УДК 82.091+82.03:821.111 На правах рукописиБейсембаева Жанаргуль Алибиевна АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА У.ШЕКСПИРА НА КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК 10.01.07 – сравнительное литературоведение Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наукРеспублика Казахстан Астана, 2010Работа выполнена на кафедре казахской литературы Евразийского национального университета им. Л.Н. Гумилева. Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор К.Р.Рустемова ^ Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Исмаилова Ф.Е. кандидат филологических наук Тусипова Г.Б.Ведущая организация: Алматинский национальный педагогический университет им. АбаяЗащита состоится 1 сентября 2010 г. в 14.00 на заседании диссертационного совета Д 14.31.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.01.07 – сравнительное литературоведение при Евразийском национальном университете им. Л.Н.Гумилева по адресу: 010008, г. Астана, ул. Кажымукана, 5. С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Евразийского национального университета им. Л.Н.Гумилева. Автореферат разослан «7» июля 2010 г. ^ Ученый секретарьдиссертационного советадоктор филологических наук М.Б. Шындалиева ВВЕДЕНИЕДанное диссертационное исследование посвящено изучению вопросов перевода английской поэзии на казахский язык на материале оригинальных сонетов Уильяма Шекспира и их переводов на русский и казахский языки. Современная наука о переводе занимается изучением большого ряда теоретических и практических проблем, к числу которых относятся фундаментальные понятия «эквивалентность» и «адекватность» перевода. Несмотря на неоднократное освещение этих переводческих терминов в трудах известных ученых-исследователей в области переводоведения (В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, А.В. Федорова, Я.И. Рецкера, В.Г. Гака, Л.C. Бархударова, B.C. Виноградова, В.В. Алимова, Ж.А. Жақыпова, С. Талжанова, С.Абрадманова и др.) [1], в целом не существует четкого разграничения данных концептуальных понятий. Автор исследования показывает, что именно адекватность признается нормативной категорией, мерой качества перевода, обусловливающей передачу как формальной, так и содержательной стороны текста оригинала. Наряду с этим особое внимание в диссертационном исследовании уделяется проблеме моделирования перевода, т.е. применения теоретических моделей для объяснения сущности переводческого процесса, а именно процесса художественного перевода. Сонет (от итал. sonetto «звенеть») – это особый вид лирики, который зародился еще в XIII веке в Сицилии. Его твердая поэтическая форма состоит из 14 строк, первые восемь из которых называются катреном и последующие шесть – терцетом. Шекспировские сонеты занимают одно из самых почетных мест в мировой литературе и являются самой знаменитой частью его поэтического наследия. 154 сонета были написаны в 1592-1599 гг. и впервые опубликованы в 1609 г. По справедливому признанию советской шекспироведческой науки, они – центральное и самое значительное явление позднего Возрождения, его венец, а также начало новой эпохи в развитии мировой лирики. Перевод сонетов У.Шекспира на казахский язык до настоящего времени осуществлялся только посредством русского языка как языка-посредника. Это переводы Мукагали Макатаева (1970), Хамита Ергалиева (1973), Евнея Букетова. ^ Актуальность темы исследования базируется на возросшем внимании к изучению поэтического текста как дискурса, а также к прагматическому воздействию поэтического текста на читателя. Кроме того, на данном этапе развития науки переводоведения не существует единого мнения по поводу того, как следует переводить поэзию, как достигать эквивалентного перевода и адекватного прагматического воздействия на получателя переводного текста. Актуальность исследования обусловлена необходимостью более четкой постановки сегодня методологических вопросов перевода, а также необходимостью создания новых переводов всегда актуального Шекспира на основе обобщения опыта существующих переводов. Изучение образности поэтического произведения, а также, рассмотрение особенностей ее воссоздания в иноязычном переводе является актуальным как для теории перевода, так и литературоведения.^ Степень исследованности темы. В современной казахстанской научной литературе теоретические основы адекватности перевода и особенности художественного перевода представлены в трудах Г. Бельгера, Р. Нургали, Б. Карашина, С.М. Алтыбаевой, М.Х. Мадановой, Х.Н. Садыкова, Г.Г. Соловьева, К.К. Алпысбаева, К.Р. Нургали (Рустемовой), Ж.А. Жакыпова, С. Талжанова, С.Абдрахманова, З.Ахметова, Ж.Т. Молдагалиевой, Н.Ж. Сагандыковой, К.М. Абишевой [2] и др. Некоторые аспекты адекватности перевода на материалах русской и казахской художественной литературы затронуты в диссертациях кандидатов филологических наук, защищенных в Казахстане: Ж.К.Каракузовой, М.К.Бисенкулова, Б.У.Азибаевой, С.М.Сагаловича. Вопросам перевода с учетом языковых культур казахского, русского и английского, немецкого народов посвящены кандидатские диссертации С.С. Жабаевой, Г.И. Абрамовой, Н.П. Савойской, Г.К. Капышевой, Ж.О. Кущановой. Современные теоретические и практические вопросы адекватности перевода исследованы в работах российских кандидатов филологических наук: Е.М. Александровой, К.В. Кулеминой, Д.И. Лебедева, А.А. Белоноговой, Д.И. Нестерова. Исследованием верности художественного перевода, включающей адекватность как составляющую, занимался русский советский ученый В.Д. Радчук. О сонетах Шекспира написано огромное количество литературы – в этом отношении они уступают, пожалуй, только Гамлету. Объясняется это не только их высокими литературными достоинствами. Причина популярности сонетов кроется, как ни парадоксально, в их загадочности. Советские исследования, посвященные сонетам Шекспира, можно разделить на три группы. Это, прежде всего, работы сопоставительного характера, рассматривающие сонеты Шекспира в контексте его эпохи, в сравнении с поэтическим творчеством его современников, предшественников и последователей. Далее, это многочисленные работы литературоведческого характера, стремящиеся охватить сонетный цикл в целом, но ограничивающиеся рассмотрением задач чисто литературных, таких как установление авторства действующих лиц сонетов, – таинственного друга поэта, его смуглой возлюбленной, поэта-соперника и т.д. И, наконец, это исследования, предметом изыскания которых являются отдельные стороны шекспировских сонетов: их метафоры, эпитеты, лексические повторы, стилистические особенности, звуковая организация, ритмический строй, синтактико-композиционные особенности. При всей несомненной важности и необходимости подобных исследований, в них, к сожалению, частное нередко затемняет общее, при этом из виду, зачастую, теряется главное, а на первое место выдвигается второстепенное. Примерно такая же характеристика характерна и исследованиям переводов шекспировских сонетов. С одной стороны, это многочисленные литературоведческие сопоставления сонетного цикла в оригинале и переводе, анализ воссоздания его основных тем и вариаций. С другой стороны, это исследования передачи в переводе некоторых их особенностей, таких как лексические повторы, эпитеты, ритмика. Прагмалингвистическое исследование перевода произведения У. Шекспира «Юлий Цезарь» на русский и казахский языки проведено казахстанским кандидатом филологических наук А.С. Амреновой. Диссертации А.С. Персининой, Е.Ю. Луговской, И.А. Бабкиной на соискание ученых степеней кандидатов филологических наук посвящены литературоведческим аспектам и некоторым вопросам английского языка, исследуемых на примере сонетов У. Шекспира. Проблемы поэтического перевода сонетов У. Шекспира на русский язык исследованы в кандидатских диссертациях российских филологов С.И. Ткаченко, А.В. Гарамян, И.А. Руссовой. Таким образом, работ, аналогичных избранной нами теме исследования, а именно «Адекватность перевода У.Шекспира на казахский язык», на территории СНГ нет, и исследование адекватности английско-русско-казахского перевода сонетов У. Шекспира остается открытым.^ Целью диссертационной работы является комплексное исследование теоретических вопросов адекватности переводного текста оригиналу, практических проблем адекватности художественного перевода сонетов У. Шекспира с английского языка на казахский язык (через русский язык как язык-посредник). Для достижения цели были поставлены следующие задачи: – раскрыть основные теоретические модели процесса перевода; – определить понятие адекватности переводных текстов и его соотношения с эквивалентностью; – рассмотреть художественный перевод и особенности перевода поэзии; – проанализировать возможность сохранения адекватности при творческом подходе к переводу подлинных сонетов У. Шекспира;^ – проследить трансформацию образности при англо-русском переводе сонетов У. Шекспира; – выделить проблемы процесса перевода сонетов У. Шекспира с английского языка на русский язык; – проанализировать принципы и проблемы адекватного перевода русскоязычного варианта сонетов У.Шекспира на казахский язык; – осуществить авторский перевод оригинальных сонетов У.Шекспира на казахский язык, используя русские переводы, максимально приближенные к оригиналу. ^ Практическая значимость диссертации состоит в том, что ее положения, выводы и рекомендации могут быть использованы для решения прикладных задач поэтического перевода, при рецензировании переводов, а также для подготовки переводчиков и критиков художественного перевода. ^ Теоретическая значимость исследования состоит в развитии теории переводческих трансформаций, в выявлении причин смысловых трансформаций при переводе, в попытке теоретического объяснения и возможности адекватного перевода стихотворных произведений. Результаты исследования могут найти применение при изучении специфики процесса перевода и сопоставительного анализа текстов на английском, русском и казахском языках. Материалы диссертации могут быть использованы в виде спецкурса по теории перевода, шекспироведению и сопоставительной стилистике.^ Объект и предмет исследования. Объектом настоящего исследования выступают переводческие приемы и лексико-семантические средства достижения адекватности посредством применения теоретических моделей при переводе сонетов У. Шекспира. Предметом исследования являются модели перевода и их адекватное применение в процессе перевода художественного текста. В качестве методологической базы использованы положения теории перевода, теоретической грамматики, теории языка, теории психолингвистики, теории коммуникативистики, теории связи, сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания. В предпринимаемом нами системном подходе к изучению переводов сонетов У. Шекспира центральным звеном, организующим все остальное, избрана образность, являющаяся самым существенным и доминирующим элементом в структуре сонетов. Художественный образ, в самом общем виде определяемый как «преобразованный в искусстве фрагмент действительности», как «эстетически организованный структурный элемент стиля литературного произведения», рассматривается как динамическая структура. Сопоставительный анализ английско-русских и русско-казахских переводов сонетов У. Шекспира в плане их динамического процесса – таков основной объект предпринятого исследования. Образность сонетов исследуется в неразрывности их формы и содержания, в единстве частей и целого, – что означает самое активное вовлечение в сферу анализа элементов их содержательной формы, – в первую очередь, фонетики и ритмики.^ Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что впервые сонеты У. Шекспира исследуются на предмет адекватности перевода с английского языка на казахский язык через русский язык в рамках комплексной работы. Научная новизна диссертации состоит не только в постановке темы и выборе объекта исследования, но также и в полученных результатах: – проведено авторское разграничение эквивалентности и адекватности перевода; – выделены особенности перевода поэзии; – показана трансформация образности при англо-русском переводе сонетов У. Шекспира;^ – раскрыта возможность сохранения адекватности при творческом подходе к переводу подлинных сонетов У. Шекспира; – проанализированы принципы и проблемы адекватного перевода русскоязычного варианта сонетов У.Шекспира на казахский язык; – проведен авторский перевод одиннадцати сонетов У. Шекспира на казахский язык и обоснована его адекватность. ^ Практическим материалом исследования послужили английские оригиналы сонетов У. Шекспира, а также их поэтические переводы на русский язык С.Маршака, В.Орел, В.Мазуркевича, А.Финкеля, Н.Гербеля, Г.Кружкова, М.Чайковского, В.Шуфа, Д.Паламарчука и др. и на казахский язык Х.Ергалиева.^ Методологическая основа. В ходе решения поставленных задач использовались следующие методы: теоретико-диалектический, комплексный филологический, сравнительно-сопоставительный, интерпретационный, экспериментальное моделирование (включая перевод некоторых сонетов), структурный анализ. Сопоставительный анализ переводов производится на основе принципов теории реалистического перевода, рассматривающей оригинал не как мертвый памятник прошлых веков, а как живое создание литературы, входящее – в творчески преобразованном виде – в контекст новых культур, вступая с ними в тесное взаимодействие и, тем самым, продолжая свою жизнь в новых условиях, в новом времени.^ Теоретической базой исследования послужили работы по переводоведению отечественных (Ж.А. Жакыпова, С. Талжанова, С.Абдрахманова, К.К. Алпысбаева, Ж.Т. Молдагалиевой, Н.Ж. Сагандыковой, С.Н. Бородулиной, Г. Бельгера, Б. Карашина, М.Х. Мадановой, С.М. Алтыбаевой, Х.Р. Нургали (Рустемовой), Х.Н. Садыкова, Г.Г. Соловьева, М. Каратаева, Ш.К. Сатпаевой, Қ. Жұмалиева, Б.У. Азибаевой и др.) и зарубежных исследователей (В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, А.В. Федорова, Я.И. Рецкера, В.Г. Гака, Л.C. Бархударова, В.С. Виноградова, P.O. Якобсона, А.Н. Дармодехиной, Ю. Найды, Дж. Кэтфорда, О. Каде. Г. Егера, В. Коллера, А. Нойберта, К. Райс, И. Вильса и др.).^ Основные положения, выносимые на защиту: 1. Несмотря на частое отождествление переводческих терминов «адекватность» и «эквивалентность» в работах по переводоведению, это самостоятельные нормативные понятия. Разграничив понятия адекватности и эквивалентности, где адекватность – это сходство с оригиналом на уровне всего текста, а эквивалентность – сходство на уровне языковых единиц, приходим к выводу, что художественный перевод следует рассматривать как адекватный, который полностью передает замысел автора, все смысловые оттенки оригинала и обеспечивает полноценное формальное и стилистическое соответствие ему. 2. Отличительными особенностями поэтического перевода являются синтетизм и творческая активность восприятия, познание через целевую культуру и форму перевода (его язык и структуру), а также выход в литературную практику. При переводе текстов художественных произведений, признанных шедеврами мировой литературы и представляющих большую эстетическую ценность, переводчику следует уделять особое внимание передаче идиостиля автора, сохранению образности его литературного языка, реализации прагматической и коммуникативной интенции в тексте перевода. 3. Воссоздание отдельного образа в переводе поэзии выступает как результат взаимодействия трех образных парадигм: лексико-семантической, звукосмысловой и ритмико-интонационной. Воссоздание макрообраза стиха выступает как последовательность трех индукционно-дедукционных движений в плане корреляции «частное-целое»: синтезирующего анализа, трансляционного конструирования и координационного синтеза. 4. Причина всевозможных трансформаций образности в переводе зависит не только от языковых различий, но и от творческой индивидуальности переводчика, его литературной и национальной принадлежности, его временной и пространственной удаленности от автора первопроизведения. 5. При выборе неподлинника для перевода с одного языка на второй через третий, необходимо определить принципы отбора, основывающиеся на особенностях языка и культуры читателей-рецепиентов окончательного перевода. Для перевода английских сонетов на казахский язык через русский необходимыми критериями выбора русскоязычных переводов сонетов У. Шекспира определены: максимальная адекватность английскому подлиннику данного сонета; наличие метафор, фразеологизмов и эпитетов, связанных с природой, так как казахская культура деурбанизирована; использование образов, близким к современности; плавная ритмичность, свойственная казахскому языку. 6. Авторский адекватный перевод 11 сонетов на казахский язык показал важность избегания литературно-книжных штампов, чрезвычайной громоздкости, вводимой для заполнения стихотворного размера, формально-бытового обращения и придаточных предложений, как неприменимых к характеру сонетов У. Шекспира. ^ Структура диссертации определяется целью и задачами исследования и состоит из введения, трех глав, разделенных на восемь параграфов, заключения и списка использованных источников. ^ Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения и результаты диссертации изложены в сборниках материалов пяти международных и республиканских научно-практических конференций, одном зарубежном сборнике и в 4 изданиях, рекомендованных Комитетом по контролю в сфере образования и науки МОН РК. Апробация диссертационной работы осуществлялась в процессе ее обсуждения на заседании кафедры казахской литературы Евразийского национального университета им. Л.Н. Гумилева. ^ ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо введении дается обоснование актуальности темы, обозначена ее научная новизна, сформулированы цель и задачи, определены объект и предмет исследования, степень изученности данной проблемы, дается характеристика теоретической и методологической основы, теоретической и практической значимости, представлены структура и объем диссертации, дана степень ее апробации. ^ В первой главе «Теоретико-методологические основы адекватного перевода» рассматриваются основные теоретические модели процесса перевода, понятие «адекватность переводных текстов» и его соотношение с понятием «эквивалентность», исследуются особенности художественного перевода и перевода поэзии. ^ В первом подразделе первой главы «Основные теоретические модели процесса перевода» освящены задачи моделей перевода, которые заключаются в том, чтобы описать последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую задачу при заданных условиях процесса перевода. Наиболее распространенными в настоящее время моделями перевода являются семантическая, ситуативная (денотативная, формальная), трансформационная, психолингвистическая, коммуникативная, информативная. Каждая из моделей перевода описывает какую-то его отдельную сторону; при этом аппаратом модели выдвигаются свойственные именно ей критерии и требования к действиям переводчика. Также большинство моделей изображают перевод в схематичном виде; эти схемы состоят из фаз или этапов и определяют последовательность операций по созданию переводного текста, способствуя достижению эквивалентности языковых единиц и адекватного соответствия перевода в целом. Именно это отличает модели перевода от способов и видов перевода. Любая из моделей перевода может оказаться основной и даже предпочтительной для описания какого-либо конкретного вида перевода. Перевод художественного произведения предусматривает использование трех основных моделей перевода: семантической, ситуативной и коммуникативной.^ Семантическая модель перевода предусматривает изучение смысловой стороны оригинального и переводного текстов, сопоставление элементов содержания, анализ его структуры, выделение элементарных единиц или компонентов. В рамках данной модели содержание (значение) любой единицы языка представляется в виде набора (пучка) более элементарных смыслов; в оригинальном тексте вычленяются элементарные содержательные единицы и их компоненты, после чего в языке перевода им подбираются равнозначные или сходные по содержанию единицы. Обычное содержание любой речевой единицы рассматривается как единство, состоящее из набора элементарных смысловых, стилистических, стилевых и иных характеристик, которым подбираются соответствия в языке перевода. При таком подходе процесс перевода осуществляется не столько на уровне слов и предложений, сколько на уровне элементарных содержательных компонентов. Чем выше степень совпадения таких элементарных смыслов в языке оригинала и перевода, тем адекватнее перевод. Сходный взгляд на ситуативную модель обнаруживают В.Н. Комиссаров и В.С. Виноградов, выделяя ее денотативную направленность. Ситуативная (денотативная) модель распространяет на процесс перевода лингвистические концепции о связи языка и действительности. Эта модель имеет в своей основе тот факт, что неизменной (инвариативной) основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с предметами, явлениями и отношениями реальной действительности, которые в лингвистике называют денотатами или референтами. В своей массе денотаты, представляющие окружающую нас реальную действительность, универсальны для всего человечества; как следствие, любая мыслимая ситуация может быть успешно описана с помощью любого развитого языка. По словам В.Н. Комиссарова, даже в случае отсутствия в языке наименования для неких элементов действительности всегда существует возможность образования в этом языке новых единиц или описания этих элементов с помощью сочетаний уже имеющихся единиц [3, 158]. Особая заслуга в теоретической разработке коммуникативного подхода к переводу принадлежит представителям Лейпцигской лингвистической школы, чьи плодотворные идеи привели к созданию коммуникативной модели перевода. Г.И. Абрамова предлагает взять за основу подобной модели схему перевода как коммуникативного процесса, предложенную представителем Лейпцигской школы О. Каде и использующую термины теории связи. Коммуникативная модель рассматривает процесс перевода как акт двуязычной коммуникации, в котором выделяются следующие элементы: 1) сообщение; 2) отравитель: 3) получатель; 4) код; 5) канал связи. Отправитель и получатель – это участники процесса речевого общения (говорящий и слушатель или автор письменного текста и читатель»). Канал связи – это способ речевой коммуникации, то есть устная или письменная речь или их жанровая разновидность (речь оратора, речь диктора на радиотелевидении и т.д.). Сообщение обозначает речевое произведение или текст, а код – совокупность правил отдельного языка. Согласно схеме, предложенной О. Каде, перевод состоит из трех фаз: 1) коммуникация междуотправителем и переводчиком, выступающим в функции получателя исходного сообщения; 2) смена кода оригинал => перевод, осуществляемая переводчиком, который выполняет функцию перекодировщика. Декодировав исходное сообщение, т.е. подвергнув его анализу с помощью правил первого кода (язык оригинала), переводчик облекает полученную информацию в знаки другого кода (язык перевода) и строит конечное сообщение; 3) коммуникация между переводчиком, теперь выступающего в роли отравителя сообщения, и получателем конечного сообщения [4, 63].^ Во втором подразделе первой главы «Понятие адекватности переводных текстов и его соотношение с эквивалентностью» диссертант проводит разграничение между понятиями «адекватность перевода» и «эквивалентность перевода». В отличие от зарубежного переводоведения, где предпочтительным является использование термина «эквивалентность перевода», в отечественной теории переводоведения прочное место заняла категория адекватности. Несмотря на отождествление эквивалентности и адекватности в работах отдельных авторов, это два самостоятельных нормативных понятия, которые, однако, взаимосвязаны и тесно переплетаются как в теории перевода, так и на практике. Сущность адекватного перевода трактуется по-разному: она определяется как «выполнение аналогичной смысловой и художественной функции» (А.В. Федоров) [5, 127], как «соответствие частице действительности» (Ж.К. Каракузова) [6, 74], как «соответствие коммуникативной ситуации» (А.Д. Швейцер) [7, 96], как «использование замен и соответствий» (Г. К. Капышева) [8, 32], как» обеспечение необходимой полноты межъязыковой коммуникации» (В.Н. Комиссаров) [3, 212]. Однако практически все авторы оригинальных концепций придерживаются мнения, что именно сохранение содержания и формы оригинала является неотъемлемой чертой адекватного перевода. Ж.А. Жакыпов рассматривается понятие адекватности перевода («бара-барлық») в ее взаимосвязи с такими переводческими понятиями, как «формализм в переводе» и «точность перевода» («дəлме-дəлдік»). Соглашаясь с мнением А.А.Смирнова, он называет адекватным такой перевод, который передает все намерения автора, производит идейно-эмоциональное художественное воздействие на читателя с сохранением всех применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма [9, 30-31]. В.С.Виноградов рассматривает эквивалентность как нечто равноценное, равнозначное чему-либо, а адекватность – как нечто, обладающее полным совпадением, сходством с чем-либо. Под эквивалентностью он понимает сохранение относительного равенства содержательной, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе [10, 18]. Итак, категория адекватности объемнее эквивалентности, вследствие чего она сложнее поддается формализации. Адекватный перевод должен бытьэквивалентным по определению, поэтому он служит выполнению прагматической задачи на максимально возможном уровне эквивалентности.С другой стороны, полностью эквивалентный лишь на одном из уровнейперевод, скорее всего, окажется не адекватным.^ Третий подраздел первой главы является обзором теоретических положений в современном переводоведении о художественном переводе и особенностей перевода поэзии. Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод [3, 95]. Художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на языке перевода речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на рецептора. В связи с тем, что художественный перевод в большинстве случаев колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно неполноценный перевод и художественно полноценный, но далекий от оригинала, вольный перевод, эти два принципа нашли отражение в двух основных точках зрения: определение перевода с лингвистической и литературоведческой позиций. Лингвистический принцип перевода предполагает, прежде всего, воссоздание формальной структуры подлинника. Данный принцип приводит к чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала – к дословному переводу в языковом отношении, но слабому в художественном. В таких случаях происходит разрыв между содержанием и формой. Дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, вследствие чего дословная точность и художественность находятся в постоянном противоречии друг с другом. Следовательно, можно сказать, что художественный перевод представляет собой адекватное соответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом понимании. В данном диссертационном исследовании художественный перевод рассматривается как разновидность словотворческого искусства, т.е. не с лингвистической, а с литературоведческой точки зрения. Литературная коммуникация осуществляется при наличии трех членов коммуникативной цепи: автор, произведение, читатель. При переводе появляются еще две составляющие: переводчик и текст перевода. Возникает двойной процесс коммуникации: автор оригинального текста => переводчик и переводчик => читатель переводного текста. В задачу переводчика художественной литературы входит проанализировать текст в целом и в частностях, вникнуть в его строение, понять, во-первых, идейную направленность оригинала; во-вторых, коммуникативную установку автора; в-третьих, художественно-эстетическую функцию оригинала; и потом отразить все выявленное в переводе. Особым видом художественного перевода является перевод поэзии. Естественно, поэтическая организация художественной речи, т.е. стихосложение, накладывает отпечаток на принципы поэтического художественного перевода. В данном случае необходимо учитывать все требования, прилагаемые к адекватному художественному переводу, однако они регламентируются строгими рамками поэтического текста. В связи с этим некоторые теоретические принципы реализуются практически в ином порядке и требуют уточнения и конкретизации. Одной из первых задач, связанных с переводом поэзии, предусматривается полный отказ от формалистического подхода, который, по мнению большинства теоретиков и практиков перевода (В.Н.Комиссаров, Е.В.Бреус, А.В.Бондарко), изначально предполагает «нехудожественное восприятие художественного произведения», и, во-вторых, обращение к процессу перевода как к творческому. Но здесь переводчику следует действовать с особой осторожностью, ибо чрезмерное увлечение творчеством по мудрому призыву С.Я. Маршака – «переводя, смотрите не только на бумагу, но и в окно» – может повлечь за собой опасность ухода от первоисточника к нечто идеальному, не имеющему с первоисточником ничего общего. И хотя данное положение может показаться несколько абстрактным, сама его сущность проявляется на всех стадиях работы переводчика с многоплановой структурой стихотворения или поэмы. В ряду специфических особенностей поэтического перевода стоит его условно-свободный характер, отступления, характерные именно для стихотворного перевода – те, которых требует форма, и проблема передачи системности рифм, являющейся со своей стороны источником многих трудностей при осуществлении поэтического перевода. Известный филолог-ученый М. Лозинский считает, что, переводя иноязычные стихи на свой язык, переводчик также должен учитывать все их элементы во всей их сложной и живой связи, и его задача – найти в плане своего родного языка такую же сложную и живую связь, которая по возможности точно отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом [11, 36]. Таким образом, переводчик должен как бы перевоплотиться в автора, принимая его манеру и язык, интонации и ритм, сохраняя при этом верность своему языку, и в чем-то своей поэтической индивидуальности. И естественно то, что перевод выдающегося литературного произведения должен таким же образом восприниматься получателями.^ Вторая глава диссертационного исследования представляет собой практический анализ перевода оригинальных сонетов У.Шекспира на русский язык. Здесь прослеживаются пути сохранения адекватности при творческом подходе к переводу подлинных сонетов У.Шекспира, трансформация образности при англо-русском переводе и выявляются проблемы процесса перевода сонетов У.Шекспира с английского языка на русский язык. Человеческое познание имеет две основные разновидности – логическую и художественную, т.е. образную. В художественном познании исследуемое явление схватывается целиком – в результате гигантского усилия творческой интуиции художника. В этом отношении представляется крайне неубедительной точка зрения, согласно которой художественное познание не сопряжено с тяжелой работой мысли [12, 181]. В данной связи нелишне будет вспомнить следующие слова Белинского: «Творчество – не забава, и художественное произведение не плод досуга или прихоти; оно стоит художнику труда» [13, 312]. Отсюда – сложность и многозначность художественного образа в отличие от однозначного логического понятия. Перевод – наряду с шекспироведческой (в широком понимании – литературоведческой, языковедческой) наукой – выступает как совершенно своеобразное средство познания подлинника, имеющее свою неповторимую специфику. Согласно теории диалектики, познание предполагает наличие как объекта, так и субъекта. Объектом в художественном переводе выступает оригинал, его художественная действительность, являющаяся, в свою очередь, отражением объективной действительности, а субъектом – творческая индивидуальность переводчика. Индивидуальность переводчика – это необходимое качество перевода: существование перевода без него и вне его – невозможно. Перевод есть синтез творческого своеобразия автора и индивидуальности самого переводчика. По мнению М.Новиковой, субъективный момент интерпретационных ресурсов сводится к выбору среди уже известных ресурсов [14, 161]. Но разве тот Шекспир, которого мы знаем теперь, это не Шекспир М. Морозова, М. Лозинского, Б. Пастернака, Ю. Гаврука? Разве выявление новых смыслов было во всех этих случаях только выбором уже известного? Разве к выявлению этих смыслов не причастны творческие возможности указанных переводчиков? Способность художественного произведения в новых исторических условиях обогащаться, «прирастать» новыми смыслами – М. Бахтин называл это парадоксом искусства [15, 238] – применительно к переводу заключается в следующем: переводчик открывает не собственную пародию, и не то, что было раньше у Шекспира, а то, чем Шекспир «прирос» в контексте нового времени. Так, в переводе 66-го сонета В. Орел [16, 39] – впервые в истории переводов этого сонета на русский язык – получила яркое, эксплицитное выражение тема невольного прислуживания добра злу в мире насилия и угнетения. Тема эта актуальна для ХХ-го века, перенявшего трагедию фашизма. Характерна она и для творчества самого В. Орла. Но «открыл» В. Орел не себя в Шекспире, и не Шекспира в себе, – а нечто новое. Он открыл не Шекспира конца ХVI – начала ХVII в.в., а «нашего современника Уильяма Шекспира». Он открыл то, что со временем уже «приросло» к Шекспиру. В отличие от аналитического характера научного познания, переводческое познание склонно к синтетизму. История интерпретаций астрологического образа nativity (сонет 60) убедительно это подтверждает: Nativity, once in the main of light, Crawls to maturity, wherewith being crowned, Crooked eclipses `gainst his glory fight, And Time that gave doth now his gift confound. Как интерпретировать этот образ – как «солнце» или как «луну»? Ведь согласно астрономии, затмения бывают и у солнца (луна заслоняет солнце) и у луны (земля закрывает луну). Шекспироведы М.Мэхуд и С.Бут считают, что речь идет о солнце [17, 95-96], [18, 135-137]. Действительно, структурный анализ сонета 60 указывает на «солнце»: на это намекают такие детали как the main of light («море света») – о луне так не скажешь – а также слова glory и crown, обозначающие нечто величественное, царское, – что, опять-таки, неприложимо к луне. С. Маршак интерпретирует этот образ как «месяц»: Младенчества новорожденный серп Стремится к зрелости и, наконец, Кривых затмений испытав ущерб, Сдает в борьбе свой золотой венец [19, 457]. С. Маршак исходит из народных представлений о