Реферат по предмету "Разное"


Английский подпласт заимствованной лексики современнного татарского литературного языка

На правах рукописиАбдуллин Евгений МихайловичАНГЛИЙСКИЙ ПОДПЛАСТ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ СОВРЕМЕНННОГО ТАТАРСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКАСпециальность 10.02.02 – Языки народов Российской Федерации (татарский язык) Специальность 10.02.20 — Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание.Авторефератдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукКАЗАНЬ - 2007 Работа выполнена на кафедре татарского языка факультета татарской филологии и истории Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина» Министерства образования и науки Российской ФедерацииНаучный руководитель: доктор филологических наук, профессор Саттаров Гумар Фаизович Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор ^ Хисамова Венера Нафиковна кандидат филологичеких наук Лизунова Райхана ДаньяловнаВедущая организация: Защита состоится 31 мая 2007 года в 14.00 часов на заседании диссертационного Совета Д 212.081.12 по защите диссертаций по филологическим наукам при Казанском государственном университете им. В.И. Ульянова-Ленина по адресу: 420008, г. Казань, ул. Кремлевская, 18, корп. 2, ауд. 1112.С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им. Н.И. Лобачевского при Казанском государственном университете им. В.И. Ульянова-Ленина.Автореферат разослан 2007 г.Ученый секретарьдиссертационного Советад.ф.н., профессор Д.Ф. Загидуллина^ Общая характеристика работыАктуальность исследования. Изучение языковых контактов и заимствований является одной из важных историко-лингвистических проблем. Возросшие политические, экономические и культурные связи Республики Татарстан со многими странами мира ведут к развитию и расширению контактов татарского языка с другими языками. Язык не может существовать в замкнутом пространстве, языковой контакт представляет собой одну из важнейших причин развития любого языка. Лингвистические аспекты языковых контактов неоднократно были предметом внимания татарских исследователей, однако некоторые вопросы заимствований из английского языка (англицизмов) в татарский язык не нашли еще однозначного решения в языкознании. Мало исследован вопрос об особенностях функционирования англицизмов в современном татарском языке, о семантическом, фонетическом и грамматическом освоении английского подпласта заимствованной лексики в татарском языке, о лексико–тематических группах данных слов, специфике их структуры. В недостаточной степени рассмотрены проблемы синонимии, омонимии, многозначности англицизмов. Цель исследования – изучение истории проникновения и функционирования английских заимствований в современном татарском литературном языке. Исходя из основной цели определены следующие задачи: — выявить основные периоды проникновения англицизмов в татарский язык; — изучить причины и пути проникновения заимствований из английского языка в татарский язык; — выявить состав англоязычной лексики в современном татарском языке, предложить интерпретацию ее культурно-исторической значимости в системе современного татарского языка; — определить закономерности лексического, фонетического, словообразовательного и морфологического освоения англицизмов в системе татарского языка; — сопоставить смысловое содержание слов в языке-доноре и языке-преемнике.^ Объектом исследования стала англоязычная лексика, заимствованная в процессе непосредственных и опосредованных контактов татарского и англо-американского народов. ^ Предмет исследования: лексические заимствования из английского языка в русском графическом оформлении в системе современного татарского литературного языка ( обследовано 2245 слов, которые имеют различную активность функционирования). Решение этих задач обусловливается применением следующих методов исследования: теоретический (изучение лингвистической, психолого-дидактической и методической литературы по проблеме исследования), описательный (для установления именно английских заимствований и их статуса в современном татарском языке), сравнительно-сопоставительный (сравнительно-сопоставительное исследование языковых явлений татарского и английского языков). ^ Источниками исследования послужили материалы периодической печати за ХХ век, такие как журналы «Шура», «Икътисад», «Ялт-юлт», «Юлдаш», «Аң», «Матбугат ударнигы», «Яңалиф», «Совет әдәбияты», «Азат хатын», «Казан утлары» и др., газеты «Вакыт», «Татарстан», «Безнең байрак», «Большевик», «Кызыл Татарстан», «Социалистик Татарстан» (ныне «Ватаным Татарстан»), «Яшь сталинчы», «Татарстан яшьләре», «Мәдәни җомга», и др., русско-татарские словари, словари иностранных слов, татарская художественная литература. ^ Теоретико-методологической базой исследования послужили научные положения, разработанные в трудах зарубежных исследователей (братьев Фридриха и Августа Шлегелей, В.фон Гумбольдта, А.Шлейхера, Х.Штейнталя, Э.Сепира, Ф.Финка, Д.Гринберга и др.), известных русских языковедов и методистов (В.В.Радлова, А.И.Бодуэна де Куртенэ, В.А.Богородицкого, Л.В.Щербы, В.В.Виноградова, Г.С.Амировой, Л.П.Аюповой, Л.К.Байрамовой, К.Р.Галиуллина, Р.А.Кульшариповой, Э.Н.Кушлиной, Н.А.Любимовой, Э.Л.Львовой, О.Н.Назаровой и др.) и татарских ученых-методистов (Каюма Насыри, В.Н.Хангильдина, Э.М.Ахунзянова, Ф.А.Ганиева, М.З.Закиева, Г.Ф.Саттарова, Ф.Г.Гариповой, Ф.С.Фасеева, Ф.С.Сафиуллиной, Р.А.Юсупова, Ф.М.Хисамовой, М.Б.Хайруллина и др.).^ Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые — систематизированы и проанализированы периоды, причины и пути проникновения английских заимствований в татарский язык; — показаны особенности функционирования англицизмов в современном татарском языке; — изучены семантические изменения лексических заимствований; — предложена предметно-тематическая классификация лексики английского происхождения в татарском языке с учетом лексико-семантических признаков, дающих представление о сферах воздействия английского языка на лексику татарского языка; — рассмотрены закономерности лексического, фонетического, словообразовательного и морфологического освоения англицизмов в системе татарского языка.^ Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты вносят определенный вклад в освещение взаимодействия и обогащения татарской языковой системы иноязычным материалом, способствуют совершенствованию основополагающих принципов и понятий этой проблемы.^ Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы диссертации могут обогатить современную лингвистику в развитии сопоставительного изучения татарского и английского языков, татарской лексикографии; фактический материал и обобщающие данные могут быть использованы при обновлении содержания гуманитарного образования, при чтении лекций и проведении спецкурсов по лексикологии татарского языка, по сравнительно-сопоставительному изучению языков, а также в системе повышения квалификации учителей.^ Апробация исследования. Основные идеи и выводы, изложенные в работе, отражены в 5 публикациях, носящих исследовательский характер. Результатам исследования были посвящены выступления на ежегодных научно-практических конференциях молодых ученых и специалистов в КГУ им. В.И. Ульянова-Ленина (2004, 2005, 2006), международной (Казань, 2006), региональной (Зеленодольск, 2006) научных конференциях.^ Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения – краткого словаря-справочника англицизмов, активно употребляемых в современном татарском языке.^ Основное содержание работыВо введении обосновывается актуальность проблемы, определяются цель и задачи, методы исследования, научная новизна и теоретическая и практическая значимость исследования, описываются источники, послужившие для сбора фактического материала, указывается апробация работы.^ Первая глава «Особенности функционирования английского подпласта заимствованной лексики в современном татарском языке: теоретическая сторона вопроса» состоит из трех разделов, где подробно описываются проблемы, связанные с понятием «заимствования» и их классификацией, также подробно излагаются особенности проникновения и функционирования английского подпласта заимствованной лексики в современном татарском языке. ^ Первый параграф «Заимствование как лингвистическая проблема» посвящен конкретизации термина «заимствование». В языкознании давно появился интерес к словам, вошедшим в язык в результате культурно-исторических, социально-экономических и языковых контактов. Первые высказывания по данной проблеме появляются уже в XIX веке в работах немецких лингвистов1. В ХХ веке проблемы заимствования затрагиваются в работах не только зарубежных исследователей, но и в отечественном языкознании2, где под термином «заимствование» понимаются не только лексические единицы, но и фонетические, морфологические, синтаксические элементы, вошедшие в язык, что затрудняет определение границ термина «заимствование». Следуя мнениям известных исследователей и распространенной в современной лингвистике трактовке, под термином «заимствование» мы понимаем элемент чужого языка, который проник, в нашем случае, через русский язык и прошел или проходит постепенную адаптацию в татарском языке и имеет достаточно определенную сферу функционирования. В данном параграфе представлен обзор трудов по классификации заимствованной лексики. В разное время проблемой заимствованных слов и их классификацией занимались многие исследователи: Л.П. Крысин (1968), А.П. Майоров (1967), Э. Хауген (1950), И. В. Арнольд (1966), Э.М. Ахунзянов (1968), М.Б. Хайруллин (2000), Р.А. Юналеева (2000), А.Г. Яруллина (2004)3 и др. Кроме того, рассматривается исторический аспект изучения вопроса, отраженный в работах известных исследователей языковых контактов в зарубежном, русском и татарском языкознании, таких как С.О. Карцевский, Л. Блумфилд, Э. Сепир, Э. Хауген, Л.П. Крысин, Б.Н. Забавников, Э.М. Ахунзянов, В.М. Аристова, Р.А. Юналеева, М. Б. Хайруллин и др. В исследованиях, посвященных изучению заимствований, встречаются различные подходы к классификации данных элементов. Основная причина разнообразного подхода к иноязычным словам кроется в степени усвоения языком этих элементов. Изучив научную литературу по данной тематике, мы считаем целесообразным разделить работы на три группы: 1. Работы, рассматривающие иноязычные элементы как процесс и результат обогащения словарного состава. Такая направленность характерна для отечественных лингвистов, например, для Ю.Г. Коротких, Д.Н.Шмелева, Т.В. Барановой, М.Б. Хайруллина и т.д.4 2. Работы, рассматривающие заимствования как средство придания стилистического колорита, способ отражения в речи определенных реалий. Этот подход характеризует работы Л.П. Крысина, Е. В. Розена, Р.А. Юналеевой, Ф.С.Сафиуллиной и т.д.5 3. Работы, рассматривающие заимствования как лексический пласт слов, представляющий наибольшие трудности при озвучивании в связи с их фонетическим своеобразием (Л. В. Бондаренко, А.А. Брагина, Д.Х. Бакеева6). Рассмотрев существующие в лингвистике классификации заимствованных слов, мы пришли к выводу, что в основном в работах по данной проблеме преобладает тенденция выделения трех основных типов заимствований, это – заимствованные слова, экзотизмы и варваризмы. Исследовав функционирование английского подпласта заимствованной лексики в современном татарском языке, мы можем добавить: если заимствованные слова распространены во всех сферах функционирования татарского языка, то экзотизмы и варваризмы характерны для определенного круга носителей языка. ^ Второй параграф диссертационной работы «Исторические предпосылки и условия заимствования англицизмов в татарский язык» посвящен выявлению основных периодов процесса заимствования и причин активизации английского подпласта заимствованной лексики на современном этапе развития татарского литературного языка. Для более наглядного показа путей, условий проникновения и особенностей функционирования англицизмов в татарском языке мы выделяем три этапа в процессе заимствования английских слов в татарский язык. «Западноевропейские слова заимствовались татарским языком через русский язык, начиная с XVI века, но многие из них активизировались в русском и частично в татарском языке в XVII-XVIII вв. в связи с реформами Петра I»7. Началом постепенного проникновения английской лексики через русский язык в татарский является Петровская эпоха, хотя большинство заимствований восходят к немецкому, французскому языкам, а английских заимствований в данный период – единицы. Слова, заимствованные из английского языка, относятся к морской лексике (мичман, яхта, шхуна). На данном этапе не ощущается заметное влияние английского языка на татарский язык, так как «во второй половине XVIII века в литературном языке заметна тенденция увеличения удельного веса арабских и персидских заимствований»8. В XIX веке заимствование лексики из западноевропейских языков, в том числе и из английского языка, в русский, а через него и в татарский язык, возрастает. Наибольший приток иноязычной лексики наблюдается в области общественной жизни (банкнот, клерк, кель, патент, ром/рум, твист, фланель, фунд/пунт, фут, шиллинг, ярд и т.д.). В начале ХХ века издается большое количество татарских газет и журналов (например, газеты “Тарджеман”, “Вакыт”, журнал “Шура” и др.), на страницах которых начинают чаще встречаться англицизмы. Постепенное распространение татарско-русского двуязычия способствовало проникновению западноевропейских заимствований, в том числе и англицизмов, которые зафиксированы в самоучителях того периода: лифт мае ﻩﺎﯿﻰ ﻠﯿﻔﺖ (в самоучителе Г. Вагапова (1867)), нефть ﻨﻴﻓت (в самоучителе М. Бекчурина 1859 года), мильﻩﯿﻞ (в самоучителе Ш. Рaхматуллина 1894 года). На данном этапе рано говорить о стабильном проникновении англицизмов в татарский язык, ибо единичные случаи, зафиксированные в лексикографических и других источниках, не являются доказательством интенсивности заимствования слов из английского языка в татарский. Второй этап проникновения английской лексики в татарский язык, которое шло через посредство русского языка, охватывает период с первых десятилетий до 90-х гг. ХХ века. В целях наглядной демонстрации процесса проникновения и функционирования английской лексики мы посчитали целесообразным подробно описать в диссертационной работе материалы татарской периодической печати ХХ века. В начале ХХ века английские слова употреблялись для описания жизненного уклада англичан или же американцев и для этой цели использовались этнографизмы, ономастическая лексика, лексика, относящаяся к общественно-политической жизни. Также заимствуется химическая промышленная терминология. Эта группа заимствований довольно быстро адаптировалась в лексической системе татарского языка по той причине, что они служили названиями реалий, необходимых в повседневной жизни народа. К таким названиям мы относим слова типа керосин, каучук, вазелин и другие, фонетическая, графическая адаптация которых в татарском языке недостаточно развита, встречаются разные орфографические варианты, например, в журнале «Икътисад» за 1912 год (№ 9): каучук ﮎﺎﻮﭽﻮﮎ, куичәк ﮎﻮﭽﻪﻚ . Во время и после революции 1905 года начинают входить в употребление многие социально-экономические термины и общественно-политическая лексика (бойкот, капитал, митинг, парламент, чек, лидер и др.), сфера употребления которых была ограничена в основном газетами и журналами, но начинает распространяться на другие функциональные стили. С 20-30-х гг. ХХ столетия наблюдается активизация процесса заимствования иноязычной лексики: машина, трамвай, бульдозер, грейдер, танк, форд, виллис, додж и т.д. В известной степени это было связано с изменениями в жизни страны, которые связаны с индустриализацией, развитием промышленности, техническими и научными изобретениями, открытиями. Интенсивность заимствования англицизмов как в русский, так и в татарский язык возрастает в 60-е гг. ХХ века, что было вызвано интенсификацией международных и культурных связей со многими странами капиталистического мира. В описываемый период в татарском языке формируются отдельные тематические группы английских слов. Если в предыдущие периоды преобладает лексика научно-технического направления, то теперь более широкое распространение получает спортивная лексика: волейбол, баскетбол, кросс, бокс, боксер, жокей, бадминтон, бумеранг, тренер. 50-60-е годы ХХ века характеризуются еще тем, что в татарский язык через русский проникает не только специальная лексика, но и обозначения вещей и явлений, которые актуальны в быту, в повседневной жизни. Часть такой лексики составляют наименования предметов бытовой техники: транзистор, штопор, буфер и т.д. Другую группу составляют названия, связанные с культурно-бытовой жизнью. Подавляющее большинство этих названий заимствовано из английского языка. Например, джинсы, шорты, джемпер, клипсы. Развитие науки, начало интернационализации общества способствовало активному проникновению научно-технической терминологии в неспециальную речь9. 50-60-е годы ХХ века стали точкой отсчета заимствования английской лексики в татарский язык. Именно этот период характеризуется активным проникновением англицизмов во все слои как литературного языка, так и разговорной речи. В 70-80-е годы ХХ века, в эпоху научно-технической революции и глобальных изменений в нашей стране, усиливается приток в русский, а через него в татарский язык многочисленных терминов английского происхождения, формируется особая молодежная субкультура. Постепенно в язык молодежи проникают новые, неактуальные до этих пор слова, такие как рокер, рок, свинг, фьюжн, рэп, хэви-металл и другие. В татарском языке, в отличие от русского, они имеют узкую сферу функционирования, в литературный язык в рассматриваемый период эти заимствования еще не проникли. Активизация лексики, относящейся к музыкальному искусству, происходит к концу ХХ - началу ХХI века. В 70-80-е годы в языке молодежи часто употребляются такие слова, как шейк, рокк-н-ролл, твист, поп-мьюзикл, поп-арт и др. Особое место в процессе заимствования английской лексики в татарский язык занимает период с 90-х гг. ХХ века до наших дней. Серьезные изменения в общественно-политической жизни страны, происходившие в начале 90-х годов, позволили по-новому посмотреть на проблему функционирования татарского языка. Процесс демократизации общества, усиление интеграции, бурное развитие науки и техники, снятие "железного занавеса" между Западом и Востоком, начало интенсивного общения между странами и народами, расширение международных отношений в различных областях жизни общества (торговля, туризм, образование, культура)10 и др. стали причиной активизации проникновения иноязычной лексики. По мнению ученых, основную часть вошедших в последнее время в русский язык заимствований составляют слова английского происхождения (особенно из американского варианта)11. 70 % русско-европейских заимствований, вошедших в татарский язык в последние годы, составляют слова английского происхождения12. Нужно признать, что в русский, а через него в татарский язык в основном проникают заимствования из американского варианта английского языка. Одним из основных путей распространения англицизмов в татарском языке, как уже было отмечено, считается периодическая печать, средства массовой информации. С начала 90-х гг. ХХ столетия на страницах периодической печати появляются и расширяют сферу функционирования новые английские слова, ранее мало употреблявшиеся в татарском языке. Для более наглядного показа специфики функционирования английского подпласта заимствованной лексики в современном татарском языке, считаем необходимым рассмотреть их в рамках тематических групп, которые стали более популярными в период с 90-х гг. ХХ века по наши дни. Наиболее активно функционирующей группой английского подпласта заимствованных слов является финансово-экономическая лексика: оффшор, менеджер, маркетинг, дефолт, дистрибьютор, дилер, дисконт, тендер, франчайзинг; технические термины, находящие распространение в широких слоях общества, относятся к бытовой сфере и к языку компьютерного дела: тостер, миксер, пейджер, монитор, компьютер (в различных фонетических вариантах, в том числе в подчиненном фонетическим законам татарского языка (кампитр)), ноутбук; общественно-политическая лексика, которая продолжает постоянно пополняться новыми заимствованиями: тинэйджер, менеджер, саммит, спикер, скинхед, холдинг, брифинг и др. Одной из особенностей функционирования английских заимствований периода 90-х гг. ХХ века до наших дней является появление большого количества англицизмов, относящихся к миру молодежной культуры: Вау!, бой-френд, драйв, йес, сóри, хеппи бёрздей, римейк, хит, шоппинг, фифти-фифти и т.д. Еще одна группа лексики, активизировавшаяся в языке последних лет - это варваризмы и экзотизмы, которые входят в состав неосвоенной языком лексики. Изучив функционирование в языке варваризмов и экзотизмов, мы пришли к выводу, что они могут быть переданы в различных графических формах. Часть такой лексики сохранила свой графический облик и употребляется как в языке-оригинале (NASA, SMS, Channel), другая же группа прошла частичное графическое освоение сначала в русском, затем в освоенном в русском языке варианте перешла в татарский язык (Дженерал Моторс). Если раньше такая лексика использовалась для выполнения стилистической функции или же для передачи дословно непереводимых на татарский язык лексических единиц, оборотов и ее было очень мало, то в настоящее время в средствах массовой коммуникации появляется все больше варваризмов, хотя в языке параллельно употребляются переводы некоторых единиц, например, greenpeas - гринпис – яшелләр җәмгыяте. В данном случае обращение к иноязычной лексике объясняется следованием модной тенденции, существующей в русском языке. Заслуживает внимания и тот факт, что в периодической печати последних лет все больше употребляются варваризмы, которые сохранили синтаксическую структуру английского языка: Самба биючесенең артына “Made in Brasil” дип язылган. (газ. “Татарстан яшьләре” сентябрь 2005); Алия Борһанова Төркиядә узган “Litle miss world” халыкара балалар фестивалендә катнашты. (газ. “Татарстан яшьләре” январь 2005). Для описания особенностей жизни и быта англичан используются экзотизмы (гр. еxotikos – чужой, иноземный). В период с начала 90-х гг. ХХ века по настоящее время, как уже было сказано, в русский и татарский языки бурным потоком хлынули англицизмы, большинство которых можно отнести к разряду экзотизмов: доллар, клерк, бизнесмен, уикэнд, бройлер, гран-при, плей-офф и др. Но, несмотря на довольно высокую частотность, некоторые из новых единиц все же воспринимаются как экзотизмы по той причине, что национально-культурный характер таких слов выходит на передний план. Рассмотрев функционирование английского подпласта заимствованной лексики татарского языка в период с начала 90-х гг. ХХ века по наши дни, мы пришли к такому выводу, что в настоящее время английские слова в татарский язык проникают двуми путями: через русский язык и непосредственно из английского в татарский. Последний путь проникновения становится все популярней, например, татарский вариант компьютерной программы Windows XP возник в результате прямого перевода большинства терминов, словосочетаний. Несмотря на то, что в настоящее время заметна тенденция роста числа англицизмов в языке, нельзя считать их общеупотребительными, они активно употребляются в деловой, экономической, спортивной, общественно-политической, молодежной и повседневной среде. Проникновение в язык художественных произведений не распространено, единичные употребления в прозе и поэзии носят стилистический и эмоционально-экспрессивный характер. ^ В третьем параграфВ первом параграфе рассматривается фонетический аспект освоения английского подпласта заимствованной лексики. Перестройка фонетического облика англицизмов в новых условиях происходит не скачкообразно, а путем постепенного сближения иноязычных звуков со звуками заимствующего языка. Практически сближение проявляется в субституции чуждых звуков подобными им звуками татарского языка. Фонетических заимствований в чистом виде не существует, обычно заимствуются слова. При этом сами фонемы видоизменяются, приспосабливаясь к фонетическим закономерностям принимающего языка, но порядок их остается тем же. Такая последовательность объясняется основными коммуникативными задачами самого процесса общения: для того, чтобы быть понятым, каждое заимствованное слово должно быть соответственно оформлено в грамматическом и лексико-семантическом отношениях, формальный же его облик отходит на второй план. Выделить какие-то общие фонетические особенности английской обиходно-разговорной речи сложно. Мы ограничились рассмотрением некоторых отличительных свойств, типичных для гласных и согласных звуков заимствованной лексики, характеризуя в сопоставительном плане лишь состав фонем и ударение, буквы и буквосочетания в обоих языках. В основном англицизмы заимствуются с точным сохранением их звучания в русском, а потом и в татарском языке, не подвергаясь каким-либо фонетическим изменениям. В последние годы словарный состав татарского языка постоянно расширяется за счет англицизмов, которые на первый взгляд кажутся совершенно излишними. Однако эти слова продолжают проникать в татарский язык, а многие из них там прочно закрепляются. Эта лексика если и подвергается некоторым орфографическим изменениям, то весьма незначительным: club, block, slip, stress, killer и т. д. ^ Второй параграф посвящен анализу словообразовательного освоения англицизмов в татарском языке. Английские слова со словообразовательными аффиксами утрачивают производность своих структур в татарском языке. В результате опрощения заимствованных слов татарский язык обогащается новыми непроизводными основами. В словах, заимствованных из английского языка, выделяются следующие английские аффиксы (суффиксы, префиксы): -линг: стерлинг (sterling), -инг: слябинг (slabbing), -ер: боксер (boxer), экспортер (exporteur), -ер: стартер (starter), докер (docker), -смен: спортсмен (sportsman), -ет: баронет (baronet), -мен: бизнесмен (businessman), -изм: джингоизм (jingoism), им-: (импорт (import), -экс-: (экспорт (export) и т. д. В современном татарском литературном языке такие слова, как футболист, фольклорист, волейболист и т. п. употребляются с аффиксом чы/-че (здесь суффиксы -мен, -ист, -ёр, -щик (-чик) заменяются татарским аффиксом -чы/-че). Аффикс -чы/-че, присоединяясь к заимствованным именам существительным, образует названия лиц по роду их деятельности, профессии: спортсмен — спорт–чы, баскетболист – баскетбол-чы, рекордсмен – рекорд-чы, футболист – футбол-чы, фольклорист – фольклор-чы и т. д.15. Наименования лиц женского пола производятся с помощью суффикса -ка, -ша, -есса от основ, заимствованных из английского языка: рекордсменка, репортерша, барменша, клоунесса и т. п. В современном татарском литературном языке активно употребляются те слова, которые образуются с суффиксом -ка: чемпион-(ка), спортсмен-(ка), хулиган-(ка), американ-(ка) и т. д. Например: Американка Жанна Ньютон дигән бер хатын негрга иргә барган џәм алар Чикагода тора башлаганнар (жур. «Азат хатын», 1935, № 2). От основ заимствованных из английского языка имен существительных, являющихся названиями лиц, реже – предметов, путем непосредственного присоединения суффикса -ство (-ество) образуются отвлеченные существительные, обозначающие состояние, свойство, положение, деятельность и т. д. Однако в татарском языке этот суффикс заменяется аффиксом –лык/-лек: лидер-ство – лидер-лык, репортер-ство – репортер-лык и т. п. Аффикс -лык присоединяется к существительным, обозначающим деятеля по его занятию, и обозначает отрасль хозяйства, название ремесла (комбайнчы – комбайнчылык) или называет какое-либо философское, научное и общественно-политическое течение: дарвинчы – дарвинчылык. С помощью форманта -лык в татарском языке образуется отвлеченное существительное: клоун-ада – шамакай-лык (клоунлык). Отвлеченное имя существительное, которое образовалось от основы «чемпион» с помощью суффикса -ат, активно употребляется как в русском, так и татарском языке: чемпион-ат: 1970 елда хоккей буенча дөнья чемпионаты элек күздә тотылганча Канадада түгел, ә Швециядә булачак (газ. «Социалистик Татарстан», 1970, № 1). Примеров суффиксального словообразования имен прилагательных от основ существительных, заимствованных из английского языка, немного. Определенную группу в татарском языке составляют имена прилагательные, образованные от существительных с помощью суффикса -лы/-ле: комфорт (comfort) – комфорт-лы (бүлмә), контейнер (container) – контейнер-лы (вагон), туннель, тоннель (tunnel) – туннель-ле (шәһәр) и т. д. Присоединяясь к заимствованным из английского языка словам со значением места, аффикс -гы/-ге, -кы/-ке образует относительные прилагательные, указывающие отношение предмета к месту: стенд (stand) – стендтагы рәсем, компьютер (computer) – компьютердагы вирус, стресс (stress) – стресстагы (кеше) и т. п. Наряду с собственно татарскими аффиксами в англицизмах очень редко употребляется заимствованный аффикс -ик: юморист – юморист-ик. Русское прилагательное спортивный, образованное на базе англицизма sport, на татарский язык переводится именем существительным спорт, когда оно выступает в функции определения; к определяемому имени существительному ярыш (соревнование) присоединяется местоименный аффикс принадлежности -ы, который является формальным показателем атрибутивности слова спорт: спортивное соревнование – спорт ярышы. Например: выступление клоуна (клоунское выступление) – клоун чыгышы, теннисное соревнование – теннис ярышы, офсетная бумага – офсет кәгазе, футбольный матч – футбол матчы и т. п. От заимствованных из английского языка основ образуются и глаголы с аффиксами -лаш/-ләш, -ла/-лә: стандартизировать – стандарт-лаш (стандартлаштыру), экспортировать – экспорт-ла (экспортлау), блокировать – блок-лаш (блоклаштыру), блок-ла (блоклау), конвейеризировать – конвейер-лаш (конвейерлаштыру) и т.п. В современном татарском языке встречаются заимствованные наречия, образованные путем присоединения аффиксов -ча/чә, -дай/-дәй: спорттагы-ча (как в спорте), инглиз-чә (по-английски), юмор-дай (как в юморе), чемпион-дай (как чемпион) и т. п. В основном аффикс -ча/-чә присоединяется преимущественно к форме множественного числа существительных. Например: джентльмен-нар-ча (по-джентльменски или как джентльмен), бизнесмен-нар-ча (как бизнесмен), бармен-нар-ча (как бармен) и др. Ул үзен бизнесменнарча тота. Матбугат конференциясендә дә Гленн бизнесмен булырга теләвен белдергән (газ. «Социалистик Татарстан», 1965, № 4). За счет заимствований из европейских языков через русский язык значительно пополнился словарный состав татарского литературного языка сложными и сложносокращенными словами. Сложени основ, как правил осуществляется по образцу сложносокращенных слов: теле-шоу (гр. теле + англ. show), педколледж (гр. пед + англ. колледж), агрохимсервис (гр. агро + ср.-лат. хим + англ. сервис), миникомпьютер (лат. мини + англ. компьютер), аудиоплейер (лат. аудио + англ. плейер), порнобосс (гр. порно + англ. босс), блокпост (англ. блок + фр. пост), турбизнес (фр. тур + англ. бизнес); диск–жокей (гр. diskos - англ. jockey), шоп-стюард (англ. shop-stewart) шоу–бизнес (англ. show business), SMS-сервис (service), Еврофильм-сервис и т. п.^ В третьем параграфе анализируется морфологическое освоение английского подпласта заимствованной лексики в татарском языке. Функционирование английского подпласта заимствованной лексики в лексико–семантической системе современного татарского языка определяет изменение его грамматических свойств, в первую очередь морфологических характеристик, – происходит приобретение тех грамматических особенностей и черт, которые присущи исконным татарским словам. Попадая в татарский язык, иноязычные существительные подчиняются закономерностям грамматической системы татарского языка.Морфологическое освоение иноязычной лексики, в частности существительных, начинается с приобретения ими категорий принадлежности, числа и падежа и оформления соответствующими формальными показателями. Оформление иноязычных существительных категорией множественности в обиходной речи также имеет свою специфику. Коротко остановимся на наиболее характерных случаях. Исследование всего состава заимствованных из английского языка существительных в татарском языке позволяет установить общие лексико-семантические группы слов, имеющих формы только единственного числа с единой логической основой для носителей как английского, так и татарского языка. К существительным, имеющим формы только единственного числа, относятся отвлеченные имена существительные: комфорт – comfort (уңай), юмор – humour (көлке) и др., а также существительные с вещественным значением, например: блистр, джин, лумп, грог, коктейль, бренди и др., существительные с собирательным значением: йоменри (конная милиция), скрап (производственные отходы), джентри (мелкопоместное дворянство в Англии); названия болезней и состояний человека: блек, блекрот, сплин, гайморит, дальтонизм; названия философских, политических, литературных и других течений: суфражизм, байронизм, джингоизм и др.; некоторые английские титулы и формы обращения: сэр, мистер, мисс, миссис и т. д.Формы множественного числа заимствованных имен существительных образуются с помощью аффикса -лар/-ләр и-–нар/-нәр (после основ на носовые звуки), например: диспетчер-лар, коктейль-ләр, клуб-лар, блок-лар, танкер-лар, спортсмен-нар, джентльмен-нар и т. д. Ряд существительных английского языка имеет только одну форму – форму множественного числа. К этой группе относятся существительные, обозначающие предметы, состоящие из парных частей: джинсы (англ. jeans), бутсы (англ. boots), бриджи (англ. breeches) и т.д. Однако в татарском языке существительные, обозначающие парные предметы или предметы, состоящие из двух частей обычно употребляются в форме единственного числа: оек (чулки), ботинка (ботинки), күзлек (очки) и др. А форма множественного числа имен существительных, обозначающих парные предметы, указывает на несколько пар данных предметов: итек (сапоги) – итекләр (несколько пар сапог), бияләй (варежки) – бияләйләр (несколько пар варежек), джинсы (особая разновидность брюк) – джинсы–лар (несколько пар брюк) и т.д. Например: Ул үзенә джинсы сатып алган. – Он купил себе джинсы. Здесь существительное джинсы употребляется в форме единственного числа. А в следующем предложении это заимствованное слово выступает в форме множественного числа: Ул үзенә джинсылар сатып алган (Он купил себе несколько пар брюк). В отличие от английского языка, категория принадлежности – специфическая категория татарского языка, выражающая одновременно и предмет обладания, и лицо обладателя. Принадлежность может быть выражена тремя способами: синтетическим (лидер–ым (мой лидер), лидер–ың (твой лидер), лидер–ы (его (ее) лидер) и т.д.), аналитическим (минем лидер (мой лидер), синең лидер (тво лидер), аның лидеры (его (ее) лидер) и др.), аналитико–синтетическим (минем лидерым (мой лидер), синең лидерың (твой лидер), аның лидеры (его (ее) лидер) и т.п.). Англицизмы, заимствованные письменным путем из русского языка, пишутся так, как принято в русской орфографии, но в таких словах могут изменяться аффиксы словоизменения (т.е. аффиксы категории принадлежности, падежей): 1) звонкость и глухость согласного


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.