--PAGE_BREAK--His victim is his guest his benefactor, his kinsman and his king; and to shield himself from detection he incoutinently (21) sacrifices the lives and reputation of two innocent underlings. The retribution is as appaling as the crime – his soul’s slow death in seef – harrow, degradation, loneliness, and despair, then his bloody extermination.
Why should such a man do such evil? The play’s style and a few shreds to literary evidence suggest. 1605–06 as the period of composition; so it followed «Hamlet», «Othello» and possibly also «King Lear», those other tragedies in which destruction is wrought by naked evil, not mere domestic or political strife in «Macbeth» the evil works through the protagonist as well as upon him. The one with whom we identify is the one who possessed: this citadel crumbles from within. The supernatural soliciting of the Weird Sisters, the strenuous persuasions of the write, do not explain Macbeth’s guilt. They enhance its power over our imagination by revealing stages is its course and suggesting forces in perilous balance.
In Holinshed’s «Chronicle», from which Shakespeare drew his material, adding to the sins of the semi – legendary Macbeth these of Donwald, slayer of King Duff, the Weird sisters are «goddesses of destine» (derived from a heathen fatalism).
In the play they are Elizabethan witches, their divscriptive powers subtly curtailed; they divdict, abet, and symbolize damnation but do not determine it. Any sense that Macbeth is a helpless victim, his crime divdestined, his will bound, as canceled as the play proceeds.
Banquo:
Good sir, why do you start and seem to fear
Things that do sound so fair?
The prophecies, nevertheless, without explaining or excusing Macbeth's crimes, imdivss us as mitigation:
powerful and wily forces are speeding him on his course. The more earthly influence of his Lady’s persuasion imdivsses us in a similar way.
In a perverted way Lady Macbeth is doing what all loyal wives are expected to do, urging her husband on to what she deems his good: her as in the period of danger that follows, she at least is all for him. This is one of the marvels of the play, the manner in which this frightful collusion proceeds in an atmosphere of domestic virtue without the effect of irony. If the evil is great it is also limited, even in respected to the mallfactors.
After Lady Macbeth’s collapse, her initial ferocity is remembered as something false to her wise and kingly physician seems to us not misplaced.
Macbeth:
We hear our bloody cousins are bestowed
In England and in Ireland, not confessing
Their cruel parricide, filling their hearers
With strange invention: but of that tomorrow.
When there withal we shall have cause of state
Craving us jointly. Hie you to horse; adieu,
Till you return at night. Goes Fleans with you?
(III.I. 29–35 p)[2].
Макбет:
Узунқулоқ ҳар хил гаплар эшитаяпмиз;
Қонсираган, кўрнамак, қўш фарзанднинг бири
Англияда яна бири Ирландияда
Гарданидан соқит қилиб падарқушликни,
Эс ғазабин ўзларидан чалғитмоқ бўлиб,
Ҳар хир туҳмат, чўпчак тўқиб тарқатармишлар
Чорасига бамаслаҳат ўйлаб, пишитиб,
Иш тутармиз. Оқ йўл берсин. Маҳтал қилманг. Хайир.
Базмда юз кўришгунча! Ҳа ўғлингиз Флинс сиз биланми? (С.А). (61–62 б).
Макбет:
Бизга етишди –
Қотил жиянлар ҳақида миўғмиш хабарлар.
Ирландия, Англия мулккида улар
Паноҳ топиб, рад этишар падарқушликни.
Турли-туман уйдирмаю ёлғонлар билан
Одамларни чалғитишар. Буни эртага
Ҳокимият ишларини кўрган кенгашда
Гаплашамиз яна. Майли, ҳозирча – хайр.
Биз кутамиз. Ҳа, Флиенс ҳамроҳингизми?
(Ж.К. 241 б).
«We hear» is given in Uzbek us «Узунқулоқ ҳар хил гаплар эшитаяпмиз» Two words turned in to a whole sentence. In English the Uzbek sentence can be understood as! They say all Kinds of sentences = talks»
«If we translate we hear» is «Бизнинг эшитишимизча». Turning two words into a whole sentence doesn’t mean here any violence of the origin, on the contrary the thought of the writer is caught truly and given nicely. In Russian Macbeth speaks thus:
Макбет:
Один из братьев – кравопийц, по слухам
В Ирландии, и, в Англии – другой.
Они отцеубийство отрицают.
И сеют басни для отвода глаз
Об этом мы на завтрашнем совете
Подумаем. Счастливо пути.
До скорого свиданья. Торопитесь.
Вы с Флинсом едете? (III.I. стр. 513)
The lines, cited above sound thus in Uzbek:
Sadulla Ahmad translated from Russian
(from Boris Pasternak) and, братья – кровапийцы are given as «қонсираган, кўрнамак»
Макбет:
Сен, азизам, юра бер шундоқ
Маъсум бўлиб, ҳеч нарсадан бехабар бўлиб,
Кейин нашъу намоларга тўларсан қандоқ. (Ж.К). (III.2–222 б).
Макбет:
Иш битгандан сўнг, билиб ўзинг, қойил қоласан.
(С.А.). (III. 70 б).
At the beginning Lady Macbeth teaches Macbeth what to do, how to behave and in this position vice versa, Macbeth is giving instructions to his wife how to behave, what to do. He should then feel safe from all his enemies, but fate quickly descends upon him in a most horrible form. At the Bonquet divpared as if to celebrate Macbeth’s feeling of final safety, Banquo’s ghost comes to haunt him.
(1. Вильям Шекспир. Танланган асарлар. Беш жилдлик. Тўртинчи жилд. Макбет. 157–296 бетлар. Тошкент. Ғофур Ғулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриёти. 1985). This is a terrible punishment both for his crime and also for the evil divtence of expecting Banquo to be at the banquet. Lady Macbeth cannot see the ghost, but such is the sympathy between her and her husband, she knows or guesses all that has happened, and begins to make excuses for him. He cannot support her in own divtence, and when the ghost appears a second time Macbeth loses his nenu.
He now stands in great need of encouragement and goes to the promises concerning his fate, but the last apparition is none other than Banquo’s ghost, which brings Macbeth back to his latest crime. The prophetic promises turn out to be as evil as the murders; Macbeth is «possessed», and, knowing he is now too far gone in crime to turn back, he vows that in future he will think and act at the same time:
Macbeth:
From this moment
The very firstlings of my heart shall be
The firstlings of my hand. (IV.I. 146–8).
Макбет:
Мендан кўра сен эрчилроқ чиқдинг-ку, замон,
Бузибю Қўрқинч ниятимни. Ҳаракат энди.
Учқур қарор бтлан юрсин елкадош бўлиб,
Йўқса, қўлдан кетиб қолар. Бугундан бошлаб.
(Ж.К). (IV.I. 249 б).
Макбет:
Ғафлат босибди.
Вақт, сен қора ниятимнинг олдини олдинг
Лаънат! Минбад қароримни кечиктирмайман.
(С.А.). (IV.I. 99 б).
Макбет:
Да будут.
Созданья чувств, родясь созданьем рук.
After this, Macbeth’s touches of humanity become rarer/ The murder of Lady Macduff and her children is possibly even more horrible than his other crimes, because it seems carried out simply to accord with his vow, and without the least reason. He is driven into his castle of Dunsinane and eventually fights with the ferocity of a wounded animal. When he is told of his wife’s death his humanity momentarily returns. He thinks of the passage of life, so rapid and apparently so meaningless and is awoken to the immediate situation by the message that the wood of Birnam is in fact moving. The first evil promise of the witches has proved worthless; but he fights on, only to meet at last his enemy him, and the second of the witches promises is shown also to be worthless. To the end Macbeth fights bravely and this bravery is something outside the sense of safety which the witches promises had given him. But evil has killed hope in him, and he meets his death because he has put his trust in what was either evil or worthless Banquo’s warning had once shown him the danger, but he had been either unwilling or unable to respect it:
The instruments of darkness, …
Win us with honest trifles, to betray’s
In deepest consequence. (I.III. 124–6).
Банко (секин Макбетга)
Жуда кўп вақт, бошга кулфат тушгиси келса,
Жаҳаннамнинг тили билан башорат қилиб,
Осонгина ишончингни қозонадию,
Имонингни қўлдан олиб, чалиб кетади.
(С.А.) (I.III. 19 бет).
Банко (в сторону, Макбету)
Но духи лжи, готовя нашу гибель,
Сперва подобьем правды манят нас,
Чтоб уничтожить тяжестью последствий.
(I.III. стр. 489).
Duncan is, with Banquo, in stringing contrast to Macbeth. As king of Scotland, Duncan is taken to be an old man, and appears in the play to be honourable, trusting and humble in carrying out the duties of his position. We see him first when his country is hard-divssed by invaders from Norway and rebels aty home. In this struggle Macbeth distinguishes himself as a great fighter and Duncan hears good reports of him with great pleasure. But what the king says of the rebel. Thane of Cowdor shows his own particular difficulty: he is too trusting, too ready to accept what seems to be true:
There’s no art
To find the mind’s construction in the face:
He was a gentleman on whom I built
An absolute trust. (I, IV. 4–14) 27 p
Дункан:
Вот как обманчив внешний вид людей!
Ведь человеку этому я верил
Неограниченно. (I.IV.стр. 490)
Дункан:
Афсуски, биз одамларнинг ичидагини
Юзидаги жилвалардан ўқий оламиз.
Бўлмаса, мен шу вассалнинг садоқатига
Чин юракдан ишонардим. (С.А.) (I. II 22 б)
Duncan is, there fore, powerless when he has to face evil and he puts himself gently and meekly into the hands of hostess, without taking normal divcautions of having an armed quard posted near where he is sleeping. The two attendants he has by him have, like him, enjoyed a good party, and are sleepy, and useless. The king goes to rest, well fed and happy in his hostess’s assertions of loyalty and friendship towards him. He is murdered in his sleep by Macbeth. Duncan has proved to be fatally easy ground for his followers to plant their ambitions in. It is Lady Macbeth who has in the end some sort of finer feelings about him: Here Lady Macbeth‘s thoughts:
Леди Макбет:
Дункан мабода
Ухлаганда падаримга ўхшамасайди,
Унда ўзим \амма ишни этардим ало.
Эрим!
(Ж.К.) (II. 2.192.б)
Lady Macbeth:
Had he not resembled
My father as he slept, I hadn’t done.
(II.II. 12–13 p)
Леди Макбет:
Когда б так не был схож Дункан во сне
С моим отцом, я сладила сама бы.
(II.II. стр. 501)
Макбет хоним:
Эвоҳ, Дункан уйқусида марҳум отамга
Бунча ўхшаб кетмаса-ми! Уни мен ўзим
Тинчитардим. (II.II. 39 бет)
Banquo, like Duncan, is pictured as good, brave and gracious. Both these men are, because of their positions and their honourable natures, great dangwers to Macbeth in his ambitions, for their goodness contrasts too plainly with his wickedness. Like Duncan too, Banquo trusts too readily in appearances; they are both too easily deceived into thinking all is well in Macbeth’s castle because its situation is attractive:
Banquo:
This quest of summer,
The temple – naunthing martlet, does approve
By his loved mansionary that the hearen’s breath
Smells wooingly, here; no jultly, frieze,
Buttreis, nor coign of vantage, but this bird
Hath made his pendent bed and procreant cradle.
(I.IV. 3–8 p.)
Банко.
Тому порухой
гнездо стрижа. Нам этот летний гость
Ручается, что небо благосклонно
К убежищу. Нет выступа, столба,
Угла под кровлей, где бы не лепились
Подвешенные люльки этих птиц. (I.6.стр. 495)
Банко.
Жарқалдирғочлар
Гапингизга кафил, шоҳим. Бу ёзлик меҳмон
Турар жойнинг соўлигидан дарак беради:
Кўр кузатдим, кўзлагани баҳрали манзил,
Бирор устун, туртиб чиққан бтрор бурж йўқки,
Беланчакдай солланмасин очиқ ҳавода.
(С.А.) (I. 6. 28–29 б)[3]
Banquo is close to the king and also to Macbeth; he arrives with Duncan at Macbeth’s castle, and when the party for king is over, he meets (shows that his) Macbeth after midnight and shows that his thoughts are full of the prophecy of the witches, whom he and Macbeth came upon at the beginning of the play. They have time to talk at length, yet Banquo has already sensed something evil springing up in the Macbeth’s mind, for he says, half to himself, half to Fleance:
Банко:
Святые силы!
Меня избавьте от проклятых дум,
Нас искушающих в ночное время.
(II. 7. с. 499)
Банко:
Кечалари умримизни эговлагувчи
Ваҳимали хаёллардан мени қутқаринг!
(С.А.) (II. 1. 35б)
Банко:
Аммо ётиб ухлаганим йўқ, эвоҳ азизлар,
Тунги нопок хаёллардан, асрангиз мени.
(Ж.К.) (II. 1. 188–189 б)
Here we see Banquo who is very much anxious because Duncan has been murdered. We notice in a very dark atmosphere not only physical but also moral death of Macbeth, is a noble warrior. But he scared, stinged, hurt with vanity = conceit. Once having entered the read of crime he has not strength of stopping, coming down from this road. He sees forward to his own ineritable death. Tragic events take place in the background of dark nights, in the darkness of which the three images of witches flash = gleam. Like Three Weirds of an antique mythology they gain undivided power over Macbeth’s fate.
The word «bloody» is a very often come across in this work, it runs all through the tragedy. The same can be said about the word tyranne. We often meet this word too. The theme of the tragedy is about a bloody usurper, who first achieves his goal = aim but evils, recons with for his crimes. Here also the tragedy end with the glory of positive forces, the destroyed harmony is erected in the state. «Macbeth» is near to «Richard III» where we see much blood.
Macduff discovers that Duncan did not die, he has been murdered, and Banquo exdivsses his greef simply and from the beath. He soon voices his suspicions of Macbeth.
Banquo:
Thou hasf it now, king, Cowdor, Clames, all,
As the weird women promised; and I fear,
Thou playedst most foully for’t; yet it was said,
If should not stand in the posterity;
But that myself should be the rot and father
Of many Kings. If there come truth from them
(As upon thee Macbeth, their speeches shine),
Why, by the verities on three made good,
Mat they not be my oracles as well,
And set me up in hope? But, hush or more.
(III.I. p 91)
Банко:
Ҳам қиролсан, Ҳам Гламис, Кавдор бегисан,
Гарчанд бир охз гумоним бор ҳалоллигингга,
Тўғри чиқди, рост айтибди кароматгўйлар.
Буюрмагай авлодингга лекин тожу тахт,
Қиролларнинг падари ва илдизи бўлиш
Сенга эмас, балки менга насиб айламиш.
Лекин алдашмаса ўша бибилар агар.
(Алдашмаса керак, чунки қисматинг – гаров)
(III.I.212).
Банко:
Теперь ты всё, что предсказали сестры:
Гламисский и Кавдорский тан, король,
И я боюсь, ты сплутовал немного.
Однако или же возвещено,
Что твой престал не прейдет к потомкам,
А я – начало ветвы королей.
Но если все сбилось с тобой, не ыижу
Причины не надеяться и мне.
Я верю в то, что мне они сулили.
Но полно, тише!
(III.I. стр. 512)[4]
In Uzbek Sasdulla Ahmad read these lines as follows:
Банко:
Ҳаммасига эришдинг сен! Аммо қойилман,
Ул алвасти ҳамширалар айтгани келди.
Гламис, Кавдор ҳокими, сўнг қирол ҳам бўлдинг!
Қўрқаманки, бирозгина найрангинг ҳам бор.
Кароматга кўра, лекин, тахт ворислиги
Менинг наслу насабимнинг насибасидир.
Менга ваъда қилган, сенинг пуштингга эмас!
Ҳа, ҳа1 Менинг шохларимда шоҳ болалайди.
Башоратнинг боши ҳақли, – ноумид шайтон, –
Жон тикаман, жодугарлар лафзи халолдир.
Мен уларга ишонаман. Шошма, ким келди?
(III.1. 59–60 б)
But he does nothing; perhaps he is satisfied for the moment to watch events, and in any case he too is concerned in the witches prophecies. But for this he is given no time. Macbeth quickly convinces two murderers that Banquo is the person who in secret makes them suffer cruelty and injustice, and, when Banquo is returning with his son in the evening after a day away from the castle, he is murdered. Macbeth divtends that he is expected at the banquet arranged for that evening, and his ghost, covered in blood, comes and sits in Macbeth’s own chair. Macbeth is over – come with the horror of the apparition, and the party breaks up.
продолжение
--PAGE_BREAK--He is, nevertheless, to see Banquo once again. The witches show Macbeth eight – kings, with many more reflected in a mirror, and the ghost of Banquo following them. this signifies to Macbeth that although Banquo has been murdered by his orders, Fleance, Banquo’s son, has escaped, and is destined to be farther of a line of kings; although Macbeth has won the throne, it is foretold that his children will never follow him in a royal line.
Macduff is nobleman who discovered the murder of Duncan. Commanded to call early on his king, he enters the king’s chamber and quickly returns with horror in his eyes and voice. Macbeth divtends not to understand him. It is Macduff who first exdivsses surprise at Macbeth admitting that he had himself murdered the grooms who were attending the king. «Wherefore did you so?» he asks, and, since he does not seem to be convinced by Macbeth’s answer, Lady Macbeth divtends to faint so that attention is drawn away from her husband. Macduff asks help for her. But his suspicions are aroused; he leaves for his own part of the country and then makes his way to England.
His wife and children are left behind in Scotland, and Lady Macduff is unable to understand his flight. Rosse tries to persuade her that her husband has left for the good of the country, and implies that he is in England to raise forces to oppose the tyrant Macbeth Rosse says he is:
Rosse:
But for you husband,
He is noble, wise, judicious, and best knows
The fits o ‘th’ season I dare not speaks much further. (IV.II. 15 p)
Росс:
Ваш супруг.
Умен и добр. Он лучше многих знает,
Что делать в наше время. Ничего
Я не прибавлю. (IV. 2.стр. 536)
Росс:
Биздан кўра, у билади нима қилишни.
Ёвқур ақли асқатади шундай пайтларда.
Бошқа бир гап айтолмайман. Замона оғир. (IV. 2. 100 б)
But this is no comfort to his wife, who is killed with her children by order of Macbeth.
In England Macduff has met Duncan’s son Malkolm, and a at first Malkolm wishes to test Macduff’s loyalty; he is afraid that Macbeth may have sent Macduff to trick him into telling his secret plans for an attack. Macduff, an honest and straight – forward person, is at first guit confused at Malkolm’s words. Since Malkolm makes himself out to be even more evil than Macbeth. But when all is explained, Rosse enters and announces a more bitter tragedy, the murder of Macduff’s family. He cannot believe that so purposeless a crime is possible:
Macduff:
He has no children. All my divtty ones?
Did you say all? – O hell – kite! – All?
What, all my divtty chickens, and their dam,
At one fell swoop? (IV.III. 249–19)
Макдуф:
Но Макбет бездетен!
Всех бедненьких моих? До одного?
О Изверг, изверг! Всех моих хороших?
Всех ты сказал? И женушку мою?
Всех разом. (IV.III.стр. 546)
Макдуф:
Аммо Макбет, оласиз – да! – Битта қўймай – а?
Бечорагиналаримнинг барчасиними? –
О, одамхўр! – Ҳаммасими? Вой, ширинларим!
Ёппасига? Хотининг ҳам сўйилди, дегин?!
(С.А.) (IV. 3. 117 б)
Макдуф:
Гўдакларим барини – я? Битта қўймасдан!
О, дўзахий калхат! Барча жўжаларимни
Бир ҳамлада ҳалок этмиш онаси билан! (Ж.К.)
At first he had been unable to exdivss his sorrow in words: now he tells his determination to take revenge on Macbeth, and to do it quickly.
The first Apparation called up by the witches had warned Macbeth of Macduff, confirming suspicions which Macbeth claims to have had already. Now the play leads to their final meeting. Macduff shows that the witches’ words concerning Macbeth’s safety are useless, since they «palter» «in a double sense». «None of woman born» seemed to mean «nobody at all»; but in another sense it means «no child to whom a woman has given natural birth».
Macduff tells Macbeth that his mother did not «bear» him (in his second sense), and they fight until Macbeth is killed. Macduff leaves and returns after a moment with Macbeth’s head carried in triumph.
Macduff redivsents the main opposition to Macbeth. He is the chief instrument by which Malkolm is able to obtain the throne of his father Duncan, and he everywhere acts with good sense, bravery and nobleness of nature. Only his wife doubts the wisdom of his flight to England, calling it «madness», and a mixture of fear and treachery. She accused him too of lacking «the natural touch», the guality of humanity, but, when told of the murder of his family, he says simply, If Macbeth’s ambitions had good ends, not evil ones, his wife Lady Macbeth would have been the perfect partner for him, for she completes his personality, and provides just those qualities which he lacks. If the play is complete in the form in which we now know it, there exists an understanding between Macbeth and his wife which depends on feelings rather than words. For when we first see Lady Macbeth, she is reading a letter from her husband telling her of the witches prophecy and particularly that he is, according to that prophecy, destined to become king. She, too is intensely ambitious, and cannot bear even to mention the kingship directly.
But she is afraid that he is evil enough to obtain it by the most direct means. She reveals her own nature most fully in the address she then makes to the spirits of evil:
Lady Macbeth:
Come, you spirits
That tend on mortal thoughts unsex me here,
And fill me, from the crown to the toe, top – full
Of direst cruelty! … (I.V. 38–41)
Леди Макбет:
Сюда, ко мне злодейские наиться
В меня вселитесь, бесы, духи тьмы!
Пусть женщина умрет во мне. Пусть буду
Я лютою жестокостью полна. (I.V. стр. 493)
Макбет хоним:
Қани сиз эй, ёвузликнинг топқирликлари,
Зулмат руҳи қабоҳатлар қалбимга келинг!
Сафро билан тўлатинглар сийналаримни!
Қонхўрликнинг ваҳший кучи танамга тшлсин! (С.А.) (I.V.27 бет)
Макбет хоним:
Ҳай қайдасиз, келинг, ўлим фаришталари!
Ўзгартиринг жинсимни. Ва ёвузликларга
Чулғаб олинг мени бошдан – оёғим қадар. (Ж.К) (I.V. 80 бет)[5]
Realizing that her husband’s hopes of the crown may be impeded by his feelings of humanity, she prays that her own similar feelings may be supdivssed. This proves that she not the hard, cold, unfeeling villain of the piece, but one who, if she is to attain what she aims at, will also have to reckon with those finer feelings which are common to most human natures. But she is, perhaps, more purposeful, less ready to consider secondary matters (even those which concern conscince), and this is why she is, unlike her husband, has no need of supernatural encouragement, and therefore why none is given to her.
When her husband comes soon often her first appearance, they understand one another exactly, without saying so, each realizes that Duncan will not leave the castle alive. Lady Macbeth seems to wish that the whole plan should be put into her hands, for she thinks she is now sudivmely firm in her purpose. But when the time is right for the murder, and she has urged Macbeth’s feelings; for, as the noise of Macbeth calling out at the back suggests that he has been discovered and has failed in his attempt, she admits that she could not have done the deed her self:
He could not miss them – Had he not resembled
My father as he slept, I had don't – My husband
Alack! I am afraid they have awoked,
And’t is not done: – the attempt, and not the deed,
Confounds us. – Hark! – I laid their dangers ready.
However, even if her actions are hindered, she thinks quickly. Her impassioned speeches when Macbeth first comes to her in the play are in significant contrast to those in which she smoothly and humbly flatters her quest. Duncan with her offers of service. And so it is through the play: Macbeth is again and again relieved of burdens and accusations because his wife is ready to excuse him and explain away
What seems so evil. When Macbeth has murdered Duncan he is haunted with the vision of murderous hands turned against him. His wife is not so troubled, and when the knocking begins at the outer gate she is ready with measures to conceal the crime. She sees the blood on his hands, and says;
A little water clears us of this deed
How easy is it then! You constancy
Hath left you unaltended. (II. 2. 66–68)Макбет хоним:
Тетикроқ бўл, тан!
Қўлингни юв, кўз – кўз қилма шармисорликни.
Қўлингдаги қонларни юв, юқи қолмасин. (С.А.) (II.2.42 б)
(Ж.К.) (II. 2. 195 б)
And she realizes that they must quickly get on their night – clothes or people will wonder why they were not in bed when Duncan was murdered. And when, often the discovery of the murder, Macduff asks Macbeth why he murdered Duncan’s attendants and Macbeth’s answer is too sensational to be very convincing, his wife quickly notices it, and divtends to faint so that attention is disfacted from her husband.
For the murder of Banquo, Macbeth seems at first to be less dependant upon his wife. It is he who plans it with the two murderers, and then tells his wife about it. She is at first unsure, but is soon convinced, and then Macbeth plays the lordly husband:
He cannot know how soon he will once more need to depend upon her. Banquo’s ghost comes to haunt his state banquet. Lady Macbeth again quickly understands what is happening, though only her husband can see the ghost, and tries to explain it away:
Sit, worthy friends. My lord is often thus,
And hath been from his youth. (III. 4. стр. 523)Макбет хоним: Йўқ, қўзғалманглар.Бу касали ёшликдан бор, хавотирланманг.
(III. 4. 77 б)
Леди Макбет:
Прошу сидеть.
Все это вмиг пройдёт. Не обращайте.
Вниманья, чтоб припадка не продлить.
At the second appearance she speaks of her husband’s fit as «a thing of custom», and even hints at a treatment for it:To the Lords:I pray you, speak not: he grows worse and worseQuestion enrages him. (III.IV. 117–118)
Ўтинаман гапга солманг, у бетоб ҳали. (Ж.К.) (III.V. 223 б)
Не говорите с ним. Еще все хуже.
Расспросы злят его. Прервемте пир. (стр. 525).
Сўз ташламанг, қирол ҳамон ўзида эмас.
Гап сўраса қутуради. (С.А.) (III. 4. 81 б)
Still as if the incident were a common one.
She really thinks he needs sleep, and as
Soon as the quests have left in confusion and they have both mentioned Macduff as the next centre of opposition, Macbeth tries to rest.
Lady Macbeth, however, is unable to sleep in peace. In the great scene at the beginning of Act she appears with a taper in her hand, walking in her sleep and reliving her experience and thoughts at the murder of Duncan. Again she speaks words of encouragement to her husband; she speaks her thoughts on the old man’s bluding, but mostly she thinks of the blood on her own hands which no water has been able to wash off:
Lay Macbeth:
Hare’s the smell of the blood still:
All the perfumes of Arabia will not sweeten this little hand. (V.I. 40)
Леди Макбет:
И рука все еще пахнет кровью. Никакие
ароматы Аравии не отобьют этого запаха
у этой маленькой ручки! (стр. 548) Макбет хоним:
Қўлимдан ҳали ҳам қон иси бурқсияптию
Арабистоннинг бутун мушки анбар –
лариям шу кичкина қўлчалардан бу исни аритолмайди! (IV. I. 123 б)[6]
This reveals without doubt who is responsible for the crimes, and shows that Lady Macbeth is no more able to free herself from conscience than her husband is.
She is not seen again. A cry of women is heard when Macbeth is pufting in order the defences of his castle so as to be ready to face a siege, and this cry announces her death. She, too, has been unable to sleep, and her mind has become disturbed. (Malkolm and others believe that she took her own life). To Macbeth, when he hears the news, life seems puzzling and without value. He has lost his best support and from now on he must fight alone.
Lady Macduff plays a small but much – loved part in the tragedy, since in a world of evil she and her son redivsent confused and lovable simplicity. Her husband has left her, she does know why. Rosse tries to explain that Macduff has fled for his country’s good, but Lady Macduff is unconvinced, and bitterly grieved:
All is the feat, and nothing is the love;
As little is the wisdom, where the flight
So runs against all reason. (IV.II. 12–14)
Rosse himself does not seem to be really convinced, and is near to lears. He leaves and there is an exchange between Lady Macduff and her son in which the tragedy of the situation is heightened by what at first seems artful word – play on the subject of husbands and fathers, although this is really a cover to feelings of tender love. The confusion reaches its height when Macbeth’s agents Murder Lady Macduff, although she has done no harm.
The Witches redivsent the most important supernatural element of the play, but «witch» is not a good word to denote them, for they are much more powerful and more evil than the simple, stupid old women who as «witches» were supposed (stupid old) by some to do harm to individuals through the use of magic powers. The word witch is, in fact, used only once in Macbeth (other than in the stage directions): the sailor’s wife mentioned by the first witch (I.III.) called her «witch» and was evidently severely punished for it. Elsewhere the women are called «the weird sisters», i.e. the sisters of fate. But even this file is unadeguate, since, whatever they claim to have done to their other victims, they do not bring fate to Macbeth.
In stead they try to persuade him to do wrong, or invite him to do it by deliberately deceiving him about what the future will hold. They embody evil and the respect which normal human beings give to good; they chant together «Fair is foul, and foul is fair» at the end of the first scene. For Macbeth they redivsent the bad forces struggling for his soul; his conscience warns him against them, and by wordplay, which is one form of deception.
To Banquo, who is less inclined than Macbeth to ignoble ambitions, they are content to prophecy, and their prophecies are favourable; his children are to be kings even though Macbeth, not he, will win the throne. To Macbeth they give some much needed encouragement; in he demands to know what they are doing, perhaps in order to find out if their influence can be furned to good account. In reply they bring up apparitions which foretell the future. The first warns him that Macduff will be a sourse of trouble to him; the second and third deceive him with hopeful prophecies which prove with evil forces, for before his last visit to the weird sisters tells his wife:
2.1.2 Sadulla Akhmad’s translation
Macbeth himself is as humane in his reflections as he is inhumane in his acts. Like lago he is a woralizing villain, but his moralizing is not clever aphoristic display. It comes from his heart sometimes like an echo of ancient folle beliefs, If will have blood, they say: blood will have blood. Stones have been known to more and trees to speak; angures and understood relations have (forth). By maggot – pies and choughs and rooks brought forth. The seevet’st man of blood – what is the night? (III. 4. 122–126)
Макбет:
Он хочет крови. Кровь смывают кровью.
Преданье есть: сходили камни с мест,
Деревья говорили, и по крику
Сорок, грачей и галок колдуны
Разыскивали скрытого убийцу.
Который час?
Макбет:
Ҳа, қонсираб келибди, у, қонни қон ювар.
Ровийлардан эшитганман: қачон тош кўчиб,
Дов – дарахтлар тилга кирса, қрға қағиллаб,
Олашақшақ шақилласа, – жодугар фолбин
Кушанданинг яширинган жойин очармиди.
Кеча ярим бўлдимикан, бунча чўзилди? (С.А.) (III. 482 б)
Макбет:
У хун сўрар, талаб қилар яъни қонга қон,
Авваллари бундай пайтда тошлар суриниб,
Тилга кириб, сўз қотарди ҳатто оғочлар.
Қотил қайга бекинмасин, уни муқаррар
Қарға – қузғун зағчаларнинг изидан бориб.
Ихқуварлар топишарди. Хўш, соат неча? (С.А.) (III. 234 б)
Macbeth:
Sometimes like religious revalition, virtues. Will
plead like angels, trumpet – tongned against. The
deep damnation of his faking – off;
And pity, like a naked alu – born babe
Striginy the blast, or heaven’s cherubin housed
Upon the sightless carriers of the air,
Shall blow the horrid deed in every eye
продолжение
--PAGE_BREAK--