Реферат по предмету "Разное"


«Фразеология как раздел науки о языке»

«Фразеология как раздел науки о языке»Четырехлетняя Светлана спросила у матери, скоро ли наступи лето. Скоро. Ты и оглянуться не успеешь. Светлана стала как-то странно вертеться. Я оглядываюсь, оглядываюсь, а лета все нету... В основе этого забавного случая, рассказанного писателем К. Чуковским в книге «От двух до пяти», лежит сложное и интересное явление русского языка. Кроме отдельных слов с самостоятельными значениями, из которых мы составляем в речи словосочетания и предложения, в русском языке есть еще и более сложные языковые единицы - устойчивые сочетания слов. В этих выражениях слова те­ряют свою самостоятельность, и смысл имеет все выражение в целом. Изучением их занимается фразеология - особый раздел лингвис­тической науки. Слово фразеология происходит от двух греческих слов: фразис - «выражение» и логос - «учение». Этим термином на­зывают и весь состав таких выражений в языке. Отдельные выраже­ния называются фразеологическими оборотами или фразеологизмами. В научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образо­вание и употребление в речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотно­ситься по значению со словами, например: одержать победу - побе­дить. По грамматической структуре фразеологизмы являются либо словосочетаниями, либо предложениями, например: тянуть волын­ку; бабушка надвое сказала. Знакомство с фразеологией помогает нам глубже понять историю и характер нашего народа. Во фразеологизмах русского народа отра­зилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостат­кам: мастер на все руки - одобрение трудолюбивого и умелого чело­века; бить баклуши - осуждение безделья. Таким образом, изучение фразеологии вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее - писатели, которые видят во фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности. «Фразеологизм и его признаки» Фразеологизмы, как и слова, являются единицами языка, имеют самостоятельное значение, в речи выступают в качестве членов предложения. Как и слова, фразеологизмы и их значение мы должны помнить. Но вместе с тем фразеологизмы заметно отличаются от слов: фразеологизмы представляют собой сочетание двух или более слов. Этот признак фразеологизмов называется раздельнооформленностью. Поскольку фразеологизмы всегда состоят из нескольких слов внешне похожи на обычные, или, как их называют, свободные сочетания, нужно установить, чем отличаются фразеологизмы от свободных сочетаний. Попробуйте составить полный список словосочетании, в которых может встречаться одно слово. Даже если взять для этого однозначное слово, составить такой список будет нелегко. Например, слово типографский может соединяться в словосочетания с большим количеством слов: типографский работник, типографский сторож- -типографский служащий и т. д.; типографский станок, типографский шрифт, типографский стол и т. д. Во всех этих словосочета­ниях слово типографский сохраняет свое значение. Это свободные словосочетания. В свободных словосочетаниях можно заменить любое из слов другим словом: типографский работник - хороший работник. При такой замене важно только, чтобы значение слова, которое мы добавляем к оставшемуся слову, подходило по смыслу. Возможность замены любого из слов в словосочетании связана со вторым признаком свободного словосочетания: в составе словосочетания каждое из слов сохраняет свою смысловую самостоятельность, свое лексическое значение. Только зная, что означает данное слово, можно объединить его в речи с другим словом, потому слова объединяются в словосочетания по смыслу. Поскольку мы можем легко объединять слова в словосочетания, свободные словосочетания не требуют, чтобы их запоминали, и создаются говорящим в процессе речи. Это составляет третий признак свободных словосочетаний. Теперь посмотрим, есть ли эти признаки у фразеологизмов. «Вы заблудились в трех елях», «У него семь четвергов на неделе», «Он привык из кильки делать кита» - не правда ли, странно глядят эти предложения? А предложения «Он заблудился в трех снах», «У него семь пятниц на неделе», «Он привык из мухи дела слона» не вызывают удивления. Так говорят. В этом обнаруживается первая особенность фразеологизмов: в них нельзя произвольно заменять слова, т. е. они обладают постоян­ством лексического состава. Эта особенность отличает фразеологиз­мы от свободных словосочетаний. Во фразеологизме нельзя произвольно заменять слова, потому что в нем они теряют свою смысловую самостоятельность. Это можно подтвердить, например, тем, что в составе таких выражений используются слова, которые не всем понятны. Говорят, например, попасть впросак, хотя не все знают, что, такое впросак; паи точить лясы, задать стрекача, хотя не знают, что такое лясы или стрекач. (Слово впросак произошло от слов в и просак, так назывался стан для кручения веревок. Отсюда и смысл выражения: попасть волоса­ми в такой стан было очень неприятно. Слово лясы (балясы) означа­ло «точеные столбики для поддержки перил». Происхождение этого выражения связывают с легкой и веселой профессией людей, выта­чивающих эти столбики, любителей поговорить, поболтать во время работы. Слово стрекач означало «бегство».) Пользуясь некоторыми фразеологизмами, говорящие даже не по­дозревают, что слово в их составе им незнакомо. Так, в двух фразео­логизмах - остаться с носом и водить за нос -выступают слова-омонимы. Нос в первом примере - это сохранившееся в составе фра­зеологизма и не употребляющееся в свободном виде слово от глаго­ла носи/иь, т. е. то, что когда-то приносили родителям невесты как выкуп. В выражении водить за нос слово нос связано с названием части лица: само выражение возникло, видимо, от сравнения с мед­ведями, которых цыгане водили напоказ за кольцо, продетое в нос, и заставляли проделывать разные фокусы, обманывая обещаниями подачки. Таким образом, слова в составе фразеологизма теряют свою смысловую самостоятельность, а отсюда вытекает вторая осо­бенность фразеологизмов, отличающая их от свободных словосоче­таний, - целостность значения фразеологизма. В его составе смысл имеют не отдельные слова, а лишь все выражение в целом. Это зна­чит, что фразеологизмы, как и слова, используются в речи готовыми, т. е. их надо помнить, знать в том виде, в каком они установились в языке, и с тем значением,, которое закрепилось за ними. Чтобы луч­ше представить, чем отличаются свободные словосочетания от фра­зеологизмов, сопоставим еще раз их признаки. ^ Признаки свободных словосочетаний Признаки фразеологизмов 1. Любое из слов можно заме­нить другими словами 1. В их составе нельзя заменять слова по своему желанию. 2. Слова сохраняют свою смысловую самостоятельность. 2. Слова теряют свою смысловую самостоятельность. 3. Создаются в процессе речи, не требуют запоминания. 3. Не создаются в речи, а, как и слова, используются готовыми, тре­буют запоминания. «Происхождение фразеологизмов русскогоязыка» Несмотря на кажущуюся оригинальность отдельных фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы, формулы. Во фразеологии, как и в других ярусах языка, действуют закономерности. Особенности образования фразеологизмов связаны с типом риала, на базе которого они созданы. В русском языке таких тип пять: 1) отдельные слова русского языка; 2) свободные словосочетания русской речи; 3) пословицы русского языка; 4) фразеологические единицы русского языка; 5) иноязычные фразеологизмы. Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно Узнать их можно по необычной сочетаемости слов (таких свободных сочетаний в русском языке не бывает), например: .мозги набекрень, душа нараспашку, человек в футляре. Сюда, же относятся т называемые перифразы типа корабль пустыни - «верблюд», черное золото - «нефть», пятый океан - «небо» и т. д. В составе этих фразеологизмов чаще всего одно из слов имеет свободное значение, а другое - фразеологически связанное, т. е. такое, которое встречается только в составе фразеологизма. Это значение имеет переносный характер. Например, в сочетаниях душа нараспашку (ср. дверь нараспашку), мозги набекрень (ср. шляпа набекрень) переносный характер значений слов нараспашку, набекрень хорошо осознается Выражение душа нараспашку определяет характер человека, скрывающего своих мыслей, «открывающего душу» людям. В некоторых фразеологизмах, образованных на базе отдельных слов, все компоненты имеют фразеологически связанное значение, например: капля в море, делать из мухи слона. Наибольшее число фразеологизмов образуется на базе свободных словосочетаний, часто встречающихся в речи. Такие словосочетания получают новое значение, переносимое на них по сходству явлен» или их связи. Голова нередко сравнивается с котелком, котлом, сюда и перенос на свободное сочетание котелок варит нового значения - «голова соображает у кого-либо». Чтобы плыть по течению, не нужно затрачивать много сил. Эта ситуация напоминает ту, когда человек живет так, как живется, сам не пытаясь изменять образ жизни. Отсюда перенос значения «действовать, как принуждают обстоятельства, не стараясь противоборствовать» на сочетание плыть по течению. Образная основа при переносе значения на основе связи несколько иная. Чаще всего название части детали чего-то служит для обозначения целого, например, алые погоны - «деталь одежды Суворовцев» - служит для обозначения самих суворовцев. Другим вида переноса значения на основе связи является название части процесс для обозначения всего связанного с ним явления, причины этого процесса, например: пожимать плечами - «недоумевать», а мах­нуть рукой - «перестать обращать внимание на что-либо». Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фра­зеологизмом становится часть пословицы, употребляющаяся само­стоятельно в речи и выступающая в качестве члена предложения. Без знания самой пословицы такой фразеологизм непонятен. На­пример, понять образность фразеологизма собака на сене можно, лишь зная пословицу Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает. Из пословиц возникли такие фразеологизмы: старый воро­бей (Старого воробья на мякине не проведешь), голод не тетка (Го­лод не тетка, пирожка не подсунет), пожалел волк кобылу (Пожа­лел волк кобылу, оставил хвост и гриву) и др. Фразеологические единицы русского языка также нередко стано­вятся базой для образования новых фразеологизмов. Здесь важно раз­личать две разновидности: образование нового фразеологизмах тем же значением (кормить завтраками - кормить обещаниями, нить Ариадны - путеводная нить) и создание нового фразеологизма с но­вым значением: отводить глаза - «переводить взгляд в сторону», от­водить глаза - «отвлекать кого-то, стараясь скрыть что-то». Особенно часто такой путь используется при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл, центр тяжести, выводить на орбиту и т. д. Особым видом образования новых фразеологизмов на базе суще­ствующих является такой, когда изменяется состав и значение фра­зеологизма. Таким путем возник целый ряд фразеологизмов со сло­вом зеленый - «свободный»: зеленый свет - «свободный проезд» -зеленая улица- «свободный проезд на всем пути следования» -зеле­ная волна - «свободный проезд на всем пути следования при усло­вии соблюдения определенной скорости». На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы.«Источники русских фразеологизмов» Все фразеологизмы русского языка можно разделить по проис­хождению на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные. Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка-предка. Таковы водой не разольешь - «очень дружны»; медвежья услуги - «неумелая услуга, плохая помощь», лезть на рожон -«предпринимать что-то рискованное, заведомо обреченное на не­удачу», семи пядей во лбу - «очень умный», человек в футляре (из рассказа А. П. Чехова) и многие другие. Каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало фразеологизм топорная работа, от скорняков - небо с овчинку показалось - «испугался». Новые про­фессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение зеленая улица - «свободный путь; успешное продвижение чего-либо», из речи механиков - закручивать гайки» - «повышать требования». Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Успехи нашей страны в освоении космического пространства способствовали возникновению фразеологизма выйти на орбиту - «добиться хороших результатов, успеха». Установить время и место возникновения многих фразеологизмов трудно, поэтому существуют лишь предположения о том, где он возникли и на какой основе. Гораздо легче определить источник авторских фразеологизма. Так, например, фразеологизм тришкин кафтан возник из И. А. Крылова, опубликованной в 1813 г. в журнале «Сын отечества»; в ней высмеивались помещики, закладывающие по нескольку раз свои имения в Опекунский совет. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением «дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки». Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков. Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. Таковы, например, притча во языцех - «предмет всеобщего обсуждения», ищите и обрящете - «ищите и найдете», метать бисер перед свиньями - «напрасно доказывать что-то людям, которые не могут этого понять и оценить» и др. Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языке включают в себя древнейшие заимствования из латинского древнегреческого языков (например, из латинского: терра инкогнита - «нечто неведомое», буквально - «неведомая земля»). Более поздними являются заимствования из французского (иметь зуб против кого-либо), немецкого (разбить наголову), английского (синий чулок - «женщина, утратившая женственность, занимающаяся только учеными делами») языков. Среди заимствованных фразеологизмов различаются заимствования «чистые», т. е. без перевода, и фразеологические кальки, заимствовании без перевода сохраняется подлинное звучание фразеологизма в родном языке (терра инкогнито), при калькировании используется пословный перевод соответствующими словами русского языка, поэтому такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно русских, например: синий чулок (из английского), храни молчание (из латинского языка). Заимствованные фразеологизмы, как и возникшие в русском также созданы либо отдельными людьми, либо народом в целом, примером заимствования авторского фразеологизма (фразеологической калькой) является выражение а король-то голый (о человеке, заслуги которого были сильно преувеличены) - дословный перевод известного выражения из сказки Г.-Х. Андерсена «Новое платье короля». К авторским заимствованным фразеологизмам принадлежит при­писываемое Цезарю выражение жребий брошен.- Римский полково­дец перешел реку Рубикон, расположенную на границе между Гал­лией и Италией. Сделал он это вопреки запрещению Сената. Перей­дя с войском реку, Цезарь воскликнул: «Жребий брошен!». Это ис­торическое событие породило еще один фразеологизм - перейти Рубикон - «решиться на что-то серьезное». Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегре­ческой мифологии. С греческими мифами связаны, например, такие выражения:^ Ящик Пандоры. Иносказательно - «источник несчастий, непри­ятностей». Фразеологизм связан с мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствия­ми и несчастьями. Любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели человеческие несчастья.Авгиевы конюшни. О запущенном помещении или о беспорядке: Связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия.^ Прокрустово ложе. Иносказательное выражение - «образец, данный заранее, под который нужно подготовить что-то». В одном из греческих мифов рассказывается о разбойнике Прокрусте (истяза­теле). Он ловил прохожих и подгонял под свое ложе: если человек был длиннее, ему отрубали ноги, если короче - вытягивали.«Употребление фразеологизмов в речи» Фразеологизмы, как и слова, являясь единицами языка, служат для передачи мыслей, для отражения явлений действительности. Можно выделить два разряда фразеологизмов. Первый разряд со­ставляют фразеологизмы, которые оказываются единственными для выражения обозначаемых ими явлений; в языке нет слов или других фразеологизмов, способных передать то же самое; эти фразеологиз­мы не имеют в языке синонимов. Такими фразеологизмами являются составные названия типа повестка дня, открытое собрание, компостировать билет и т. д., а также составные термины - глазное яблоко, вольтова дуга, берцовая кость, гашеная известь, вопросительный знак и т. п. Фразеологиз­мы этого разряда, как правило, лишены образности, они не характеризуют явление, а лишь называют его. Второй разряд составляют такие фразеологизмы, которые имеют синонимы: либо слова, либо фразеологизмы. В этом случае перед говорящим каждый раз возникает задача выбрать из синонимическо­го ряда языковых единиц нужную, наиболее подходящую для дан­ного случая, для данной ситуации речи. Так, например, нужно сказать, что человек все умеет делать. О таком человеке можно сказать: умелец, золотые руки, мастер на все руки, от скуки на все руки, и швец и жнец и на дуде игрец. Нетрудно заметить, что каждая из этих единиц, обозначающих в основном одно и то же, имеет свои смысловые оттенки, свои оценочные особенности. Если об этом хотят сказать серьезно, то скажут мастер на все руки, если шутливо - от скуки на все руки, и швец и жнец и на дуде игрец. Не в каждом случае можно использовать эти фразеологизмы.Нельзя использовать ни один из них в деловой речи, например:характеристике, которую выдают человеку на работе, зато все эти фразеологизмы можно употребить в обычном разговоре. I Фразеологизмы, имеющие одно и то же значение, могут быть использованы в разных ситуациях. Подавляющее большинство фразеологизмов второго разряда содержит в себе образы. Эти фразеологизмы, как правило, не нейтральны, а имеют стилистическую окраску - разговорную или книжную. Они по большей части не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определенную оценку. В предложении обычно используется один из фразеологизмов синонимического ряда, самый подходящий. Однако есть особый прием употребления фразеологизмов, который называется «нанизыванием». В этом случае употребляются рядом два или более фразеологизмов, причем второй (и другие) как бы дополняет характеристику, например: - Да ведь он поднадзорный! - сказал ротмистр с упреком. -Слышал. Однако полагал, что человек исправляется. - Исправляется? - обрезал ротмистр начальственно. - Не слыхал, чтобы такие тертые калачи, этакие стреляные воробьи исправлялись. (К. Федин.) Большая часть фразеологизмов русского языка имеет образный характер. Образность возникает обычно тогда, когда мы как совмещенно видим два явления, устанавливаем между ними связь. Чаще всего такая связь устанавливается на основе сходства. Так, выражение тяжелая артиллерия, обозначающее во фразеологии медлительного, неповоротливого человека, соотносится с артиллерией крупного калибра, тяжелой, что и создает образность фразеологизма. Сравнение является наиболее простым языковым средством образности. В языке оно передается тремя способами: творительным падежом (лететь стрелой), сравнительным оборотом (лететь стрела) или сравнительным придаточным предложением (лете как летит стрела, пущенная из лука). Многие фразеологизмы в процессе становления прошли стадию сравнительного оборота сравнительного придаточного предложения, а затем утратили сравнительный союз. Вот примеры выражения не солоно хлебавши в текстах разного времени: Э! брат, взял и пошел, как не солоно хлебавши. (М. Матинский - ХVIII в.) Точно не солоно поевши, вышел ар­хитектор на улицу. (А. Писемский - XIX в.) Поехали обратно в Мо­скву. Но было очень стыдно возвращаться не солоно хлебавши, и мы решили ехать куда-нибудь, хоть в Лапландию. (А. Чехов.) Григорий ехал в уверенности, что он пристыдит отца и тот уедет не солоно хлебавши. (М. Шолохов?) (Соль на Руси считалась очень ценным продуктом, поэтому далеко не каждого гостя угощали соленой едой. Отсюда и родилось выражение, означающее «обмануться в своих ожиданиях, не добиться желаемого»). В основе образности фразеологизмов лежат различные приемы, например: гипербола (преувеличение) - живого места нет, пушкой не прошибешь, астрономическая цифра, пожарная каланча (о высо­ком человеке); литота (преуменьшение) - с гулькин нос, тише воды, ниже травы, от горшка два вершка (вершок - старинная мера длины, равная 4,4 см). По сути дела, гипербола и литота основаны на сравнении. Для создания образности обычно используются хорошо извест­ные народу предметы и явления. Например, многие фразеологизмы включают названия животных, причем оценка этих животных, их признаки те же, что ив фольклоре: заяц - трусливый, медведь - не­поворотливый, волк - голодный и жадный, лиса - хитрая. В составе фразеологизмов нередко встречаются одни и те же сло­ва-образы. Так, благополучие человека связывают со словом карман (пустой карман, ветер в карманах гуляет, набитый карман и т. д.), слово капля означает нечто малое (капля в море, ни капли не испу­гаться, последняя капля и т. д.), слово слон символизирует собой нечто большое, значительное (слона-то я и не приметил, делать из мухи слона, медведь на ухо наступил, как слону дробинка и др.). Однако не все фразеологизмы русского языка являются образны­ми. Лишены образности многие составные названия терминологиче­ского характера, например: вопросительный знак, берцовая кость, гашеная известь, вольтова дуга и т. п. Некоторые терминологиче­ские фразеологизмы иногда начинают употребляться с переносным значением и в этом случае приобретают образность. Так, морской фразеологизм отдать концы - «отплыть от берега» стал использо­ваться в значении «уехать, уйти», «умереть»: Механик заболел вече­ром одиннадцатого июня и, пока я на попутной машине добирался до Цыганского участка, чуть не отдал концы, как сообщила мне расстроенная повариха. (В. Каверин.) Фразеологизмы могут утрачивать свою образность. Это происхо­дит, например, тогда, когда слова, на которых основана образность, устаревают, становятся непонятными. Так, выражение тихой сапой - «исподтишка, скрытно» - утратило образность, потому что непонят­ным стало слово сапа - «подкоп под стену крепости, в который за­кладывался заряд пороха» (хотя есть слова сапер, саперный).Задания: Выберите из предложенных: исконно русские фразеологизмы, старославянские фразеологизмы, заимствованные фразеологизмы Исконно русские фразеологизмы: овчинка выделки не стоит; вавилонское столпотворение; исчадие ада; бы заговаривать; блажен, кто смолоду молод; по образу и подобию; Васька слушает да ест; ахиллесова пята;а ларчик просто открывался; что дозволено Юпитеру, без году неделя; то не дозволено быку; попал как кур в ощип; попасть впросак еле-еле душа в теле; мавр сделал свое дело, мавр может удалиться; играть первую скрипку; тяжела ты, шапка Мономаха; быть или не быть; хоть кол на голове теши; тридцать сребреников; а лет до ста расти нам без старости; сама себя высекла; без руля и ветрил. 2. Подберите к данным фразеологизмам антонимические пары.кот наплакал слова не вытянешь ходить вокруг да около дать маху мухи не обидит выйти из, себя впасть в отчаяние 3. Составьте синонимические пары.• на скорую рукуобвести вокруг пальца на всех парах хоть волком вой со всех наг тертый калач ни зги не видно 4. Выскажите предположения о том, как сложились следующие фразеологизмы, и дайте их толкования. Дело в шляпе, крокодиловы слезы, спустя рукава, чучело гороховое, казанская сирота.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат Miss Essay Research Paper Leanne BeswickHenry VScene
Реферат Иерархи Союза писателей России
Реферат Liber аbaci Леонардо Фибоначчи
Реферат Регуляція обміну речовин. Терморегуляція
Реферат Василий Мачуга
Реферат по дисциплине Сырье и материалы рыбной промышленности Технохимическая характеристика темного
Реферат Екологічні проблеми України та шляхи їх розв’язання
Реферат Отчет о прохождении производственной преддипломной практики в ОАО Сбербанка России
Реферат Мотив игры и театра в романе "Война и мир"
Реферат Iago In Othello Essay Research Paper In
Реферат Аналіз міжнародного досвіду організації та діяльності національних превентивних механізмів
Реферат Любовь, как смысл человеческого существования
Реферат Амятников, оставивший неизменными традиции и уклад жизни населения, сегодня притягивает как магнит любителей истории и археологии, ценителей искусства и красоты
Реферат Политическая культура и конституционализм сравнительный анализ США и Нигерии
Реферат Национальный музей Республики Башкортостан