МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ
Таврический национальный университет им. В. И. Вернадского
Факультет славянской филологии и журналистики
Кафедра межъязыковых коммуникаций и журналистики
РЕФЕРАТ ПО ДИСЦИПЛИНЕ «ПУБЛИЦИСТИКА»
На тему: История зарубежной публицистики. Публицистика
Валентина Зорина, Георгия Зубкова и Всеволода Овчинникова.
Студентки 4 курса
группы 4ЖА
дневной формы обучения
Воротиловой Елены Владимировны
Симферополь – 2010
Валентин Зорин
Валентин Зорин родился 9 февраля 1925 года в Москве в семье служащих. В 1948 году окончил Институт международных отношений МИД СССР (первый выпуск) и был направлен на работу обозревателем Международного отдела Всесоюзного радио. С 1955 года — заместитель главного редактора Последних известий радио «Маяк», с 1965 года — политический обозреватель Центрального телевидения и Всесоюзного радио. В течение ряда лет был ведущим телевизионных программ «9-я студия», «Недипломатические беседы» и других. В.С.Зорин — автор цикла телевизионных фильмов «Америка семидесятых» и др.
Более четверти века имя В.Зорина связано с большой политикой. Все эти годы он неизменный и активный ее участник, будучи эксклюзивным собеседником первых лиц ведущих государств мира. Его взгляды, толкования, комментарии по сложнейшим проблемам войны и мира пользовались большим доверием десятков миллионов телезрителей, становились для них своеобразным учебником жизни. Для большинства советских людей В.С.Зорин стал одним из тех, кто открывал им Америку. В.С.Зорину доводилось брать интервью у лидеров стран и ведущих международных политических деятелей. Среди них — Д.Кеннеди, Ш. де Голль, И.Ганди, Накасоне, М.Тэтчер, Г. Коль, президенты США Д.Эйзенхауэр, Р.Никсон, Д.Форд, Джонсон, Д.Картер, Р.Рейган, Д.Буш, Б.Клинтон, генеральный секретарь ООН Перес де Куэльяр, братья Кеннеди, Г.Киссинджер, а также все первые руководители Советского Союза — Н.Хрущев, Л.Брежнев, Ю.Андропов, М.Горбачев. Во время знаменитой встречи между Н.Косыгиным и Джонсоном в Глазборо в составе советской делегации В.С.Зорин выступал в качестве советника. Во время встреч на высшем уровне первого президента СССР М.Горбачева с Киссинджером, Шульцем, Бейкером, Рокфеллером, Дюпоном, Фордом-младшим выполнял роль эксперта. Принимал участие в работе 3-х сессий Генеральной ассамблеи ООН в качестве эксперта советской делегации.
Одновременно с журналистикой занимается научной работой. В 1963 году защитил диссертацию на соискание ученой степени доктора исторических наук. В 1967 году получил ученое звание профессора. В 1965-1967 годах работал заведующим кафедрой международной журналистики МГИМО МИД СССР. Является одним из создателей Института США и Канады Академии наук СССР, в котором работал в качестве заведующего отделом внутренней политики, в настоящее время — главный научный сотрудник этого института. В.С.Зориным подготовлено около 30 учеников и аспирантов. Среди них — академик РАН В.Журкин, член-корреспондент РАН А.Кокошин и др.
В настоящее время В.С.Зорин является политическим обозревателем Государственной радиокомпании «Голос России», первым заместителем председателя Федерации «Мир и согласие» (бывший Советский комитет защиты мира), президентом Международной неправительственной организации «Интервидение», председателем Совета директоров телерадиокомпании «Прометей-АСТ» (Ассоциация спутникового телевидения).
Перу В.С.Зорина принадлежит свыше полутора десятков книг и монографий, которые переведены на многие языки и изданы во многих странах мира. Среди них: монография «Монополии и Вашингтон», книги «Некоронованные короли Америки» (5 изданий), «Мистеры-миллиарды» (9 изданий) и др. В 2000 году издательство «Вагриус» выпустило новую книгу В.С.Зорина «Неизвестное об известном».
В.С.Зорин — лауреат Государственных премий СССР и РФ, премии имени Воровского. Награжден орденом Октябрьской Революции, двумя орденами Трудового Красного Знамени, орденом «Знак Почета». Заслуженный деятель культуры. Действительный член
Георгий Зубков
Георгий Зубков ( — советский и российский журналист-международник (комментатор, специальный корреспондент, политический обозреватель), профессор кафедры массовых коммуникаций филологического факультета РУДН, писатель, драматург. Член Правления Евразийской академии телевидения и радио, вице-президент Лиги профессиональных имиджмейкеров, лауреат Государственных премий СССР и России, заслуженный работник культуры России. Родился в семье Ивана Георгиевича Зубкова, первого начальника Ленметростроя, одного из руководителей обороны Ленинграда во время Великой Отечественной войны.
С 1949 до середины 1990-х годов работал в Гостелерадио СССР и России, сначала на Иновещании, потом — на Всесоюзном радио и Центральном телевидении. С 1972 по 1981 годы возглавлял в Париже региональное Отделение телевидения и радио по странам Западной Европы. Является одним из основателей и первых работников радиостанции «Маяк».
Один из основоположников (вместе с А.Н. Красильниковым) жанра вербатим в отечественной драматургии («Почему убили Улофа Пальме?», 1987).
Лауреат Государственный премии СССР за фильм «Париж. Почему Маяковский?..» и Государственной премии Российской Федерации за телепрограммы о Франции. Член Правления Евразийской академии телевидения и радио, профессор Российского университета дружбы народов, Заслуженный работник культуры Российской Федерации, кавалер орденов «Знак Почёта» и «Дружбы народов». Заслуженный деятель науки Российской Федерации. Заслуженный работник культуры России. Председатель жюри IX международного фестиваля телевизионных программ и фильмов «Золотой бубен». Лауреат Государственных премий Российской Федерации, национальной премии «Телегранд-2000» «За большой вклад в развитие международной журналистики и университетскую подготовку молодых теле- и радиожурналистов».
«Факт, обращенный в образ». Это не фраза. Это — кредо, моя творческая формула, то, что сформировалось за полвека работы у микрофона и перед телекамерой. Вся журналистика — это факт. Информация — констатация факта. Публицистика — осмысление факта. Художественная публицистика — факт, обращенный в образ. В книге «Журналисты XX века. Люди и судьбы» я написал о том, что вся моя журналистская работа на все годы и во всех жанрах оказалась под прицелом не только тематического выбора, но и сюжетного поворота темы, драматургического построения материала. Всегда заветным было желание обнаружить и осмыслить внутреннюю драматургию факта, «расщепить» его и использовать эмоциональную энергию……Жизненные принципы?.. Их, пожалуй, три. Во-первых, оказывать людям добро: в большом и малом. Во-вторых, постоянно совершенствоваться — в своем профессиональном деле, в человеческих качествах. Третий принцип можно сформулировать так: не стареть! Ни годами, ни желаниями, ни возможностями…» Георгий Зубков. Из интервью «Святой понедельник сам не наступит»
Почему убили Улофа Пальме?
Телеспектакль построен как своеобразное расследование убийства премьер-министра Швеции Улофе Пальме, в ходе которого, в отличие от следствия уголовного, раскрывается не личность преступника, а судьба самого Пальме, его жизненные принципы, взгляды, намерения и мечты.
В спектакль включены интервью с Хансом Хальмером — начальником полиции Стокгольма, Дитером Страндом — журналистом, Йоном Карресоном — статс-секретарем министерства финансов Швеции, Ингой-Лену Валин — секретарем Улофа Пальме. Хороший, но сложный политический детектив, разгадка которого так и остается тайной, точнее каждый может сам подставить нужный ответ на вопрос: «Почему убили Уолофа Пальме?»
Всеволод Овчинников
Всеволод Владимирович Овчинников родился 17 ноября 1926 года в Ленинграде, в семье архитектора. В семнадцать лет его призывают на службу в армию. Он готовится стать военным моряком, инженером. Но с воцарением на Земле мира волею судьбы оказывается студентом Института иностранных языков. В 1951-м Всеволода Овчинникова, дипломированного переводчика с китайского и английского, зачисляет в свой штат редакция «Правды». А в 1953 году он становится корреспондентом «Правды» в Китайской Народной Республике. Семь лет длится эта его первая зарубежная командировка. Возвратившись на Родину, он работает в редакции и интенсивно изучает японский, знакомится с историей, с проблемами Страны восходящего солнца. И в 1962-м едет туда корреспондентом «Правды». Эта его командировка продолжается шесть лет. Результатом ее, кроме регулярно публиковавшихся на страницах газеты очерков, корреспонденции, заметок, была книга «Ветка сакуры (Рассказ о том, что за люди японцы)».
С 1974 года по 1978 год Всеволод Овчинников был корреспондентом «Правды» в Великобритании. Творческим отчетом за этот период его журналистской деятельности стала книга «Корни дуба» (Впечатления и размышления об Англии и англичанах).
«Ветка сакуры» и «Корни дуба» были изданы в Японии и Англии, то есть в странах, которым они посвящены, а также печатались в Болгарии, Венгрии, ГДР, Чехословакии и опубликованы в переводе на азербайджанский, латышский, литовский, молдавский языки. В 1984 году у Всеволода Овчинникова вышла книга «Горячий пепел (Хроника тайной гонки за обладание атомным оружием)». Мастерски построив сюжет, автор придал документальному повествованию форму захватывающего политического детектива.
За произведения «Сакура и дуб» и повесть «Горячий пепел» Всеволод Овчинников в 1985 году удостоен Государственной премии СССР.
«Рубеж веков и тысячелетий совпал для меня с тремя юбилеями. Во-первых, прошло ровно 30 лет с тех пор как вышла книга «Ветка сакуры», которую считаю главным делом жизни. Во-вторых, осенью исполняется полвека моей работы в журналистике. А поскольку я пришел в «Правду» в 1951 году 25-летним старшим лейтенантом, из суммы этих двух цифр вырисовывается еще одна круглая дата, которую даже не хочется произносить вслух.
Я уже проработал в газете двадцать лет, написал три книги о Китае и три книги о Японии, когда ощутил некое чувство неудовлетворенности от традиционного журналистского жанра. Захотелось рассказать читателям не только об актуальных политических, экономических и социальных проблемах данной зарубежной страны, но и о той почве, в которой эти проблемы коренятся, о той атмосфере, в которой они прорастают, развиваются и вызревают.
После возвращения из Токио в Москву я опубликовал в журнале «Новый мир» книгу «Ветка сакуры. Рассказ о том, что за люди японцы». Именно ее можно считать воплощением моего творческого кредо: убедить читателя, что нельзя мерить чужую жизнь на свой аршин, ибо привычные мерки отнюдь не универсальны, как и грамматические нормы нашего родного языка.
Попытка описать национальный характер, дабы объяснить зарубежную страну через ее народ, была новшеством для нашей тогдашней публицистики. Но дело не только в своеобразии замысла. И не только в том, что «Ветку сакуры» впервые опубликовал Александр Твардовский, когда выход каждого номера его «Нового мира» становился событием в духовной жизни страны. Хотя оба эти обстоятельства безусловно усилили редкий для журналистской книги резонанс.
Главной причиной популярности «Ветки сакуры» стало не открытие Японии и японцев, а нечто другое. Читатель воспринял это произведение как призыв смотреть на окружающий мир без идеологических шор. Самой большой в моей жизни похвалой стали тогда слова Константина Симонова:
— Для нашего общества эта книга — такой же глоток свежего воздуха, как песни Окуджавы…
Но именно поэтому «Ветка сакуры», а десять лет спустя — «Корни дуба» вызвали нарекания идеологических ведомств. Им досталось по полной программе: приостанавливали подготовку к печати, рассыпали набор, требовали изменений и сокращений. В Японии «Ветка сакуры» стала бестселлером. Даже британцы, скептически относящиеся к попыткам иностранцев разобраться в их национальном характере, встретили английское издание «Корней дуба» весьма благосклонно.
Однако это укрепило не позиции автора, а его критиков. Дескать, идейные противники СССР не случайно ухватились за эти писания, ибо присущая им идеализация капиталистической действительности, отсутствие классового подхода льет воду на их мельницу. Таков был официальный вердикт для обеих книг. Лишь в 1985 году, после неоднократно отклоненных представлений, дилогия «Сакура и дуб» была удостоена Государственной премии в области литературы.
Мои попытки нарисовать психологический портрет жителей зарубежной страны, создать путеводитель по народной душе логически привели меня к мысли, что национальная самобытность отнюдь не означает национальной ограниченности. Человечество — это единство в многообразии, клубок тесно переплетенных корней различных культур и цивилизаций. Известное изречение Киплинга следовало бы нынче перефразировать так — «нет Востока без Запада, нет Запада без Востока».
Данной теме посвящена моя книга «Своими глазами. Страницы путевых дневников». В ней собраны впечатления и размышления, которые я много лет надиктовывал на пленку во время зарубежных поездок. При расположении материала я решил начать с самых дальних краев к востоку от Москвы, а кончить самыми дальними на запад от нее. Так получилось воображаемое кругосветное путешествие по двум дюжинам виденных мной стран от Новой Зеландии до Перу.
Подарком судьбы считаю выпавшую мне возможность дважды побывать в Тибете — в 1955 и в 1990 годах. Я встречался с далай-ламой, когда он был правителем этого горного края — в ту пору заповедника средневековья, где ничего не менялось со времен Марко Поло. Двум поездкам в заоблачный мир посвящена книга «Вознесение в Шамбалу. Сто дней под небом Тибета».
Несколько особняком в моем творческом реестре стоит документальная повесть «Горячий пепел. Хроника тайной гонки за обладание атомным оружием». Эта книга отличается от других тем, что основана не на анализе личных впечатлений, а на изучении исторических фактов. Хотя книга «Горячий пепел» писалась в разгар холодной войны, я предлагаю ее современному читателю в изначальном виде.
Когда данный сборник готовился к печати, редактор предложил мне «десоветизировать» текст, то есть убрать места, которые нынче не звучат, ибо они писались в советское время. Горжусь тем, что внимательно перечитав все пять книг, я не ощутил необходимости что-то исправлять. А написать для «Ветки сакуры» новые главы и дополнить старые пришлось не потому, что у нас стала иной политическая конъюнктура, а потому, что изменилась Япония.
Однажды в иранском городе Ширазе я по обычаю раскрыл на могиле Хафеза томик его стихов и прочел — «писать стихи о красоте звездного неба вправе лишь тот, кто хорошо изучил астрономию». Это изречение стало моим девизом. Именно компетентность служила мне щитом в советские времена.
То, что я писал из Китая и Японии, никто не редактировал, ибо я сумел убедить начальство, что знаю об этих странах больше кого-либо. Парадокс истории состоит в том, что при узких рамках дозволенного, в годы тоталитаризма находились писатели, журналисты, кинорежиссеры, создававшие произведения, которые остаются недосягаемыми в нынешний период полной свободы слова. Думаю, что и мой сборник может служить иллюстрацией вышесказанного».