Реферат по предмету "Русский язык"


Библеизмы в повести Шмелева Д.С. "Лето Господне"

ВВЕДЕНИЕ В настоящее время обострился интерес к проблемам использования библейской, сакральной лексики в русском языке, что объясняется особенностями политической и экономической ситуации в России. Поэтому курсовая работа посвящена проблеме изучения библеизмов в современном русском языке. Цель исследования - рассмотреть библеизмы с точки зрения их структурно-семантической, стилистической значимости, а также с точки зрения анализа библеизмов в художественном тексте на примере произведения

И.С.Шмелева Лето Господне . Реализация цели потребовала решения следующих задач 1 Определение понятия библеизм 2 Структурно-семантической классификации библеизмов 3 Функционирование библеизмов в художественном тексте 4 Определение стилеобразующей функции библеизмов в художественном произведении 5 Определение социокультурной характеристики библеизмов, с точки зрения, знания этого пласта лексики современными

носителями языка. Структура исследования. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы. Во введении излагается цель исследования, ставятся практические задачи, необходимость решения которых определяется целью работы. Первая глава посвящена роли христианства в истории русской культуры, значению старославянского языка в становлении современного русского языка и стихии старославянизмов в русской лексике. Вторая глава посвящена рассмотрению библеизмов, их классификации, происхождению и

функциям, которые они выполняют в художественном тексте. Третья глава посвящена анализу особенностей использования библеизмов в произведении И.С. Шмелева Лето Господне . Четвертая глава повествует о месте библеизмов в лексиконе современной языковой личности. В ней представлены результаты эксперимента на знание значений библейских выражений, проведенного среди учащихся филологического факультета. Эксперимент выявил, что ряд выражений, встречающихся в литературных

художественных текстах, не столь часто использующихся в нашей обыденной речи и СМИ, вызвали сложности в определении. В заключении подводятся итоги проведенного исследования. Методы исследования. В работе используются методы описательный, элементы статистического метода, метод семантического анализа. Материалом для исследования послужило произведение И.С.Шмелева Лето Господне . Апробация. Основные положения и результаты реферируемого исследования были

изложены в докладе апробированы на итоговой студенческой научной конференции в 2009 году. I.РОЛЬ ХРИСТИАНСТВА В ИСТОРИИ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ В X веке Русь совершила один из самых значительных выборов в своей истории - приняла христианство в качестве государственной религии. Древнерусские летописцы связывают крещение с именем киевского князя Владимира Святославича, однако христианство было известно на

Руси задолго до 988 года, официальной даты принятия христианства, а сам процесс христианизации огромной страны растянулся на столетия. Достоверные сведения о распространении христианства на Руси относятся к IX веку. Арабский географ Ибн-Хордадбек, написавший около 867 года обширный труд Книга путей и стран Введение 1987, с.95 , отметил в нем существование руссов-христиан, торговавших с Византией и странами Арабского Востока. Широко бытует мнение, основанное на рассказе

Никоновской летописи, что впервые в качестве государственной религии христианство было принято в Киеве еще в 860-е годы и что первыми русскими князьями-христианами были Аскольд и Дир. Вторжение варягов-язычников во главе с Олегом временно привело к победе язычества, христианство ушло на задний план, но не исчезло. Яркий пример - крещение бабки Владимира - княгини

Ольги. Следовательно, еще до крещения Руси Владимиром христианство на русской земле имело более чем вековую историю. Какие причины лежали в основе религиозных реформ X века? Начиная с IX века восточное славянство распалось на обособленные племена, известные в летописи как поляне , древляне , дреговичи , северяне и др. междоусобные войны были характерной чертой эпохи. В результате этих столкновений одни племена подчиняли другие.

Так в Преднестрове возвысился племенной союз полян , что привело к образованию государства Киевская Русь. За счет завоевательных походов отца Владимира - Святослава - государство было велико и представляло собой огромный разноэтнический союз, возглавляемый киевским князем. Святослав пытался сплотить земли торговлей, но невозможно было управлять такой огромной территорией из одного центра, и он впервые вводит обычай давать сыновьям уделы -

Ярополк в Киеве, Владимир в Новгороде. В 980 году Владимир разобьет войска брата Ярополка и станет единственным князем на всем пространстве Руси. Как удержать государство, созданное отцом? И Владимир первый на Руси, а может и в Европе того времени, понял, что государству необходима идеология, которая бдет сплачивать все многочисленные народы.

Именно этим объясняется попытка реформировать язычество - создание единого пантеона наиболее почитаемых у различных славянских племен богов Перун - бог громовержец, покровитель дружины, Сварог - бог неба, покрвитель ремесленников, Велес - бог домашнего скота, Стрибог - бог ветра, Дажьбог - бог Солнца, ярило, Купала - боги весны и лета. Но попытка унифицировать языческий культ не была воспринята населением.

Как отмечал академик Лихачев Д.С. в самом язычестве было сравнительно мало специфических национальных черт, свойственных только одному народу Лихачев 1988,с.249 . Языческая реформа Владимира не удалась. Интересы страны звали Русь к религии более развитой, религии, которая могла бы объединить племена и приобщила Русь к мировой культуре. Исследователь К.М. Северинов указывает на следующие причины принятия христианства

Языческая Русь оказывалась в изоляции от принимающих христианство соседей Польша, Венгрия и христианской Европы, где не хотели заключать династических браков и даже торговать с язычниками Монотеизм соответствовал бы сущности нового единого государства, монархической власти Расслоение общества требовало новой идеологии христианская идея смирения, воздаяния за земные страдания в загробном мире, тогда как в язычестве загробный мир - калька земного

Новая, более гуманная мораль Северинов 2003, с 13 . Легенда ПВЛ о принятии христианства гласит Владимир выслушал проповедников ислама, иудаизма и восточного и западного христианства, делает выбор в пользу византийского образца. Речь греческого проповедника занимает бОльшую часть летописного повествования. Он изложил содержание почти всего священного Писания, а затем показал князю искусно сделанный занавес

с изображением Страшного Суда. Но Владимир еще колеблется Подожду еще немного . Спустя год Владимир возвращается к тому же вопросу. По совету бояр князь послал десять мужей добрых и смысленых для испытания в вере2 в различных странах.послам очень не понравилось богослужение в мечети, не тронула церковная служба немцев . Зато они с восторгом рассказывали о богослужении в константинопольском соборе не свемы не знаем на

небе ли есмы были, ли на земли несть бо на земли такого вида красоты такоя В результате выбор был сделан в пользу византийского христианства. Созрели для введения византийской веры и внутренние условия. Греко-православная церковь уже занимала прочное положение в княжестве среди иных вер и религий. Вскоре представился удобный случай. В 987 году в Армении византийский полководец

Варда Фока поднял мятеж против императоров Василия и Константина. Императоры обратились за помощью к Владимиру. За услугу они обещали признать его великим царем руссов , если только крещение примет, и отдать в жены свою сестру Анну. Перспективы для Владимира открывались самые радужные. После разгрома войск неприятеля анна должна была отправиться в

Киев. Но невесты князь так и не дождался. Решив, что обманут, Владимир в989 году осадил византийский город Херсонес Корсунь . Корсунь являлась полисом-крепостью, защищенным со всех сторон мощными оборонительными сооружениями. Именно здесь возникла славянская письменность и богослужение на болгарском языке, отсюда пришли на Русь и первые миссионеры-христиане. После девятимесячной осады в 990 году князь захватил город.

В ПВЛ мы встречаем легенду, что Владимир, обманом захвативший город, ослеп. Тогда анна советует ему принять крещение, после которого он прозрел. Здесь же в Херсонесе состоялась и их свадьба. Затем русское войско и князь с женой вернулись в Киев, где Владимир, получивший при крещении имя Василий, соорудил на месте, где ранее стоял идол Перуна, деревянную церковь святого Василия. На этом же месте 1 августа 990 года состоялось крещение

киевлян. Офицально же признанной датой крещения Руси является 1 н.с 14 августа 988 года, именно под этой датой летопись сообщает о массовом крещении киевлян. Так была решена историческая судьба Руси она приняла крещение из Византии, что определило ее вхождение в систему связей и взаимодействий, сложившихся с православным востоком и оторвало Русь от магометанской и языческой

Азии. Часто исследователи говорят о насильственном характере крещения. Но введение христианства на Руси принципиально отличалось от насильственного крещения язычников Прибалтики крестоносцами или индейцев Америки - испанцами. Распространение новой религии на Руси не являлось насаждением извне чужой культуры это был закономерный и естественный процесс. Стоит помнить, что отжившее всегда упорно сопротивляется новому.

По мнению Костомарова Костомаров 1990, с 1 русский народ только с принятием христианства получил действительные и прочные основы для дальнейшей выработки гражданской и государственной жизни, основы, без которой собственно для народа нет истории . Значение принятия христианства Расцвет материальной культуры благодаря усилению контактов с Византией архитектура, иконопись, фреска, мозаичное дело

Распространение письменности, церковные рукописные книги, школы при монастырях Влияние на нравы и мораль, гуманизация сознания Укрепление княжеской власти Сплочение восточнославянских племен в единую древнерусскую народность Усиление контактов с Европой, укрепление международного положения Руси. Северинов 2003, с 15-16 Государственная реформа

Владимира пробудила огромный духовный потенциал народа и дала толчок бурному развитию страны. С принятием христианства изменился семейный и гражданский быт, появились новые нравственные понятия и правила поведения в обществе. Вместе с христианством на Русь пришли не только книги, но и появились школы, суды, новые законы. Существенное значение имело то, что христианство было принято в его восточном, православном варианте,

допускавшем в отличие от западного богослужение на национальных языках. Это создавало благоприятные условия для развития письменности на родном языке. Вместе с богослужебными книгами и богословской литературой на Русь из Болгарии, принявшей христианство на 120 лет раньше, проник и первый межславянский литературный язык, возникший на основе одного из диалектов древнеболгарского языка.

Этот язык, называемый старославянский, был специально создан для нужд христианской церкви как язык славянской письменности, как язык книжно-литературный. письменность давала возможность общения не только с современными Руси культурами, но и культурами прошлыми. Она делала возможным написание собственной истории, философского обобщения своего национального опыта литературы - Лихачев 1988,с.250 Прекрасно организованная болгарская письменность позволила

Руси не начинать литературу, а продолжить ее и создавать в первый же век христианства произведения, которыми мы вправе гордиться. Таким образом, принятие христианской веры стало тем выбором Руси, который на тысячелетие вперед определил ее духовное культурное развитие и во многом - место в политической системе европейских стран. В связи с этим, надо сказать о развитии русского языка, и той роли, которую сыграл в его становлении старославянский язык.

Нужно отметить, что характерной особенностью той языковой системы, которую принято называть старославянским языком, является то, что она никогда не усваивалась и не использовалась в качестве средства живого, повседневного общения и никогда не была показателем национальной принадлежности Хабургаев 1994, с.4 . Старославянский язык - условное название языка древнейших славянских переводов богослужебных книг с греческого языка, выполненные в середине

IX столетия. Старославянский язык был специально создан для нужд христианской церкви как язык славянской письменности и духовной культуры, как язык книжно-литературный. В такой функции он был принят средневековыми славянскими народами Центральной, Юго-Восточной и Восточной Европы. Использование старославянского языка различными славянскими народами в качестве литературного языка привело к образованию церковнославянских языков, которые, отражая

ряд особенностей местной славянской речи, вместе с тем продолжали традиции первых славянских переводов. Старославянский язык, появившийся в середине IX века, первым из славянских языков был закреплен в письменности IX в. Насчитывал тысячелетия литературного развития, старославянский язык отразил многие достижения греческого литературного языка и поэтому уже в древнейших памятниках выступает как язык, богатый в лексическом отношении, с довольно развитым синтаксическим строем, хорошо обработанным стилистически.

Именно эти качества предопределили жизненность старославянского языка, который в своем позднем варианте - церковнославянском на протяжении ряда веков использовался многими славянскими народами в роли основного языка науки и литературы. На Руси он широко употреблялся еще в XVII в а в XVIII сыграл значительную роль в формировании языка русской нации Хабургаев 1994, с.5 . С делом славянских просветителей

Кирилла и Мефодия славянская письменность переживает новый этап в своём развитии. Нужно отметить, что хотя славянская письменность зародилась в докирилло-мефодьевскую эпоху, роль Кирилла и Мефодия в создании славянской письменности и особенно славянской литературы огромна, ч то с делом Кирилла и Мефодия и их учеников письменность у славян достигает периода расцвета этого расцвета она достигает,когда христианство становится официальной религией.

В области славянской письменности, культуры, литературы значение Кирилла и Мефодия определяется тем фактом, что в то время, до Кирилла и Мефодия славянская письменность и книга имели лишь местное значение, Кирилл и Мефодий положили начало созданию старославянской литературы, получившей широчайшее распространение. Заслуги Кирилла и Мефодия перед славянскими народами могут быть представлены так

Изобретенная ими первая упорядоченная славянская азбука положила начало широкому процессу создания у славян национальной традиции Кирилл и Мефодий разработали первую славянскую литературный язык, который обнаружил свои достоинства, как успешное средство массового приобщения славян к христианской вере, так же он сыграл определенную роль в сохранении и развитии славянами своей национальной самобытности. Славянские народы, подвергавшиеся опасности ассимиляции, благодаря языку упрочили свое этническое самосознание,

обрели как бы духовный щит для самообороны, кроме того кирилло-мефодиевский язык оказался по своим внутренним качествам очень легким для активного творческого усвоения Уже к концу X века язык обрел полноту функций, повлиял на новые языки славянских народов, живет в литературных языках украинцев, белорусов, болгар, сербов, румын, но в наибольшей мере кирилло-мефодиевский язык впитан современным русским языком. Единый староцерковнославянский язык уже в очень древнее время претерпел

известные местные изменения и непосредственно породил ряд местных форм редакций . На русской почве церковнославянский язык , перенесенный из Болгарии, претерпел некоторые изменения в звуковом составе утрата носовых . Но русские стремились подражать образцовому произношению южных славян. Строже всего держались образца в Киеве, а в Новгороде отклонения в сторону местного говора были сильнее.

Видоизменения касались преимущественно звуковой стороны языка, а словарный состав оставался прежним. В таком видоизмененном варианте церковнославянский язык в древней Руси рассматривался как единственный литературный язык. С течением времени первоначальная пестрота произношения древнерусского-церковнославянского языка сменилась единообразием. Проникнув на Русь язык церковной литературы, старославянский язык не мог не оказать влияния

на другие жанры древнерусской письменности, так как к концу X века он обладал совершенным грамматическим строем, богатым словарным запасом, развитой системой стилистических средств. Под организующим влиянием старославянского языка интенсивно формируются в древнерусском литературном языке осознанные нормы выражения в области словаря, грамматики и средств художественной выразительности. Это не заимствование норм из старославянского языка, а формирование самобытных , национальных норм

древнерусского языка. Старославянские нормы не копировались в русском языке, но сам факт наличия в старославянском языке норм литературного выражения явился мощным стимулом для осознанного формирования норм древнерусского литературного языка Хабургаев 1994, с.6 . Итак, роль церковнославянского языка в формировании и развитии духовной культуры восточного славянства велика. Она заключена в самой истории развития славянских народов и их культур. Языковая же эволюция, начальной точкой отсчета для которой является деятельность солоунских

братьев наглядное и неоспоримое доказательство громадной роли старославянского языка в формировании и становлении культуры народов. Влияние греческих, византийских традиций и языковой микроклимат различных славянских территорий создали благодатную почву для развития старославянского языка и его последующих модификаций, в том числе на территории восточных славян. Многие богатейшие ресурсы современного русского языка являются старославянскими по происхождению.

В горниле русского языка пришедшие из церковно-богослужебных книг языковые факты причудливо сплавлялись со своими, расцвечивались стилистическими и семантическими обертонами, трансформировались структурно и грамматически. Особенно много влилось из старославянского языка самых разных слов, как в виде автономных единиц, так и в качестве элементов устойчивых сообществ. Этот процесс сделал лексику и фразеологию нашего литературного языка удивительно богатой, разнообразной

и выразительной, с яркими и специфическими - несмотря на обилие иностранных слов - совершенно особым славено-росским характером. По классификации, предложенной Н.М. Шанским Шанский 1995, с. 40 - 45 церковнославянизмы делятся на 4 большие группы Первую группу церковнославянских слов в русском языке составляют праславянские слова в старославянской огласовке. Это довольно большой и разношерстный разряд лексических единиц исходно того же корня, структуры

и семантики, что и аналогичные слова русского языка. Такие церковнославянизмы град, брег, власы, злато, хлад, врата, прах, един выступают как церковнославянские лишь звуко-графически. А вообще они - чуть иначе звучащие варианты одного и того же слова русский огорода, слав ограда, елень - олень . Вторую группу церковнославянских слов образуют лексические единицы, фонетически идентичные русским, но отличающиеся от них значением.

Их можно назвать семантическими церковнославянизмами. В своем большинстве они отражают понятия, явления, факты, связанные с христианской религией. Например, грех в общеслав ошибка - огрех , господь в общеслав хозяин дома - госпожа . Третью группу церковнославянизмов, самую большую, составляют старославянские словообразовательные инновации, слова, которые появились в церковно-богослужебных книгах либо для названий новых реалий, отсутствовавших

в общеславянскую эпоху, либо для дополнительной номинации или переноминации чего- или кого-либо по тем или иным - лингвистическим или экстралингвистическим - причинам. Примеры крещение, роковая, агнец, совесть, непорочное, мудрость, благоволить, жрец, нерукотворный, чистота, воскресение. Четвертую группу церковнославянизмов образуют грецизмы, прошедшие лингвистическое чистилище старославянского языка. Сохраняя исходную семантику, в фонетическом и грамматическом отношении

они иногда резко отличаются от исходного греческого слова. Среди таких церковнославянизмов выделяют 2 разряда слов нарицательные слова икона, верблюд, аминь, ладан, сатана, мамона и имена собственные Иван, Павел, Мария, Анна, Петр, Николай, Александр . Употребление церковнославянских слов рядом с исконно русскими приводило к разным результатам и было неодинаковым в различные эпохи, в рамках различной политики и

иностранного влияния. Большая часть церковнославянизмов настолько прочно вошла в лексическую систему русского языка, что стала неотъемлемой принадлежностью ее частотного, общеупотребительного, межстилевого ядра. В отдельных случаях они даже вытеснили или оттеснили к периферии соответствующие исконно русские слова бремя, брань, время, влага, вред, племя, жажда, нужда, овощи, юноша . Более значительная часть церковнославянизмов, прочно освоившись и обрусев, осталась принадлежностью

книжной речи со всеми присущими коннотациями высокости, патетичности, торжественности творец, истина, вития, жрец, ниспадать, предтеча, всемогущий, боготворить, коварны, кумир . Часть церковнославянизмов в современном русском языке выступает как устаревшие слова пассивного запаса. В обиходной речи употребляются редко и всегда стилистически маркировано для создания либо ораторского стиля, либо комического эффекта. Пример дщерь, злато, длань, алкать, лобзание, древо, кормило.

В русской лексической системе церковнославянизмы переживали все характерные для номинативных единиц процессы изменения звучания, структуры, сочетаемости и стилистических свойств. Эти изменения происходили в Сулу внутренних законов развития языка, и под влиянием иноязычных новаций. Нередко церковнославянизмы модифицировались стилистически и семантически. Особенно сильными по лингвистической значимости, в таком случае, были изменения семантики и сочетаемости.

В смысловом аспекте это выражалось в приобретении церковнославянизмами значений, связанных с выражение нравственных идей, церковно-богословских реалий, абстрактных понятий. Например, стыд исходно - холод , страна сторона , храм хоромы , глагол слово . Церковнославянизмы приобретали новые смысловые оттенки , вступая в новые смысловые связи. Нетрадиционная сочетаемость церковнославянизмов со словами иной сферы употребления рождала новые коннотации.

Например, в Евангелии прил. святой употребляется лишь с обозначением реалий, связанных с божеством Святой Дух, Святая Троица, Святая Неделя. Сейчас оно имеет широкие мирские связи святое правило, чувство, святые звуки. То же и с нерукотворный, неразрывное вначале с храмина и образ, в поэзии соединяется со словами памятник Пушкин , черты Фет , даже дало обратное образование рукотворное море. Введение церковнославянизмов в чужеродную им среду представляет собой одну из самых характерных черт

поэтического языка, т.к. является средством создания самых разнообразных эстетических эффектов, в частности новых узоров на старой канве . Пример использования церковнославянизмов душа, серафим, священный в оксюморонно-характерологических целях в следующем стихотворении Пушкина В часы забав и праздной скуки Твоим огнем душа палима Отвергла мрак земных сует. И внемлет арфе серафима

В священном ужасе поэт. Также апостол гибели, твои небесные черты Пушкин , святая прелесть Лермонтов , непорочные снега, бессмертная пошлость Тютчев . Специального замечания требуют церковнославянизмы, встречающиеся в русской классической поэзии особенно I половины XIX века ввиду существования установленных еще Тредиаковским поэтических вольностей, они могли, несмотря на архаичность, употребляться наряду с синонимическими

исконно русскими словами по закону , не нарушая правил стихотворного языка. От церковнославянских слов, заимствованных из Нового Завета, нужно отличать исконно русские, возникшие в нашем языке по модели и или с использованием церковнославянских элементов. Слова эти создавались уже русскими писателями, летописцами по образу и подобию в наших церковнославянских письменных памятниках. Помимо отдельных слов церковнославянский язык дал русскому литературному языку

целую серию фразеологических оборотов, самых разных по значению и структуре. Все они пришли в нашу речь из церковно0богословских книг как отдельные фрагменты того или иного их текста проповеди, притчи, рассказа о жизни Иисуса Христа и пр Среди них - если говорить об актуальной для современного русского языка части - по их лексическому составу и грамматике можно выделить 2 группы, различные в функционально0стилистическом отношении - от самых

обиходных и частых до книжных и архаических редкого употребления. Одну образуют церковнославянские фразеологизмы, не имеющие в своем составе ничего несовременного и нерусского.Генетическая иноязычность их вскрывается с помощью этимологического анализа. Приведем несколько примеров из Нового Завета соль земли, возлюби ближнего своего, не судите, да не судимы будите, приклонить голову, жизнь вечная, почитай отца и мать, да будет воля твоя, ради

Бога, бросить камень в кого-либо , грехи молодости, не ведают, что творят, не мечите бисера перед свиньями, не хлебом единым жив человек. Другая состоит из церковнославянских фразеологизмов, в которых содержится либо словесная, либо грамматическая особенность в виде устаревших слов и морфологических форм, что не мешает, однако, им быть как устойчивое целое понятным в своем значении и стилистических качествах. В качестве примера назовем мир дому сему сему - этому , да минует меня чаша сия сия - эта , ищите и

обрящите ищите и найдете , до скончания века скончание - коне, век - жизнь , притча во языцех во языцех - в народе , довлеет дневи злоба его довольно для каждого дня своей заботы, отсюда - злободневный , что сверх того, то от лукавого лукавый - дьявол , яко тать в нощи как вор ночью . От прямых и непосредственных цитат священного Писания, ставших воспроизводимыми единицами, нужно отграничивать близкие им по духу и словесной плоти фразеологизмы, которые возникли уже в русском языке либо в результате

экспрессивно-афористического свертывания в оборот того или иного сюжета притчи, проповеди и рассказа, либо в результате резкого обновления исходного состава и структуры. Таких фразеологизмов в нашем языке не меньше заимствованных. Например блудный сын, волк в овечьей шкуре, непорочное зачатие, избиение младенцев, камня на камне не оставить, зарыть талант в землю, строить на песке, краеугольный камень, невзирая на лица, умыть руки

Шанский 1995, с.41-42 . Выше мы затронули тему Библии, точнее выражений, имеющих библейское происхождение, встречающихся в Священном Писании и других религиозно-христианских текстах. Библия является кладезью прецедентных текстов . Мы часто использует крылатые выражения из Библии, сами того не замечая. В связи с этим нужно указать поподробнее о значении термина прецедентный текст . Термин прецедентный текст был впервые введён в научную практику

Ю.Н.Карауловым в докладе Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности на VI Международном конгрессе преподавателей русского языка и литературы в 1986 года. Ю.Н.Караулов называет прецедентными тексты, значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая её предшественников и современников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется

неоднократно в дискурсе данной языковой личности Караулов 1987, с.216 .Это такие тексты, как Не гонялся бы ты за дешевизною если дешево куплено что-то плохое Я конечно обещал, но всему же есть граница Пушкин А.С. Сказка о золотом петушке Пилите, Шура, они золотые, Не делайте из еды культа Пешеходов любить надо И.Ильф и

Е.Петров 12 стульев и Золотой теленок Давайте жить дружно Сначала надо купить что-нибудь ненужное, а у нас денег нет из советских мультфильмов и т.д. Г.Г. Слышкин понимает прецедентные тексты шире, сняв некоторые ограничения, выделенные Ю.Н. Карауловым. Речь идёт о количестве носителей прецедентных текстов Цитата по Слышкин 2000, с.28 . Во-первых, по мнению

Г.Г. Слышкина, можно говорить о текстах прецедентных для узкого круга людей - для малых социальных групп семейный прецедентный текст, прецедентный текст студенческой группы и т.д Во-вторых, существуют тексты, которые становятся прецедентными на относительно короткий срок и не только неизвестны предшественникам данной языковой личности, но и выходят из употребления раньше, чем сменится поколение носителей языка например, рекламный ролик, анекдот .

Тем не менее, в период своей прецедентности эти тексты обладают ценностной значимостью, а основанные на них реминисценции от позднелат. reminiscentia - воспоминание часто используются в дискурсе данного отрезка времени Слышкин 2000, с.28 . Таким образом, под прецедентным текстом он предлагает понимать любую характеризующуюся цельностью и связностью последовательность знаковых единиц, обладающую ценностной значимостью для определенной культурной группы. Но не верно утверждение, что прецедентные тексты существуют

только в рамках художественной литературы. Во-первых, потому что они существуют до нее - в виде мифов, преданий, устно-поэтических произведений, а во-вторых, и в наше время в числе прецедентных, наряду с художественными фигурируют и библейские тексты и виды устной народной словесности, и публицистические произведения историко-философского и поэтического звучания Караулов 1987, с.216 . Прецедентным может быть текст любой протяженности от пословицы или афоризма до

эпоса. Прецедентный текст может включать в себя помимо вербального компонента изображение или видеоряд плакат, комикс, фильм . Частые отсылки к тексту в процессе построения новых текстов в виде реминисценций есть показатели ценностного отношения к данному тексту и, следовательно, его прецедентности. Прецедентные тексты принимают активное участие в формировании сообщений в разных видах устной и письменной коммуникации устном семейном общении, научной, публицистической, литературной коммуникации.

Следует различать микрогрупповые, макрогрупповые, национальные, цивилизационные, общечеловеческие прецедентные тексты. Единственным классом, который необходимо исключить, является класс индивидуальных прецедентных текстов. Прецедентность текста состоит в его способности выйти за свои пределы и проникновения в язык. С точки зрения масштабности прецедентные тексты могут быть 1 социально-прецедентными, известными любому представителю данного социума 2 национально-прецедентными, известные любому представителю национально

- культурного общества 3 универсально - прецедентными, известными любому человеку Караулов 1987, с.218 . К последним относится священное Писание, или Библия совокупность принятых православной церковью священных книг, написанных пророками и апостолами. Библия на церковнославянском языке является национально-прецедентным феноменом, так как семиотически намеком, отсылкой на древнюю священную форму входит в дискурс русской языковой личности

и тем самым приобщает ее к национальной культуре. Прецедентные тексты непременно вписаны в идеологический контекст эпохи, и, в этом смысле, они тесно связаны с феноменом жизненной идеологии, определяемой вся совокупность жизненных переживаний и непосредственно связанных с ними жизненных выражений . Именно жизненная идеология вовлекает произведение в конкретную социальную ситуацию. Произведение связывается со всем содержанием сознания воспринимающих, интерпретируется в духе данного

содержания, освещается им по-новому. Под влиянием изменений в жизненной идеологии нации непрерывно меняется корпус национальных прецедентных текстов, прежние тексты вытесняются, на их место приходят новые. Идеологическому влиянию подвержен не только состав прецедентных текстов. Меняться может и отношение к способу их функционирования в дискурсе. Например, процесс общей демократизации литературы в 1860-70-х годах нашел отражение в широком распространении

использования пословиц и крылатых выражений в качестве заглавий художественных произведений. До этого заглавия-пословицы считались уместными лишь в драматических произведениях. В Советской Грузии наблюдалось учащение цитирования молитв и других религиозных текстов в тостах, являющихся для грузинской культуры одним из наиболее значимых жанров. Исследователи связывают этот факт с интеллектуальным сопротивлением режиму и стремлением к укреплению

собственной системы ценностей. В фашистской Германии был распространен обычай давать новорожденным имена, ассоциировавшиеся с Песней о Нибелунгах . Отсылка к прецедентным текстам ориентирована не на обычную коммуникацию, она имеет прагматическую направленность, выявляя глубинные свойства языковой личности, обусловленные целями, мотивами, ситуационными интенциями. Использование в речи прецедентных текстов - показатель уровня языковой личности.

Прецедентные тексты используются главным образом для усиления смысла высказывания, для сообщения высказыванию большей значимости, убедительности, авторитетности. Прецедентные тексты на письме могут быть оформлены в качестве цитаты. Еще до появления художественной литературы прецедентные тексты существовали в виде мифов и преданий, частично вошли в Книгу Книг - Библию. Уникальность

Библии в том, что она является универсальным прецедентным текстом. Как уже говорилось к прецедентным текстам относится и текст Библии. Текст Библии является прецедентным прототекстом текстом-источником Орлова, 2006, с.2 , к которому обращено огромное количество литературно-художественных текстов, продуцированных в более позднее время. К числу наиболее значимых и частотных прецедентных текстов относится миф, в том

числе миф библейский. Появление на Руси в XI в. Переводов Евангелия на близкородственном и потому понятном старославянском языке, каждодневного употребление в богослужебной сфере, широкое использование различных его фактов особенно лексических и фразеологических в художественной литературе и быту - все это определило огромную роль церковнославянизмов в обогащении, развитии и совершенствовании современного русского литературного языка.

Многие элементы церковнославянской лексики и фразеологии прочно вошли в плоть и кровь нашего языка. Большое количество фрагментов богослужебных текстов своими телесными и духовными ипостасями обогатили номинативную систему русского языка новыми словами, фразеологическими оборотами, словообразовательными средствами , фоновыми реминисценциями, религиозно-политической символикой, даже особым синтаксическим слогом Шанский 1995, с. 40 - 45 . В результате деятельности школы, церкви, писателей и ученых русский

народ принял в лоно своей лексики, сделал родным для себя огромное число самых разнообразных библейских выражений, несущих с собой веру и истину, свободу и верность, любовь к Родине и ближнему, любимому и честному труду. Библия как основа христианской культуры стала прототекстом, текстом текстов , неисчерпаемым источником идей, образов и мотивов во всех сферах искусства библейский словарь, библейская образность, вся концептосфера Библии оказывают огромное влияние на текст европейской

и мировой литературы. А библеизмы, в таком случае, являются осколками прецедентного протопрецедентного текста, которые апеллируют к концептам этого текста. Но источником библеизмов является не только Библия, но и другие священные для христианской культуры тексты - Евангелие, Песнь Песней, Псалтырь, Книга Иова и пр. Прецедентными в Библии являются не только тексты, но и сюжеты.

Во многих литературных произведениях мы встречаем реминисценции Священного Писания. Так, например, в романе Достоевского Братья Карамазовы герои практически дословно повторяют текст из Книги Иова , у Гончарова в Обломове исследователи находят связь сюжета с заветами, оставленными Христом своим ученикам. Одним из распространенных библейских мотивов является мотив братоубийства

Шекспир, Шиллер, Филдинг, Теккерей . Если из Библии в нашу лексику пришли такие библеизмы как Блудный сын, Египетские казни, Манна небесная, Альфа и Омега, Божьей милостию, Юдоль плача и т.д. то к Евангельским библейским фразеологизмам относятся Оцеживать комара, Что есть истина, Не судите, да не судимы будете. Обратимся к Нагорной проповеди Христа своим ученикам, именно в этой проповеди

Иисус дает апостолам текст молитвы Отче наш . Эта проповедь является кладезем библеизмов, возникших путем непосредственного цитирования и переосмысления значения сакрального текста хлеб насущный, Отец небесным, соль земли, не мечите бисера перед свиньями, нищие духом, от лукавого. Следует отметить прецедентность молитв - обращений человека к Богу, Богоматери, святым и сопровождаемые чтением определенных текстов.

В молитвах человек благодарит Бога, Деву Марию за исполнение, прославляет их. Основной молитвой является вышеназванная Отче наш , которую истинных христианин должен читать три раза в день, отсюда, кстати, библеизм знать, как Отче наш . Люди взывают к святым иногда не только установленным текстом, но и своими словами. Так возник литературный жанр молитвы, который использовали в своем творчестве

Пушкин, Лермонтов, Тютчев, Фет, Бунин, Ахматова, Бродский и другие поэты. Лучшим примером такого обращения к тексту молитвы является стихотворение А.С.Пушкина Отцы пустынники и жены непорочны 1836 , являющееся переложением Великопостной молитвы христианского писателя Ефрема Сирина Господи и Владыко живота моего . У того же Пушкина встречаем другую реминисценцию на библейский

текст - молитва князя Шуйского из трагедии Борис Годунов Царю Небес, везде и прежде сущий, Своих рабов молению внемли , восходящая к молитве Царю Небесный, Утишителю Великие просветители 2003, с.162-163 . После Пушкина к молитве как прецедентному тексту обращались и другие поэты. Несколько стихотворных молитв создал М.Ю.Лермонтов.

Самым известным является стихотворение Молитва 1839 В минуту жизни трудную . В молитве и благодатная сила живых слов, и святая прелесть. Другое стихотворение Молитва содержит просьбу лирического героя к теплой заступнице мира холодного Богородице за свою возлюбленную - деву невинную .Ахматова в своей Молитве молится о России Чтобы туча над темной Россией

Стала облаком в славе лучей . Не только евангелие повлияло на развитие русской литературы и лирической поэзии, но и Псалтырь. К псалтыри обращались многие русские поэты, перелагая древние тексты на язык современной лирики. Например, переложение псалма 81-го Властителям и судиям Не внемлют! видят и не знают! покрыты мздою очеса Злодействы землю потрясают, Неправдазыблет небеса.

Совпадение библейских обличений беззакония, корысти и насилия с идеями и настроениями русскогопросвещения, а позднее и русского освободительного движения закономерно, так как Библия исполнена сочувствия угнетенным, гонимым, страждущим, проникнута гневом против несправедливости Великие просветители 2003, с.179, 182-183 . Еще одна часть Священного Писания - Песнь песней так же стала прецедентным текстом для поэтов.

Любовная лирика многих стран обязана своим существованием этому великому произведению. Красота книги Песни песней всегда привлекала русских поэтов и прозаиков. В прозе и стихах книгу перелагали многие авторы, вдохновленные ярким образами Песни песней Г.Р.Державин, А.С.Пушкин, А.А.Фет, В.Я.Брюсов, А.И.Куприн. А.С.Пушкин хорошо знал тексты Священного

Писания и неоднократно к ним обращался. Например, известное стихотворение В крови горит огонь желанья, Душа тобой уязвлена, Лобзай меня написано под впечатлением начала Песни песней и главой 4 Сад запертый - сестра моя невеста Лобзай меня лобзаниями уст твоих . Эти примеры еще раз доказывают, каким неиссякаемым источником мудрости, красоты, добра являются книги Священного Писания, и как много они значат для всей русской и мировой

культуры. II.БИБЛЕИЗМЫ В РУССКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ По мнению Д.С. Лихачева, вечными в приложении к историческому времени следует считать непреходящие духовные ценности, относящиеся к сфере религии и культуры. Для русского сознания эти ценности связаны прежде всего с Библией. Библия - одна из величайших книг на земле. Постижение её - процесс бесконечный, протянувшийся на многие столетия

Лихачев 1999, с.45 . Текст славянской Библии известен современному читателю уже в русском переводе. Но и старославянский, и русский варианты параллельно являются источниками фразеологизмов современного русского литературного языка, которые получили название библеизмов. Устойчивых сочетаний, афоризмов из Книги книг в нашем языке известно более двухсот. Многие из них имеют хождение также и в других языках у христианизированных народов.

Это объясняется тем, что в библейской фразеологии отложился сгусток длительного, уникального исторического опыта. Устойчивые выражения, вышедшие из Библии, различны и по своему характеру, и по активности употребления одни из них встречаются часто - ничтоже сумняшеся, камень преткновения, кто не работает, тот не ест, злоба дня, на сон грядущийи т.д другие - стали архаизмами - аредовы веки, много званых, мало избранных, бесплодная смоковница. Различаются они и по характеру связи с библейскими текстами.

Часть их не встречается в таком виде в Библии, но опирается на её сюжет, включает в свой состав библейские имена Иудин поцелуй, петь Лазаря. Другие имеют выражения, сходные словесно с текстом Библии, но там они употреблены с иными, прямыми значениями - краеугольный камень, не от мира сего и др Наконец, есть выражения, употребленные иносказательно, уже как фразеологизмы соль земли, камни вопиют и т.д Многие выражения в силу общности старославянской и русской грамматик так тесно вошли в запас русских

фразеологизмов, что уже не осознаются как заимствованные или утратили стилистическую окраску Шанский 1995, с.42 . Бесспорно, что эти языковые процессы весьма подвижны. Новые отношения, возникшие между государством и церковью, признание роли церкви в жизни общества породили новую волну массового интереса к Библии, и, как следствие, к библейским выражениям. Действительно, интерес к Библии не случаен, он вызван не только желанием познать основы христианского

вероучения через Книгу Книг. Для исследователей Библия в первую очередь памятник мировой культуры важный для Европы в целом и русской православной традиции в частности. Наша страна вернулась к православию, после падения коммунистического строя в Россию пришла гласность, эти факторы и позволили современным исследователям языка и публицистам вновь обратиться к фразеологизмам библейского происхождения.

Прежде всего обратимся к самому понятию библеизм. Существует широкий и узкий взгляд на значение этого термина. Так, например, широкого взгляда придерживается Е.Н.Прибытько которая так определяет библеизм - это не только отдельные слова, фразеологизмы, афоризмы библейского происхождения, но и любые более или менее устойчивые сочетания слов, прямо или опосредовано связанные

с конкретными библейскими сюжетами и ситуациями, а также цитаты из священного Писания Цит.по Прибытько 1998, с.77 .Такого же взгляда на Библеизмы придерживается и Е.М.Верещагин, включая в их состав и отдельные слова, заимствованные из Библии, такие как ад, ангел, суббота, и подвергшиеся семантическому влиянию библейских текстов - дух, добро, свет, и устойчивые словосочетания и фразы, восходящие к

Библии - да будет свет не убий , по образу и подобию .Узкий же взгляд на Библеизмы представлен следующим определением Библеизмы - языковые единицы непридикативного и предикативного характера, употребление которых связано с образным, метафорическим переосмыслением имен персонажей, реалий и сюжетов Библии и других книг священного Писания Гончарова,

Плешков, Тумка 1991, с.46 . Библейский языковой пласт исследуется в различных аспектах 1 структурно-семантическом Гончарова, Плешков, Тумка, Гехт 2 функциональном Прибытько, Шевцова 3 культуроспецифичном Гак, Дубровина, Бетехтина 4 лексикографическом Сирот, Скляревская, Грановская 5 психолингвистическом Желвис, Зарайская .

6 с точки зрения происхождения Дубровина К.Н. 7 с точки зрения соответствия тексту Библии В.Г.Гак Структурно - семантическая специфика 2004, с.113 . Если рассматривать фразеологизмы с структурно-семантической точки зрения, т.е. с точки зрения их строения и значения, то данные языковые единицы можно распределить по следующим группам прежде всего, следует выделить группу топонимов, упоминаемых в Библии, которые функционируют в русском языке в образном переосмыслении

Вавилон, Содом и Гоморра, Голгофа. В эту же группу можно включить выражение земля обетованная, которое обозначает Палестину, куда Бог, в силу своего обещания, привел евреев из Египта, где они томились в рабстве. Обетованной, т.е. обещанной, земля эта названа в послании апостола Павла к евреям. Выражение земля обетованная обозначает страну, куда кто-нибудь сильно стремится попасть словарь Н.С. и М.Г.Ашукиных . Эта группа библиизмов является лексически ограниченной.

Частотность употребления слова Вавилон и множество сюжетов, связанных с этим городом, способствовали образованию целого ряда фразеологизмов, которые входят в другую группу, а именно вавилонский плен, вавилонское столпотворение, вавилонская блудница, вавилонский плач. Вторая группа библиизмов, являющихся антропонимами, ставшими нарицательными Адам, Ева, Гога и Магога, Голиаф, Ирод, Иуда, Каин.

Молох, Левиафан, Мамон - имена сверхъестественных существ, описываемых в Библии. Употребляются как образное обозначение жестокой силы Молох , чего-то огромного Левиафан . Как правило, библеизмы-антропонимы функционируют в языке в составе словосочетаний, как определяющее слово плюс причастие или прилагательное, имеющие эмоциональную окраску и отсылающие к какой-либо библейской легенде Иов многострадальный, кающаяся

Магдалина, Фома неверующий, целомудренный Иосиф. Напомним, Библия - собрание религиозных книг, каждая из которых имеет свое название. Сама Библия состоит из 2-х частей Ветхого и Нового Завета, в Ветхом Завете 39 книг. В Новом - 8. В Ветхом Завете есть 7 книг, называемых книгами мудрости поучения .

К ним примыкают Псалтырь и Книга Песнь песней Соломона. Последняя отличается от других книг Библии поэтической формой и содержанием, что сделало название этой книги крылатым - Песнь песней - так называют вершину творчества какого-либо автора или замечательное произведение в какой-либо области. В новый Завет вошло откровение Иоанна Богослова - Апокалипсис. В произведении излагаются грядущие устрашающие события конца света.

Название и этого произведения стало символично, под апокалипсисом понимают расплату человечества перед Богом и природой за все содеянное. Два библеизма, связанные с названием частей Библии, являются общеупотребительными в языке, что позволяет выделить их в особую группу. Среди библеизмов есть многочисленная группа, включающая единицы не номинативного, а предложенческого уровня, т.е афоризмы - оригинальная законченная мысль, изречённая или записанная в лаконичной запоминающейся

текстовой форме и впоследствии неоднократно воспроизводимая другими людьми. Библейские афоризмы осуждают человеческие пороки не сотвори себе кумира, не судите, да не судимы будете , отражают жизненный и общественный опыт все тайное становится явным, не хлебом единым жив человек, кто сеет ветер, тот пожнет бурю . Раскрывают общественные ценности кто не работает, тот не ест, чти отца твоего и мать твою . Таким образом, библеизмы русского языка не однородны по своей структуре и

семантике. Можем выделить 7 групп Гончарова, Плешков, Тумка 1991, с.51 . 1. Библеизмы - топонимы 2. Библеизмы -антропонимы 3. Библеизмы -названия частей Библии 4. Библеизмы -устойчивые сочетания, функционирующие в Библии как свободные 5. Библеизмы -устойчивые сочетания, образность которых ощущается в библейских текстах 6. Библеизмы -варианты 7. Библеизмы -афоризмы. Некоторые исследователи выделяют меньшее число групп библеизмов,

а именно слова, устойчивые сочетания слов и афоризмы. К библеизмам-словам относят имена собственные библейских персонажей, имена авторов книг, частей Библии, божеств, библеизмы-антроропонимы , географические названия библеизмы-топонимы , наименования представителей социальных и религиозных групп, выделяют также библеизмы-слова, называющие какой-либо библейский сюжет допотопный, грехопадение . К библеизмам, представленным в виде устойчивых сочетаний

относят, например, такие оцеживать комара, нести свой крест, внести свою лепту. Нужно отметить, что существуют кроме устойчивых библейских выражений и библейские афоризмы, например Почитай отца твою и мать твою Вера горами двигает По вере вашей и будет вам Мне отмщения, аз воздам и т.п. а есть напротив, более подробные классификации или тематические группы 1 Наименование Верховного Божества, Всевышнего Творца и его производные господь,

Бог, Царь небесный, Мессия 2 Наименования понятий и живых существ, обозначающих божественные начала ад, душа, Агнец Божий, архангел 3 Наименования понятий и живых существ, противоположных Божественному началу ад, бес, дьявол, геена огненная , к ним также относятся языческие понятия идолы, кумиры, Золотой телец 4 Имена подвижников христианства, пророков, святых апостолов, имена героев Священного Писания и противников веры, а также названия их атрибутов праведник, антихрист,

Иисус Христос, Иуда, Ирод, апостол Павел, не от мира сего 5 Наименования церковных праздников, обрядов, таинств, и их производные Пасха, Крещение, Благовест, причащение, исповедь, смертный грех, 6 Библеизмы, отражающие сюжет о сотворении мира Голубь, тварь божия, да будет свет 7 Богослужебные восклицания и наименования религиозной атрибутики осанна спаси , аминь, аллилуйя, крест,

клобук, кадило, алтарь 8 Образные библейские выражения, приобретшие устойчивость и переносное значение, ставшие фразеологизмами иди с миром, яко тать в нощи, краеугольный камень, зарыть талант Романова 2003, с11 . Опираясь на приведенные классификации, мы предлагаем выделить следующие единицы библейского происхождения 1.Библеизмы - топонимы 2.Библеизмы -антропонимы или библеизмы-названия Имена подвижников христианства, пророков, святых апостолов, имена героев

Священного Писания и противников веры, а также названия их атрибутов праведник, антихрист, Иисус Христос, Иуда, Ирод, апостол Павел, не от мира сего 3. Наименование Верховного Божества, Всевышнего Творца и его производные господь, Бог, Царь небесный, Мессия 4. Наименования понятий и живых существ, обозначающих божественные начала рай, душа, Агнец Божий, архангел и существ, противоположных

Божественному началу ад, бес, дьявол, геена огненная , к ним также относятся языческие понятия идолы, кумиры, 5. Наименования церковных праздников, обрядов, таинств и их производные Пасха, Крещение, Благовест, причащение, исповедь, смертный грех, 6. Богослужебные восклицания и наименования религиозной атрибутики, название частей Библии осанна спаси , аминь, аллилуйя, крест, клобук, кадило, алтарь 7.

Библеизмы -устойчивые сочетания терновый венец, посыпать главу пеплом, избиение младенцев, Золотой телец и их варианты, а также библеизмы -устойчивые сочетания, уже в Библии использованные в метафорическом значении соль земли, меньший брат, заблудшая овца и их варианты 8. Библеизмы -афоризмы и пословицы нет ни эллина, ни иудея, не вливают молодое вино, в мехи старые, пошел к черту . 9. Этикетные формы Господи помилуй, О, Боже мой,

Господь с тобой, Слава Богу III. СТИЛЕОБРАЗУЮЩАЯ РОЛЬ БИБЛЕИЗМОВ В ПОВЕСТИ И.С. ШМЕЛЕВА ЛЕТО ГОСПОДНЕ Цель данного параграфа - рассмотреть функционирование библеизмов в произведении Ивана Сергеевича Шмелева Лето Господне . Творчество Ивана Сергеевича Шмелева, несмотря на период гонений, всегда находило в России своего преданного читателя. После демократических преобразований в нашей стране его книги обрели

настоящую популярность. Конечно, самое значительное его произведение - это роман Лето Господне . Без него было бы неполным наше знание о литературе русской эмиграции. Написан роман был исключительно под влиянием ностальгических чувств писателя. Его тоски по России. Нельзя с точностью сказать, была ли эта страстно любимая И. Шмелевым Россия именно такой, какой ее увидел и запомнил мальчик

Ваня, но увиденную глазами ребенка спустя много лет писатель Иван Шмелев воссоздал свою Россию после того, как потерял ее навсегда. Шмелев родился и воспитывался в той среде, бытописателем которой был великий драматург Островский. Но время все изменило. Купеческий сын Иван Шмелев в преддверии двадцатого века уже ничем не был похож на героев

Островского. Иное время - иная Россия. Оказавшись в эмиграции в 1922 году, И.С. Шмелев первое время писал исключительно о Красной России, о том, что там произошло красном терроре, голоде и беззакониях. Прежде всего, в своей эпопее Солнце мертвых , 1923 г. Но уже в 1925, в письме к П.Б. Струве, он обронил

В записях и в памяти есть много кусков они как-нибудь свяжутся с книгой в параллель Солнцу мертвых . Может, эта книга будет - Солнцем живых - это для меня, конечно. В прошлом у всех нас, в России, было много ЖИВОГО и подлинно светлого, что быть может навсегда утрачено. Но оно БЫЛО. Животворящее, проявление Духа Жива, что, убитое, своей смертью, воистину, должно попрать смерть. Оно жило - и живет - как росток в терне, ждет

В первом очерке, с которого Шмелев начал писать Лето Господне , тоже есть это противопоставление России и Франции Эйфелева башня, снег во Франции . Это очерк Наше Рождество. Русским детям , опубликованный 7 января 1928 года и впоследствии ушедший в середину первой части книги. Начинается он с обращения к мальчику - крестнику и родственнику

Шмелева, Иву Жантийому. Ив буквально заменил Шмелевым расстрелянного сына, писатель рассказывал ему о былом, о Горкине, о детстве своем, о праздниках. С этих рассказов непосредственно и началось Лето Господне . Но в газете и впоследствии в книге - он рассказывал о былом не только Иву, но и всем детям эмиграции, воспитывающимся в чужой

Франции, когда за границей лежала не менее чужая красная Россия, Шмелев хотел рассказать о России истинной. Воспитать русских детей в духе русской культуры - главная задача русской эмиграции, так считали крупнейшие русские писатели, артисты, художники, ученые. Или, как писал сам Шмелев о русских детях Им мы должны отдать хранимую

Россию, нетленный ее в нас облик Ильин 1996, с.585 О православии - как душе Родины - вот о чем пишет Шмелев. И идеал для него, говоря словами его ближайшего друга и единомышленника И.А. Ильина Богу служащей и потому священной Родины . Такой идеал он и рисует в своей книге перед русскими людьми, русскими детьми чтобы у них было что помнить

и впоследствии возрождать. Он дает начальные сведения о вере православной в доступной для усвоения форме. Рассказ от лица маленького героя - великолепно найденное художественное средство в первых по времени написания главах еще слышны интонации взрослого человека, который постепенно исчезает и заменяется ребенком-рассказчиком. Маленький ребенок видит своими чистыми, незамутненными глазами мир правильно - и этот мир, праздники, для нас важнее, чем сам ребенок. Этот мир - предмет изображения

Шмелева - богослужение годового круга и его отражение в жизни верующих. Здесь описывается пять из двунадесятых праздников, Пасха, Святки и Великий Пост. С идеи покаяния начал писатель свою русскую эпопею . Он включает в текст отрывки из тропарей праздников, стихир, кондаков, псалмов, отрывки из Великого канона св. Андрея Критского, из Евангелия.

Устами наставника Горкина объясняет каждый праздник Шмелев рассказывает о церковных службах, порядке богослужения в определенный праздник например, в Троицын день , об убранстве церкви в Великий Пост, Троицу, в Преображение Господне. Он рассказывает и о благочестивых обычаях мирян, о куличах и пасхах, об обычае христосоваться , крестах на Крестопоклонной неделе, жаворонках

Шмелев написал своеобразный месяцеслов и энциклопедию замоскворецкой жизни , закончил публиковать свои очерки в конце 1931 года, и в 1933 в Белграде вышла книга Лето Господне. Праздники . И уже в апреле 1934 в газетах снова, под определенный праздник, начинают появляться очерки с теми же героями в той же обстановке. Это вторая часть книги Радости-Скорби . Сравнивая

Праздники и Радости-скорби , мы увидим, что на самом деле, они весьма отличаются друг от друга. В первой части рассказывается, так сказать, об общих, всенародных праздниках, во второй - появляются праздники семейные и радости семейные. Здесь есть главы Именины отца , Михайлов день именины Горкина . Главы Ледоколье , Петровками , Ледяной дом - это бытовые очерки, очерки о трудовых буднях.

Глава Говенье посвящается внутреннему миру мальчика, а в главах Донская , На Святой , Москва описывается Москва в Праздниках она дана подробно только в Троицыном дне . Фокус как бы смещается с общего на более частное, на личное. Радости-Скорби - это часть о жизни отдельного человека, и внутренний сюжет ее предчувствие, предопределение смерти отца, его болезнь и кончина Ильин 1996, с.566 .

Обращаясь к годам детства, Шмелёв запечатлевает в романе мировосприятие ребёнка, принявшего в своё сердце Бога. Крестьянская и купеческая среда предстаёт в книге не диким тёмным царством , а целостным и органичным миром, полным нравственного здоровья, внутренней культуры, любви и человечности. Шмелёв далёк от романтической стилизации или сентиментальности. Он рисует подлинный уклад русской жизни не столь давних лет, не затушёвывая грубых и жестоких сторон

этой жизни, её скорбей . Однако для чистой детской души бытие открывается прежде всего своей светлой, радостной стороной. В Лете Господнем чрезвычайно полно и глубоко воссоздан церковно-религиозный пласт народной жизни. Смысл и красота православных праздников, обрядов, обычаев, остающихся неизменными из века в век, раскрыт настолько ярко и талантливо, что роман стал подлинной энциклопедией русского православия. Удивительный язык Шмелёва органически связан со всем богатством и разнообразием живой народной речи,

в нём отразилась сама душа России. Произведение наполняет ощущение праздника первую часть книги , мы воспринимаем чувства ребенка, в сердце которого входит любовь к Богу, к родной культуре, стране. Произведение пропитано духом православия, ведь автор рассказывает нам о народных обычаях, праздниках. А русская культура коренится в православной традиции, следовательно, Шмелев представляет нам картину русского быта, с его бытовой, народной верой.

Вера эта не догматична, она искренна, теплая вера, Бог - отец всем. Вот такой и предстает православие в произведении Шмелева. Народность веры у Шмелева показана одной деталью герои неправильно произносят слово Ифимоны песнопения в честь праздника святого - фимионы, филимоны, ефимионы. Малограмотный народ говорил так, как слышал. Но главное, что не всякий образованный человек сегодня

знает значение слова. Само название произведения взято Шмелевым из Святого Писания. Придя в Назаретский храм Иисус Христос прочитал пророчество Исайи о том, что придет помазанник Божий проповедовать лето т.е. эру Господне благоприятное и сказал Ныне исполнилось писание сие . Анализ произведения позволил выделить в тексте повести 140

ФЕ библейского происхождения. Среди них встречаются как ветхозаветные библеизмы царство небесное, святой Дух, страшный Суд, Иов многострадальный , так и фразеологизмы из Нового Завета путеводная звезда, хлеб насущный, вносить лепту . Большая часть библеизмов у Шмелева восходит к Новому Завету, в соотношении ѕ. Библеизмы в романе Лето Господне

И.С.Шмелева. Опираясь на классификацию данную выше, можно выделить следующие группы библеизмов Библеизмы-топонимы Иордан - река, в которой крестили Иисуса Христа, Иерусалим Ерусалим - грод, в котором был распят Иисус церковь празднует Вход Господень в Иерусалим - Вербное воскресение, за неделю до Пасхи . Библеизмы-антропонимы 1

Святые Дева Мария, Святой Иосиф, апостол Фомаапостолы Петр и Павел, Иоанн Предтеча, преподобный Марон, Иоаким и Анна родители Пресвятой Богородицы , мученики Сергий - Вакх патриарх Гермоген, Кирилл и Мефодий славянские просветители , Георгий Победоносец или святой Егорий покровитель

Москвы - Святомй Геомргий-Победоносец Каппадокийский греч. ўгйпт Геюсгйпт - христианский святой, великомученик, наиболее почитаемый святой этого имени. Пострадал во время правления императора Диоклетиана, после восьмидневных тяжких мучений в 303 304 году был обезглавлен великомученица Варвара, Григорий Богослов - Григорий Назианзин 329-389 - сподвижник Василия Великого, один из трех вселенских учителей

Восточной Церкви Иоанн Златоуст - греч. ЙщЬннзт п Чсхуьуфпмпт ок. 347 - 14 сентября 407 - архиепископ Константинопольский, богослов, почитается как один из трёх Вселенских святителей и учителей вместе со святителями Василием Великим и Григорием Богословом преподобный Савва, Флор и Лавр мученики, Катерина-Мученица, Косьма,

Дамиан братья - врачи, мученики братья, святые-бессребреники, врачеватели и чудотворцы, по церковной традиции предположительно жившие во второй половине III - начале IV вв святители Петра, Алексея, Ионы, Филиппа митрополиты Руси , Архистратиг Михаил 2 Русские святые Сергий Преподобный - монах Московской Церкви Константинопольская православная церковь , основатель

Троицкого монастыря под Москвой ныне Троице-Сергиева лавра , Николай Угодник- христианский святой, архиепископ Мир Ликийских Византия . Почитается как чудотворец, считается покровителем моряков, купцов и детей. В европейском фольклоре прототип Санта Клауса мученик Иван воин , царь Трифон - мученик воскресенный Лазарь 3

Цари Константин и Елена, Соломон, Саул первый царь еврейского народа 4 Герои библейских сюжетов Ирод , Иуда, Авраам, Исаак, Иов многострадальный. Наименование Верховного Божества, Всевышнего Творца и его производные Господи, Боже, Господь, Владыко, Отче, Бог, Отец небесный. Наименования понятий и живых существ, обозначающих божественные

начала и существ, противоположных Божественному началу, к ним также относятся языческие понятия рай, ад, ангел, архангел, черт, искусител,серафим, душа . Примечательно, что слова бес, дьявол не встречаются вообще, вместо этого герои используют местоимение ОНИ. Наименования церковных праздников, обрядов, таинств и их производные Пасха, Светлый День, Рождество, Святки, Вербное воскресение, говеть, прощеный день,

Крестопоклонная 3 воскресение Великого поста , Великий пост, Петровки 12.06 , Благовещение, Крещение 19.01 , Великая страстная Суббота, заутреня, христосоваться троекратно целоваться на Пасху, со словами Христос воскрес Воистину воскрес разговины, Покров 14.10 , Троицын день 50 день после Пасхи , именины,

Духов День на 2 день после троицы , Яблочный Спас, Медовый спас, Васильев День 14.01 , к часам и к обедне Часы - особые псалмы, которые раньше читали в определенное время суток, Обедня - литургия, служба в среду и пятницу Великого Поста , сорокоуст поминовение по усопшему в течении 40 дней ,

Лития краткое богослужение по умершему, совершаемое при выносе тела из дома , елеосвещение таинство, дарующее тяжелобольному или умирающему осавление грехов, в которых он покаялся , читать Апостола Апостол - часть Нового Завета, включающая деяния апостолов, послания Апостолов и Апокалипсис Иоанна богослова . Богослужебные восклицания и наименования религиозной атрибутики, название частей Библии крест и его производные крестик, креститься, крестный , преосвященный епископ

, амвон возвышение перед царскими вратами , ктитор церковный староста , крылос клирос- возвышения, на котором стоят певчие , синод собрания высших духовных лиц , хоругви священные знамена, выносимые во время крестных ходов , питимья епитимья - церковное наказание ,питрахль епитрахль , Читьи-Минеи , Священное Писание, Евангелие, божница кивот,киот , алтарь. Этикетные формы Спаси, Господи, Господи, помилуй, дай

Бог, не дай Бог, прости, Господи. Это все библеизмы, имеющиеся в произведении. Некоторые мы встречаем один раз амвон, синод, Лития, Константин и Елена , другие более частотны обедня, алтарь, Священное Писание, апостол Петр, Дева Мария , самыми часто встречающимися являются слова - крест, креститься использованы 153 раза и поминание Бога в звательном падеже

Отче, Господи . Перед тем как перейти к рассмотрению библейских афоризмов, следует отметить, что часто И.С. Шмелев прибегает изменению исходных форм фразеологизмов. Сделано это с целью подчеркнуть народное бытование библейских выражений, что привлекает внимание читателя. Фразеологизмы библеизмы в Лето Господне 1. Идите от мене в огонь вечный, уготованный Диаволу и аггелам его Ев. От Матф слова Иисуса Христа грешникам - огонь вечный тоже что и геена огненная,

жара адская - изначально - название долины Енном Ханом недалеко от Иерусалима, где древние евреи приносили в жертву языческим богам Ваалу и Астарте детей, предавая их сожжению. Синоним адских мук и преисподней, ада в иудаизме, христианстве и исламе . 2. а вороны предстанут на страшном Суде из Апокалипсиса откровения Иона Богослова . 3. человек, яко трава - человек, яко трава дние его, яко цвет

сельный, тако оцветет дни человека, как трав, он цветет, как цветок полевой Псалом 102,15 . 4. Дух свят, Святой Дух - из библейского сюжета о непорочном зачатии и рождении Иисуса Христа - фразеологизм святым духом в значении неизвестно каким образом . 5. От греха подальше - пословица употребляется в значении во избежание нежелательных, отрицательных последствий . 6. У Христа за пазухой - т.е. под надежной защитой.

7. Путеводная звезда - восходит к библейскому рассказу о звезде, указавшей волхвам путь к месту рождения Иисуса Христа Матф. 2.2 . употребляется в значении о том, что направляет, определяет чью-либо жизнь, деятельность. 8. Во Христа креститеся, во Христа облекотеся - из послания апостола Павла, используется в прямом значении. 9. Иуда нечестивый серебром помрачися - не совсем точная передача из тропаря страстного четверга и пятницы. Речь идет о том, что

Иуда Искариотский, прельстившись обещанными 30серебрянниками, предал Христа. Отсюда,иудин поцелуй и продать за 30 серебрянников. Поцелуй лобзание Иуды - предательство , Иуда один из 12 учеников Христа. Приведя стражу в Гефсиманский сад , шде находился Иисус и его ученики, Иуда сказал солдатам, что схватить следует того, кого он поцелует.

10. Да будет воля Божия - фраза, извлеченная из молитвы Иисуса Христа в Гефсиманском саду, где он был арестован. Давшее в русском языке выражение воля ваша - как хотите, как Вам угодно . Слово воля здесь не в значении свобода дать волю рукам , а желание, хотение - по доброй воле, волею судеб. 11. О превращении Савла в Павла - из

Нового Завета, в Деяниях апостолов рассказывается о том, как некий иудей Саул Савл яростно преследовал христиан, а после того как ему было чудесное видение он принял христианство и новое имя Павел. Иносказательно о 1. о нравственном перерождении человека 2. о нравственном, политическом ренегатстве, когда человек по корыстным соображениям из противника превращается в сторнника, или наоборот. 12. Иов многострадальный - выражение восходит к Книге

Иова, в которой рассказывается о предном человеке Иове. Он был богат, имел много детей, но Бог, желая испытать его, отнял и детей, и богатство, а сам Иов заболел проказой, но от веры не отступился, не возроптал. Бог вознаградил его. Употребляется в значении человек, испытывающий много бедствий. 13. Агнец божий - символическое наименование Иисуса

Христа, указывающее на Него как на жертву за грехи всего мира. Агнец - ягненок был главным жертвенным животным у израильтян. Употребляется в значении кроткий, послушный человек. 14. Ищите и обрящите - в Евангелии от матф. Просите и дано будет вам, ищите и найдете, стучите и отворят вам . Шутливо добивайтесь своего, ваше упорство будет вознаграждено.

15. Негде голову преклонить - слова Иисуса Христа о себе сын человеческий не имеет, где приклонить голову . Употребляется в значении не иметь пристанища, крова, быть бесприютным. 16. Книжники и фарисеи - из Библии Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно мулитесь . Книжники - догматические толкователи ветхозаветных текстов. Фарисеи - члены древнеиудейской секты, отличавшиеся фанатизмом и особым рвением в исполнении обрядов,

правил внешнего благочестия. Иносказательно о демагогах, ханжах, оправдывающих свои корыстные интересы цитатами из авторитетных источников. 17. Камни возопиют - в Ев. от Луки говорится о том, что ученики Иисуса стали славить Бога за те чудеса, которые им довелось увидеть. Фарисеи сказали ему Учитель! Запрети ученикам твоим. Но он ответил6 если они умолкнут, камни возопиют.

Переосмыслено и означает - нечто ужасное, что не только люди, но и камни возопили бы, если бы имели дар речи. 18. Не мечите бисера перед свиньями - слова Иисуса из Нагорной проповеди Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его и не растерзали вас . Под бисером имеется в виду учение Христово и таинства веры. Употребляется в значении не тратьте понапрасну слов на людей, которые не могут

и не хотят понять и оценить вас. 19. Пути Господни неизвестны неисповедимы - из Священного Писания 20. Вода Живая - перифраз, прерванная цитата из Евангелия от Иоанна 21. Блаженны милостивы, яко ти помилованы будут Господне Слово Слово Христа Евангелие от Матфея 22. Царство Небесное - из проповеди Иоанна Крестителя покайтесь, ибо приблизиться

Царство Небесное - приход Иисуса Христа. Первоначально так обозначали царство Бога. Затем выражение получило значение загробная жизнь у Бога , т.е. в раю , и далее - рай . 23. Пришел, Ирод - в разговорной речи употребляется как бранное. Связано с библейским сюжетом о страшной жестокости этого царя, который в поисках младенца Иисуса приказал избить всех младенцев в Вифлееме 24. человек с чистым сердцем, от чистого сердца - к

наставлению Блаженны чистые сердцем, ибо они узрят Бога , давшее прилагательное чистосердечный искренний 25. Отец наш Небесный - из Нагорной проповеди Иисуса Христа, в которой Отец Небесный в значении Бог 26. от лукавого - из Библии. В Новом Завете говориться, что Иисус Христос запретил своим последлвателям клясться, как они привыкли,

небом, землею, своею головою. Он сказал Но да будет слово ваше да , да , нет , нет а что сверх того, то от лукавого , то есть от дьявола 27. Левая рука не знает, что делает правая из Нагорной проповеди Иисуса Христа когда творишь милостыню, пусть левая рука не знает, что делает правая - непоследовательный в своих поступках 28. не нам судить - реминисценция на библейское выражение не судите, да не судимы будете не осуждайте, сами можете попасть в такое положение - из нагорной проповеди

Иисуса Христа 29. Завтра Бог Лазаря воскресит - фразеологизм воскрешение Лазаря, возникло из евангельского рассказа об одном из чудес Иисуса, воскресившего некого Лазаря на четвертый день после смерти 30. Самый, пожалуй, страшный грех, что я в чистый понедельник яичко выпил. Я его Гришку застал как он яички выпивал. Он стал просить не сказывай мамаше, на выпей .

Я выпил. Покаялся я Горкину, а он сказал - Это на Грише грех, он тебя искусил, как враг. История отсылает нас к библейскому выражению горе тому, кто соблазнит единого из малых сих - слова Иисуса Христа, сказанные ученикам в ответ на их вопрос, кто больше в Царстве Небесном. Выражение один единый из малых сих употребляется в значении ребенок, а также человек, стоящий ниже другого по общественному положению, образованию и т.д.

31. Гришка как змий - искуситель - фразеологизм восходит к библейскому рассказу, как змий, соблазнившем Еву вкусить запретного плода от древа познания добра и зла, за что она и Адам были изгнаны из рая. Употребляется в значении - соблазнитель. 32. Уныние - смертный грех - выражение восходит к первому посланию апостола Иоанна. Смертный грех в религиозных представления - грех, который нельзя искупить, он влечет за собой

вечную муку в загробной жизни зависть, скупость, объедение, блуд, гордость, гнев, уныние . Употребляется в значении очень большой порок, непростительный проступок. 33. Соломоново решение - в Ветхом Завете говорится как однажды к мудрому царю Соломону пришли 2 женщины и попросили разрешить спор о ребенке. Соломон приказал разрубить его на части, и той женщине которая отказалась отдал ребенка.

В России этот сюжет называется Суд Соломона и часто использовался в лубочных картинках. Иносказательно суд мудрый, правый и скорый. 34. Вот он - Мамона, ему служить нельзя - восходит к библеизму служить Мамоне. В Евангелии сказано Никто не может служить двум господам ибо одного будете ненавидеть, а другого любить. Не можете служить Богу и мамоне . Мамон Мамона - у некоторых древних народов название божества

богатства. Возникшее выражение служить мамоне означает заботиться о богатстве, предаваться грубым, чувственным наслаждениям. Слово мамон в просторечии получило значение брюхо, живот. Разумеется, данные суждения по поводу стилеобразующей роли библеизмов произведении Шмелева еще не окончательные. Более основательные выводы позволит сделать анализ всего творчества автора. IV. БИБЛЕИЗМЫ В ЛЕКСИКОНЕ СОВРЕМЕННОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ

Внимание к речевому портрету современной языковой личности, к словарному запасу носителя языка обусловлено стремлением познать картину мира современного человека, его восприятие действительности, тех исторических процессов, происходящих в мире, его отношение к ним. Картина мира, ментальность всегда отражается в языке. Тенденция к гуманизации, затронувшая в последние десятилетия практически все науки, не могла обойти

стороной и языкознание. Лингвистическая прагматика сделала основным объектом исследования фигуру говорящего. В центр современной антропоцентрической лингвистики ставится понятие языковой личности , то есть человека в его способности совершать речевые поступки. Впервые в науку оно было введено В. В. Виноградовым Виноградов, 1980 . Ученый подошел к понятию языковой личности путем исследования языка художественной литературы. Логика развития понятий образ автора и художественный образ , центральных

в научном творчестве В. В. Виноградова, подвели исследователя к вопросу о соотношении в произведении языковой личности, художественного образа и образа автора. Первые описания конкретных языковых личностей также принадлежат перу В. В. Виноградова глава Опыты риторического анализа монографии О художественной прозе Виноградов, 1980. С. 120-146 .

Однако честь создания полноценной теории языковой личности принадлежит Ю. Н. Караулову Караулов, 1987 . Ученый убедительно продемонстрировал, как вся логика развития лингвистической науки вела к изучению языковой личности. Необходимо указать, что мы будем понимать под языковой личностью. Следуя за Ю.Н.Карауловым, под языковой личностью мы понимаем совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений текстов , которые различаются

а степенью структурно-языковой сложности, б глубиной и точностью отражения действительности, в определенной целевой направленностью. В этом определении соединены способности человека с особенностями порождаемых им текстов Караулов 1989, с.3 . Как бы ни были индивидуальны и неповторимы отдельные языковые личности, все они, являясь представителями некой коллективной языковой личности а чаще сразу нескольких , несут в себе их черты. Поэтому столь большое внимание в исследованиях уделяется типологии языковых личностей.

Различными могут быть основания их классификации. Так, анализируя структуру языковой личности, невозможно обойти стороной ее отнесенность к тому или иному внутринациональному типу речевой культуры. Основы учения о типах речевых культур также заложены акад. В. В. Виноградовым см. Сиротинина 1995, с.95 . Однако первым о типах речевых культур заговорил Н. И. Толстой Сиротина 1995, с. 52 , который выделил четыре самостоятельных разновидности элитарную

культуру, связанную с употреблением литературного языка, третью культуру средне-литературная , использующую просторечие, народную, носители которой говорят на наречиях, говорах и традиционно-профессиональную, использующую арго. Социально-политические изменения, произошедшие в нашей стране за последние два десятка лет, повлияли на языковую картину носителей языка. Как отмечал исследователь А.М. Мень славяно-русское двуязычие, существовавшее вплоть до

Революции, обеспечивало ту дистанцию между сакральным языком Писания и практическим языком общения, которое определило понимание христианства как порыва человеческого духа к вечности, к непреходящим ценностям , как высокой философии, которую даже атеисты впитывали через книги Достоевского и Толстого Цит. по Куликова, Салмина 2000, с.95 . В русской культуре особость евангельского слова поддерживалась литературной традицией.

Язык высокой церковной литературы СВ обособлен от бытовой речи, и это далеко не случайно. Это основное условие стиля высокой литературы Иной язык литературы должен был быть языком приподнятым и абстрактным. Привычные ассоциации высокого литературного языка характерны тем, что они отделены от обыденной речи, возвышены над нею и оторваны от конкретного быта и бытовой речи. Чем больше разрыв между литературной речью и речью бытовой, тем больше литература удовлетворяет задачам

абстрагирования мира Лихачев 1997, с.232-233 . Светская литература отказалась от архаики, а церковная сохранила прошлую традицию. Значительный словарь славянизмов был сохранен, во-первых, для обозначения специальных религиозных понятий блаженный, соблазн, праведность , во-вторых, для поддержания особости евангельского слог, который не должен опускаться до обыденной речи, сохраняя необходимую для сакрального текста дистанцию от мира Куликова, Салмина 2000, с.

96-97 . Проповедь, поучение, молитва выступает как часть церковного ритуала, в совокупности со всем прочими, неязыковыми, средствами эмоционального выражения на прихожанина. Христианская проповедь, взывает, призывает, утешает, успокаивает, вселяет надежду. Глубокое знание сути догматов православной церкви для простого верующего может быть и не обязательным. Русский религиозный философ Соловьев В.С. различал храмовое христианство и христианство домашнее.

Именно для нужд домашнего христианства было переведено Евангелие с темного старославянского на русский язык в середине прошлого века. Органичность, домашний характер веры, привычность многих слов и выражений богослужебных книг приводили к их широкому распространению в речи и частичной десакрализации, т.е. утрате религиозного сакрального смысла. Сакральные по своему происхождению слова обрастали вполне мирскими значениями.

Например, ангел - идеал, воплощение, олицетворение чего-либо положительного , ласковое обращение к любимой женщине святой - глубоко чтимый, в чем заключено что-либо самое дорогое, заветное родина святая благородный, освященный высокой целью святое чувство , обязательный, непреложный святая обязанность . Особенно легко десакрализовались устойчивые сочетания, превращаясь в расхожие формулы русской обыденной речи. Например, Боже Господи употребляется для выражения удивления, негодования, радости

Слава Богу - хорошо , к счастью бог знает - неизвестно кто , о чем-то плохом, нехорошем . Это противоречит заповеди не поминай имени Господа всуе и, несомненно способствовало затемнению или упрощению собственно сакрального смысла слова Бог. Производные слова от слова бес в современном языке десакрализовальсь и на их основе развились переносные значения, ассоциирующиеся не столько с Евангелием, сколько с фольклором бесноваться - неиствовать, находиться

в крайнем раздражении , также разговорные формы слова беситься - быть в крайнем раздражении , резвиться, шалить без удержу . Таким образом, слово бес и его производные хорошо известны современному носителю русского языка, имеют разговорно-просторечную сферу употребления и не соотносятся с евангельскими понятиями бес, бесноватый, бесноваться Куликова, Салмина 2000, с.70-71 . Российское общество возвращается к православию. Все больше людей приходит в церковь, растет интерес

к Библии, Священному Писанию. Как следствие этих процессов, все чаще в СМИ встречаются фразеологизмы библейского происхождения. Но за 70 лет атеизма в нашей стране многие связи с православием были утеряны, современное поколение не так хорошо знает Священное Писание, как знали его наши предки в XIX в. Отсюда и ошибки в толковании библеизмов, их неточное цитирование или неправильное использование.

Хотя, нужно отметить, что евангельский текст присутствует в русском языковом сознании в виде фразеологизмов, устойчивых выражений. Поэтому лексические и грамматические изменения этих фразеологизмов не могут не вызвать у русского читателя раздражения и воспринимаются им как ошибки. Н да минует меня чаша сия - да пройдет эта чаше мимо меня цена крови - деньги за кровь Куликова, Салмина 2000, с. 98 . Насколько верно носители языка понимают библейские фразеологизмы, мы

попытались выяснить, проведя небольшое исследование. Эксперимент, проведенный среди студентов I и VI ОЗО курсов ЛГПУ , а так же учащихся 11 класса показали, что даже часто употребляемые и на первый взгляд ясные библеизмы вызывают затруднения в толковании. Так, фразеологизм агнец Божий из 30 опрошенных только 35 понимают верно, умывать руки понятно 32 , идти на

Голгофу - 30 , путеводная звезда - 81 , геена огненная - 55 , камень преткновения - те же 32 , в поте лица - 54 , Содом и Гоморра - 47 , злоба дня - 51 . Во многих случаях наблюдается приблизительное знание, усваивается только отдельный компонент значения. Так, например Не от мира сего - талантливый, одаренный Нести свой крест - выполнять свою работу, жить

Посыпать главу пеплом - стать смиренным, покориться, унижаться Умывать руки - выходить из дела, совершив что-то нехорошее, завершать начатое Перековать мечи на орала - сменить гнев на милость Вносить свою лепту - вносить поправки, оставлять свой след, высказывать мысль Соблюдать букву закона - соблюдать закон формально, исполнять только на бумаге

Беречь, как зеницу ока - держать при себе Соль земли - основная мысль. Наблюдается полное непонимание значения библейских выражений Вечный жид - скряга, предатель, Иисус Христос Отрясти прах от ног своих - раскаяться, радоваться, только 2 человека правильно указали значение выражения Гога и Магога - неразлучные друзья Краеугольный камень - проблема, препятствие

Не мечите бисера перед свиньями - не ищите себе неприятностей. Правильное значение библеизмов Манна небесная, знать, как Отче наш и Фома неверующий указали 84 опрошенных. При анализе ответов выяснилось, что часто правильному определению ЛЗ фразеологизма мешают слова, входящие в его состав в библеизме Вечный жид многих смутило слово жид еврей , отсюда определения жадный, прижимистый, лицемерный человек.

Соль земли связывают с выражением насолить навредить , как следствие значение - нечто лишнее, зло, то, что не приносит пользы. Слова, восходящие к старославянской огласовке, так же оказались сложны для понимания. Библеизмы мне отмщение, и аз воздам, ищите и обрящите, юдоль плача, темна вода во облацех видимо, смутили непонятным звучанием, эти слова стали агнонимами их правильно определили только 10 - 15 учащихся . Приведем примеры объяснений студентами представленных выражений, свидетельствующие об

их агнонимичности Волк в овечьей шкуре - враг, человек со злыми намерениями, обманщик Манна небесная - что-то неожиданное, благодать, дар Всевидящее око - правда, наблюдатель, внимательный человек Ни на йоту - очень мало, совсем чуть-чуть, без результата, остаться на месте, не двигаться Притча во языцех - то, о чем все говорят, часто рассказываемая, все это знают, над этим иронизируют

Агнец божий - жертва для Бога, посланник божий, божий слуга Колосс на глиняных ногах - что-то очень большое, нечто хрупкое, неосновательное, но построенное, статуя, что-то ненадежное Хождение по мукам - ответ за свои грехи, мучения, испытывать трудности в жизни. Большинству испытуемых не известны выражении яко тать в нощи, вкушая, вкусих мало меда и се аз умираю. В результате эксперимента выяснилось, что ряд выражений, не столь часто встречающихся в нашей обыденной

речи и СМИ, у учащихся не вызвало трудностей в определении. Таковы фразеологизмы притча во языцех, всевидящее око, время собирать камни, глас вопиющего в пустыне. Необходимо сказать, что ставя сегодня вопрос о состоянии русского языка, о состоянии текущей языковой жизни общества мы должны прежде всего думать о среднем носителе языка Караулов 1991, с.85 . Именно таким, средним носителем языка, являются учащиеся 11 класса и студенты

I курса филологического факультета. Итак, мы можем сделать вывод, что библеизмы, являясь одной из важных характеристик речевого портрета носителя языка, характеризуют портрет не только отдельной языковой личности, но и речевого портрета социума. Проведенный эксперимент показал, что большая часть библейских фразеологизмов знакома носителям языка. Правда, сложнее было с нефилолагами. Для них многие из предложенных выражений, имеющих широкое бытование в народной культуре, литературе,

оказались агнонимичными. И.Г.Милославский справедливо пишет об ответственности за русский язык его современных благодарных и сознательных пользователей , которая проявляется В бережном и любовном сохранении русского языках культурно-исторической ценности, не только обеспечивающей взаимопонимание миллионов людей на огромной территории, но и дающей возможность интеллектуальной связи поколений Милославский 2006, с.158 . ЗАКЛЮЧЕНИЕ. В ходе работы были рассмотрены функционирование и значение

библеизмов, под которыми исследователи понимают языковые единицы непридикативного и предикативного характера, употребление которых связано с образным, метафорическим переосмыслением имен персонажей, реалий и сюжетов Библии и других книг священного Писания Гончарова, Плешков, Тумка 1991, с.46 . Вслед за учеными-филологами мы выделили следующие типы библеизмов 1.Библеизмы - топонимы 2.Библеизмы -антропонимы или библеизмы-названия

Имена подвижников христианства, пророков, святых апостолов, имена героев Священного Писания и противников веры, а также названия их атрибутов праведник, антихрист, Иисус Христос, Иуда, Ирод, апостол Павел, не от мира сего 3. Наименование Верховного Божества, Всевышнего Творца и его производные господь, Бог, Царь небесный, Мессия 4. Наименования понятий и живых существ, обозначающих божественные начала

рай, душа, Агнец Божий, архангел и существ, противоположных Божественному началу ад, бес, дьявол, геена огненная , к ним также относятся языческие понятия идолы, кумиры, 5. Наименования церковных праздников, обрядов, таинств и их производные Пасха, Крещение, Благовест, причащение, исповедь, смертный грех, 6. Богослужебные восклицания и наименования религиозной атрибутики, название частей

Библии осанна спаси , аминь, аллилуйя, крест, клобук, кадило, алтарь 7. Библеизмы -устойчивые сочетания терновый венец, посыпать главу пеплом, избиение младенцев, Золотой телец и их варианты, а также библеизмы -устойчивые сочетания, уже в Библии использованные в метафорическом значении соль земли, меньший брат, заблудшая овца и их варианты 8. Библеизмы -афоризмы и пословицы нет ни эллина, ни иудея, не вливают молодое вино, в мехи старые, пошел

к черту . 9. Этикетные формы Господи помилуй, О, Боже мой, Господь с тобой, Слава Богу Рассмотрев стилеобразующую роль библейских фразеологизмов в произведении И.С.Шмелева Лето Господне , приходим к выводу об их важной стилеобразующей функции в романе. Рассказать о православии без использования терминологии цитат из Библии, названий церковной утвари, фрагментов молитв, праздников нельзя.

Поэтому в тексте мы часто сталкиваемся с библеизмами, отрывками из Священного Писания. Библеизмы появляются в произведении как необходимый элемент, с их помощью создается особая атмосфера, мы как бы погружаемся в этот старомосковский мир, с его праздниками, обрядами, обычаями и традициями. Мы выделили 140 ФЕ библейского происхождения и распределили их по вышеуказанным типам, уделяя особое внимание именно фразеологизмам. Так, например, фразеологизм

Царство Небесное - из проповеди Иоанна Крестителя покайтесь, ибо приблизиться Царство Небесное - приход Иисуса Христа. Первоначально так обозначали царство Бога. Затем выражение получило значение загробная жизнь у Бога , т.е. в раю , и далее - рай . В центр современной антропоцентрической лингвистики ставится понятие языковой личности , то есть человека в его способности совершать речевые поступки.

Впервые в науку оно было введено В. В. Виноградовым Виноградов, 1980 . Ученый подошел к понятию языковой личности путем исследования языка художественной литературы. Создателем полноценной теории языковой личности является Ю. Н. Караулов Караулов, 1987 . Следуя за исследователем, под языковой личностью мы понимаем совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений

текстов , которые различаются а степенью структурно-языковой сложности, б глубиной и точностью отражения действительности, в определенной целевой направленностью. В этом определении соединены способности человека с особенностями порождаемых им текстов Караулов 1989, с.3 . Впоследствии, Н. И. Толстой выделил четыре самостоятельных разновидности элитарную культуру, связанную с употреблением литературного языка, третью культуру средне-литературная , использующую

просторечие, народную, носители которой говорят на наречиях, говорах и традиционно-профессиональную, использующую арго Сиротина 1995, с. 52 . Предметом нашего рассмотрения стала языковая личность современного носителя языка, а точнее библеизмы в лексиконе современной языковой личности. За 70 лет атеизма в нашей стране многие связи с православием были утеряны, современное поколение не так хорошо знает Священное Писание, как знали его наши предки в

XIX в. Отсюда и ошибки в толковании библеизмов, их неточное цитирование или неправильное использование. Эксперимент, проведенный среди студентов I и VI ОЗО курсов ЛГПУ , а так же учащихся 11 класса показали, что даже часто употребляемые и на первый взгляд ясные библеизмы вызывают затруднения в толковании. Так, фразеологизм агнец Божий из 30 опрошенных только 35 понимают верно, умывать руки понятно 32 , идти на

Голгофу - 30 , путеводная звезда - 81 , геена огненная - 55 , камень преткновения - те же 32 , в поте лица - 54 , Содом и Гоморра - 47 , злоба дня - 51 . Во многих случаях наблюдается приблизительное знание, усваивается только отдельный компонент значения. Так, например Не от мира сего - талантливый, одаренный Нести свой крест - выполнять свою работу, жить

Посыпать главу пеплом - стать смиренным, покориться, унижаться Умывать руки - выходить из дела, совершив что-то нехорошее, завершать начатое Перековать мечи на орала - сменить гнев на милость Вносить свою лепту - вносить поправки, оставлять свой след, высказывать мысль Соблюдать букву закона - соблюдать закон формально, исполнять только на бумаге

Беречь, как зеницу ока - держать при себе Соль земли - основная мысль. Наблюдается полное непонимание значения библейских выражений Вечный жид - скряга, предатель, Иисус Христос Отрясти прах от ног своих - раскаяться, радоваться, только 2 человека правильно указали значение выражения Гога и Магога - неразлучные друзья Краеугольный камень - проблема, препятствие

Не мечите бисера перед свиньями - не ищите себе неприятностей. Правильное значение библеизмов Манна небесная, знать, как Отче наш и Фома неверующий указали 84 опрошенных. При анализе ответов выяснилось, что часто правильному определению ЛЗ фразеологизма мешают слова, входящие в его состав в библеизме Вечный жид многих смутило слово жид еврей , отсюда определения жадный, прижимистый, лицемерный человек.

Соль земли связывают с выражением насолить навредить , как следствие значение - нечто лишнее, зло, то, что не приносит пользы. Слова, восходящие к старославянской огласовке, так же оказались сложны для понимания. Библеизмы мне отмщение, и аз воздам, ищите и обрящите, юдоль плача, темна вода во облацех видимо, смутили непонятным звучанием, эти слова стали агнонимами их правильно определили только 10 - 15 учащихся . В результате эксперимента так же выяснилось, что ряд выражений, не столь часто встречающихся

в нашей обыденной речи и СМИ, у учащихся не вызвало трудностей в определении. Таковы фразеологизмы притча во языцех, всевидящее око, время собирать камни, глас вопиющего в пустыне. Итак, из проведенного эксперимента мы можем сделать следующий вывод, библеизмы, являясь одной из важных характеристик речевого портрета носителя языка, характеризуют портрет не только отдельной языковой личности, но и могут сказать многое о речевом портрете социума в целом.

Исследование показало, что большая часть библейских фразеологизмов знакома носителям языка. Правда, сложнее было с респондентами-нефилолагами. Для них многие из предложенных выражений, имеющих широкое бытование в народной культуре, литературе, оказались агнонимичными. Таким образом, рассмотрев бытование библеизмов в русском языке на примере отдельного литературного произведения Лето Господне

И.С.Шмелева и в лексиконе современной языковой личности, следует отметить то, что в библейской фразеологии отложился сгусток уникального исторического опыта. Библеизмы представляют собой особую группу в системе образных средств русского литературного языка. Это первая по времени сугубо книжная фразеология русского языка. Поскольку на Руси появлялись прежде всего новозаветные книги, именно они оказывали влияние на русский

язык большим числом образных выражений, многие из которых были известны из Ветхого Завета. Библейский текст мог использоваться как прямое цитирование, вкрапление отдельных элементов, словесных блоков, включаться аллюзивно, иллюстрируя притчу, создавая контексты разной стилистической окраски. Многие образные выражения даже не воспринимаются как заимствованные, настолько они вписались в стихию русской речи умыть руки, не от мира сего, хранить как зеницу ока, кожа да кости, не взирая

на лица и др другие используются реже и больше известны по произведениям художественной литературы, философии и публицистики ложь во спасение, на реках вавилонских, Содом и Гоморра, добрый самарянин и др До октябрьского переворота 1917 года эти образные выражения проникали в разговорную речь из бытового общения с церковью, были связаны с ее обрядностью - богослужением, песнопением, молитвой, панихидой, служащей частью сознания каждого верующего человека.

Ослабление роли церкви отразилось на функционировании этого круга выражений Дубровина 2001 . Несмотря на запретительное отношение к Библии библейская фразеология продолжала интенсивно функционировать в языке и до 80-х годов XX века апокалиптической прерывности не испытала Мокиенко 1995, с. 145 . Ряд библейских фразеологизмов прочно вошел в систему газетных штампов партийной публицистики.

Достаточно обратиться к работам В.И. Ленина, где эти выражения встречаются практически постоянно. Использование библеизмов политическими деятелями в постреволюционный период было обусловлено высокой степенью осведомленности носителей языка в библейско-религиозной сфере. После 17-го года политическая элита прибегает к библеизмам как к средству агитации и пропаганды нового социалистического строя. Библейские символы, имена, выражения умышленно переосмысливаются и подвергаются

процессу десакрализации, благодаря чему усиливается их аргументативный потенциал. Содержание библеизма деформируется, а зачастую полностью заменяется на новое революционное значение. Форма, оставаясь прежней и легкоузнаваемой, продолжает влиять на сознание носителей языка, видящих в Библии непререкаемый авторитет. Таким образом, лидеры нового режима присваивали библейский авторитет, используя его в осуществлении проекции сакральных идей на революционную действительность.

Ныне Библия по-прежнему обладает авторитетом и значением. На сегодняшний день ее авторитет и значимость обусловлены также социально-экономическим кризисом, состоянием нестабильности, неуверенности в завтрашнем дне. Человек, обращаясь к Библии, зачастую видит в ней надежду, ищет опору, пытается найти утешение и поддержку. Утешение является неотъемлемой частью дискурса языковой личности, находящейся в состоянии эмоциональной

нестабильности Ханский 2001 . Итак, для современного общества характерна установка на возвращение традиционной русской культуры, тесно связанной с христианством. Обращение к культуре и религии идет, в том числе, через библейские тексты и язык славянской книжности старославянский и церковнославянский . Отсюда тенденция к активному использованию в современных художественных произведениях славянизмов и библеизмов, т. е. слов, форм, устойчивых сочетаний, связанных со старославянским

церковнославянским языком вообще и библейскими текстами в частности. Таким образом, мы рассматриваем все вышеуказанные факты как закономерное стремление через слово сохранить самобытную русскую культуру во всей ее полноте и многообразии. Список использованной литературы 1. Арбузова В.Ю. Прецедентные тексты в разных видах устной и письменной коммуникации

Структурно - семантическая специфика и функционально-коммуникативный статус языковых единиц Липецк, 2004. 2. Ашукин Н.С Ашукина М.Г Крылатые слова М 1960. 3. В.Серов. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений М 2005. 4. Введение христианства на Руси М 1987. 5. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке в сопоставлении с французскими библеизмами

ВЯ 1997 5 . 6. Гвоздев Ю.А. Строки библейской мудрости Из истории фразеологизмов, ведущих начало от Библии РР 1994, 5. 7. Гончарова Т.В. От славянской Библии до русской Великие просветители Кирилл и Мефодий в истории славянской культуры Липецк, 2003. 8. Гончарова Т.В Плешков В Тумка Н. Структурно - семантическая характеристика библеизмов,

функционирующих в современной публицистике Структурно - семантические характеристики слова и предложения Липецк, 1991. 9. Грецкая Е.С. Песнь песней в древней и новой славяно-русской письменности Великие просветители Кирилл и Мефодий в истории славянской культуры Липецк, 2003. 10. Григорьев А.В. К вопросу об источниках библейских фразеологизмов ФН 2007. 1. 11. Жизнь слова. Комплексный словарь-справочник трудностей русского языка.

Авт. сост. Бурцев В.А Гончарова Т.В Плеханова Л.П Попова Е.А Хашимов Р.И Черноусова И.П Щеулин В.В Липецк, 2002. 12. Ильин И.А. О тьме и просветлении. Книга художественной критики. Бунин. Ремизов. Шмелев И. Шмелев. Лето Господне М. АСТ Олимп, 1996.с. 585 13. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность

М 1987, 1994 . 14. Козырев В.А Черняк В.Д. Образовательная среда. Языковая ситуация. Речевая культура СПб 2007. 15. Костомаров Н.И. Русская история в жизнеописаниях ее главнейших деятелей Кн.I М 1990. 16. Куликова И.С Салмина Д.В. Миссионерское Евангелие добро или зло? -С-Пб, 2000. 17. Лихачев Д.

С Очерки по философии художественного творчества СПб 1999. 18. Лихачев Д.С. Крещение Руси и государство Русь Новый мир 1988 6 . 19. Морковкин В.В Морковкина А.В. Русские агнонимы слова, которые мы не знаем М 1997. 20. Орлова Н.М. Текстообразующая роль прецедентных феноменов библейского истока Н.М.Орлова III Международные Бодуэновские чтения И.

А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания Казань, 23-25 мая 2006 г. труды и материалы в 2 т. 21. Плеханова Л.П. Псалтырь в истории русской культуры Великие просветители Кирилл и Мефодий в истории славянской культуры Липецк, 2003. 22. Попова Е.А. Молитвы пречистое слово

Великие просветители Кирилл и Мефодий в истории славянской культуры Липецк, 2003. 23. Попова Е.А. Библеизмы в произведениях художественной литературы Материалы по славянской письменности и культуре. Вып.13 Липецк, 1994. 24. Попова Е.А. Библейская стихия русского языка в аспекте лексикологии и прагматики Структурно - семантическая специфика и функционально-коммуникативный статус языковых единиц

Липецк, 2004. 25. Попова Е.А Национально-культурная специфика библеизмов в русском языке Коммуникативно-смысловые параметры лексикологии, грамматики и лингвистики текста Липецк, 2003. 26. Попова Е.А.Прецедентные тексты русской культуры и их воспитательные возможности Русский язык как средство духовного воспитания человека Липецк, 2003. 27. Прибытько Е.Н. Библеизмы в современном российском сознании

Язык и национальное сознание Воронеж, 1998. 28. Прибытько Е.Н. Использование библеизмов в современной периодической печати Культура общения и ее формирование Воронеж, 1998. 29. Романова Г.В. Использование библеизмов в поэзии М. Цветаевой Воронеж,2003. 30. Рудакова В.А. Библейские фразеологизмы в публицистике

Н.П. Гилярова-Платонова Фразеологизм и слово в художественной речи Коломна,2001. 31. Северинов К.М История России учебник 9-11 классов М 2003. 32. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов - М 2000. Содержание33. Фразеологический словарь русского языка Под ред. Молоткова А.И СПб 1994. 34. Хабургаев Г.А.

Старославянский язык М 1986. 35. Шанский Н.М. Евангельский текст и фразеология русского языка РЯШ 1995, 3-6. 36. Шанский Н.М. Личные имена Евангелия в русском языке РЯШ 1995, 1. 37. Шанский Н.М.Роль старославянского языка в развитии русского языка РЯШ 1994, 1. 38. Шмелев И.С. Лето Господне М 1984. ВВЕДЕНИЕ 0 I.РОЛЬ ХРИСТИАНСТВА В ИСТОРИИ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ 2

II.БИБЛЕИЗМЫ В РУССКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ 16 III. СТИЛЕОБРАЗУЮЩАЯ РОЛЬ БИБЛЕИЗМОВ В ПОВЕСТИ И.С. ШМЕЛЕВА ЛЕТО ГОСПОДНЕ 21 IV. БИБЛЕИЗМЫ В ЛЕКСИКОНЕ СОВРЕМЕННОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ 30 ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 31 Содержание 31



Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.