Реферат по предмету "Разное"


А. И. Казанцев Особенности перевода клише и штампов официально-делового языка (на материале французского языка) Учебное пособие

Министерство образования Российской ФедерацииЧелябинский государственный университетА. И. Казанцев Особенности перевода клише и штампов официально-делового языка (на материале французского языка) Учебное пособие Челябинск 2002ББК 7Ш12=471.1я7 К142 Казанцев А.И. К142 Особенности перевода клише и штампов официально-де-лового языка (на материале французского языка): Учеб. пособие / Челяб. гос. ун-т. Челябинск, 2002. 66 с. ISBN 5-7271-0581-1 Учебное пособие представляет собой оригинальное сочетание теории и практики перевода клише и штампов официально-дело-вого языка в системе русского и французского языков. Рассматри-вается проблема свободных и связанных словосочетаний в офици-ально-деловом языке. Предлагается тематический словарь наибо-лее употребительных клише и штампов, а также клишированных фраз. Предназначено для студентов, изучающих французский язык, лингвистов-переводчиков, а также аспирантов, работающих над проблемами теории перевода Печатается по решению редакционно-издательского совета Челябинского государственного университета. Рецензенты: кафедра французского языка Челябинского государственного педагогического университета; зав. кафедрой общей лингвистики Южно-Уральского государственного университета, докторфилологичес-ких наук, профессор О.А. Турбина К 4602010000 – 027 Без объявл. ББКШ12=471.1,7я73-1 4К8(03) – 02 ISBN 5-7271-0581-1 O Челябинский государственный университет, 2002ОГЛАВЛЕНИЕ Введение ...................................................................................... 4Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА..... 5§ 1. Свободные и связанные словосочетания в§ 2. Эквивалентность клише и штампов во§ 3. Культурно-национальная специфика официально-официально-деловом языке........................................... 5французском и русском официально-деловом языке.. 11делового языка................................................................ 17§4. Клише и штампы в практике перевода .................. 24Глава II. ПРАКТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА...... 37§ 7. Клише и штампы административно-правового§ 8. Клише и штампы подъязыка конференций и5. Клише и штампы деловой переписки ................... 37§§ 6. Клише и штампы типовых контрактов ................. 43подъязыка........................................................................ 49деловых совещаний........................................................ 54Заключение ................................................................................ 60Список рекомендуемой литературы ..................................... 62Приложения ............................................................................... 65ВВЕДЕНИЕ Предлагаемое учебное пособие адресовано студентам, препо-давателям и переводчикам. Тем, кто еще только хочет научиться переводить, и тем, кто уже считает себя состоявшимся переводчи-ком. Тема особенностей перевода официально-делового языка вы-брана не случайно. В реальной жизни переводчику чаще всего при-ходится сталкиваться именно текстами официально-делового стиля, в частности, с текстами деловой переписки контрактов, текстами административно-правового подъязыка, также подъязы-ка конференций и деловых совещаний. Пособие состоит из двух частей: теоретической практиче-ской. В первой части рассматриваются теоретические проблемы пе-ревода, представляющие интерес для всех студентов переводчи-ков независимо от их рабочего языка. Здесь освещаются такие об-щие для теории перевода вопросы, как классификация стереотип-ных выражений, перевод клише штампов на различных уровнях эквивалентности, культурно-национальная специфика официально-делового языка, роль клише штампов практике перевода. конце каждой главы даны вопросы для самоконтроля, позволяю-щие резюмировать основные положения рассматриваемых разде-лов теории перевода. Во второй части, представляющей интерес первую очередь для студентов и переводчиков, владеющих французским языком, рассматриваются практические проблемы перевода клише штам-пов. В каждом параграфе представлены наборы стереотипных вы-ражений и клишированных фраз, сгруппированных по вышепере-численным темам. Для большей иллюстративности отобранные клише и штампы сохранялись их исходном контексте, что дает более полное представление об их использовании конкретной речевой ситуации. Например, клише reserver bоп accueil клише presenter une traite приведены одном предложении: « Nous esperons que vous voudrez bieп reserver bon accueil a la traite qui vous sera presentee». Таким образом, большая часть корпуса клише штампов представлена виде клишированных предложений, гото-вых к употреблению. После каждого параграфа даются задания, позволяющие осуществлять отработку практических навыков по пройденной теме. В конце пособия приведен список рекомендуемой литературы и приложения. 4 Глава I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА В разговорной речи, публицистических материалах и, осо-бенно, в официально-деловом языке встречаются часто повторяю-щиеся стереотипные выражения: побочный эффект; отклонить просьбу; в рамках своей деятельности; провести переговоры по данному вопросу. Часто повторяющиеся готовые речевые формулы принято называть клише. Широкое использование клише языке официально-делового стиля следует признать вполне правомерным явлением. Они позволяют удобно оперативно обмениваться ин-формацией всякий раз, когда на подготовку текстов отводится мало времени. Кроме того, структура содержание официально-делового текста подчинены определенным нормам, его конкрет-ные лексические единицы входят, как правило, состав клиширо-ванных оборотов. §1. Свободные связанные словосочетания в официально-деловом языке Говоря о стереотипных выражениях, Ш. Балли писал: «Язык газет переполнен штампами – да иначе не может быть: трудно писать быстро и правильно, не прибегая избитым выражениям». Академик В.В. Виноградов указывал: «системе современного литературного языка слова по большей части функционируют не как произвольно и неожиданно сталкиваемые сцепляемые от-дельные компоненты речи, занимая устойчивые места традици-онных формулах. Большинство людей говорит пишет помощью готовых формул, клише». Данное положение распространяется не только на русский, но на любой другой язык. Некоторые иссле-дователи рассматривают вообще все фразеологические единицы как речевые штампы. С.И. Абакумов считает, что «фразеологизмы – это словесные шаблоны; готовые словесные клише, механически повторяемые в однородных случаях». стереотипным выражениям применимы слова, сказанные В.И. Лениным о «крылатых словах»: они «с удивительной меткостью выражают сущность довольно сложных явлений». В настоящее время, по мнению В.Н. Телия, «сосуществуют по крайней мере шесть классов фразеологизмов, каждый из которых включает в себя либо только “ядро” фразеологического состава – идиомы (1), либо фразеологизмы аналитическим типом значения – фразеологические сочетания, которые непосредственно взаимо-действуют по своей структуре единицами лексико-семантической системы языка (2), либо паремии (пословицы поговорки), обла-дающие одновременно и “прямым” иносказательным значением 5 (3)…. К этому добавляют иногда речевые штампы (4) различно-го рода клише (5), а также крылатые выражения (6). Все эти ти-пы единиц объединяются по двум признакам: несколькословность и воспроизводимость». По утверждению психолингвистов, если реализация высказы-вания, содержащего конкретную мысль, вызывает говорящего некоторые трудности, то он предпочитает пожертвовать своей мыслью, но сохранить простоту изложения. Наши языковые при-вычки приводят нас к тому, что при малейшей возможности упро-стить свою речь при помощи штампов, пословиц клише, мы дела-ем это в ущерб содержанию сообщения. Ясность речи достигается путем использования привычных комбинаций слов. При нехватке времени или желая наиболее просто донести свою мысль до адре-сата говорящий прибегает употреблению клише штампов, что свою очередь накладывает отпечаток на содержание ход его мыс-лей, неизбежно изменяя их. Термины «клише» и «штамп» не полностью идентичны сис-теме рассматриваемых языков. Слово «клише» этимологически восходит к французскому cliche означает, по определению Совет-ского энциклопедического словаря, стереотипное выражение, ме-ханически воспроизводимое типичных речевых контекстах си-туациях; шаблонную фразу, например, вопрос ждет своего реше-ния. Штамп» (от итальянского stampa – печать) определяется Сло-варем русского языка как принятый образец, которому слепо под-ражают, шаблон. Во французском языке русский термин «штамп» не имеет полного эквивалента переводится обычно как cliche или lieu commun (общее место, избитое, банальное выражение).Российские лингвисты считают, что штампы отличие от клише могут составлять отдельную группу речевых средств. По-вторяемость – один из характерных признаков клише. Но повто-ряемость может быть различной. Чрезмерная повторяемость имеет свою отрицательную сторону. Слишком часто повторяемые выра-жения начинают терять информативность становятся дисфунк-циональными, а чрезмерно частое повторение одного того же слова или выражения выхолащивает его смысл, превращая его пустой звук. Изо дня в день повторяющиеся речевые формулы спо-собны в лучшем случае сохранять положительную или отрицатель-ную окраску. Вот, например, выражения, несущие положительную окраску: залог успеха; протянуть руку помощи; благородная мис-сия. Выражения с отрицательной окраской: крестовый поход; брать за горло; застать врасплох; нанести ущерб. Клише, потерявшие частично или полностью информатив-ность, приобретают новые качества как языковые средства, не 6 имеющие семасиологических связей. Такие дисфункциональные клише Р.К. Миньяр-Белоручев предлагает называть штампами, да-вая им следующее определение: «штамп – это готовая речевая формула, не имеющая выраженных семасиологических связей, ха-рактеризующаяся в смысловом отношении положительным или отрицательным зарядом не составляющая, как правило, закон-ченного высказывания». разряд штампов может перейти любое клише, то есть любое часто повторяющееся стереотипное выраже-ние. Это происходит потому, что значение клише всегда неизмен-но, оно несет одну и ту же информацию. При частом употреблении речевой единицы, которая не изменяет своего содержания зави-симости от контекста содержание которой не надо вдумывать-ся, происходит стирание заключенной ней информации. Так кли-ше переходит в разряд штампов, разряд единиц речи, которых связи знака с денотатом (семасиологические связи) не выражены или стерты. По определению Н. Н. Ивакиной штампам относятся «стереотипные словосочетания, имеющие неопределенное, обоб-щенное, стертое значение: отдельные недостатки, определенные правонарушения, отмечается усиление воспитательной работы. Штампы используются, как правило, если говорящий хочет выра-зить мысль неконкретно, приблизительно». Она предлагает учиты-вать следующие отличительные признаки клише штампов: Клише Готовая форма, ее устойчивость Воспроизводимость Закрепленность за определен-ными условиями стандарта Однозначность, четкость се-мантики Является конструктивной еди-ницей текста Экономит время, умственную энергию, облегчает процесс общения Нейтрально-нормативное явле-ние Явление лингвистическое, ин-теллектуализированное средст-во выражения Штамп Запомнившаяся форма Бездумное повторение Стертая семантика, потуск-невшая эмоционально-экспрессивная окраска Как правило, неуместен ре-чи Наносит вред мыслям Нарушает речевые нормы Явление психологическое 7 На современном этапе изучения языковых единиц структур языка официально-делового стиля до сих пор не существует едино-го мнения о том, являются ли термины «клише» и «штамп» сино-нимами или это два самостоятельных термина, обозначающих раз-личные понятия. Понятие «клише» весьма широко толкуется неко-торыми исследователями. Эрик Партридж, говоря клише, предла-гает «иметь в виду: 1) идиомы, которые стали клише (клише-идиомы); 2) другие устойчивые выражения стереотипы речи; 3) набор готовых фраз широко известные изречения из дру-гих языков; 4) изречения из английской литературы». Во французском языке существует только один термин «cliche», который переводится на русский язык по усмотрению пе-реводчиков либо как клише, либо как штамп. Выбор одного из этих двух терминов при переводе определяется их стилистической окраской, так как в русских толковых словарях даются неравно-значные определения. Так, словарь С.И.Ожегова определяет клише как нейтральный термин, обозначающий «шаблонную фразу, вы-ражение», а штамп – как «готовый образец, трафарет, которому слепо следуют (неодобрительное)». В связи с таким разнообразием определений клише штампов граница между этими двумя группами речевых формул остается размытой, и зачастую неясно, какому разряду единиц речи следу-ет отнести то или иное стереотипное выражение. Базовой номинацией официально-деловом тексте выступают клишированные термины или номенклатурные наименования из области делопроизводства различных сферах правовой, промыш-ленной, финансовой и прочей деятельности. Обычно данные номи-нации представляют собой развернутые атрибутивно-именные сло-восочетания: контракт на поставку оборудования для строитель-ства газопровода, договор об экономическом научно-техническом сотрудничестве, соглашение об условиях командиро-вания специалистов. В тексте документа часто используется прием свертывания номинации: Челябинский государственный универси-тет ..Университет. Официально-деловой текст обычно сконцентрирован не на ди-намике, а на структурной статике мысли. При этом наблюдается жесткая стандартизация применяемых языковых средств. Весьма строго в языковом отношении обозначается деловом тексте ос-новной логический тезис. Он вводится помощью прямо инфор-8 мирующих определений, таких, как основной, ключевой, решаю-щий, а поскольку тезис документа формируется соответствии целеустановкой, то можно говорить клише введения тезиса: ос-новная цель, ключевая роль, решающее значение, примеру: «Ос-новной целью данного проекта является…». Подобные структуры используются в начальной части преамбулы делового текста. По данным инженерной психологии такие стандартизированные обо-роты воспринимаются в 8–10 раз быстрее. В деловой речи формальные признаки текста настолько опре-деленны и устойчивы, что допускают стандартизацию (это позво-ляет, например, печатать готовые формы, бланки, типовые догово-ры, где основной текст заготовлен заранее необходимо лишь вне-сение некоторых дополнительных данных). Следует отметить так-же, что основной логический тезис официально-деловом тексте, отличие от текстов других функциональных стилей, не доказывает-ся, а утверждается как данность, требующая для ее выполнения определенной программы действий, излагаемой последующем тексте. Таким образом, специфика обозначения логических связей официально-деловом стиле весьма существенна, лингвистические средства логической связности здесь отчетливо стандартизованы, все собственно лингвистические средства целом значительно по-теснены внешнелингвистическими. Абзацное членение текста, использование цифр букв для обозначения разделов, шрифтовое выделение ключевых единиц текста – все это в сочетании последовательностью фрагментов, определяемой движением от рода виду, от более важного менее важному, делает прозрачной логическую схему текста. итоге официально-деловой текст приобретает дискретный вид состоит из отдельных блоков, но именно это соответствует основной це-левой установке данного стиля. Некоторая часть внешнелингвистических средств свойственна только официально-деловым текстам. Это, например, абзацное вы-деление однородных явлений или действий (использованием бук-венных или цифровых индексов последовательности или без них), которые оформлены в тексте как широко распространенные одно-родные члены предложения использованием укоренившейся официально-деловом тексте двух-, трех-четырехступенчатой рубрикации (главы, части, разделы, подразделы) как, например, нижеследующем тексте договора: 9 Образец договораIV.2. ЦЕЛЬ ОЖИДАЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ 2.1. Цель Основной целью является определение разработка регио-нальной политики развития доступности высшего образования для молодых инвалидов и молодежи из сельской местности, также молодых людей, принадлежащих национальным меньшинствам. 2.2. Результаты виды деятельности Ожидаемый результат заключается том, чтобы бли-жайшие годы ЧелГУ смог: * что касается студентов-инвалидов: -принимать на подготовительные курсы больше учащихся-инвалидов и учащихся, страдающих различными физическими не-достатками; -принимать на специальности, предлагаемые ЧелГУ, уча-щихся-инвалидов, окончивших подготовительные курсы; * что касается молодежи из сельской местности либо при-надлежащей к национальным меньшинствам: -увеличить число молодежи из сельской местности, прини-маемой на подготовительные курсы учетом молодежи, принад-лежащей к национальным меньшинствам; -развивать материальную базу созданных филиалов от-крыть новые УКП в пяти выбранных населенных пунктах. Ожидаемые результаты предполагают значительные усилия ЧелГУ совместно с университетами Европейского сообщества, одной стороны, и местными областными властями, другой стороны. Это будут результаты двух типов: ¦ Результаты, которые предполагают значительный вклад университетов ЕС, ЛНТУ, УСЛ, ВУ. ¦ Результаты, которые предполагают значительные усилия ЧелГУ. Следует отметить, что отношении цепочек хода мысли офи-циально-деловой текст весьма специфичен. Отсутствие разверну-той формы рассуждения, минимальное содержание субъективного в подаче информации, стремление максимально точному сжа-тому изложению обусловливают логическое членение текста на основе категории последовательности экстралингвистических средств связи. Типичным для официально-делового текста является прием использования стандартных лексических единиц метафор усили-тельной семантики (завоевать, потерять авторитет, высокие 10 темпы развития), а иногда не вполне стандартных (разбухание аппарата, дутый авторитет). зарубежной литературе такие сочетания называют лексическими коллокациями, включают них обычно клише, штампы прочие стереотипные выражения. Во фразеологических сочетаниях номинативно зависимое слово десе-мантизируется или приобретает связанное значение (т. е. утрачива-ет денотативно-идентифицирующие семы), поэтому его принуди-тельная сочетаемость с опорным наименованием определяется узу-сом, например: оказать содействие, внедрять достижения т. п., но прийти на выручку, не оказать выручку. По признаку стандартизованности подобным сочетаниям близки различного рода «речевые заготовки», или клише. Они, как правило, дают возможность для актуализации денотативного про-странства и достаточно определенно отражают речевую ситуацию. Получателю информации несложно представить себе, чем идет речь в зависимости от того, какие формулы речи употребляются говорящим: формулы приветствия, просьбы, вежливого отказа, приглашения, выражения благодарности т. п. Вопросы для самоконтроля 1. Что такое клише? 2. Что называется штампом? 3. В чем заключается разница между клише штампом? § 2. Эквивалентность клише штампов во французском и русском официально-деловом языке Понятие эквивалентности единиц одного языка по отношению к аналогичным единицам другого языка неразрывно связано пе-реводом и является одной из его наиболее важных онтологических черт. Существуют различные подходы определению эквивалент-ности. Так, например, Ю. Найда выделяет два типа эквивалентно-сти: формальную и динамическую. «При соблюдении формальной эквивалентности внимание концентрируется на самом сообщении, как на его форме, так на содержании. При таком переводе необ-ходимо переводить поэзию поэзией, предложение – предложением, понятие – понятием. С позиций такой формальной ориентации не-обходимо стремиться к тому, чтобы сообщение на языке перевода как можно ближе соответствовало различным элементам языка-источника». Перевод по принципу динамической эквивалентности имеет своей целью полную естественность способов выражения, при этом получателю предлагается модус поведения, релевантный кон-11 тексту его собственной культуры. При таком переводе стремятся не столько добиться совпадения сообщения на языке перевода со-общением на языке оригинала, сколько создать динамическую связь между сообщением получателем на языке перевода, которая была бы приблизительно такой же, как связь, существующая между сообщением и получателем на языке оригинала. В качестве иллюстрации этих двух типов эквивалентности можно привести штамп, употребляющийся качестве заключи-тельной фразы типового французского письма: « Avec l’espoir que vous prendrez notre demande en consideration, nous vous prions d’agreer l’expression de nos sentiments les meilleurs ». Для достиже-ния формальной эквивалентности данная фраза должна быть пере-ведена следующим образом: «Надеясь, что наша просьба будет удовлетворена, просим Вас принять выражение нашего глубочай-шего уважения ». Тогда как перевод по принципу динамической эквивалентности должен учитывать культурные особенности рус-ского языка и использовать употребляемый данном случае штамп: «Надеемся, что наша просьба будет удовлетворена. ува-жением». В.Г. Гак и Ю.И. Львин предлагают схему, которой различа-ются три вида эквивалентности: формальная, смысловая ситуа-ционная. Формальный эквивалент предполагает выражение общих значений в двух языках аналогичными языковыми формами. На-пример: La delegation francaise arrive aujourd’hui a Moscou. Французская делегация прибывает сегодня Москву. Смысловой эквивалент предполагает выражение одних тех же значений в двух языках различными способами. Например: La delegation a quitte Moscou par avion a destination de Paris. Делегация вылетела из Москвы Париж. Ситуационный эквивалент предполагает выражение выска-зываний, описывающих одну ту же ситуацию, не только помо-щью различных форм, но помощью различных элементарных значений. Например: La delegation francaise regagne Paris. Французская делегация вылетела на родину. Развивая схему видов эквивалентности В.Г. Гака Ю.И. Львин, А.Д. Швейцер предлагает иерархическую модель уровней эквива-лентности, в которой «за основу были приняты три измерения семи-озиса (знакового процесса), различаемые семиотике, – синтактика (отношение “знак : знак”), семантика (отношение “знак : референт”) прагматика (отношение “знак : человек”)» Иначе говоря, следует 12 различать три уровня эквивалентности: синтаксический, семан-тический и прагматический. 1. К синтаксическому уровню относятся субституции типа: Что касается Вашего заказа – En ce qui concerne votre commande; К нашему глубокому сожалению мы вынуждены сообщить Вам, что… – A notre vif regret, nous devon


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.