Содержание
Введение
1. Особенностиперевода библейского текста
1.1 Буквальный и идиоматический перевод
1.2 Ассоциативные отношения между значениями
2.Шедевры библейских переводов
2.1 Септуагинта – перевод семидесяти толковников
2.2 Вульгата – перевод блаженного Иеронима
2.3 Немецкая библия Мартина Лютера
2.4 Перевод Джона Уиклифа
2.5 Перевод Уильяма Тиндэйла
2.6 Перевод Майлеса Коверлэйла
2.7 Библия короля Якова
Заключение
Списокиспользуемой литературы
Введение
Библейские тексты на протяжении всего своегосуществования привлекали пристальное внимание. Над ними работали священники,теологи, филологи, лингвисты. На сегодняшний день Библия представляет интерес нетолько с религиозной, но и с лингвистической точки зрения. Являясь собраниемклассических текстов и будучи неотъемлемой частью мировоголитературно-художественного наследия, Библия представляет собой совершенноособое произведение, изучение которого может пролить свет не только наисторико-политические события, но и на историю развития и изменения языков, накоторые она неоднократно переводилась.
Библия по праву считается Книгой Книг. Это самаячитаемая, тиражируемая, издаваемая и переводимая на многие языки мира, книга.Вместе с тем она также является важнейшим литературным источником фразеологическихединиц. О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводыБиблии, говорилось и писалось много; в течение столетий Библия была наиболеешироко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только отдельные слова, но ицелые идиоматические выражения (часто буквальные переводы древнееврейских игреческих идиомов) вошли в английский язык со страниц Библии. Число библейскихоборотов и выражений, вошедших в английский язык, так велико, что собрать иперечислить их было бы весьма нелегкой задачей.
Стремление создать единственно правильный переводприводило к изменению первоначального библейского текста, развитие языкапредъявляло переводчикам определенные требования изложения текста, развитиетеологии и многочисленные толкования библейских текстов приводили к тому, чтотексты переводов Библии существенно отличаются друг от друга.
Цель данной работы — проследить историю созданияпереводов Библии на английский язык и их роль в последующем развитии языка, атакже выявить специфические особенности перевода библейского текста и изменения,произошедшие в языке Библии за это время. Достижение цели работы предполагаетвыполнение следующих задач:
– рассмотреть основные принципы перевода и семантическогоанализа Библии
– проследить историю переводов Библии на английский язык
– выявить и описать изменения в лексике, грамматике,графике и художественно-выразительных средствах в текстах разного времени
1. Особенности перевода библейского текста
1.1 Буквальный и идиоматический перевод
Буквальный перевод последовательно воспроизводит всехарактерные признаки языка оригинала. В результате этого получается такойперевод, который неадекватно передает сообщение читателю, незнакомому с языкоморигинала и не имеющему доступа к комментариям или каким-либо другим работамсправочного характера, которые объяснили бы ему содержание исходного сообщения.Результатом буквального перевода часто оказывается неоднозначность илидвусмысленность.
Особенно трудна для переводчиков сфера фразеологизмов,идиом и фигур речи. В качестве примера можно указать на фигуру речи (Синекдоху)из Евангелия от Марка (глава 10, стих 38), где Иисус спрашивает Иакова иИоанна: «Можете ли пить чашу, которую Я пью?», которая была буквальнопереведена на один из языков западной Африки. Когда носителя данного языкаспросили, используют ли у них это выражение, он ответил: «Да. Именно такпьяница подзадоривает своих товарищей, могут ли они выпить так же много илистоль же крепкий напиток, как он сам». Таким образом, читателям этогоперевода представлялось, будто Иисус вызывал Иакова и Иоанна на состязание, ктобольше выпьет. Мы видим, что буквальный перевод определенных фразеологизмов ифигур речи довольно часто может вводить читателя в заблуждение, что и произошлос переводами вышеприведенных примеров.
Часто случается, что переводчик, использовав буквальныйтип перевода, слышит проповеди или объяснения своего перевода, неправильнопредставляющие смысл исходного текста. По мере того, как переводчик осознаетнеобходимость исправить свой перевод в тех местах, где содержится ошибка, онготов допустить не только те изменения языковой формы, которые продиктованыобязательными специфическими характеристиками, но и другие, более тонкиеотступления от буквы оригинала. Всякий раз, когда он чувствует, что смыслтекста отклоняется от оригинала, он корректирует лексику или грамматику своегоперевода для того, чтобы исправить ошибку. Такого рода отступления от формыоригинала дают в результате умеренно буквальный перевод.
Этот тип перевода представляет собой значительноеусовершенствование по сравнению с буквальным переводом. Однако даже в этомварианте перевод все еще содержит калькированные грамматические формы;различные употребления определенного слова все также переводятся одинаковымобразом без должного внимания к контексту; многие сочетания слов, имеющие местов оригинале, удерживаются в целевом языке. Все это приводит к тому, чтоисходное сообщение передается лишь частично, особенно если потеряна актуальнаяимплицитная информация оригинала. Такой перевод содержит ненужныедвусмысленности и темные места, звучит совершенно неестественно и крайне трудендля понимания. Тем не менее, несмотря на все эти недостатки, в ряде случаевумеренно буквальный перевод может использоваться в определенных целях. Так,умеренно буквальный перевод можно применять там, где данная группа верующихимеет доступ к вспомогательной справочной литературе и действительно хочетчитать и учиться. Однако для тех людей, которые лишь недавно обучились грамоте,вышеперечисленные недостатки умеренно буквального перевода создадут множествопроблем, поэтому этим группам людей следует рекомендовать идиоматическийперевод.
При идиоматическом переводе переводчик стремится донести долюдей, читающих на языке перевода, смысл оригинала, используя естественныеграмматические и лексические формы целевого языка. Он сосредотачивается насмысле и осознает тот факт, что используемые в оригинале грамматическиеконструкции, лексический выбор и сочетаемость слов пригодны для передачисообщения на язык перевода не в большей степени, чем скажем орфографическиесимволы оригинала. Сообщение на языке перевода должно передаваться путемиспользования естественных языковых форм этого языка.
Иероним, знаменитый создатель латинского перевода Библии,известного под названием Вульгаты, писал: «Я могу перевести только то, чтоя прежде понял» [цитируется по книге: Schwarz 1955, с. 32]. Он осознавал,что для осмысленного перевода необходимо точное понимание смысла. Знал об этоми Мартин Лютер, церковный реформатор, автор немецкого перевода Библии. Шварцрезюмирует взгляды Лютера следующим образом: «Лютер сознавал, чтодословный перевод не может буквально воспроизвести форму и атмосферу оригинала.У еврейского, греческого, латинского и немецкого есть свои особенности, которыеобязывают переводчика перемоделировать многие из идиом и даже риторическихприемов» [Schwarz 1955, с. 205, 206]. Мартин Лютер писал: «Если быангел разговаривал с Марией по-немецки, он бы использовал соответствующую формуобращения; это, и никакое другое слово и является самым лучшим переводом, какоебы выражение ни употреблялось в оригинале» [Schwarz 1955, с. 207].
Все вышеприведенные цитаты и примеры указывают напервостепенную значимость сохранения смысла в процессе перевода. Форма важналишь постольку, поскольку служит для передачи правильного смысла. Такимобразом, следует предпочесть тот подход к переводу, который наиболее точным иестественным образом переносит смысл из оригинала в язык перевода. Лучше всегоэто делает идиоматический перевод. Идиоматический подход к переводупредполагает, что любое слово оригинала можно передать в переводе различнымиспособами, чтобы как можно точнее выразить исходный смысл оригинала иупотребить наиболее естественное сочетание слов в данном контексте. Для адекватнойи ясной передачи смысла оригинала используется естественный порядок слов,словосочетаний и предложений. Именно идиоматический подход к переводу сводитколичество неясностей и темных мест к минимуму, использует текстообразующие истилистические свойства целевого языка наиболее естественным образом. Врезультате получается ясный и понятный перевод, так что даже те, кто преждемало соприкасался или совсем не соприкасался с христианством, имеют возможностьпонять суть священного писания.
Другой важной проблемой на пути перевода являетсямногозначность употребляемых слов и понятий. Для того, чтобы распознать ипередать верное значение, необходимо тщательное изучение всех возможныхзначений и ассоциативных связей между ними.
1.2 Ассоциативные отношения между значениями
Прежде чем анализировать элементы семантической структурыопределенного слова, необходимо выяснить, является ли это слово многозначным.Употребление слова в разнообразных контекстах может свидетельствовать о егомногозначности. Чем больше различие контекстов с точки зрения их видовыхклассов, тем больше вероятность того, что в них реализуются различныелексические значения слова.
Не всякая многозначность основывается на наличии общегосемантического компонента у различных значений данного слова. Многие значенияобразуются посредством определенных ассоциативных сопоставлений. Так, в Новом Заветеслово «небеса» в зависимости от контекста обозначает как собственнонебеса, так и Бога. В основе этих двух значений лежит конкретная ассоциативнаясвязь: небеса — это определенное место, а Бог — тот, кто пребывает там. Такаяассоциативная взаимосвязь двух значений отличается от разделения общегосемантического компонента или смысловой линии между значениями. Значения,основанные на ассоциативных отношениях, весьма характерны для лексическихединиц Библии, и именно эти ассоциативные значения объясняют возникновениеразличных образных, переносных значений.
Данная группа включает в себя три типаотношений: временные, пространственные и логические.
Временные отношения характеризуют такоесловоупотребление, при котором действие, происходящее в конкретный моментвремени, обозначается лексемой с временным значением. Наиболее известнымпримером в данном случае является использование слова «день» в таких словосочетанияхкак «день Господа», «день Божий» и т. д. для общегообозначения тех событий, которые произойдут в этот день. Так, в Первом посланиик коринфянам (глава 3, стих 13) апостол Павел говорит: «День покажет,потому что в огне открывается, и огонь, испытывает дело каждого, каково оноесть». Здесь слово «день» указывает на «испытаниеогнем», которое произойдет в определенное время и покажет качествовыполненного дела. Аналогично, апостол Петр пишет, что верующему следует быть«ожидающим и желающим пришествия дня Божия...» во Втором послании(глава 3, стих 12), где из более широкого контекста проясняется значение слова«день»: «день суда и погибели нечестивых человеков» (ст. 7).В это время — в «день Божий» — Бог будет судить порочных, чтовыступает в данном случае параллелью с Его прежним судом над грешными вовремена потопа. Иисус также упоминает «свой день», когда говорит:«Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой» (Евангелие от Иоаннаглава 8, стих 56). Здесь «день» относится к событию Христова воплощения.
Пространственное отношение имеет место в том случае,когда семантическая связь указывает на определенное место. Одним из яркихпримеров является выражение евангелиста Матфея «царствие небесное»,которое непосредственно обозначает «царство Божие».
Другим довольно известным примером из Библии являетсяупотребление слова «мир» для обозначения не только реальногофизического мира, но также и всех людей, живущих в нем. Стих 16 их третьейглавы Евангелия от Иоанна («Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал СынаСвоего...»), вероятно, является наиболее известным случаем такогословоупотребления, однако в Новом завете есть и другие аналогичные употребления,например: «Заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен передБогом» (Рим 3:19).
Третья подгруппа внутри отношений протяженности — этологические отношения, которые можно назвать также причинно-следственнымиотношениями. Это касается такого словоупотребления, когда причина определенногособытия или действия обозначается через результат этого действия или наоборот.Название «причинно-следственные отношения» используется дляобозначения и других, более тонких семантических отношений, построенных поассоциативному принципу.
В тексте Нового завета имеется довольно много примеровпричинно-следственных отношений. Рассмотрим употребление слова «меч» внижеприведенных контекстах:
«Не мир пришел Я принести, но меч» (Евангелиеот Матфея: глава 10, стих 34); Рим 8:35: «Кто отлучит нас от любви Божией:… меч?»(Послание к римлянам: глава 8, стих 35); «Он не напрасноносит свой меч»(Послание к римлянам: глава 13, стих 4).
В первом из них «меч» символически обозначаетраспри, раздор, борьбу; во втором — смерть (причиной которой может быть как саммеч, так и что-либо аналогичное); в третьем — обладание властью употребить мечдля наказания.
Количество таких примеров можно увеличить, чтобыпродемонстрировать крайне малую вероятность того, что значения, основанные наассоциативных отношениях в одном языке, будут находить в другом языкеаналогичное образное выражение, буквально совпадающее с оригиналом. Вбольшинстве случаев для того, чтобы ясно передать смысл каждого значения,необходимо употребить иное, небуквальное соответствие. Таким образом,независимо от того, обусловлена ли многозначность определенного слова общимсемантическим компонентом различных значений или ассоциативными отношениямимежду ними, конкретное сочетание значений, реализуемое в пределах одного слова,всегда специфично и уникально в любом языке.
2. Шедевры библейских переводов
2.1 Септуагинта – перевод семидесяти толковников
С «Переводом семидесяти толковников» связан миф о чуде, обиерофании, позволившей создать этот замечательный текст.
Миф о чудесном «сотворении» впервые появляется в такназываемом «Письме Аристея», считающегося одним из известнейшихпропагандистских творений александрийского иудаизма. В этом письме, адресованномвоображаемому брату Филократу, Аристей, военачальник Птолемея, рассказывает,как был послан царем в Иерусалим с просьбой к первосвященнику Елеазару опереводе древнееврейского Закона (Ветхого Завета) на греческий язык.
«Письмо Аристея», яркий пример иудейской апологетики,представляло Птолемея II, политический и цивилизаторский авторитет которогообщеизвестен, склонившимся перед богом Израиля: по преданию, Птолемей семь разпреклонил колена перед свитками Священного Писания, прибывшими из Палестины, ив течение семи дней за праздничным столом вел беседы с прибывшими к немупереводчиками будущей Септуагинты.
В «Письме Аристея» впервые еврейский Закон был назван«Книгой» — Библией.
Другой возможной причиной перевода иудейской Библии нагреческий язык является стремление древнееврейских священников распространитьидеи иудаизма на другие страны, прежде всего на народы Средиземноморскогобассейна. Учитывая доминирующую роль греческого языка в этом регионе, можновполне допустить, что греческая версия Ветхого Завета была призвана выполнитьважную миссию – внедрить в сознание многих народов идеи древнееврейскогомонотеизма.
Однако согласно легенде, по просьбе глав еврейских общинв Египте царь и повелел перевести Ветхий Завет на греческий язык. Следуетподчеркнуть, что перевод этот изначально предназначался не для греков, а дляевреев, знавших лишь греческий язык.
Для выполнения перевода первосвященник Иерусалиманаправил в Египет 72 (по шесть человек от каждого «племени») старца-ученых,добродетельных и в совершенстве владевших древнееврейским и греческим языками.Переводчики были размещены изолированно друг от друга, не имея возможностиобщаться. По истечении 72 дней они одновременно закончили работу по переводуВетхого Завета (по некоторым версиям, только Пятикнижия – первых пяти книг,Книг Моисеевых: Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие). При сличении ихпереводов оказалось, что все они совпали слово в слово. Видно, каждый изпереводчиков во время работы находился в контакте с Богом, поэтому исходныйСвященный текст просто не мог быть подвергнут ни малейшему искажению.
Этот мифический вывод весьма важен для теории и историиперевода. Он показывает, что уже в тот период перевод отчетливо воспринимался какиндивидуальное творчество, а раз индивидуальное, то и неповторимое, невоспроизводимое полностью во всех деталях. Поэтому полное совпадение текстовпереводов, выполненных разными людьми, могло быть расценено только как воляБожия, как наличие непосредственной духовной связи каждого переводчика сВсевышним.
Для истории и теории перевода, несмотря на всюисторическую неопределенность и безусловную мифологичность версии о созданииСептуагинты, важным является то, что переведенный на греческий язык текстВетхого Завета составил одну из важнейших вех. На самом деле роль Септуагинты вистории европейской цивилизации оказалась весьма серьезной.
Во-первых, Септуагинта оказалась первым (возможно, одним изпервых) переводом древнееврейского текста на европейский язык. Во-вторых, есливерить легенде, это была первая из зафиксированных историей попытокколлективного перевода. В-третьих, Септуагинта, реально существовавший текстВетхого Завета на греческом языке, стала первым посредническим источником,нередко основным, как для последующих переводов этого произведения на самыеразные языки Европы, так и для их сравнительного изучения.
Текст Септуагинты до сих пор привлекает к себе вниманиеисследователей. Так, в одной из недавних работ, посвященных версии семидесятитолковников, отмечается разнообразием переводческих приемов, стремление кдословности, сочетающееся с относительной свободой в выборе эквивалентов.
Первоначальный текст Септуагинты не сохранился. Её копии,сделанные последовательно на протяжении многих веков, хранят в себе ошибки иописки переписчиков, а иногда и свидетельства их фантазий, вызванных желанием«улучшить» оригинальный текст. Это служит ещё одним объяснением несовпадениятекстов.
Эти разночтения в известной степени затруднятреконструкцию архитектуры «библейского храма». Но именно эти разночтенияпривлекают внимание к Септуагинте как к переводному тексту, заставляязадуматься о том, какие трансформации претерпел оригинальный древнееврейскийтекст под пером древних переводчиков.
Историки, сравнивавшие текст Септуагинты сдревнееврейским оригиналом, нередко утверждают, что Септуагинта являет собойпример буквального перевода. По мнению Л.Маневича она «представляет собой ввысшей степени буквальный перевод, изобилующий кальками с древнееврейскогоязыка». В то же время ряд исследователей полагает, что Септуагинта вовсе неоднородна по своей переводческой стратегии.
Современный исследователь А.Десницкий также отмечает идругие признаки преобразования исходного древнееврейского текста. Он говорит, вчастности, о так называемом стилистическом «тонировании» текста. О егоидеологической коррекции, о поэтике, заключающейся в подборе созвучных слов иритмизации текста. Все эти преобразования в известной степени демонстрируютстремление всякого переводчика сделать текст соответствующим нормампереводящего языка и литературным традициям, сложившимся в языке перевода вданную историческую эпоху.
Септуагинта послужила источником для первого переводаБиблии на латинский язык. В разных источниках приводятся различные вариантысамого древнего перевода библии на латинский язык: Itala, Vetus Itala, VetusRomana, Vetus Latina. Однако Септуагинта долгое время служила основной книгойкатолического богослужения в Европе.
Септуагинта использовалась и св.Иеронимом в работе надВульгатой – новой латинской версией Ветхого Завета, сделанной в конце IV века, хотяи не составляла для него единственного и даже главного источника, но послужилапо меньшей мере справочным материалом. Считается, что именно с Септуагинты былсделан первый перевод библии на славянский язык Кириллом и Мефодием.
2.2 Вульгата – перевод блаженного Иеронима
Насколько распространен был в греко-восточной Церквиперевод семидесяти толковников, настолько же в западной Церкви былраспространен латинский перевод Вульгата. Этот перевод в главнейших своихчастях собственно принадлежит Иерониму и составлен им вновь с еврейскоготекста.
Святой Иероним – выдающийся филолог, теолог и писательраннего Средневековья, один из «отцов церкви». Вульгата по праву считаетсяодним из самых ярких переводов Священного писания наравне с так называемой«Авторизованной версией», именуемой также «Библией Короля Якова».
Но появление этого перевода, характер и основные черты немогут быть совершенно оторваны от предшествовавшего ему латинского перевода,известного под именем древне-италийского. Некоторые отделы из последнегополностью вошли в издания Вульгаты, например Псалтирь, другие лишь с некоторымиизменениями, например, неканонические книги. Нет сомнения, что в случаяхсогласия еврейского текста и перевода Септуагинты Иероним пользовался словами иоборотами этого древнего перевода. Также не может быть сомнения, чтопоследующие призванные и непризванные многочисленные справщики Вульгатыисправляли ее по Древне-италийскому переводу. Во всяком случае, для обозренияИеронимовской Вульгаты, в видах уяснения истории и значения последней,необходимо иметь хотя бы небольшое представление об истории древне-италийскогоперевода.
По свидетельству древних западных христианских писателей:Тертуллиана, Киприана, переводчика Иринея, в их время, во II и III вв., ужесуществовал латинский перевод ветхозаветных книг, имел общую распространенностьи церковное употребление. Августин называет его италийским переводом, этоназвание сохранилось за этим переводом в богословской литературе до настоящеговремени.
О времени происхождения древне-италийского переводасведений не сохранилось, но несомненно во II веке по Р.Х. он уже существовал.Вероятно, в конце первого века он начал уже составляться. О месте егопроисхождения идут споры среди ученых.
Об оригинале для древне-италийского перевода,по-видимому, суждение ученых сходно. Думают, что перевод составлен с текстаперевода семидесяти толковников. Но, несомненно, переводчики школьноголатинского образования не получали и потому допускали множество ошибок всклонении, спряжении, согласовании слов, словоупотреблении и т.п. Судя посохранившимся отрывкам и цитатам, думают, что перевод отличался буквализмом,выдающейся для древнего времени точностью. Переводились все греческие частицы,сложные формы и слова подобными же, хотя и странными для латинского языка,сложными формами и словами. Относительно языка древне-италийского переводасуждение древних и новых ученых единогласно в том, что он отличается большимколичеством варваризмов. По замечанию еще Григория Великого – прославленногоепископа западной церкви, автора многочисленных пояснений к Библии, в нем несоблюдены ни склонения, ни спряжения, ни согласования слов по родам, числам ипадежам. Новые ученые находят к тому же множество странных слов, форм исловосочетаний нигде еще в латинской литературе не встречающихся.
Последовательность и целеустремлённость в сочетании свысокой образованностью Иеронима, постижением всех тонкостей мастерства слова,заимствованного им у античных писателей позволили ему свершить необычайносложное дело – перевод Ветхого Завета.
Проблемы, с которыми сталкивался Иероним в переводеБиблии, являются общими проблемами любого переводчика. Следует различатьнесколько их аспектов: герменевтический – расшифровка и толкование, прощеговоря, понимание исходного текста; лингвистический – поиск средств выражения вязыке перевода и собственно переводческий – переводческое решение о выбореэквивалента, единственного, самого верного из всех тех, что предлагает языкперевода.
Переводческая герменевтика составляла и объективную исубъективную трудность для Иеронима. Объективная трудность была в том, чтодревнееврейский текст, содержащий немало сложных для понимания мест,представлял ещё и собственно лингвистическую трудность, о которой пишутбогословы и историки, исследовавшие творчество Иеронима, древнееврейский текстне был ещё пунктированным – в нём, как и в других семитских языках, на письмеобозначались только согласные звуки.
Огласовка (пунктирование) текста древнееврейской Библии,т.е. переписка текста с системой знаков, обозначавших гласные звуки, являетсязаслугой масоретов.
Субъективная причина того, что Иерониму пришлосьзатратить неимоверные усилия для выполнения этого труда, состояла в том,задумывая перевести Священное Писание, он ещё не знал еврейского языка. Емупришлось выучить язык, что было так же непросто: общение с иудеями в те временане поощрялось церковью, и Иероним был вынужден встречаться со своимучителем-евреем по ночам.
Задачей Иеронима было очистить латинский текст отнеточностей и искажений, вкравшихся в перевод и накопившихся за долгие годытолкования латинской Библии священнослужителями.
Иерониму не удаётся просто отретушировать существовавшийтекст латинской версии Библии. Глубокий филологический анализ текстовподлинника на древнееврейском языке, греческих версий – Септуагинты, а такжепереводов Симмаха и Аквилы по «Гекзаплам» Оригена с латинским текстом, видимо,оказался не в пользу Иеронима и принимается, по сути, за новый перевод.
Перевод Иеронима был встречен весьма сдержанно.Современники великого литератора, оставшиеся приверженными прежним латинскимверсиям, чаще критиковали его, чем воздавали должное его работе.
Разумеется, текст перевода, сделанного Иеронимом, такжене лишён недостатков и предоставлял немало возможностей для критическихзамечаний.
Одной из наиболее сложных проблем, которые приходилосьрешать переводчику Библии, была проблема лексической эквивалентности. Некоторыерешения Иеронима по выбору эквивалента вызывали страстную полемику как прижизни переводчика, так и в последующем.
Его упрекают в том, что он заменил в переводе названиерастения, которое дало тень Ионе. В греческих версиях, в частности вСептуагинте это растение названо тыквой. Из Септуагинты «тыква» перекочевала влатинскую версию Библии Vetus Latina, существовавшей до Вульгаты. Иероним всвоем переводе дал ему иное имя – «плющ».
История, наделавшая столько шума, имеет в своей основесугубо лингвистическую причину. Дело в том, что в Ветхом Завете упоминаетсярастение, которое произрастало в Палестине и, видимо, не было хорошо известно вЕвропе. Это масличное растение с большими листьями, поднимающееся без опоры.Иероним, понимая, что тыква никак не соответствует реалии, описываемой воригинальном тексте, посчитал более справедливым обозначить его как «плющ»,хотя реальное растение не является ни плющом, ни тыквой. И «тыква» в некоторыхдоиеронимовских переводах, и «плющ» Иеронима являются не чем иным, как адаптацией– довольно распространенным видом переводческих преобразований, встречающимсяпри передачи реалий.
Однако, несмотря на все допущенные неточности, переводБиблии, выполненный Иеронимом, остается крупнейшим событием в истории перевода.Он представляет собой одну из первых серьезных попыток совместить в переводетекстов Священного Писания максимальную точность передачи смысла оригинала сизяществом формы текста перевода. Вульгата окончательно утвердилась вбогослужении в VIII веке, вытеснив все другие латинские версии, а в 1546 г. на Тридентском соборе было решено Церковью, что эта версия, использовавшаяся на протяжениимногих веков, должна быть признана единственно истинной, т.е. канонизирована.
2.3 Немецкая Библия Мартина Лютера
Немецкий гуманист, один из «отцов» реформации – МартинЛютер (1483-1546) – по праву может считаться и отцом современного немецкогоязыка. Историки немецкого языка полагают, что роль Лютера для становления иразвития немецкого языка столь же велика, как и роль Цицерона для латинского.Основным детищем Лютера-филолога стал перевод Библии на немецкий язык.
В 1522 г. в Виттенберге выходит в свет Новый Завет –перевод на немецкий язык, сделанный Лютером (Das Neue Testament Teutsch).Работа над переводом заняла лишь три месяца. Зато последующий перевод ВетхогоЗавета затянулся на многие годы. Полный перевод Библии вышел лишь в 1534 г. Естественно, Лютер работал над переводом не один. В Виттенберге сформировалось что-тонаподобие «переводческого цеха», главным мастером которого был Лютер. Емупомогали его друг и последователь Меланхтон и другие эрудиты, специалисты вгреческом, древнееврейском и латинском языках и в интерпретации библейскихтекстов.
Главным в оценке переводческого труда Лютера является нето, что он сумел сделать новый перевод Библии, а то, каким языком он егоперевёл.
Цель этого нового перевода состояла в том, чтобы датьсовременникам текст Библии на понятном им языке, на котором они каждодневнообщались между собой.
Лютер в известной степени продолжает традицию Иеронима впереводе текстов Священного Писания – переводить не слова, а смыслы. В своейработе над переводом Библии он видит много общего с тем, что пришлось испытатьИерониму. Прежде всего это постоянная необходимость разъяснять невежественнымцерковникам смысл своих переводческих решений. В своём знаменитом «Послании опереводе» Лютер сравнивает себя с Иеронимом: «Так было и со святым Иеронимом:когда он переводил Библию, хозяином ему был весь свет, лишь он один ничего непонимал в своём деле, а судили о труде доброго мужа те, кто недостоин был дажечистить его туфли». Объединяет Лютера с Иеронимом и то, что оба переводчикаБиблии изложили свои взгляды на перевод в форме посланий, стараясь объяснитьсовременникам свою переводческую стратегию. И «Письмо Паммахию» Иеронима сподзаголовком «О наилучшем способе перевода», и «Послание о переводе» Лютеравошли в золотой фонд теоретических трактатов о переводе и позволяют нынешнимпереводчикам судить о том, какие проблемы приходилось решать их коллегам впрошлом.
В переводе Библии отражается концепцияЛютера-реформатора. Одним из главных положений его духовной концепции было то,что единственным источником веры является Священное Писание, а также то, чтокаждый верующий должен иметь возможность свободно его интерпретировать.
На этой концепции и строится стратегия перевода:во-первых, сделать текст перевода содержательно верным и точным, максимальносоответствующим тексту оригинала, а во-вторых, сделать его понятным, доступнымкаждому человеку.
Перевод Библии, сделанный под руководством Лютера, сталодним из мировых шедевров библейского перевода, повлиявшим на развитиепереводческой практики не только в Германии, но и во всей Европе. Всепоследующие переводы Библии на немецкий язык опираются на версию Лютера,исправляя и дополняя его текст в соответствии с современным состояниемнемецкого языка с современным научным знанием.
Этот перевод заложил основы общенемецкого национальноголитературного языка и стал литературным памятником первостепенного значения.Стремясь создать общий для всей нации немецкий язык, Лютер проделал огромнуюлингвистическую работу, разрабатывая нормы орфографии, фонетическойтранскрипции, упорядочивая грамматические формы. После выхода в светлютеровской Библии немецкий язык стал все более уверенно отвоевывать позиции улатыни как язык научного общения и литературы.
2.4 Перевод Джона Уиклифа
Джон Уиклиф (1324 -1384), которого называют «утреннейзвездой Реформации», был инициатором реформ христианской церкви не только дляАнглии, но и для всего христианского мира. Джон получил лучшее на то времяобразование. Он обладал живым умом и интересовался естествознанием, философией,математикой, историей, а также юриспруденцией. Еще будучи студентом, он начализучать Библию и решил посвятить всего себя служению Христу и проповедоватьоткрытые им истины. Джон Уиклиф мечтал о переводе Библии на английский язык,чтобы Св.Писание стало доступно простым людям. Его раздражало, что лишьсвященники могли решать, какие части Библии читать и как их следует толковать.Уиклиф преподавал в Оксфордском университете, пока не был изгнан оттуда закритику этих и других недостатков церкви. Позднее Уиклифа судили как еретика, анекоторые из его ценных книг были публично сожжены на костре.
Почти до конца жизни Уиклиф писал на Латыни. Величайшимделом жизни Уиклифа стал перевод Библии с латыни на английский язык. Реформаторне страшился ни темницы, ни костра.
Существует два варианта Библии Уиклифа, оба основанные наВульгате. Первый – строгий и почти во всём следующий латинскому тексту, второй– более свободный, более английский.
Перевод Библии на английский язык, выполненный подруководством Уиклифа, несмотря на все свое несовершенство, знаменуетопределённую веху в истории перевода: он был первым полным переводом СвященногоПисания на народный язык. Этот перевод не только заложил основы английскогобиблейского языка, но и послужил развитию английской прозы в целом.
2.5 Перевод Уильяма Тиндэйла
В XVI в. Уэльский реформатор Уильям Тиндэйл (1494 -1536)задумывает вновь перевести Библию на английский язык и принимается в 1523 г. за перевод Нового Завета. Он обосновывает свой проект обычным в таких случаях аргументом – поискомистины. Но, кроме того, его цель – разрушить заблуждение, что народный язык неспособен должным образом передать оригинал.
Его переводы, характеризующие автора как тонкого эрудита,небезразличного к гармонии слов, были совершенно самостоятельны. Обширныезнания переводчика позволили ему опираться не только на Вульгату, с которойделался перевод. Тиндэйл сверялся также с немецкой версией Лютера и сгреко-латинским комментированным изданием Эразма. Его вводные статьи ипримечания отчасти буквально переведены с лютеровской версии. К моменту своейгибели Тиндэйл уже значительно продвинулся в переводе Ветхого Завета.
Современные исследователи считают, что именно Тиндэйлустановил принцип библейского перевода на английский язык.
Однако современники Тиндэйла находили в его переводахнемало неточностей и ошибок. Томас Мор написал семь томов обличительных статейпротив Тиндэйла. В них отмечался спорный характер его комментариев на полях,подвергались критике некоторые лексические замены. Говорилось, в частности, отом, что Тиндэйл необоснованно заменил некоторые устоявшиеся церковные термины,например, church (церковь) на congregation (религиозное братство), priest(священник), на senior (старший), charity (милосердие) на love (любовь кближнему).
Перевод Тиндэйла до сих пор привлекает интерес читателей.В 2000 г. Библиотека Британского музея подготовила первое с XVI в. Переизданиеперевода Библии Тиндэйла по одной из немногочисленных копий.
2.6 Перевод Майлеса Коверлэйла
Майлс Кавердейл (умер в 1568 г.) был английским епископом. Он перевел и напечатал первую полную Библию на английском языке,хотя и заимствовал в значительной мере переводы Тиндейла, включая весь ВетхийЗавет и большую часть Нового Завета. Его перевод в народе известен как «Библияс клопами», поскольку в ней в Псалтыри (глава 90, стих 5)говорится: «И не будеттебе нужды бояться клопов в ночи».
2.7 Библия короля Якова
Библия короля Якова появилась четыреста лет назад. В 1603 г. королём Яковым был созван совет для создания единого перевода Библии, одобренного иутвержденного монархом. Для её создания потребовалось семь лет — несмотря наэто, к моменту издания Библии её язык оказался устаревшим и непонятным длярядовых англичан. Отталкиваясь от библейского английского языка,сформированного переводами Уиклифа и Тиндейла, переводчики устранили из прежнихтекстов архаизмы, но оставили в них все, что было понятным и ясным. Врезультате был создан художественный текст, не имевший, правда, ни размера, нирифмы, ни просодии, но обладавший простотой и жизненной силой. С момента выходакнига была переведена на более чем 200 языков и в настоящее время являетсясамой распространенной версией Библии.
Язык библии короля Якова (Authorized version), бывший архаичнымдаже для современников, к XIX веку ощущался как препятствие для пониманиябиблейского текста. После долгих дебатов, по указу королевы Виктории и поблагословению архиепископа Кентерберийского, в 1870 г. был создан Комитет по исправлению KJV, большинство членов которого составляли ученыеКембриджского и Оксфордского университетов, придерживавшиеся в то времянесколько разнящихся взглядов на теорию и практику перевода. Согласно мнениюС.Ж. Каду, в результате возобладала Кембриджская традиция скрупулезной передачисодержания и характерных признаков исходного текста средствами литературнойречи (good English style), называемая им verbal accuracy tradition. В 1881 годубыл опубликован Новый Завет, а в мае 1885 года Oxford University Press иCambridge University Press выпустили в свет два типа исправленной Библии — т.н.«библиотечное издание» с большими вступительными статьями и всемипереводческими замечаниями, а также «общее издание», с краткими вступительнымистатьями и важнейшими переводческими замечаниями. Библия, получившая названиеRevised Version (RV), или, как ее чаще называют в наше время, British RevisedVersion (BRV), и по сей день является официальным текстом Англиканской церкви,а также памятником английского литературного языка XIX века.
Заключение
Перевод Библии представляет собой одно из наиболеезначимых явлений становления и развития человеческой цивилизации. Сдохристианской античности и до наших дней Библия оказывается одним из главныхисточников творческого вдохновения переводчиков. Трудно найти в мировойлитературе книгу, которая привлекала бы внимание переводчиков на протяженииболее двух тысяч лет, которая бы выдержала столько переводов на огромное количествоязыков мира.
Переводы библейских текстов выполняли в историикультурного развития человечества огромную цивилизаторскую миссию. Эти переводыслужили не только распространению христианских идей, но и являлись главныморудием становления новых языков Европы. Вместе с переводом Библии просветителиКирилл и Мефодий принесли славянам их письменность.
Благодаря деятельности Мартина Лютера по переводу Библии нанемецкий язык народ Германии получил свой единый выразительный и мощныйнациональный язык
Английский язык во многом обязан своему развитию исовершенству благодаря «Библии короля Якова». Так же, как это произошло створениями Шекспира, многие цитаты из Библии короля Якова стали частьюсовременного английского языка. И они тоже часто используются неосознанно, безмалейшего представления об их происхождении. Признанная «авторизованнойверсией» библейского перевода, эта книга также считается первым произведениеманглийской классики, оказавшим самое сильное влияние на английский язык.
В переводе Библии были заложены основы тех переводческихприёмов, с которыми профессионалы работают и сегодня.
Многоязычие Библии свидетельствует о величайшей ролиперевода в развитии человеческой цивилизации. Ведь если в Библии изначальносодержится всё, что мы встречаем в мировой литературе двух тысячелетий, то всялитература оказывается в известном смысле переводом.
Список используемой литературы
2.1 Н.К. Гарбовский «Теория перевода», МГУ – 2004
2.2 Д. Бикман, Д. Келлоу «Не искажая слова Божия», СПб – 1994
2.3 Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: «Издательство Союз», — 2000
2.4 Никитин М.В… Лексическое значение слова. М., 1983
2.5 Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Спецкурс пообщей и английской лексикологии. Владимир, 1974
2.6 http://www.bogoslov.ru
2.7 Словари
2.8 Библейские тексты