На правах рукописи БУРЕНКОВА Светлана Витальевна «КОНЦЕПТОСФЕРА НАРУШЕННОСТИ»(на материале немецкого языка)Специальность – 10.02.04 – германские языки АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наукМосква 2009Работа выполнена на кафедре лексики и фонетики немецкого языка факультета иностранных языков Московского педагогического государственного университета Научный консультант доктор филологических наук, профессор, заслуженный деятель науки РФ ^ Девкин Валентин ДмитриевичОфициальные оппоненты доктор филологических наук, профессор Ноздрина Людмила Александровнадоктор филологических наук, профессор СобянинаВалентина Александровнадоктор филологических наук, профессор Шувалов Валерий Игоревич^ Ведущая организация Московский государственный университет им. М.В. ЛомоносоваЗащита диссертации состоится « » 2009 г. в 10 часов на заседании Диссертационного Совета Д 212.154.16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119571, г. Москва, пр. Вернадского, д. 88, ауд. № 602 .С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119992, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1.Автореферат разослан «….» …………… 2009 г.^ Ученый секретарь Диссертационного Совета Мурадова Л.А. Общая характеристика работыВсе сферы человеческой жизнедеятельности зиждутся на возможности общения. Научно-технический прогресс, уничтоживший барьер расстояний, создавший абсолютно новые средства и формы общения, обусловил возникновение проблемы глобализации человеческого общества, превращения мира в единое коммуникативное пространство. Вполне закономерной реакцией на известное обезличивание человека в условиях глобализации является, по справедливому мнению В.И. Карасика, осознание своей национально-культурной идентичности. Понимание собственной этнокультурной принадлежности может произойти только при сопоставлении своих норм, ценностей, стереотипов поведения с аналогичными образованиями другой культуры. В этой связи решающее значение в преподавании немецкого языка как иностранного приобретает межкультурный аспект. Такой подход предполагает наряду с развитием речевых умений и навыков формирование достаточно полного и адекватного представления о стране изучаемого языка: о её географии, политической, экономической и общественной жизни на современном этапе. При этом особую значимость получает контрастивный анализ материала, в том числе и языкового, что способствует не только знакомству с особенностями чужой культуры, но и более глубокому познанию своеобразия собственной нации, собственного языка. Тем самым поиск новых подходов, а значит и способов улучшения качества подготовки специалистов: переводчиков, преподавателей иностранных языков является в современную эпоху глобализации насущной для лингвистики проблемой.^ Актуальность темы исследования. Триумфальное шествие глобализации затруднено межкультурными различиями, провоцирующими непонимания и конфликты. Отличительными могут быть даже, казалось бы, абсолютно идентичные понятия. Вследствие этого приоритетной задачей для лингвистики является изучение национальной специфики лингвокультур, что, с одной стороны, будет способствовать предотвращению конфликтов, а с другой, позволит сохранить своеобразие языков и культур. Фиксируются несоответствия культурных традиций в лексике национального языка. Именно лексика несет наибольшую долю информации при анализе языкового воплощения национальной концептосферы. В лексике языка находят выражение релевантные для данной лингвокультурной общности нормы и ценности, которые обусловлены совместным существованием людей, исторически сложившимися национальными традициями, а также наличной социально-политической обстановкой. Как известно, культурные ценности, нормы и правила выявляются зачастую посредством анализа их нарушений. Тем более что в процессе своей жизнедеятельности человек нередко сталкивается с различного рода нарушениями бытующих представлений о норме. Язык, являясь формой выражения сознания человека и общества, изобилует средствами, позволяющими передать то или иное отношение к факту нарушения житейских норм. Логично предположить, что сквозь призму окружающих человека нарушений обыденных – житейских – норм реально воссоздать наиболее значимую и довольно обширную часть антропологической картины мира. Выявление в рамках лингвистических исследований особенностей наивной картины мира, отражающей приоритеты с точки зрения жизненного опыта рядового носителя языка, фиксация результатов наблюдений в словаре приобретают важное значение для практики преподавания языков. Поскольку каждая культура обладает особой системой организации элементов опыта, то вполне естественно, что немецкая и русская культуры различаются по степени жесткости норм и правил. Явления, рассматриваемые как соответствующие норме в одной культуре, могут нарушать жизненные стереотипы другой культурной общности. К примеру, при сопоставлении культур России и Германии выявляются многие отличия, касающиеся поведения в общественном месте, отношений между людьми, семейного быта, питания, одежды, воспитания детей и т.д. Сложившиеся национальные стереотипы, предрассудки, различия в системе верований и ценностей способны в значительной степени затруднить коммуникацию между представителями разных наций. Решить проблему конфликта культур позволяет сопоставительное исследование языков. Проводить сравнение всего языка едва ли возможно, поэтому распределение единиц по классам, обеспечивающее нужную системность исследуемого объекта, является необходимой предпосылкой эффективности такого анализа. Поэтому способ представления лексики приобретает, в том числе и при изучении иностранного языка, особую значимость. Важную роль в этом отношении играют словари идеографического типа, структурными единицами которых выступают полевые образования. Метод поля признан одним из распространённых, достаточно изученных и результативных способов исследования лексико-семантической системы языка, сравнения языков. Систематизация лексики по полям имеет первостепенное значение для изучения лексических закономерностей больших массивов слов и для контрастивного анализа языков. Исследование различных словесных микросистем, в частности полей, позволяет выявить национальную специфику лексических единиц. Поле представляет собой, с одной стороны, ментальное образование, с другой стороны – структурную единицу идеографического словаря, объединяющую множество лексических элементов. Словари идеографического типа обладают массой достоинств, но вместе с тем они не лишены недостатков, что связано и с особенностями лексико-семантической системы как предмета описания, и с несовершенством выявления конституентов полей. Поэтому целью настоящего исследования выступает поиск оптимального способа представления лексики национального языка в словаре идеографического типа, призванного воплотить в лексикографической форме немецкую языковую картину мира, а значит, и особенности немецкой национальной концептосферы. Создание полного словаря немецкой концептосферы, необходимого и в качестве справочного пособия для широкого круга читателей, и в качестве источника сведений для специалистов, – актуальная, весьма трудоемкая и долговременная задача. Для подготовки подобного лексикографического издания необходимы фрагментарные исследования лексики, вследствие этого изучение языковой репрезентации и словарной фиксации фонда лексических единиц, отражающих отдельные нормы и ценности культуры посредством акцентирования их нарушений, представляется важным и актуальным. Поставленная цель предполагает решение следующих основных задач: - описать культурные и языковые особенности восприятия окружающего мира вообще и нарушений житейских норм в частности; - изучить опыт идеографического описания языковых единиц; - раскрыть значение поля в системном изучении лексики и роль фреймовой концепции в определении состава поля; - определить концептуальное основание идеографического поля концептосферы «Нарушенность» и представить в виде синопсиса словаря; - разработать на примере фрагментов поля методику использования фреймов для идеографической разработки актуальной лексики; - определить возможности применения фреймов в конфронтативном описании лексики; - выявить национальное своеобразие и особенности речевой реализации отдельных лексических объединений идеографического поля; - классифицировать речевые стратегии говорящего относительно фактов нарушений норм в типичных повседневных ситуациях.Объектом исследования является концептосфера нарушений житейских норм, а предметом – лексические средства как единицы лексикографического описания, выражающие отступления от национально-специфических жизненных норм и образующие идеографическое поле.^ Научная новизна исследования заключается в том, что моделирование участков поля и изучение их культурной специфики осуществляется на основе теории фреймов. Фрейм рассматривается как способ выявления фоновых знаний, вербализуемых элементами поля. Диссертация в целом является первым опытом монографического исследования концептосферы нарушенности как составляющей национальной концептосферы в лексикографическом аспекте. В настоящей работе предпринята попытка воссоздать сквозь призму окружающих человека нарушений обыденных – житейских – норм наиболее значимую часть антропологической картины мира. Оригинальность исследования состоит также в том, что в работе предложена авторская концепция идеографического словаря «Нарушений житейских норм», определены параметры и разработана методика лексикографического описания групп слов на основе существующей типологии фреймов с учетом как общих, так и индивидуальных свойств лексических единиц. Научная новизна результатов исследования определяется также тем, что в диссертации впервые с ситемных позиций представлен обширный и важный в повседневной речевой практике фонд обиходной лексики, выявлены многочисленные случаи лексических псевдопараллелей, существенных в условиях межкультурной коммуникации.^ Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в разработку теории поля – одного из способов комплексного описания лексики национального языка. Поле рассматривается как средство организации ментального лексикона носителя языка (психолингвистическая модель) и как структурный элемент идеографической лексикографии. Методика построения полей при помощи фреймов может быть использована для моделирования других фрагментов лексико-семантической системы на материале разных языков. В работе рассматриваются актуальные для современной лингвистики проблемы взаимодействия языков и культур, описываются национально обусловленные отличия в понимании норм и ценностей, предлагается комплексное описание релевантного в повседневном общении фонда лексических единиц, вербализующих разного рода отступления от жизненных стандартов культуры и образующих обширный и важный для теоретического и практического переосмысления фрагмент языковой картины мира и национальной концептосферы. Результаты исследования и материалы к словарю могут быть использованы при решении теоретических и методических проблем общей и немецкой идеографической лексикографии, этики межкультурного взаимодействия, языковой прагматики, при сравнительно-сопоставительном изучении национально-культурной специфики речевого общения, в лингвистическом анализе дискурса.^ Практическая ценность работы обусловлена возможностью применения её основных положений и выводов в лексикографической практике, в вузовских курсах лексикологии, стилистики, лингвострановедения немецкого языка, русского языка как иностранного, а также при написании исследовательских работ, учебных пособий для изучающих немецкий язык как иностранный. В диссертации используется комплексная методика исследования, включающая семасиологический и ономасиологический подходы к анализу языковых фактов. В работе предложена методика установления состава поля путём привлечения фреймов, что предполагает применение метода ступенчатой идентификации, методов контекстуального и сопоставительного анализа, элементов интроспекции. Изучение особенностей национальной концептосферы потребовало использования данных смежных наук: истории, этнографии, культурологии, этнопсихологии, социолингвистики, дающих возможность осмыслить лексические единицы в контексте семиотики национальной культуры.^ Материалом исследования послужили немецкие и русские лексические единицы и фразеосочетания, обозначающие различные отступления от привычных культурных представлений о норме в широком смысле слова, словарные толкования этих единиц. Источником фактического материала послужили идеографические, ассоциативные, синонимические, толковые и другие словари. В качестве иллюстраций используются отрывки из произведений немецкой художественной литературы и публицистики.^ Достоверность выводов и результатов исследования обеспечивается опорой на основополагающие научно-теоретические положения предшествующих исследований в данной области, а также значительным объемом исследованного материала. Апробация основных положений и результатов исследования состоялась на многочисленных международных научных конференциях, конгрессах (Москва [МИЛ, 2008; Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, 2009]; Санкт-Петербург, 2009; Тамбов, 2008, 2009; Челябинск, 2008; Иркутск, 2008; Ульяновск, 2008, 2009; Пермь, 2008; Нижний Новгород, 2008, 2009; Краснодар, 2008, 2009; Набережные Челны, 2008; Курск, 2009; Северодвинск, 2009; Омск, 2005-2008), посредством участия в работе Всероссийских конференций, школ, научно-методических чтений (Екатеринбург УрО РАН/Москва РАН, 2007; Москва [МГПИ], 2008; Пенза, 2008), региональных и межвузовских конференций (Омск, 2005-2008). Материалы исследования использовались при руководстве курсовыми и дипломными работами, при чтении лекционных курсов лексикологии, теории и практики перевода, лингвострановедения, спецкурса «Немецкая языковая картина мира» на факультете иностранных языков Омского государственного педагогического университета, в Омском филиале Московского института иностранных языков, в Омском институте иностранных языков «Ин. Яз. – Омск». Основные положения диссертации отражены в публикациях автора. По теме исследования опубликовано 49 работ общим объемом 51, 18 п.л. в региональной и центральной печати, в том числе две монографии, учебное пособие, немецко-русский идеографический словарь фразеологизмов с названиями животных, научные и методические статьи.^ На защиту выносятся следующие положения: Лингвистический анализ окружающих человека нарушений житейских норм представляет собой способ реконструкции знаний человека о норме. Исследование лексических средств, выражающих отношение носителей языка к отклонениям от привычных жизненных стандартов, дает реальную возможность воссоздать наиболее значимую и довольно обширную часть национальной концептосферы, а именно, выявить ценностную картину мира нации. Сведения о нормативных предписаниях культуры образуют важную составляющую межкультурной компетентности изучающего иностранный язык. Отображение национальной специфики концептосферы нарушений в словаре ономасиологического типа является необходимым в свете современных подходов к преподаванию лексики иностранного языка. Концептосфера нарушенности образует когнитивную основу одноименного идеографического поля – совокупности тематически сформированного класса слов, коррелирующих по значению с нарушениями бытующих представлений о норме. Поле языковых знаков организует знания носителя языка о концепте, при этом и то, и другое ментальное образование является многомерным, многофокусным. Репрезентация психолингвистической модели поля средствами языка образует его лексикографическую проекцию. В качестве процедуры, обеспечивающей выявление механизмов вербализации тех или иных когниций, рекомендуется методика фреймового анализа. Сам фрейм как структура актуализации знаний представляет собой реконструируемый языковой текст, состоящий из множества вопросов. При этом релевантными в моделировании фреймов выступают вопросы, диктуемые свойствами самого языка, а именно: валентностью, смысловыми, сочетаемостными и ассоциативными связями лексем, а также прагматическими особенностями их речевой реализации. Ориентированные на сущностные характеристики лексических единиц в системе языка вопросы фрейма выступают схемой реконструкции знаний о концепте и установления состава объективирующего данные знания поля языковых знаков. Абстрактный характер фрейма, факт заданности вопросов, конституирующих фрейм, свойствами самой языковой системы позволяют считать данную схему объективным методом иерархического упорядочения лексических единиц поля любого языка. В то же время фреймы обеспечивают исчерпывающую характеристику конституентов полевых образований, структурных связей в поле и за его пределами. Все это обусловливает перспективность использования фрейма в качестве унифицированной парадигмы толкования групп лексики в словарях идеографического типа. Полнота словарного толкования групп лексики в идеографическом словаре обеспечивается не столько количеством единиц словника, сколько информативностью их семантизации, учитывающей важные культурологические и прагматические особенности функционирования единиц в речи. Комплексное исследование концепта должно включать изучение не только языковой фиксации его основных составляющих, но и рассмотрение первопричин явления, его значения для человека, сопутствующих явлению характеристик, как кодифицированных в лексике и фразеологии языка, так и представляющих собой энциклопедические знания, сведения других наук. Изучение причин и последствий отступлений от норм в конкретной культуре, вербализуемых на уровне языка и речи, позволяет, во-первых, определить значимость норм и правил для представителей лингвокультурной общности, а во-вторых, верифицировать сквозь призму логических отношений типы семантических связей внутри лексической системы. Сопоставление объёма выраженных лексикой поля фоновых знаний носителя языка о норме и случаях её нарушения предоставляет возможность выявления общечеловеческих и национально-специфичных механизмов познания. Анализ особенностей вербализации основных видов речевых реакций на нарушение норм в разных ситуациях способствует пониманию отличительных черт национального характера и речевого поведения народов, значимости определённых норм в их культуре.Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх разделов, заключения и библиографии.^ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИВо введении обосновывается выбор темы исследования, определяются цель, задачи, актуальность и новизна диссертации, её теоретическая и практическая ценность, перечисляются методы применяемого лингвистического анализа, формулируются основные положения, выносимые на защиту.^ Первый раздел диссертации посвящен рассмотрению взаимосвязи языка и культуры народа, языковой картины мира и национальной концептосферы. Особое внимание в этой части работы уделяется нормам и ценностям культуры, подчеркивается их исторически, социально и национально обусловленный характер. В качестве способа выявления культурных норм и ценностей предлагается исследование лексических средств выражения разного рода нарушений норм. Проблема «язык и культура» многоаспектна и издавна привлекает внимание многих известных историков, филологов, философов, психологов, этнографов и литературоведов (А.Н. Афанасьев, Л. Вайсгербер, Я. Гримм, В. фон Гумбольдт, Д.С. Лихачев, А.Ф. Лосев, М.В. Ломоносов, А.А. Потебня, Р. Раек, Э. Сепир, Н.С. Трубецкой, Б.Л. Уорф, Ф.Ф. Фортунатов, А.А. Шахматов, Г. Штейнталь и др.). Неоднозначные взаимоотношения языка и культуры обсуждаются в работах многих отечественных и зарубежных ученых (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Е. Бартминьский, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, Э. Верлен, В.Г. Гак, В.Д. Девкин, А.А. Зализняк, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, И.А. Стернин, Е.Ф. Тарасов, С.Г. Тер-Минасова, Н.В. Уфимцева, Ю. Хабермас, А.Д. Шмелев и др.). Общепризнанным фактом является положение о том, что язык выражает культуру и развивается в ней. Язык есть важнейшее средство не только общения и выражения мысли, но и аккумуляции знаний культуры. Будучи одним из признаков нации, он представляет собой главную форму выражения национальной культуры и её существования. Изучение языка и речи неразрывно связано с культурой народа. Многочисленные лингвистические исследования убедительно доказывают, что для анализа национального своеобразия языков значимую роль играют особенности менталитета нации, национально-культурные ценности и стереотипы. И вместе с тем описание специфики языковых единиц позволяет верифицировать, а порой и дополнять знания о той или иной культуре [см.: Арутюнова 1999; Рахилина 2000; Вежбицкая 2001; Воркачев 2004; Карасик 2004; Бартминьский 2005; Иная ментальность 2005; Леонтович 2005; Прохоров 2006; Языковая картина мира… 2006; Тер-Минасова 2007; Красавский 2008 и др.]. Любое общественное явление, к каковым относятся и язык, и культура, представляет собой сложное образование, а потому использование в изучении подобных феноменов самых разнообразных методов исследования, в том числе и языковых, вполне оправданно и целесообразно. Результаты лингвистических исследований подтверждают, что и факты языка дают ключ к познанию культуры. Исследование семантики языковых единиц, их смысловых отношений помогает получить доступ к концептам, отражающим культурные идеалы, нормы и ценности. Так, в качестве центральных культурных ценностей немецкой нации изучаются концепты: Angst, Ordnung, Sicherheit, Furcht, Höflichkeit, Trauer, Freude, Pünktlichkeit. Анализ языковых средств объективации того или иного концепта позволяет получить доступ к индивидуальному и коллективному сознанию, тем самым к особенностям мировидения представителей конкретной культуры, а совокупность национальных концептов, образуя концептосферу языка, являет собой, в сущности, концептосферу культуры [Лихачев 1997]. Поэтому необходимость анализа языковой репрезентации концептов обусловлена возможностью реконструировать таким образом концептосферу культуры или какую-либо её часть. При принципиальной общности основ человеческой жизнедеятельности многие явления, процессы и предметы, кажущиеся на первый взгляд универсальными, обладают национальной спецификой. В самом деле, действительность неодинаково отражается в различных языках в силу нетождественных условий материальной и общественной жизни людей, и это выражается в различной лексической и грамматической номинации явлений и процессов, в несовпадающей сочетаемости тех или иных значений и т.д. Рассуждая о национально-специфических различиях в лексическом и грамматическом оформлении сопоставляемых фрагментов картин мира разных языков, исследователи отмечают, что межъязыковые несоответствия могут быть разной степени важности. Контрастные явления, в том числе нарушения межъязыкового параллелизма в области грамматики, оказываются в первую очередь объектом наблюдений лингвистов. Вместе с тем отражение и хранение культурного своеобразия окружающей действительности производится в значительной мере единицами лексического уровня языка. С помощью лексики фиксируются и передаются из поколения в поколение нормы поведения, этические установки, приоритеты и идеи национального и социального опыта носителей языка. Знание норм и ценностей другой культуры необходимо для адекватного поведения и успешного общения в условиях иноязычной коммуникации. Каждый социум обладает определенным набором канонов, норм, стереотипов, традиций, установок, содержащих социальную, моральную, эмоциональную оценку фактов и явлений и влияющих на потенциальные формы поведения, в том числе и речевого. Общий запас культурных ценностей – своеобразного инвентаря культуры, транслируемого следующим поколениям через традицию – необходим для нормального развития культуры. Рассмотрение ценностей сквозь призму их функционирования в обществе предполагает изучение форм их существования и реализации, к каковым относятся нормы и правила. Поскольку человек – существо общественное, то вполне естественно, что его с рождения приучают к сложившимся и закреплённым в сознании данного социума нормам поведения и жизни. Вместе с тем следует отметить, что понятие нормы применимо не только к сознательному поведению и производственной деятельности, оно не ограничивается только предписаниями морали. Норма должна пониматься в самом широком смысле слова, поскольку концепт нормы применим практически ко всем сферам жизни: к артефактам, механизмам, мышлению, языку, к явлениям природы и т.д. [Арутюнова 1988]. Сложившиеся нормы подлежат определённой фиксации, поскольку передача норм из поколения в поколение является важнейшей стороной функционирования общества. Нормы находят свое выражение и в житейских оценках, суждениях, поэтому вполне оправданно выделение особого вида регулятивов – житейских норм. Это обыденные представления, будничные правила, важные в повседневной деятельности людей, суммирующие разные виды норм, социальных конвенций и правил. Будучи индивидуально и общественно значимыми, нормы и ценности находят своё выражение в системе языка, образуя неотъемлемый фрагмент языковой картины мира. Вместе с тем в процессе своей жизнедеятельности человек нередко сталкивается с различного рода нарушениями принятых норм и бытующих представлений о норме вообще, в широком смысле слова. Различные отступления от норм, будь то трудовая или иная деятельность, поведение, коммуникация, поломки, некачественности артефактов и т.д., затрагивают интересы человека и потому фиксируются многочисленными лексическими средствами и речевыми сообщениями. В силу того, что ценности образуют основу любой культуры, они находят в лексике языка самое разнообразное выражение, в частности в форме лексических единиц и фразеологических сочетаний, фиксирующих различного рода нарушения бытующих представлений о норме. Нередко причиной нарушений норм жизнедеятельности становится устаревание, изменение нормативных стереотипов, появление новых стандартов и приоритетов. Свидетельством переосмысления жизненных установок становятся анекдоты, карикатуры, псевдопословицы, разнообразные жанры черного юмора. Специфика восприятия норм и нарушений объясняется во многом особенностями национального характера и менталитета как совокупности психических, интеллектуальных, идеологических, религиозных, эстетических черт поведения и мышления, традиционных реакций народа на окружающий мир. Так, особая приверженность немецкой нации к порядку детерминирует наличие большого количества нормирующих предписаний, установлений, рекомендаций, несоблюдение которых может оцениваться крайне негативно и повлечь за собой нелицеприятные последствия. Относительность отдельных правил для немецкого гражданина превращается чаще всего в обязательность применительно к иностранцу, а потому важность знания норм и стандартов поведения не требует доказательств. Для изучающего иностранный язык вообще и немецкий в частности наиболее актуальной проблемой выступает вопрос, как вести себя в различных повседневных житейских ситуациях, не нарушая нормы и установки другой культуры, чтобы быть адекватно понятым, не создавать конфликтов в общении. Причиной коммуникативных неудач является зачастую именно незнание социокультурных стереотипов поведения. Поэтому комплексное описание обширного фрагмента языковой картины мира, коррелирующего с концептосферой нарушений, позволит выявить нормы и ценности культуры. Социокультурные изменения выступают определенное время в качестве характеристик, еще не зафиксированных языком, но они свидетельствуют об изменяемости того или иного концепта. Именно поэтому одних языковых исследований недостаточно для познания особенностей национальной концептосферы. Изучение способа языковой интерпретации действительности должно осуществляться на обширном материале, включающем помимо лексических, грамматических, словообразовательных единиц пословицы, сентенции, прецедентные тексты, фрагменты художественных и других произведений, данные психолингвистических экспериментов, факты других наук. Таким образом сквозь призму нарушений реально воссоздать наиболее значимую ценностную часть национальной концептосферы, что в свою очередь является определенным вкладом в решение глобальной проблемы структурирования человеческого знания о мире в языке и речи. К тому же традиционное для процесса преподавания иностранного языка знакомство лишь с праздниками и обычаями страны изучаемого языка, пусть даже в лингвострановедческом аспекте, не удовлетворяет насущных ежедневных коммуникативных потребностей иностранца. В то время как исследования лексики и фразеологии языка дают ценную информацию о национально-культурных требованиях и предписаниях, типичных качествах народа и т.д. Релевантные для рядового носителя языка явления, касающиеся наиболее важных моментов организации, нормирования его жизни, имеют первостепенное значение и для иностранца, изучающего эту лингвокультуру. Выявление и объяснение подобных фактов является одной из важных задач лексикографии, поскольку именно словарь выступает неотъемлемым элементом процесса обучения иностранному языку. В качестве содержательной основы выполненного в данном аспекте словаря можно предложить нормы и ценности национальной культуры, выявить которые позволит анализ лексического и речевого материала, касающегося нарушений разного рода житейских норм. В свете современных принципов методики преподавания иностранных языков, в частности принципа аккультурации, необходимо составление идеографических словарей актуальной лексики, учитывающих системные, прагматические и культурологические особенности лексических единиц. Фрагментарные лингвистические исследования, нацеленные на изучение национально-специфических особенностей лексики национального языка, коммуникации в той или иной культуре и создающие основу подобных словарей, важны для профилактики сбоев в межкультурном общении и предотвращения культурных конфликтов. Во втором разделе работы анализируются достижения идеографической лексикографии в решении задачи словарного представления тематически организованных групп лексики национального языка. Отмечается роль культурной информации в содержании словаря, поскольку незнание лексического фона является основной причиной коммуникативных неудач в межкультурном общении. Обзор имеющихся лексикографических изданий позволяет обнаружить весьма ощутимый на сегодняшний день дефицит словарей активного типа на материале немецкого языка. Практика ономасиологического представления лексики в значительной мере уступает традиционному семасиологическому описанию. Идеографические словари русского языка демонстрируют и количественное преобладание, и качественное преимущество по сравнению с аналогичными немецкими словарями. Используя накопленный опыт лексикографирования слов на понятийной основе, авторы русскоязычных изданий достаточно успешно решают задачу системного описания лексики и фразеологии русского языка [Баранов 1995; Саяхова и др. 2000; Русский семантический словарь 1998; 2000; 2003; Козлова 2001; Большой толковый словарь русских существительных 2005; Словарь-тезаурус современной русской идиоматики 2007; Шушков 2008]. Известные и пережившие несколько изданий идеографические словари немецкого языка [Wehrle/Eggers 1993; Dornseiff 2004] нацелены на установление максимально полного перечня слов, характеризующих то или иное понятие, и ориентированы в первую очередь на пользователей, для которых немецкий язык является родным. Задача данных словарных трудов состоит в том, чтобы напомнить читателю позабытые им способы выражения мысли. Вместе с тем информативность идеографических словарей для иностранцев не может ограничиваться лишь многотысячным перечнем тематически организованных слов. Говорящий и пишущий на немецком языке как иностранном нуждается в целом пакете сведений о лексических и фразеологических единицах в фонетическом, грамматическом, стилистичексом, культурологическом и прочих аспектах. Важно учитывать, что за каждой лексической единицей стоит конкретный предмет/явление с присущей ему индивидуальностью, поэтому словарное толкование обязано включать как общие, так и специфические характеристики лексических единиц: семантические тонкости, национальные особенности, свойственные для данного языка коллокации, ассоциации, функционально-стилистические оттенки и прагматические нюансы. Словарь должен содержать функционально необходимые, актуальные в коммуникативном плане единицы. Упорядочивание тематических групп словаря следует осуществлять, исходя из принципа антропоцентризма и опираясь на факты обыденной, житейской картины мира. При подаче материала в идеографическом словаре необходимо принимать во внимание семантическую соотнесенность, не только внешние, но и внутренние связи слов в пределах отдельных групп. Анализ многочисленных словарей ономасиологического типа на материале немецкого и русского языков с точки зрения их информативности для пользователя приводит к выводу об обусловленности недостатков отдельных лексикографических изданий не только позицией лексикографа, но и исключительными особенностями лексико-семантической системы как объекта идеографического описания. Трудности идеографической лексикографии сопряжены в определенной степени со сложностью самого предмета описания – лексики. Специфика лексической системы проявляется и в огромном количестве её элементов, и в многообразии их отношений. Информация о системных связях слов важна для создания ономасиологического словаря как в теоретическом, так и в практическом плане. Люди не воспринимают мир как множество изолированных предметов, напротив, эти предметы связаны друг с другом многочисленными связями и отношениями. Как следствие, лексические единицы также связаны между собой самыми разнообразными отношениями в рамках структуры языка, внутреннего лексикона, текста. Это значит, что и в словаре идеографического типа данные связи не могут оставаться в стороне, они должны пронизывать содержание словаря. Следовательно, структура словаря призвана отражать взаимосвязи реального мира, которые характеризуют также построение внутреннего лексикона носителя языка. Рассматриваемые в рамках развивающегося гносеологического подхода к изучению функционирования языковых единиц структурные связи, организующие лексико-семантическую систему и её участки, могут стать ключом к исследованию механизмов познания, создавая отражение реального восприятия человеком многомерности окружающего мира. Описание фрагментов лексики языка, учет опыта передовых идеографических изданий создадут необходимые предпосылки для создания ориентированного на нужды методики преподавания иностранных языков идеографического словаря – компендиума релевантной лингвострановедческой информации.