Бариева Н.Ш., Алеева Г.Х.
Литературному направлению романтизм был свойственен пафос борьбы против современного мира, стремление к светлому и счастливому будущему, воспевание свободы и индивидуализма. Анализ концепта dream/хыял на материале произведений романтизма английских и татарских авторов позволит нам обнаружить многообразие вариантов реализаций данного концепта в двух различных по структуре языках, тем самым будет возможно выявление его лингвокультурологических и лингвокогнитивных особенностей. Изучение функционирования концепта в различных языках необходимо нам для того, чтобы создать представление о картине мира той или иной нации. Картина мира в любом случае должна представлять собой тем или иным образом оформленную систематизацию плана содержания языка. [2, с 87]. Описание концепта - это специальные исследовательские процедуры толкования значения его имени и ближайших обозначений. Например: 1) дефинирование - выделяются смысловые признаки; 2) контекстуальный анализ - выделяются ассоциативно связанные смысловые признаки; 3) этимологический анализ; 4) паремиологический анализ; 5) интервьюирование, анкетирование, комментирование. [1, с. 25]. В нашей работе мы проводим анализ концепта dream/хыял по таким двум обязательным параметрам, как дефинирование и контекстуальный анализ. При анализе концепта, используется метод сплошной выборки из английских и татарских словарей, предполагающий выявление основных экспонентов, которые выражаются лексическими единицами. Лексические единицы в рамках семантического поля являются иерархически разноуровневыми элементами, образуя отношения ядро - периферия, где ядром признаются наиболее частотные, семантически содержательные, информативные существенные конститу- енты [4, с. 205].
В толковых словарях английского языка лексико-семантическое представление концепта «dream» включает в себя несколько доминирующих групп, вербали- зирующих данный концепт. Нами выделено пять основных компонентов. Представим их в иерархическом порядке. Компоненты: I картины, представляемые во время сна, первая ступень-7 экспликатов(далее Э); II ощущение ирреальности, фантазии подобные сну во время бодрствования, вторая ступень-5Э, третья ступень-2Э; III представления, вторая ступень-1Э, третья ступень-3Э; IV сильное желание, стремление, третья ступень-3Э, четвертая ступень-2Э; V что-либо великолепное, третья ступень-1Э, четвертая ступень- 3Э, пятая ступень-1Э. Встретились единичные компоненты, такие как: «что-либо, удовлетворяющее желание», «надежда» и «лучшее, что можно представить».
Проанализировав все лексические представления концепта «:хыял» в татарских толковых словарях, мы выявили ядерные, околоядерные и периферийные группы репрезентов. Ядерными являются значения «представление, размышление о будущем», «что-либо несуществующее в реальности, вымышленное человеком, бессмысленные фантазии». Околоядерные репрезенты - «сильное желание, стремление», «процесс представления различных образов». Периферийными являются значения «призрак, привидение, фантом», «воспоминания, душевные переживания».
После сравнения английских и татарских репрезентов толковых словарей концепта «dream/ хыял», их ядерных, околоядерных и периферийных участков мы выяснили, что общими понятийными признаками двух языков являются признаки «представление», «фантазия», «сильное желание, стремление». Лексикографический анализ показывает, что концептуальные признаки изучаемого концепта пересекаются, но имеются оттенки значений, свойственные только одному из языков. Отличительными признаками английского языка являются признаки «картина во время быстрого сна», «что-либо прекрасное». Приоритетное положение словарной дефиниции «картины, явления во время сна» объясняется тем, что в английском языке для обозначения сна (последовательность образов, формируемых в фазе быстрого сна) используется слово dream, тогда как в татарском языке для обозначения этого явления существует отдельная лексема теш. Отличительными признаками татарского языка являются такие репрезенты, как «фантом», «призрак», «душевные переживания».
Концепт в поэтическом воплощении актуализирует значительную часть потенциальных смыслов, связанных с общекультурной традицией, поэтому мы проанализировали творчество Уильяма Вордсворта, представителя литературного направления романтизм, и романтические произведения татарских поэтов Нэжипа Думави и Сэгыйта СYнчэлэя. В поэзии Вордсврота концепт «dream» встречается очень часто, образуя особую часть поэтического мира английского автора. Нами были выявлены базовые смысловые признаки концепта «dream». Мы подразделили их на группы A, B, C, D, E, F, G, H. Репрезенты группы А - «мечта - образное представление/ into one loved vision all things melt» значительно превалируют. Далее следует группа B - «мечта - определенная цель, желание/to his own native greatness to desire» и C «мечта- несбывшиеся мечты, разбитые надежды/wishes vain, hollow excuses, and triumphant pain». Помимо частотных групп, нами были зафиксированы единичные значения концепта «dream»: D «устойчивое выражение - мечта поэта. Мечты, свойственныетолькотворческимличностям/the consecration, and the Poet’s dream.» , E « мечта- надежда/and hopes and wishes went circling», F «мечта- хранилище/the heart that lives alone, housed in a dream», G «мечта- бездействие, задумчивость/Why , William, sit you thus alone, and dream your time away?», H «мечта- вымышленныйпрекрасныйобраз/I saw her upon a nearer view, a spirit, yet a Woman too!».
В произведениях татарской литературы концепт «:хыял» представлен более разнообразно. Выделяются семь наиболее частотных признаков и многие из них присущи произведениям Уильяма Вордсворта. Схожие признаки: 1. Вера, надежда - «Бер емид берлэ яшим мин, ул да булса; бу - татар». 2. Сильное желание, стремление -«Зур телэк тулгач - тагын куруэ кире». 3. Несбывшиеся мечты -«Бер телэк урынына ^итми, шат булу, сейну кая?» 4. Что-либо прекрасное, отличающееся своими положительными характеристиками - «Син - минем кэгъбэм, менэувэр идеалым». 5. Устойчивое выражение - мечта поэта, мечты, свойственные только творческим личностям - « Гади кулларга кая? Шигъри хыял ^итми сица!».
Околоядерными признаками, свойственными только татарскому языку являются признаки: 1. Светлая, святая мечта - «якты телэклэрнец тегэллуен сорыйм». 2. Осуществившаяся мечта, оправданные надежды - «Кабул булды телэклэр! Эрну бете, бэхет килде». 3. Сладостная, неуловимая мечта - «Тэмле уйларым аша эллэ кая - чит деньяга». 4. Уподобление мечты любви - «Мэхэббэт - якты бер нур ул, бетен ицсэц терэк аннан, мэхэббэтсез - емидсез ул, емид езгэн хэятыннан!»
Помимо частотных, в татарской литературе представлено большое количество единичных репрезентов, отличающихся своей необычностью и интересной природой. Это такие репрезенты как: 1) «избавление от мечты, мечта, как отягощающий фак- тор/хыялларны югалт йэ куцелецэ кум!», 2) «безнадежность мечты/яктысыз, юлсыз, бэхетсез, бер емидсез, сейнусез кен ^реп торганда», 3)«мечта - всеобщая вера в будущее, жизнеутверждающий характер мечты/нэкъ телэклэрбез буген булган бетен», 4) «мечта -сильное чувство, обуревающее сердце и душу/ Син - hаман син; кукрэгендэ мэцге шул ялкыннарыц. Мэцге шул хислэр, телэклэр», 5)«горе у самой мечты, представление мечты, как живого существа/ телэкнец кайгысын чикми ж;анын hич», 6) «мечта как конкретный план на будущее/бу фикер - чын уй; хыял, ял- ган тугел», 7) «присвоение мечте божественного статуса/ Эй хыялым раббесе! Мец кат риза, мец кат риза».
Понятийные признаки, выявленные с помощью анализа толковых словарей, отличаются заметной схожестью в английском и татарском языках. Главным отличием был компонент «мечта как сон» в английском языке. В татарском языке присутствуют особенные понятийные признаки «мечта - призрак», «мечта - душевное переживание». Присутствие таких признаков говорит об индивидуальном восприятии мечты татарской нацией, мечта ассоциируется не только с чем-либо прекрасным, возвышенным, но и с потусторонними устрашающими силами.
Другой отличительный признак - «мечта - душевное переживание» говорит о том, что мечта может обозначать как приятные, радостные эмоции, так и тягостные размышления, терзания души. Наличие разнообразия в понятийных признаках в татарском языке указывает на то, что татарская нация обладает широким кругом представлений, богатством словарного запаса, необычностью, оригинальностью в восприятии различных явлений внешнего мира. Лексем, представляющих концепт «dream/х^ьял», в английских произведениях намного больше, нежели в татарских.
По нашему мнению, это является отражением экстралингвистических факторов. Экспликаты концепта в английском языке количественно превалируют, но несмотря на это, в татарском языке мы наблюдаем большее разнообразие в средствах выражения изучаемого нами концепта.
После сравнения отличительных признаков в двух языках, мы наглядно видим, что в татарском языке представлена вся палитра эмоциональных, душевных оттенков в выражении концепта мечта в художественном мире Нэжипа Думави и Сэгый- та СYнчэлэя. Авторы произведений используют данный концепт в самых непредсказуемых вариациях. Такое разнообразие признаков концепта мечта в татарском языке доказывает отсутствие однолинейности в способах выражения концепта мечта как в словарях, так и в литературных произведениях романтизма.
Незначительные различия в способах репрезентации концепта «dream/хыял» в английском и татарском языках, присутствие в каждом языке своих индивидуальных репрезентов, свойственных только данному языку, является естественным процессом и доказывает, что два разных языка, в особенности неродственных по своей структуре, всегда будут отличаться в способах выражения концептов. Этому способствует множество различных факторов, таких как, национально-культурные традиции, религиозные, нравственные убеждения и, в целом, видение мира, иными словами национальная картина мира.
Список литературы
Карасик В.И. Языковой круг, личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.
Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных ментали- тетов. 2-е изд., испр. и доп. М., 2003.
Миллият CYЗлеге: Ацлатмалы CYЗлек /Тезуче-автор Тимергалин А.И. Казан, 2007.
Нэж;ипа Думави. Тормыш сэхифэлэре. Шигъри эсэслэр hэм проза. Казан, 1985.
Полевые структуры в системе языка. Коллективная монография /Под ред. З. Д. Поповой. Воронеж, 1989.
Сэгыйт СYнчэлэй. Эсэрлэр hэм хатлар. Казан, 2005.
Татар теленец ацлатмалы сузлеге/ Ф. Э. Ганиев, К. С. Миннибаев, Ф. М. Газизов, Г Т. Сабе- рова, Ф. Ф. Гаффарова. Казан, 2005.
8.Oxford student’s dictionary of current English. Oxford University Press 1978.
Poemhunter.com Режимдоступа: http://www.poemhunter.com/ wordsworth/
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.vestnikurao.ru/
Дата добавления: 25.01.2014
! |
Как писать рефераты Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов. |
! | План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом. |
! | Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач. |
! | Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты. |
! | Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ. |
→ | Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре. |