Узнать стоимость написания работы
Оставьте заявку, и в течение 5 минут на почту вам станут поступать предложения!
Реферат

Реферат по предмету "Разное"


А. О. Долгова Лексикографирование устойчивых сравнений (к проекту составления словаря русских устойчивых сравнений с английскими и немецкими эквивалентами)

А.О.ДолговаЛексикографирование устойчивых сравнений (к проекту составления словаря русских устойчивых сравнений с английскими и немецкими эквивалентами)Показано, что в славянской и в зарубежной лексикографической практике устойчивые сравнения традиционно включаются в общие и фразеологические словари; одноязычные словари устойчивых сравнений характерны для славянской фразеографии, но практически не представлены в западной и американской; двуязычные словари устойчивых сравнений немногочисленны, что и обусловливает актуальность составления словаря русских устойчивых сравнений с их английскими и немецкими эквивалентами.^ 1 Специфика устойчивых сравнений как класса фразеологических оборотов. Устойчивые сравнения (компаративные фразеологизмы, фразеологические сравнения, далее – УС) представляют собой особый класс фразеологических оборотов (далее – ФО) (наряду с фразеологическими сращениями, единствами, сочетаниями и выражениями). Они выделяются в отдельную группу в первую очередь по внешним, структурным признакам – устойчивые сравнения имеют двучленную структуру: «левую» и «правую» части, соединенные сравнительным союзом: например, рус. белый как снег – англ. as white as snow. Как и фразеологические единства, преобладающие количество УС характеризуются яркой образностью, стилистической окрашенностью, экспрессивностью и эмоциональностью. В отличие от фразеологических сращений и единств, большинство русских, английских и немецких УС не являются идиомами, т.к. их компоненты выступают в своих словарных (узуальных) прямых или переносных значениях. Большинство УС представляют собой образные мотивированные обороты. Весь образ (картинность) УС концентрируется с правой (эталонной) части УС. Левая (исходная) часть УС определяет грамматико-синтаксическую и семантико-тематическую принадлежность УС [1]. Устойчивые сравнений (словарные, узуальные), в отличие от индивидуально-авторских, принадлежат лексико-фразеологическим средствам языка; как и обычные фразеологизмы, они «извлекаются из памяти как готовые языковые единицы, целостные по значению и устойчивые в составе и структуре» [2, c. 90].^ 2 Экскурс в историю исследований УС в русско-, англо- и немецкоязычной фразеологии. Одним из первых на наличие в русском языке устойчивых сравнительных конструкций указал С.И. Ожегов в конце 50-х гг. XX в. В статье «О структуре фразеологии» (1957), говоря о проблеме выделения во фразеографии опорного слова, он рассматривал различные виды ФО, в том числе устойчивые сравнения. «К фразеологическим единицам переносно-образного типа близки словосочетания, представляющие собою обобщенное уподобление чему-нибудь, сравнение с чем-нибудь: как снег на голову, как сельди в бочке, как кур во щи (попасть) […]» [3, c. 212]. В 60-х гг. XX века Н.М. Шанский обратил внимание на синтаксическое своеобразие УС по отношению к другим фразеологизмам, указав на их структурно-семантическую двучленность [2]. С конца 60-х в советском языкознании начинается исследование УС как отдельного класса ФО. В 1975 г. Г.Л. Пермяков, известный паремиолог, провел лингвистический эксперимент, который подтвердил его гипотезу о «всеобщей знаемости и широкой употребительности» 75-ти УС носителями русского языка и привел его к выводу о необходимости учитывать данный вид ФО при составлении словарей русского языка и сопоставлении фразеологических фондов различных языков [4, c. 167-169]. Первое наиболее комплексное изучение УС русского языка представлено в книге В.М. Огольцева «Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии» [5]. Английские фразеологи Дж. Сейдл и У. Макморди еще в 1909 г. выделили УС в отдельный класс ФО и разделили их на три группы: адъективные (‘comparisons with adjectives’), глагольные (‘comparisons with verbs’) и разнообразные сравнения (‘miscellaneous comparisons’) (в последнюю группу вошли УС, в левой части которых содержатся существительные и/или «семантически пустые» глаголы (т.е. глаголы, которые не определяют семантику оборотов), напр., (to be) like a dog with two tails (досл. ‘(быть) как собака с двумя хвостами’); (to have) a memory like a sieve (досл. ‘(иметь) память как решето’)) [6, c. 233-240]. В немецкоязычной фразеологии, как и в русскоязычной, УС первоначально не рассматривались отдельно от других ФО. Исключение представляет исследование Э. Ризель в области немецкой стилистики, в котором автор выделяет постоянные сравнения (‘stehende Vergleiche’) в отдельную группу устойчивых словосочетаний и обозначает их как «сравнения с характером клише» [7, c. 225]. В 60-70-х гг. исследователи в области немецкой фразеологии [8, c. 588-589; 9, c. 7] выделяли две группы устойчивых словосочетаний со сравнительной структурой: постоянные сравнения (‘stehende Vergleiche’), напр., schwarz wie die Nacht (досл. ‘черный как ночь’) ‘очень пасмурно, темно’ [10, c. 1055]; hart wie Stahl (досл. ‘твердый как сталь’) [10, c. 1450], и сравнения с общим переносным значением (‘Vergleiche mit übertragener Gesamtbedeutung’) (фразеологические сравнения (‘phraseologische Vergleiche’) в терминологии Г. Гернера), напр., reden wie ein Buch (досл. ‘говорить как книга’) ‘говорить очень много, без остановки’ [10, c. 289]; das geht [schnell] wie’s Brezelbacken (досл. ‘это происходит [быстро] как выпечка кренделей’) ‘это происходит невероятно быстро’ [11, c. 241]. Основной характеристикой постоянных сравнений является отсутствие переносного значения компонентов и всего оборота [8, c. 588]. Во фразеологических сравнениях «компоненты находятся в прозрачных отношениях и понятны сами по себе, но общее значение оборотов прямо не выводимо из значения компонентов» [8, c. 589]. Таким образом, немецкие фразеологи в 60-70-х гг., хотя и не выделяли УС в отдельную группу ФО, но разделяли их на менее образные, неидиоматичные и более образные, идиоматичные УС.^ 3 Представленность устойчивых сравнений в славянской и германской лексикографии и фразеографии.3.1 Устойчивые сравнения в общих и фразеологических словарях. Как в славянской, так и в зарубежной лексикографической практике УС традиционно включаются в общие и фразеологические словари. «Словарь русского языка» (МАС) включает 233 УС [12]; английские толковый словари «Longman Dictionary of Contemporary English: Словарь современного английского языка» и "Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English» содержат 109 и 131 УС соответственно [13; 14]; «Duden Deutsches Universalwörterbuch» – 201 немецкое УС [10]. Удельный вес (относительный объем) устойчивых сравнений во фразеологии характеризуют следующие цифры: 133 УС (3,3% словника данного словаря) во «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией А.И. Молоткова [15], 260 УС (2,2% словника) во «Фразеологическом словаре русского литературного языка» А.И. Федорова [16], 201 УС (3,4% словника) в «Longman Idioms Dictionary» [17] и 350 УС (2,5% словника) в «Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten / Wörterbuch der deutschen Idiomatik» [11].^ 3.2 Одноязычные словари сравнений. В славянской фразеографии известны проекты (которые в дальнейшем были опубликованы в виде словарей) по составлению одноязычных словарей фразеологических сравнений. В 1965 г. был издан словарь французских УС А.Г. Назаряна, в 1966 г. – словарь украинских УС И. Гурина, в 1973 г. – словарь белорусских сравнений Ф.М. Янковского, в 1975 г. – первый словарь русских УС Л.А. Лебедевой. Это свидетельствует о том, что с этого времени УС приобретают статус особого класса ФО как в славянской фразеологии, так и в славянской фразеографии. В дальнейшем были изданы также словари устойчивых сравнений чешского (1983), болгарского (1986), польского (2004) языков. Наиболее полным словарем узуальных русских сравнений является «Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический)» В.М. Огольцева, который включает около 1500 УС [18]. В.М. Огольцев в предисловии к словарю отмечает, что примерное количество УС в системе русского языка составляет 4000 оборотов [19, c. 6]. Устойчивые сравнения как отдельный класс ФО до сих пор, к сожалению, не привлекают внимание западных и американских фразеологов и фразеографов. В лексикографической практике на сегодняшний день отсутствуют словари английских и немецких УС. По данным Интернета, наиболее полным словарем сравнений в английской лексикографии является «Dictionary of Similes» («Словарь сравнений») Франка Дж. Вильстаха. Второе издание словаря содержит около 20 тыс. как устойчивых, так и индивидуально-авторских сравнений, извлеченных из произведений известных авторов [20]. В «Большом словаре русских народных сравнений» В.М. Мокиенко представлены как устойчивые, так и окказиональные сравнения. Этот самый объемный в русской лексикографии словарь, содержащий около 45 тысяч русских сравнительных оборотов, не ограничивается только нормативным словоупотреблением, но включает народные, диалектные, сленговые, архаичные и другие сравнения [21].^ 3.3 Двуязычные словари сравнений. Двуязычные словари УС начинают издаваться только с 2000 года: например, «Словарь устойчивых сравнений французского языка с примерами, переводом и эквивалентами в русском языке» (2000) А.Г. Назаряна [22], «Русско-английский словарь устойчивых сравнений» (2003) Н.Л. Шадрина [23].^ 4 Проект составления словаря русских устойчивых сравнений с их английскими и немецкими эквивалентами. На сегодняшний день наша электронная база данных составляет 266 русских, 212 английских и 277 немецких УС, отобранных методом сплошной выборки из общих и фразеологических толковых нормативных словарей трех языков: 2 словарей русского [12; 15], 3 словарей английского [13; 14; 17] и 2 словарей немецкого языков [10; 11].^ 4.1 Цель проекта. Составление переводного русско-английско-немецкого словаря устойчивых сравнений.Задачи проекта: 1) составление общей электронной базы УС русского языка с использованием толковых и переводных фразеологических словарей; 2) составление общей электронной базы УС английского языка с использованием толковых и переводных фразеологических словарей; 3) составление общей электронной базы УС немецкого языка с использованием толковых и переводных фразеологических словарей; 4) поиск английских и немецких УС, которые являются дословными эквивалентами соответствующих УС русского языка; 5) поиск английских и немецких УС, которые представляют собой частичные эквиваленты соответствующих УС русского языка.^ 4.3 Методика работы. Основной метод исследования – метод семантико-синтаксического моделирования, который подразумевает, во-первых, сходство синтаксических структур фразеологизмов (УС трех языков имеют одинаковую синтаксическую структуру), во-вторых, сходство семантическое (лексическая наполняемость и значение соответствующих УС трех языков полностью совпадают или схожи), метод сплошной выборки УС из словарей. ^ 4.4 Оформление словарной статьи. Устойчивые сравнения расположены по алфавиту ключевых слов в правой (эталонной) части оборота. Дословный перевод на русский язык приводится в случае, если английское и/или немецкое УС не является полным (абсолютным) эквивалентом соответствующего русского УС. В случае отсутствия в английском или немецком языках УС, эквивалентного русскому сравнению, для соответствующего германского языка ставится прочерк. Исходная (левая) часть УС не приводится в тех случаях, когда она является в языке варьируемой.^ 4.5 Примеры словарных статей. ИГОЛКА рус. быть как иголка в стогу // стоге сена англ. like looking for a needle in a haystack (досл. ‘как искать иголку в стогу сена’) нем. suchen (etw., jmdn.) wie eine Stecknadel (досл. ‘искать (что-л., кого-л.) как булавку’) МЫШЬ рус. беден как церковная мышь англ. as poor as a church mouse нем. arm wie eine Kirchenmaus РЫБА рус. чувствовать себя как рыба в водеангл. – нем. sich (wohl) fühlen wie ein Fisch im Wasser ^ 4.6 Актуальность проекта обусловлена следующими факторами: 1) отсутствием в мировой лексикографической практике словарей английских и немецких устойчивых сравнений; 2) отсутствием трехъязычного переводного русско-английско-немецкого словаря устойчивых сравнений; 3) отсутствием словаря эквивалентных устойчивых сравнений в русском, английском и немецком языках.^ 4.7 Теоретическая значимость работы. Выявление абсолютных и частичных эквивалентных устойчивых сравнительных конструкций в трех языках, во-первых, внесет вклад в общую теорию сопоставительной фразеологии и фразеографии, во-вторых, позволит выявить схожие (универсальные) образы-эталоны в трех языках, которые отражают видение мира носителей исследуемых языков, что важно для когнитивной лингвистики и лингвокультурологии.^ 4.8 Практическая значимость работы. Словарь будет первым в лексикографии опытом выявления наиболее характерных фразеологических сравнений-эквивалентов (абсолютных или частичных) в трех языках – одном славянском и двух германских. Только те УС русского языка, эквиваленты которым есть в английском и/или немецком языках, войдут словарь. Словарь будет полезен переводчикам, преподавателям, лингвистам, лексикографам, (лингво)культурологам, литературоведам.4.9 Заключение. Данный проект будет первым этапом глобального проекта по составлению многоязычного переводного словаря устойчивых сравнений. В дальнейших планах – поиск эквивалентов русских устойчивых сравнений в других языках (белорусском, украинском, итальянском).Литература Долгова, А.О. Грамматическая и лексико-семантическая структура устойчивых сравнений как класса фразеологических оборотов (на материале русского, английского и немецкого языков): автореф. дис. …канд. филол. наук: 10.02.19 / А.О. Долгова; Белорус. гос. ун-т. – Минск, 2007. – 22 с. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М.Шанский. – М.: Высш. шк., 1969. – 231 с. Ожегов, С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка) [1957] / С.И. Ожегов // Лексикология. Лексикография. Культура речи: учеб. пособие для вузов / С.И.Ожегов. – М., 1974. – С. 182-219. Пермяков, Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л.Пермяков. – М.: Наука, 1988. – 237 с. Огольцев, В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии / В.М.Огольцев. – Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. – 160 с.Seidl, J. English Idioms and How to Use Them [1909] / J.Seidl, W.McMordie; foreword by E.M.Mednikova. – Moscow: Vysshaja shkola, 1983. – 266 p. Riesel, E. Abriss der deutschen Stilistik / E.Riesel. – Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1954. – 404 S. Agricola, E. Wortverbindungen und Redewendungen / E. Agricola // Die deutsche Sprache: kleine Enzyklopädie: in 2 Bd. / hrsg. von E. Agricola, W. Fleischer und H. Protze. – Leipzig, 1969. – Bd. 1. – S. 580-590. Görner, H. Vorwort / H.Görner // Redensarten. Kleine Idiomatik der deutschen Sprache / H.Görner. – 4., unveränderte Aufl. – Leipzig, 1984. – S. 5-10. Duden Deutsches Universalwörterbuch: 120000 Stichwörter / hrsg. und bearb. vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion. – 3., völlig neu bearb. und erw. Aufl. – Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverl., 1996. – 1816 S. Der Duden: in 12 Bd. / Das Standardwerk zur deutschen Sprache / hrsg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. – 1991–1993. – Bd. 11: Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten / Wörterbuch der deutschen Idiomatik: mehr als 10000 feste Wendungen, Redensarten und Sprichwörter / hrsg. und bearb. von G. Drosdowski und W. Scholze-Stubenrecht. – Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverl., 1992. – 864 S. Словарь русского языка: в 4 т. / редкол.: А.П. Евгеньева [и др.]. – 3-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1985–1988. – 4 т. – 2964 c. Longman Dictionary of Contemporary English: in 2 Vol. / под ред. И.И. Самойленко. – М.: Рус. яз., 1992. – 2 т. – 1229 с. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A.S.Hornby; ed. by S.Wehmeier. – 6th ed. – Oxford: Oxford University Press, 2000. – 1539 p. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарных ст. / под ред. А.И. Молоткова. – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1986. – 543 с. Фразеологический словарь русского литературного языка: более 12 000 фразеологических единиц: в 2 т. / сост. А.И.Федоров. – Новосибирск: ВО «Наука», 1995. – 2 т. – 720 с. Longman Idioms Dictionary: over 6000 Idioms / ed. K.Stern. – 3rd impression. – Addison Wesley Longman Ltd, 2000. – 398 p. Огольцев, В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический): ок. 1500 единиц / В.М. Огольцев. – М.: ООО «Русские словари»: ООО «Изд-во Астрель»: ООО «Изд-во АСТ», 2001. – 800 c. Огольцев, В.М. Устойчивые сравнения русского языка: иллюстрированный словарь для говорящих на английском языке / Common Russian Similes: Illustrated Dictionary for English Speakers / В.М.Огольцев; пер. Ф.Лонгман. – М.: Рус. яз., 1984. – 176 с. [Review] // Dictionary of Similes [1924] [Electronic resource] / F.J.Wilstach. – New revised and enlarged ed. – New York, 1990. – 578 p. Мокиенко, В.М. Большой словарь русских народных сравнений: ок. 45 тыс. сравнений / В.М.Мокиенко, Т.Никитина. – М.: ОлмаМедиаГрупп, 2008.– 800 с. Назарян, А.Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка с примерами, переводом и эквивалентами в русском языке / А.Г.Назарян. – М.: РУДН, 2002. – 334 с. Шадрин, Н.Л. Русско-английский словарь устойчивых сравнений / Н.Л. Шадрин. – СПб.: ООО «Золотой век», 2003. – 528 c.Сведения об авторе: Долгова Анна Олеговна, Белорусский государственный университет (г. Минск), кандидат филологических наук


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат Размещение отраслей машиностроительного комплекса
Реферат Влияние групповых методов психологического воздействия на успешную социализацию подростков
Реферат Экономические методы управления сбытовой деятельностью при реализации товаров производственного назначения
Реферат Астероїдна небезпека міфи та реальність
Реферат Этапы развития личности в онтогенезе
Реферат Валютный контроль в Российской Федерации за экспортными и импортными внешнеэкономическими сделка
Реферат Джеймс Бьюдженталь
Реферат Паскаль
Реферат Imf And The World Bank Essay Research
Реферат A Spartan Or An Athenian Essay Research
Реферат Россия в системе мирового хозяйства
Реферат Метанимический перенос в произведениях английских авторов 18-19 веков
Реферат Изменение физико-химического состава почв и грунтовых вод вблизи шламовых амбаров
Реферат Респіраторна кома Етіологія Клініка патогенез Невідкладна допомога
Реферат Драники по-белорусски с рыбой