Реферат по предмету "Разное"


Англицизмы в современном русском языке

Англицизмы в современном русском языке Невирко Л.И., преподаватель отделения «Английский язык» Красноярского педагогического колледжа №1 им. М. ГорькогоЯзык любого народа не живёт изолированной жизнью. Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития, и нет такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний. Большая часть заимствованных слов благополучно ассимилировались в русском языке и не воспринимаются как иностранные: хлеб, стул, лампа, школа, диван, картина, студент, техникум, деньги, гитара, зонтик и др. Тема данной статьи - «Англицизмы в современном русском языке», то есть слова и выражения, заимствованные из английского языка. Последние 20-30 лет англицизмы проникают в русский язык настолько стремительно и в таких больших количествах, что языковеды заговорили о таком явлении, как англо-русский билингвизм. Это вызвано, во-первых, открытостью современного общества для международных контактов, во-вторых, международным статусом английского языка, что обусловило массовое вхождение в русский язык заимствований (преимущественно из американского варианта английского языка). Язык, как известно, "живет и меняется вместе с обществом, которому служит, подчиняясь ему и воздействуя на него". Наибольшее количество слов представлено тематическими группами: наука и техника, политика, государственный уклад, история, литература, искусство, религия, спорт. Далее идут бытовая лексика, морское и военное дело, должности, учреждения, финансы, единицы измерений, торговая номенклатура. В таблице в качестве примера даны некоторые англицизмы, которые стали активно использоваться средствами массовой информации сравнительно недавно. Политика / экономика / должности саммит, брифинг, спикер, рейтинг, холдинг, электорат, ваучер, импичмент, имиджмейкер, спичрайтер, инвестиция, спонсор, баррель, медийный, рецессия, маркетинг, лизинг, секвестирование, тендер, ретейл, оффшоры, прайс-лист, (топ) менеджер, промоутер, дистрибьютер, дилер, бизнесвумен, менталитет Продукты питания / одежда /торговля хот-дог, чизбургер, гамбургер, фишбургер, барбекю, chocopie, поп-корн, (апельсиновый) фреш, йогурт, пудинг, Coke-Cola, Nuts, Twix, Sprite, фаст фуд, ланч, шорты, бутсы, бандана, коттон, топ, некролловая (подушка), мультибрендовый, юнисекс, кэжуэл, кэтеринг, шоппинг, шоппоголик, sale, Kodak Express,гель, SPA – салон, супермаркет, VIP–зал, сэконд хэнд, дисконт, кэтеринг Спорт шейпинг, фитнес, дайвинг, серфинг, бодибилдинг, сноуборд, фитбол, пейнтбол, фрисби, фристайл, рестлинг, пауэр лифтинг, боулинг, тренинг, скейтинг-ринк, форвард, голкипер, байкер, снайпер, турбослим, оувертайм, степ-класс, контест, скутер Искусство / радио/ ТВ триллер, вестерн, видео клип, клипмейкер, ньюсмейкер, мюзикл, блокбастер, бестселлер, андеграунд, pop –Art, (хад)рок, рок-н-рол(л), кастинг, шейк, брейкданс, Брейн ринг, (ток) шоу, хит – парад, метеотайм, суперста, супермен, скинхэд Дом /быт/канцелярия кондиционер, кулер, миксер, тостер, блэндер, сайдинг, ролл – шторы, рольставни, антифриз, булет мэджик, Vanish, Fairy, Comet, Head & Shoulders, Dove, Tide, парфюм, клининговая компания, скраб, спрей, колор, памперс, степлер, скотч Информационно-коммуникационные технологии компьютер, монитор, дисплей, калькулятор, ноутбук, принтер, сканер, CD, DVD, процессор, девайс, хакер, обгрейд, кликать, Интернет, сайт, блог, смайлик, SMS Рассмотрим причины заимствования англицизмов [1]. 1) Основной причиной, безусловно, является отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: компьютер, плеер, тостер, импичмент, ваучер, чартер, баррель, серфинг, др. 2) Тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота. Например: гостиница для автотуристов - мотель, короткая пресс-конференция для журналистов - брифинг, встреча на высшем уровне – саммит, фигурное катание на лыжах – фристайл, меткий стрелок - снайпер, наемный убийца – киллер, бег на короткие дистанции – спринт, место для стоянки автомобилей – парковка/паркинг, падение производства – рецессия, розничная торговля - ретейл и др. 3) Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию многих научных и технических терминов. Значительное количество иноязычных слов, относящихся к формальной / книжной лексике, имеют соответствующие им русские синонимы: акцентировать — подчеркивать, выделять; аналогичный — сходный, подобный; варьировать — изменяться, колебаться в известных пределах; вульгарный — грубый, упрощенный, пошлый; дезинформировать — вводить в заблуждение, давать ложные сведения; декорировать — украшать; идеальный — совершенный, образцовый; инфекционный — заразный; мемуары — воспоминания; перманентный – постоянный, непрерывный; реконструкция — восстановлении; эластичный — упругий, гибкий, др. [2] 4) Тенденция пополнять экспрессивные средства русского языка, что ведет к появлению иноязычных стилистических синонимов, особенно сильна последние годы: обслуживание - сервис, охрана – секьюрити, покупки – шоппинг, мотоциклист - байкер, вечеринка – пати, танцы – дансинг, неудачник – лузер, подруга – гёлфренд, друг – бойфренд, спектакль – перфоманс, прием гостей – ресепшин, др. 5) Наличие сходных семантических и морфологических рядов облегчает процесс заимствования. Так, в ХIХ в. русским языком из английского были заимствованы слова джентльмен, полисмен; в конце ХIХ - начале ХХ в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Образовался ряд слов, имеющих значение лица и общий элемент – ‘мен’. К ряду начали прибавляться новые заимствования, которые в наши дни составляют уже довольно значительную группу существительных: бизнесмен, конгрессмен, шоумен, супермен. (Так же: футбол, гандбол, бейсбол, мотобол.) Процесс освоения иноязычной лексики - это очень сложное взаимодействие фонетических, грамматических и семантических систем двух языков. Довольно часто при переходе в русский язык иноязычные слова подвергаются изменениям, приспосабливаясь к его нормам и законам. Звуки, чуждые русскому языку, при заимствовании заменяются другими, имеющимися в фонетической системе русского языка. Так, в русском языке нет звуков [h], [w], которые есть в английском языке. При заимствовании слов со звуком [h]он заменяется и передается то как [г], то как [х] (hockey - хоккей, hall - холл, hooligan – хулиган, но Hamlet – Гамлет, handball -гандбол). Звук [w] передается как [у] или как [в] (weekend – уикэнд, Wales –Уэльс, но woman – бизнесвумэн, western -вестерн). Альвеолярные согласные становятся зубными. Дифтонги часто передаются сочетанием /ай/ - дайвинг, /ой/ - бойфренд, /ей/ - тинэйджер и др. Для английских заимствований характерно наличие сочетаний тч, дж: матч, скетч, менеджер, имидж, джем; конечных сочетаний - инг, -мен, -ер: митинг, рейтинг, шоппинг, бизнесмен, супермен, таймер. Следует отметить, некоторые заимствования надолго сохраняют присущие им фонетические особенности. Так, в ряде англицизмов сохраняется твердое произношение согласных перед ‘е’: коктейль, майонез, термос, бизнесмен, вестерн, компьютер, теннис. ^ Графическое освоение заимствованного слова - это передача его на письме средствами русского алфавита. Большинство иноязычных слов, становясь достоянием русского языка, сразу приобретают русский графический облик. В некоторых случаях, однако, графическое освоение чужого слова происходит не сразу: в течение некоторого времени слово передается английскими буквами, сохраняя на письме иноязычный облик. Например, А.С. Пушкин описывал Евгения Онегина: “Как dandy лондонский одет – И наконец увидел свет.” В письме жене поэт писал: “Обедаю сегодня дома, заказав Степану ботвинью и beafsteaks.” [4] В то время слово бифштекс ещё графически не упрочилось в языке и могло писаться как по-русски, так и по-английски. В русском энциклопедическом словаре слово бифштекс впервые отмечено в 1834 году. Четких правил транслитерации иностранных слов не существует. Слово ‘офис’ еще в начале 20 века писалось ‘оффис’, позднее утратив одну букву ‘ф’; слова типа футбол потеряли букву ‘л’ (football). Слово ‘миллениум’, появившееся в русском языке накануне нового тысячелетия, по непонятной причине утратило одну букву ‘н’ (сравните в латинском и английском: millennium). Выражение ‘о’кей’ приобрело апостроф, которого нет в оригинале: OK / okay. Некоторое время заимствованное слово может сохранять два варианта: риэлтор / риэлтер; ролл-шторы / роль-ставни. Более того, наблюдается двуязычие: Fun-парк, dress-код, SPA-процедура, IQ бал. ^ Морфологическое освоение – это становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке. В качестве примера проанализируем адаптацию слова ‘Интернет’. Оно пришло в русский язык из американского английского 20 лет назад, обозначив новое понятие в компьютерных технологиях. Одни писали его, не склоняя: в Internet, без Internet, с Internet. Другие начали приписывать английскому написанию слова русские окончания: в Internet'e, без Internet'a, с Internet'ом. Третьи приняли русское написание слова, но решительно отвергли возможность его склонения: с Интернет, без Интернет или даже в ИНТЕРНЕТ (наверное, в знак почтения к глобальности явления). Четвертые решили, что раз пишется по-русски, то должно склоняться: в Интернете, без Интернета, с Интернетом (хотя ‘net’ означает ‘сеть’, т.е. существительное женского рода). Эта неразбериха присутствовала довольно долго. В данный момент известно, что слово Интернет включено в состав словаря новых русских слов. Это существительное мужского рода, которое звучит и изменяется как обычное слово русского языка и по законам этого языка: Интернет, Интернета, Интернету, Интернетом. Более того, от него уже зафиксировано два прилагательных: интернетный и интернетовский, что говорит о вхождении слова в основной состав русского языка. Под лексическим освоением мы имеем в виду освоение слова как единицы лексики. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Например, слово спорт заимствовано из английского, но это явление свойственно русской действительности, русской жизни в такой же мере, как и английской. Значит, это слово лексически освоено. Не напоминают ни о чем иностранном такие англицизмы как пиджак, жакет, свитер, пуловер, аврал, комбайн, кекс, ринг, теннис, футбол, волейбол, тренер, рельс. Большая часть англицизмов успешно функционирует в русском языке, при этом сохраняя некоторые признаки иноязычного происхождения: джем, джаз, джинсы, смокинг, мюзикл, монитор, компьютер, миксер, экспорт, импорт, бизнес и др. Особое место занимают экзотизмы (от греч. exotikos чуждый, иноземный, необычный) - слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью. К английским экзотизмам относятся слова: мисс, миссис, мистер, сэр, джентльмен, фунт стерлинг, лорд, скаут, сквайр, скваттер, квакер, пэр, паб, Скотланд ярд, др. В другую группу выделяются варваризмы (от греч. barbarismos), т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, которые сохраняют свою фонетическую и графическую ‘иностранность’. Это слова-чужаки, резко выделяющиеся на фоне русской лексики, не зафиксированные словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Активное использование англицизмов-варваризмов стало приметой нашего времени. Например: фейс-контроль, дресс – код, ноу-хау, ху из ху, мессидж, респект, батл, хэппи энд, уикэнд, тинэйджер, ресепшин, мэйкап, слэм, стритовать, релакс, юзер, он-лайн, пэронты, бейби, баксы, гамблер и др. Особенно популярны англицизмы в названиях ТВ передач, магазинов, клубов: ток-шоу; дог-шоу; стрип-шоу; шоу бизнес; хит–парад; фан–клуб; Брейн-ринг; Фан парк (Роев ручей); Сэконд- хэнд; Коуч Центр; Call-центр; Теннис Холл; Банк Хоум Кредит; Реал-кофорт; Свит Мама. К варваризмам примыкают англоязычные вкрапления в русский язык: о’кей, гуд бай, хэллоу, хай, вау, упс, др. Для выяснения степени ассимиляции варваризмов было проведено исследование среди студентов нашего колледжа. Целью данного исследования было выявить уровень понимания англицизмов, часто используемых в средствах массовой информации. Студентам было предложено дать перевод / толкование следующих слов: № Примеры % понимания И/Ш/МО АО 1 Тонны …. и другие гаджиты отправляют на свалку. 12 47 2 Он вызовет его на магический батл. 33 88 3 Объявили кастинг. 93 88 4 В этом есть драйв. 59 76 5 Хедлайном вечера станет … 10 65 6 Студенческий IQ бал. 59 76 7 Немецкий виниловый сайдинг. 6 23 8 Сам формирует прайс-лист. 23 53 9 Суперпредложение для промоутеров. 35 53 10 ^ Кроу хантинг - это невинная забава? 1 35 11 Мы будем импортировать некоторые ноу-хау. 62 94 12 Он просто лузер. 62 76 13 Хочешь апельсиновый фреш? 9 53 14 Есть такие девайсы для девушек. 1 12 15 Перспективы российского ретейла. - - 16 Кэтеринг становится популярной услугой. - 6 17 Смотрели репортаж о саммите. 1 12 18 В период рецессии. - - 19 Участники контеста. 4 29 20 Роман закончился хэппи эндом. 88 100 ^ Средний % понимания: 27.9 49.3 Как видно из результатов исследования, проблемы с пониманием испытывают большая часть студентов всех отделений. На 20% лучшие результаты показали студенты отделения «Английский язык». Два слова, довольно часто используемые в СМИ (ретейл и рецессия), никто не знает. Эти экономические термины стали достаточно часто употребляться в период мирового кризиса и, вероятно, останутся в профессиональной сфере. Многие люди, не изучавшие английский язык, и не понимающие значений варваризмов, считают, что они нарушают общепринятую языковую норму и ‘засоряют’ русский язык. Некоторые языковеды бьют тревогу по поводу американской языковой экспансии. И действительно, трудно остаться равнодушным к постепенному вытеснению многих русских слов, которые несут не меньшую семантическую нагрузку, чем их иноязычные аналоги. Однако приток заимствований в русском языке, принявший в последнее время тотальный характер, не должен расцениваться как совершенно негативное явление. С течением времени слова либо выходят из обращения и забываются, либо употребляются в ограниченных сферах (профессионализмы, сленг), либо теряют свою ‘чужеродность’ и входят в основной состав языка, таким образом, обогащая русский язык. Тревогу должен вызывать уровень языковых способностей нашего общества - наше массовое косноязычие, производящее впечатление национальной катастрофы. Совершенно очевидно, что проблема повышения общей языковой культуры является действительно чрезвычайно актуальной. Литература:1. Боженко Л.Н. Заимствованная лексика в современном русском языке http://filologdirect.narod.ru/sra/sra_2006_19.html (По материалам http://www.filologdirect.narod.ru/) 2. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. Лексика. http://www.reader.boom.ru/gvozdev/stil411.htm 3. Груницкая Т.В. Англицизмы в современном русском языке // Русский язык и литература. - 1998. - №4,5. 4. Пушкин А.С. Избранные сочинения (т. 2) – М.: «Художественная литература», 1978.5. Сологуб О. П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке. (Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции. - Новосибирск, 2002. - С. 130-134). http://www.stilistika.by.ru/24.shtm6. Словарь иностранных слов. – М.: «Русский язык» / Под ред. Пчелкина В.В. , 1988. 7. Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской Российская академия наук, Институт лингвистических исследований. - СПб.: "Фолио-Пресс", 1998.6. Advanced Learner’s Encyclopedic Dictionary – Oxford University Press, 1992.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат Шинуазри
Реферат Медицинская служба русской армии в Отечественную войну 1812г.
Реферат Архитектура и мебель барокко
Реферат Анализ управления предпринимательскими рисками
Реферат Особые экономические зоны: опыт, проблемы, механизм образования, роль государства
Реферат Северо-Западная и Центральная Россия
Реферат Anwar Sadat Essay Research Paper Born into
Реферат Fusion Essay Research Paper
Реферат Eating Disorders Essay Research Paper 11201 Eating
Реферат Гигантский магнит
Реферат After The Bomb By Miklowitz Essay Research
Реферат Abortions Essay Research Paper Abortions should be
Реферат Рекомендации по совершенствованию условий для организации досуга и обеспечению жителей услугами организации культуры
Реферат Коллективизация в русской литературе ( по роману Б.Можаева «Мужики и бабы»)
Реферат Умственное развитие учащихся в процессе изучения правила правописания безудрных личных окончаний глаголов