рабочий
партия
общество
духовенство
официант
адъютант
абат
Из всех отобранных нами французских заимствований мы выделили лексические единицы, относящиеся к домашнему хозяйству:
Французское слово |
Перевод |
mйnage tableau appartement salon chambre
|
домашнее хозяйство картина квартира гостиная спальня |
К теме “ Мода” мы отнесли следующие заимствования:
Французское слово |
Перевод |
dйcolletйe costume de cour coquette chaussure |
декольтированный костюм кокетка обувь |
К теме “ Еда” относятся следующие заимствования:
Французское слово |
Перевод |
gourmand potage soirйe dйjeuner pate-de fois gras tartine mousseline |
гурман суп-пюре званный ужин званный обед стразбурзский пирог тартинка рюмка |
К сфере человеческих отношений относятся заимствования:
Французское слово |
Перевод |
|
tкte-а-tete billet-doux engoыement tendre protйgйe poulet mйsalliance rendez-vous disappointment
|
разговор наедине любовное письмо увлечение нежные чувства протэже любовное письмо неравный брак свидание разочарование |
В области слов, описывающих человека, человеческие эмоции мы выявили следующие:
Французское слово |
Перевод |
distinguй humble miserable retenue blasй |
изысканный спокойный несчастный сдержанный пресыщенный |
Исследовав языковой материал в произведениях У.Теккерея, можно сделать некоторые выводы:
О. Хаксли и Р. Олдингтон– представители XX века. Их произведения представляют для нас интерес, потому что в них они используют французскую лексику.
Наше исследование основывалось на следующих произведениях:
A.Huxley ”Point Counter Point”
R.Oldington “Deathf Of A Hero”.
Для начала необходимо рассмотреть их биографию, чтобы понять причину использования заимствований в вышеназванных произведениях.
Происхождение О. Хаксли очень необычно. Он был сыном Леонарда Хаксли- издателя и писателя. Его старший брат Джолион был известным ученым. Поэтому О.Хаксли вращался в литературных кругах с самого детства.
В своей литературной карьере он шел от реалистической традиции. Позднеее, в 30-е годы, когда в мировоззрении О.Хаксли произошли значительные сдвиги, он порвал с традицией классиков, и декадентская тенденция стала в его творчестве преобладающей.
Первую мировую войну О.Хаксли принял как страшную катастрофу, нарушившую поступательную эволюцию существовавшего строя, уничтожившую те духовные ценности, на которые этот строй, по его мнению, издавна опирался.
Именно понимание первой мировой войны 1914-1918 годов как грандиозного обмана и сблизило О.Хаксли с писателями “потерянного поколения”. Этим и объясняется характер бесспорно талантливых, но мрачных сатирических произведений, написанных О.Хаксли в 20- годы.
Наиболее крупным и талантливым представителем из писателей критического реализма младшего поколения был Р.Олдингтон. Олдингтон начал свой творческий путь как поэт. До ухода на фронт, прервавшего его литеретурную деятельность, он примыкал к кружку имажинистов. Решающее значение имела в формировании Олдингтона как писателя первая мировая война, участником которой он стал с самого ее начала. Он вернулся с войны с новыми взглядами и убеждениями. Новыми глазами посмотрел он теперь и на своих недавних учителей- декадентов.
Под непосредственным влиянием войны, буквально в первые дни после перемирия, Олдингтон начал писать романы. Лучшее из его произведений- “Death Of A Hero”.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что первая мировая война, в которой участвовала и Франция, произвела огромное впечатление на обоих писателей.
В вышеперечисленных произведениях нами были выявлены французские заимствования, касающиеся различных сторон жизнедеятельности человека. Например, к характеристике человеческих чувств относятся:
Французское слово |
Перевод |
tension solitude rapport йlan
|
напряжение уединение увлечение порыв |
Найдено также немного слов, относящихся к общественно- политической жизни:
Французское слово |
Перевод |
noblesse roturier movement
|
дворянство простолюдин движение |
В данных произведения мы выявили небольшое количество заимствований и хотели бы сравнить его с количеством в произведениях У. Теккерея.
Хотя писатели не уделяли особого внимания словам французского происхождения, было невозможно создавать произведения без использования французских заимствований, т.к. они прочно укоренились в английском языке. Но количество заимствований резко сократилось.
В данном пераграфе мы сравним количество заимствований в произведениях У.Теккерея (XIX век), Р.Олдигтона и О. Хаксли (XX век). Дело в том, что в начале XX века процесс заимствования практически прекратился, следовательно, сократилось количество слов, используемых в произведениях авторов данного периода.
Исследование языкового материала в произведениях У.Теккерея позволило нам выявить 82 слова, заимствованных английским языком из французского в различные периоды его развития.
Мы, конечно, не можем утверждать, что выявили абсолютно все французские заимствования, так как для этого требуется более глубокое научное исследование с прослеживанием истории появления в языке каждой лексической единицы.
Нам хотелось бы отметить, что большинство заимствованных слов из отобранного нами материала являются существительными (81% отобранной лексики), затем заимствуются. Прилагательные (около 13%), заимствованные наречия составляют около 3,5% и, наконец, заимствованные глаголы - менее 2,5%.
Теперь приведем выявленные заимствования в произведениях У.Теккерея, распределенные по грамматическим категориям в виде таблицы:
Существительные |
Прилагательные |
Наречия |
Глаголы |
|
1.chaussure 2. tкte-а-tкte 3. aides-de-camp 4. billet-doux 5. gourmand 6. potage 7. pas 8. йmigrй 9. bel-espit 10.repertoir 11.garзon 12.engoыement 13.tableau 14.tendre 15.protйgйe 16.йclaricissement 17.mйnage 18.chambre 19.poulet 20.dam 21.soireй 22.chaussйe 23.debut 24.tartine 25.bonne 26.conretemp 27.monsieur 28.dejeыner 29.fкte 30.йcartй 31.mйsalliance 32.appartement 33.cortиge 34.pate-de fois gras 35.costume de cour 36.demagogue 37.partie 38.ennui 39.encore 40.avenue
|
41.situation 42.permanence 43.place 44.disappointment 45.agrйment 46.afaire 47.coup 48. debutante 49. enfant 50. rendez-vous 51. coquette 52. pavй 53. abbй 54. tailldouce 55. йmployй 56. canaille 57. marquise 58. gamin 59. mousseline 60. monde 61. pincкtte 62. port-cochиre 63. salon 64. cordon 65. matinйe 66. roulette |
67. fade 68. petit 69. distinguй 70. corbleau 71. spirituel 72. humble 73. dйcolletйe 74. retenue 75. miserable 76. blasй 77. passй
|
78. apropos 79. au revoir 80. parbleau
|
81. infame 82. amuser |
Что касается произведений О.Хаксли и Р.Олдингтона, то, нужно отметить, что они используют гораздо меньше французских слов в своих произведениях. Нами было выявлено 25 заимствований. Из них 84%- существительные, 16- % прилагательные. Не было найдено ни одного глагола и остальных частей речи.
Представим такую же таблицу по произведениям О.Хаксли и Р.Олдингтона.:
Cуществительные |
Прилагательные |
|
1. fond 2. exaltation 3. movement 4. bon mot 5. bкte novie 6. mйtier 7. permanence 8. peignoir 9. maisonette 10.terrible enfant 11.femme 12.nobless 13.roturier 14.ordure 15.infection 16.detachment |
18.materiel 19.tension 20.solitude 21.rapport 22.dйtour
|
23.petite 24.invisible 25.farouche |
На этом основании мы можем сделать выводы:
Заимствование лексики является взаимодействием сближения наций на почве экономических, политических научных и культурных связей. Ярким примером этого могут служить многочисленные французские заимствования в английском языке.
Подвергшись различным морфологическим, фонетическим и лексическим изменениям, многие заимствования утратили свой французский облик и не воспринимаются более как иностранные слова. Путь, который прошли заимствования до их полного усвоения языком, был многоэтапным. Подчиняясь законам заимствующего языка, некоторые заимствования развили новые значения, не свойственные их изначальным вариантам.
Обрастая новыми значениями, заимствованное слово расширяет круг возможных для него сочетаний, глубже проникает в толщу словарного состава, всё больше разветвляет свою смысловую связь с другими словами, и вместе с тем, на фоне последних, отчётливее выделяется как самостоятельная лексическая единица языка.
Наибольшее влияние на английский язык французский язык оказал в среднеанглийский период. Попытки продолжить накопление заимствований в XX веке особого успеха не принесли, так как надобность в подобных заимствованиях отпала - язык стал самодостаточен.
На наш взгляд, нам удалось изучить проблему французских заимствований в английском языке. Мы разобрали возможные пути проникновения французских слов в английский язык, рассмотрели различные типы заимствований.
В практической части мы рассмотрели данную проблему на практике. Выявив и исследовав заимствования, мы рассмотрели их количественное соотношение в произведениях английских авторов XIX и XX веков.
И всё же наличие в современном английском языке значительного количества французских заимствований объясняет ту большую роль, которую они сыграли в обогащении словарного состава и в становлении лексических норм английского языка, так как заимствования позволяют языку экономить свои собственные возможности номинации, и способствуют дальнейшему развитию словообразования.
Несмотря на некоторое засорение английской лексики словами, заимствованными из других языков, английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав, несомненно, обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя всё ценное и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё случайное.
Дата добавления: 16.04.2001