо

(~conesta habitación)

Quejarse de — жаловаться, обижаться на кого-либо, что-либо

(~ desus parientes)

Querellarse contra, de— ссоритьсяскем-либо

(~ contra, desu vecino)R

Radicar en — корениться, заключаться в чем-либо

(~ enotra causa)

Razonar con — дискутировать, разговаривать с кем-либо

(~ conun hombre leído)

sobre —рассуждать, судить о чем-либо

(~ sobreun punto)

Rebosar de, en — быть переполненным, изобиловать

(~ de, enalegría)

Recaer en — впасть (в ошибку, заблуждение и т.д.)

(~ enla falta)

en, sobre — доставаться на долю кому-либо, падать на кого-либо (об ответственности и т.п.)

(La responsabilidad recae en, sobreél.)

Recobrarse de — приходить в себя, окрепнуть, восстановить свои силы после чего-либо

(~ dela enfermedad)

Recompensar con — вознаграждать, компенсировать чем-либо

(~ conun premie)

Recrearse con, en — развлекаться чем-либо

(~ con, enla lectura)

Reducir a — сокращать, убавлять, урезывать до каких-либо размеров

(~ una cosa ala mitad)

Reducirse en — ограничивать себя, урезать в чем-либо

(~ enlos gastos)

Reemplazar a— заменять, замещать кого-либо

(~ auna persona)

con — заменять, замещать кого-либо кем-либо, что-либо чем-либо

(~ a una persona conotra)

en — замещать, заменять где-либо, в чем-либо

(~ a Pedro ensu empleo)

Reflexionar en, sobre— размышлять, обдумывать

(~ en, sobreuna materia)

Reírse de — смеяться над кем-либо, чем-либо

(~ delseñorito уde su torpeza)

Remitirse a — ссылаться на что-либо, придерживаться чего-либо

(~ al original)

Rendirse a — подчиняться кому-либо, чему-либо

(~ ala razón)

con — утомляться, уставать от чего-либо

(~ conla carga)

de — изнемогать от чего-либо

(~ de fatiga)

Reparar en — обращать внимание на что-либо, замечать кого-либо

(~ encualquier cosa)

Repararse de — ремонтироваться, восстанавливаться после чего-либо

(~ del daño)

Repartir a, entre — распределять, делить между кем-либо

(~ a, entrealgunos)

en — разделять, делить на части

(~ enporciones iguales)

Resignarse a — покоряться чему-либо, кому-либо

(~ almal trato)

con — смириться с чем-либо

( ~ consu suerte)

Retroceder a, hacia — отступать, пятиться, отходить назад

(~ a, haciauna parte)

Romper a + infinitivo — начинать что-либо делать

(~ a aplaudir)

con — порвать отношения с кем-либо

(~ conun pariente)

en — разразиться (слезами, смехом и т.д.)

(~ en llanto)S

Salvar de — спасать от чего-либо

(~ a uno delpeligro)

Semejar(se) a — быть похожим, походить

(~ una cosa aotra)

en — быть похожим в чем-либо

(~ ensu modo de hablar)

Situarse en — располагаться, находиться где-либо

(~ enuna habitación)

Soñar con — видеть во сне кого-либо, что-либо

(~ conlos cuadros fantásticos);

мечтать о ком-либо, о чем-либо

(~ con tigo)

Sostener con — поддерживать, помогать чем-либо

(~ con consejos)

Sustituir, оsubstituir a— заменятького-либо

(~ а uno)

con — заменять чем-либо

(~ una cosa conotra)

Suceder a, con — случаться, происходить с кем-либо

(~ a, conPedro)

а — следовать, идти по стопам

(~ asu maestro)

en — быть преемником кого-либо в чем-либо

(~ a alguno ensu empleo)

Suscdbirse, о subscribirse a — подписаться на газету, журнал

(~ al periódico)Т

Tardar en — задерживаться, опаздывать, медлить в чем-либо

(~ en venir)

Temblar de — трястись, дрожать от чего-либо

(~de frío)

Templarse en — сдерживаться в чем-либо

(~ en comer)

Tenerse роr — слыть, считаться кем-либо

(~ роr inteligente)

Terminar de + infinitivo — только что закончить что-либо делать

(~ de hablar)

роr + infinitivo — закончить чем-либо

(~ роr pedir)

Tirar a — склоняться, иметь тенденцию, стремиться к чему-либо

(~ al vicio)

быть схожим, походить

(~ mucho asu padre);

иметьоттенок

(El traje tira amarrón.)

de — тянуть, теребить за что-либо

(~dela falda)

Tomar hacia, a — пойти в каком-либо направлении, по направлению куда-либо, к чему-либо

(~ haciala estación)

роr — принимать за кого-либо, за что-либо

(~ роrsabio, роrofensa)

Trabajar de — работать в качестве кого-либо

(~ de médico)

en — работать над чем-либо, работать в какой-либо области науки

(~ en Medicina)

Traducir a, en — переводить на какой-либо язык

(~ al, eninglés)

de — переводить с какого-либо языка

(~ del griego)

Transformar en — преобразовывать во что-либо

(~ una cosa enotra)

Trasladar a — переносить, перемещаться) куда-либо

(~ aotra ciudad)

a, en — переводить на какой-либо язык

(~ al, encastellano)

de — переносить, перемещать(ся) откуда-либо

(~ deMoscú a Kíev);

переводить с какого-либо языка

(~ del griego)

Tratar a — обходиться, обращаться с кем-либо

(~ alos familiares);

лечить, заботиться, ухаживать за кем-либо

(~ al enfermo)

con — беседовать, общаться с кем-либо

(~ conlos tertulianos)

de + adjetivo — именовать, называть, квалифицировать

(~ de cobarde)

de + infinitivo — стараться, пытаться что-либо сделать

(~ deevitar el peligro)

de, sobre, acercade — рассуждать, спорить, дискутировать о чем-либо

(~ de, sobre, acerca del problema)

Tratarse de — вести речь о ком-либо, о чем-либо

(En la obra se trata delheroico pueblo)

Triunfar de — восторжествовать, выйти победителем над кем-либо

(~ delos enemigos)

en — выйти победителем в чем-либо

(~ enla lucha)

Tropezar con, contra — наталкиваться на что-либо, спотыкаться о что-либо

(~ con, contraalguna cosa)U :

Ufanarse con, de — гордиться, чваниться чем-либо

(~ con, desus hechos)

Unir a, con — объединять, соединять, сочетать, присоединять что-либо к чему-либо

(~ una cosa a, conotra)

Unirse a, con — объединяться, соединяться с кем-либо

(~ a, conlos companeros)V

Vencer a —побеждать, одерживать верх над кем-либо, чем-либо

(~ al enemigo)

a, con, роr — побеждать, одерживать верх каким-либо способом

(~ con, а, роr fuerza)

en — побеждать в чем-либо

(~ enla batalla)

Vender a, en — продавать за столько-то

(~ a, entanto)

Vengar a — отомстить за кого-либо

(~ asu hermano)

Vengarse de, роr — отомстить за что-либо

(~ de, роruna ofensa)

en, de — отомстить кому-либо

(~ enel ofensor, delofensor)

Verse con — увидеться с кем-либо

(~ con alguien)

Volver a — возвращаться куда-либо

(~ a casa)

a + infinitivo— вновь делать что-либо

(~ a preguntar)

de— возвращаться откуда-либо

(~ dela ciudad)



Z

Zafarse de — отделываться от чего-либо, от кого-либо, уклоняться от чего-либо

(~ deuna persona, deun compromiso)

Zamparse en— прошмыгнуть, проскользнуть незамеченным

(~ enla sala)    продолжение
--PAGE_BREAK--III. Употребление предлогов с прилагательными А

Aborrecible a — заслуживающий ненависти, отвращения у кого-либо

(~ alos hombres)

Abrigado de, contra — защищенный от чего-либо

(~ de, contralos vientos)

Accesible a — доступный кому-либо

(~ a todos)

Acometido роr — атакованный кем-либо

(~ роrel enemigo);

атакованный откуда-либо

(~ роr la espalda)

Acreditado en, para — пользующийся доверием в чем-либо, аккреди­тованный в качестве кого-либо,

(~ en, parasu oficio)

Adecuado a — соразмерный, соответствующий чему-либо

(~ al tamaño)

Afable con, para, paracon — приветливый, любезный, вежливый с кем-либо

(~ con, para, para contodos)

Afligido de, con, роr — огорченный, обеспокоенный, удрученный чем-либо

(~de, con, роrlоque veía)

Aficionado a — любитель чего-либо

(~ ala música)

Agradable con, para, paracon — приятный, любезный с кем-либо

(~ con, para, para contodos)

Agradecido a — благодарный, признательный кому-либо, чему-либо

(~ a Juan роr sus favores)

Alto de cuerpo * — высокий ростом

* Курсивом даны слова, образующие с прилагательным устойчивые обороты.Amable a, con, para, para con— любезныйскем-либо

(~ a, con, para, para contodos)

en eltrato — любезный в обхождении

Amante de la paz— миролюбивый

Amargo algusto— горький на вкус

Amoroso con, para, paracon — ласковый, нежный, мягкий с кем-либо

(~ con, para, para conlos suyos)

Ansioso de — страстно желающий, жаждущий чего-либо

(~ del triunfo)

Anterior a — предшествующий чему или кому-либо

(~ atal fecha)

Aprobado de— выдержавший проверку, испытание, принятый в каче­стве кого-либо, выдержавший экзамен на какую-либо должность или звание

(~ de cirujano)

роr — одобренный кем-либо

(~ роr mayoría)

Apto para — способный, пригодный к чему-либо

(~ parael empleo)

Apurado de — остро нуждающийся в чем-либо, бедный

(~ demedios)

Aspero al, parael gusto — терпкийнавкус

con — суровый, грубый с кем-либо

(~ conlos inferiores)

en — резкий, суровый в чем-либо

(~ enlas palabras)

Atento a — внимательный к чему-либо

(~ ala explicación)

con — внимательный, учтивый, вежливый с кем-либо

(~ con los mayores)

Atónito con, de, роr — удивленный, изумленный, пораженный чем-либо

(~ con, de, роrla desgracia)

Atrasado en — отсталый в чем-либо

(~ enel estudio)

Avanzado en — находящийся впереди в чем-либо

(~ enel trabajo)

Avanzado en, de edad— пожилойВ

Blando al tacto— мягкий на ощупь

de carácter — мягкий характером, с мягким характером

Breve decontar— краткийвсловах

en losrazonamientos — ограниченный в сужденияхC

Capaz para — способный к чему-либо, пригодный для чего-либо, к чему-либо

(~ paralos idiomas)

Cargado deespaldas— сутулый

de años — старый

de rabia — озлобленный

Cariñoso con — ласковый по отношению к кому-либо

(~ consus padres)

Caritativo con, para, paracon — добрый, человеколюбивый по отно­шению к кому-либо

(~ con, para, para conlos infelices)

Cercano a — близкий к чему-либо

(~ ala plaza)

Ciego de — ослепленный чем-либо, слепой от чего-либо

(~ de ira)

Codicioso de — завистливый, жадный до чего-либо

(~ dedinero)

Comprensible para— понятныйдлякого-либо

(~ paralos especialistas)

Común a — общий для кого-либо

(~ a todos)

Contento con — довольный кем-либо, чем-либо

(~ con el)

Contrario a, de — враждебный, противоположный кому-либо, чему-лцбо

(~ a, desus competidores)

en — враждебный, противоположный в чем-либо

(~ en opiniones)

Cruel con, para, paracon — жестокий, бесчеловечный по отношению к кому-либо

(~ con, para, para consus familiares)

Cuidadoso con, paracon — заботливый, внимательный по отношению к кому-либо

(~ con, para conel enfermo)

Curioso de, роr — проявляющий любопытство, интерес к чему-либо

(~ denoticias, ~ роrsaber)D

Descontento con — недовольный чем-либо

(~ consu conducta)

de sí misino — недовольный собой

Desleal con — неверный, вероломный по отношению к кому-либо

(~ consu amigo)

Dichoso con — счастливый, удачливый в чем-либо, довольный чем-либо

(~ consus hijos)

Diestro en — искусный, умелый, ловкий в чем-либо

(~ en negocios)

Difícil de — трудный, тяжелый для чего-либо

(~ de explicar)

Diputado a(en) — избранный депутатом куда-либо

(~ a (en)las Cortes)

Diverso de — несходный с кем-либо, чем-либо; отличный от кого-либо, чего-либо

(~ delos demás)

    продолжение
--PAGE_BREAK--en — несходный в чем-либо, по чему-либо, отличающийся в чем-либо

(~ en carácter)

Dócil a — послушный, покорный чему-либо

(~ al mando)

Docto en — знающий, знаток в какой-либо науке, отрасли знаний

(~ en jurisprudencia)

Ducho en — опытный, знающий, умелый

(~ ennegocios)

Duice algusto— сладкийнавкус

de, en eltrato — мягкий, милый, приятный в обращении

Duro de corazón — жесткий, черствый человек

Duro de oído — тугой на ухоЕ

Enfermo de — больной чем-либо, страдающий чем-либо

(~ del hígado)

Erudito en — начитанный, ученый в какой-либо отрасли знаний

(~ en antigüedades)Esencial a, en, para— основной, существенный в чем-либо, для чего-либо

(~ a, en, paraun asunto)

Extraño a — чужой, чуждый чему-либо, не имеющий отношения к че­му-либо

(~ al caso)F

Fácil a — легкий, нетрудный для кого-либо

(~ alos estudiantes)

de, encreer— легковерный

Favorable a, para — благосклонный, милостивый к кому-либо, благо­приятный для кого (чего)-либо

(~ a, paraalguno)

Favorecido роr — облагодетельствованный кем-либо

(~ роrel bienhechor)

Fecundo depalabras — словоохотливый

Fiel a, con, para, paracon — верный, преданный кому-либо

(~ a, con, para, para conlos suyos)

en — верный, преданный в чем-либо

(~ en la lucha)

Firme en — твердый, стойкий в чем-либо

(~ ensu designio)

Flojo en, para — медлительный, небрежный в чем-либо

(~ en, parael trabajo)

Franco a, con, para, paracon — чистосердечный, искренний, откры­тый по отношению к кому-либо

(~ a, con, para, para contodos)

Franco de carácter — чистосердечный, искренний, открытыйG

Generoso con, para, paracon — великодушный, щедрый по отноше­нию к кому-либо

(~ con, para, para contodos)

Generoso en acciones — великодушный, благородный в своих действи­ях, поступках

Grato al, para eloido — приятный на слух

Grato al, para elpaladar — приятный на вкус

Grato de recordar — приятный для воспоминаний

Guiado de, роr — руководимый, ведомый кем-либо

(~ de, роralguno)Н

Hábil en — ловкий, умелый, проворный в чем-либо

(~ encada asunto)

para — подходящий, способный, пригодный к чему-либо

(~ parasu empleo)

Humano con — человечный по отношению к кому-либо

(~conel rendido)

en — человечный в чем-либо

(~ ensu comportamiento)I

Igual a — равный кому-либо, чему-либо

(~ a otro)

en — равный в чем-либо

(~ en fuerzas)

Impaciente con, de, роr — потерявший терпение из-за чего-либо

(~ con, de, роrla tardanza)

Impenetrable a — непроницаемый, непостижимый, неприступный для кого-либо

(~ а todos)

Implacable en— непреклонный, неуступчивый в чем-либо

(~ ensu decisión)

Impropio a, de, para — несвойственный кому-либо, чему-либо

(~ a, de, parasu edad)

Inaccesible a — недоступный кому-либо

(~ aladversario)

Incansable en— неутомимыйвчем-либо

(~ enel trabajo)

Incapaz de, para — неспособный к чему-либо

(~ paraun cargo)

Incierto de — неуверенный, сомневающийся в чем-либо

(~ del triunfo)

en — непостоянный, переменчивый в чем-либо

(~ ensus opiniones)

Incomprensible a, para — непонятный для кого-либо

(~ a, paratodos)

Inconsecuente con, para, paracon — непоследовательный по отноше­нию к кому-либо

(~ con, para, para conlos contrarios)

en — непоследовательный в чем-либо

(~ ensus acciones)

Increible a, para — немыслимый, невероятный для кого-либо

(~ a, parael ser humano)

Indeciso en, para — нерешительный, колеблющийся в чем-либо

(~ en, paramuchas cosas)

Independiente de — независимый от кого-либо

(~ de todos)

en — независимый в чем-либо

(~ ensus opiniones)

Infatigable en, para — неутомимый в чем-либо

(~ en, parael estudio)

Inferior a — подчиненный кому-либо, стоящий ниже кого-либо, худ­ший, чем...

(~ a otro)

en — хуже в чем-либо, ниже в чем-либо

(~ en talento)

Infiel a, con, para, paracon — неверный, вероломный по отношению к кому-либо

(~ a, con, para, paracon sus amigos)

en — неверный, вероломный в чем-либо

(~ en sus tratos)

Inflexible a — непреклонный к чему-либо

(~ alos ruegos)

en — неуступчивый, непреклонный в чем-либо

(~ en su dictamen)

Inigrato con, para, paracon — неблагодарный по отношению к кому-либо

(~ con, para, para conlos parientos)

Inhabil en — неловкий, непроворный в чем-либо

(~ enel manejo de la máquina)

para — непригодный, неспособный к чему-либо

(~ parael empleo)

Inocente     продолжение
--PAGE_BREAK--de — невинный, невиновный в чем-либо

(~ del crimen)

en — наивный, простодушный в чем-либо

(~ ensu conducta)

Inseparable de — неотделимый от чего-либо

(~ desus cualidades)

Intolerante con, paracon — нетерпимый по отношению к кому-либо

(~ con, para, para consus concurrentes)

en — нетерпимый в чем-либо

(~ enpunto de honra)

Inútil en — ненужный, бесполезный в чем-либо

(~ eneste caso)

para — ненужный, непригодный для кого-либо, чего-либо

(~ parael grupo)L

Lento en — медлительный в чем-либо

(~ entomar decisión)

Lento paracomprender — тяжелодум

Liberal con — либеральный по отношению к кому-либо

(~ con todos)

Libre de — свободный от чего-либо

(~ delos prejuicios)

en — свободный, вольный в чем-либо

(~ ensus discursos)

Ligero en — скорый на что-либо

(~ en afirmar)

Loco con — быть без ума от кого-либо

(~ consu nieto)

de — сойти с ума от чего-либо

(~de amor)

en — безумный в чем-либо

(~ ensus acciones)

роr — быть без ума от чего-либо

(~ роrlos versos)М

Маlo con, para, paracon — злой, нехороший, недобрый по отношению к. кому-либо

(~ con, para, para conlos enemigos)

Mayor de edad — совершеннолетний, старший по возрасту

Mayor enestatura— вышеростом

Menor de edad — младший по возрасту

Molesto a — надоедливый, утомительный, причиняющий беспокой­ство кому-либо

(~ asus conocidos)

en — надоедливый, утомительный в чем-либо

(~ enel trato)N

Natural de — уроженец, житель какого-либо места

(~ de Moscú)

Necesarioa, para — необходимый, нужный кому (чему)-либо, для чего-либо

(~ a, parala salud)

Negligente en, para — небрежный к чему-либо, в чем-либо

(~ en, parasu trabajo)

Noble en — благородный в чем-либо

(~ ensus obras)О

Obsequioso con, para, paracon — услужливый, любезный по отноше­нию к кому-либо

(~ con, para, para consus huéspedes)

Odioso a — ненавистный кому-либо

(~ ala gente)

Orgulloso con, paracon — надменный, высокомерный по отношению к кому-либо

(~ con, para contodos)

de, роr — гордый чем-либо

(~ de, роrsu obra)Р

Perjudicial a, para — вредный для чего-либо

(~ a, parala vista)

Pertinaz de carácter — упрямый по характеру

Presidido de, роr — возглавляемый кем-либо

(~ del, porel jefe)

Presto a, para— готовый к чему-либо, для чего-либо

(~ a, paracorrer)

Pronto aenfadarse— вспыльчивый

Pronto enlas respuestas— быстрыйвответах

Pronto para trabajar — скорый в работе

Propio a, de, para — свойственный чему-либо, характерный для чего-либо

(~ al, del, parael caso)R

Resuelto en, para — решительный, смелый, быстрый, проворный в чем-либо

(~ en, paraobrar)

Rico en — богатый чем-либо

(~ en minerales)

Ridículo en — смешной, нелепый в чем-либо

(~ ensu porte)S

Semejante a — похожий на кого-либо

(~ asu padre)

en — похожий, сходный в чем-либо

(~ en todo)

Severo con, para, paracon — суровый, строгий по отношению к кому-либо

(~ con, para, para conlos discípulos)

en — точный в чем-либо, суровый, строгий в чем-либо

(~ ensus juicios)

Sordo a — глухой к чему-либо

(~ alos ruegos)

Sospechoso a — подозрительный кому-либо

(~ a alguno)

de — подозреваемый в чем-либо

(~ de hurto)

Sumiso a — покорный, послушный, подчиняющийся кому-либо, чему-либо

(~ alas leyes)

Superior a — превосходящий кого-либо

(~ a él)

роr — превосходящий чем-либо, в чем-либо

(~ роrsu ingenio)Т

Temeroso de — боящийся кого-либо, чего-либо

(~ del castigo)

Temible a — грозный для кого-либо, внушающий страх кому-либо

(~ alos contrarios)

роr — грозный, страшный чем-либо

(~ роrsu arrojo)U

Ultimo de, entre todos — последний из всех

en laclase — последний в классе

en + infinitivo — сделать последним что-либо

(El fue último enllegar.)

Util a, para — полезный, годный для кого-либо, чего-либо

(~ a, parala patria)V

Vecino a, de — соседний с чем-либо, близкий к чему-либо

(~ al, deledificio)

Vencido de, роr — побежденный кем-либо

(~ de, роrlos enemigos)

Versado en — сведущий в чем-либо

(~ enla paleontologia)

Visible a, para — видимый для кого-либо

(~ a, paratodos los presentes)

Содержание
    продолжение
--PAGE_BREAK--


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.