Реферат по предмету "Разное"


«Московский государственный гуманитарный университет имени М. А. Шолохова»

Московский государственный гуманитарныйуниверситет им. М.А.ШолоховаНа правах рукописиБалкова Лариса ВячеславовнаОбъектно-предикативная конструкция как форма отражения пространственно- временной определенности в английском языке Специальность: 10.02.04 - германские языки по филологическим наукамАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наукМосква 2011Работа выполнена на кафедре теории и методики преподавания иностранных языков ГОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А.Шолохова»^ Научный руководитель: доктор филологических наук, профессорКошевая Инна ГеоргиевнаОфициальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Ощепкова Виктория Владимировна кандидат филологических наук, доцент ^ Фоменко Ольга Владимировна.Ведущая организация: ГОУ ВПО «Российская правовая академия Минюста России»Защита состоится «19» апреля 2011 года на заседании диссертационного совета Д -212. 136. 07 при ГОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А.Шолохова» по адресу: 109391, г. Москва, Рязанский проспект, дом 9. С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А.Шолохова» Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А.Шолохова» http\\www. mgopu.ru «18» марта 2011 года. Автореферат разослан «18» марта 2011 года Учёный секретарь Диссертационного совета кандидат исторических наук,профессор А.С.Калякин^ Общая характеристика работыРеферируемая работа посвящена анализу объектно-предикативной конструкции (ОПК) как особой грамматической форме, отражающей пространственно-временную определённость. Исследуемая конструкция в связи с неординарной для английского языка структурой неоднократно привлекала к себе внимание отечественных и зарубежных учёных (К.Бруннера, О.Есперсена, Б.А.Ильиш, М.А.Ганшиной, Н.М.Василевской, С.А.Смирницкого, Г.И.Туголуковой и многих др.), которые по - разному интерпретировали её суть, давая ей различные, порой даже диаметрально противоположные определения. Неоднозначность имеющихся дефиниций в значительной мере вытекает из самой проблемы, связанной с пространственно-временными отношениями, лежащими в основе функционирования ОПК, а также с многоаспектностью вопросов, имеющих определённое отношение к данной проблеме. К их числу, на наш взгляд, следует отнести решение таких глобальных положений, как: а) зависит ли семантическая выраженность ОПК от грамматического строя, который, как известно, претерпел кардинальные изменения в процессе эволюции английского языка, сохраняя в себе реликтовые остатки его предшествующих грамматических типов; б) является ли ОПК исконной структурой или пришедшей в английский язык из общегерманского, и, возможно, даже из индоевропейского ареала. В силу своей масштабности последнее положение выходит за рамки кандидатской диссертации, и мы затрагиваем его лишь частично, приводя некоторые из собранных нами материалов в Приложении, так как полагаем, что они могут быть интересны для исследователей. Объем диссертации не позволяет автору остановиться на решении всех положений, относящихся к сфере ОПК. Поэтому круг вопросов исследования ограничим следующими: 1) синонимичны ли конструкции с причастием и с инфинитивом; 2)если «да», то в какой степени можно говорить об их тождестве; 3) в чём заключается роль частицы «to» в ОПК; 4)нарастает или убывает степень распространённости самой конструкции. В основу исследования положена концепция И.Г. Кошевой о соотношении значений, лежащих в основе корреляции как логического уровня, коррективности как языкового уровня, элективности как уровня речи. В целях углублённого анализа мы позволили себе его осуществить не в трихотомическом разрезе, а в бинарной диспозиции, выделяя логико-мыслительный уровень, как глубинный, объединив два последующих в один поверхностный по принципу относительной оппозиции. ^ Актуальность исследования обусловлена общей направленностью современной лингвистики на раскрытие природы речемыслительной деятельности человека, предполагающей обращение к динамическим процессам порождения синтаксических конструкций, одной из которых является ОПК. В связи с этим процесс моделирования пространственно-временной определённости, связанный с вопросом вариативности относится к перспективной области лингвистических разработок, поскольку обусловлен необходимостью системного описания характерных свойств ОПК как формы отражающей объективную реальность. ^ Гипотеза исследования исходит из предположения о том, что грамматическое значение пространственно-временной определённости интегрируется в объектно-предикативную конструкцию при помощи корреляции, на базе которой создаётся инвариантная форма, раскрывающаяся на поверхностном уровне в виде вариативного модельного ряда. ^ Предметом исследования является объектно-предикативная конструкция, как одна из специфических форм отражения пространственно-временной определённости.^ Объектом исследования выступают её вариативные модели, возникающие в процессе отражения пространственно-временной определённости в разные периоды эволюции английского языка.^ Цель исследования заключается в доказательстве того факта, что ОПК образует вариативный ряд, наделённый грамматическим значением пространственно-временного ограничения действия. Данная цель предполагает решение следующих задач: 1.Выделение инварианта и константных признаков на уровне корреляции. 2.Выделение вариативных признаков ОПК, связанных с процессом коррективности при её функционировании в речи. 3.Проведение диахронного анализа, в плане выявления грамматического статуса ОПК в английском языке в разные периоды его развития, начиная с древнеанглийского периода и заканчивая современностью. 4.Исследование процессов, связанных с развитием аналитизма и роли частицы «to», и их влиянием на интенсивность использования исследуемой конструкции в английском языке. 5.Исследование процессов, затрагивающих уровни языка и речи, связанных с функционированием ОПК в синхронном и диахронном аспектах. ^ Материалом исследования являются следующие произведения: [1] англо-саксонский эпос «Beowulf», [2]«Церковная история английского народа» (Книга IV) Bede's Ecclesiastical History of the English People, [3] перевод «Библии» времён Альфреда Великого: The Old English Version of the Gospels, West Saxon Version [4] Cure Pastoralist (Pastoral care) папы Григория,[5]«Англо-саксонские хроники» Альфреда Великого(Anglo-Saxon chronicle), [6]Ælyric`s English Grammar –Грамматика Донатиуса Аурелия,[7] проповеди -the Bliking Homilies, [8]Староанглийские хартии-“the Old English charters”, [9] поэма Д. Чосера “The Canterbury Tales”, пьесы В.Шекспира[10] “ All`s Well “,[11]“The Tragedy of Hamlet Prince of Denmark”, [12]“The Comedy of Errors”, [13]“The Taming of the Shrew”, пьесы О. Уайльда [14]“An Ideal Husband” ,[15]“The Importance of being earnest”, роман Д.Сэлинджера [16] “The catcher in the rye”, материалы текущей периодики (The Times, The Independent, The Wall Street Journal Europe, Newsweek, The Time, The Moscow Times, The Moscow News), примеры из Оксфордских словарей: [17]Longman Dictionary of Phrasal Verbs, [18]Longman Dictionary of Contemporary English [19] Longman Dictionary of American English.(На базе выделенных жирным шрифтом произведений нами был осуществлен статистический подсчёт данных о росте распространённости ОПК и её вариативных моделей, остальные использовались, главным образом, для выбора примеров).^ Теоретической базой исследования послужила концепция проф. И.Г.Кошевой об уровнях языкового абстрагирования при соотношении инварианта и его вариативных моделей в процессе их формирования и выражения посредством корреляции и коррективности.^ Научная новизна исследования заключается в рассмотрении константного инварианта ОПК, преломленного в его кодированном содержании на глубинном уровне и декодированного в целом ряде вариативных моделей на поверхностном уровне. В работе: 1) впервые анализ корреляции рассматривается как способ определения и отграничения ОПК от синтаксических аналогов и выявления данной структуры в родственных языках; 2) впервые проводится анализ ОПК в плане отражения пространственно-временной определённости, в связи с чем время рассматривается в его проэкции к пространству (как совпадающее с ним в момент речи, как не достигшее его в перспективе, и как поглотившее его в ретроспективе). При этом значение пространственно-временной определённости рассматривается как средство разграничения грамматических характеристик ОПК; 3)впервые разрабатывается классификация ОПК на основе дифференцированности восприятия пространственно-временного охвата и репрезентации видо-временных значений, что позволило рассмотреть её как коммуникативную модель, имеющую структурно-семантические особенности при отражении пространства и времени; 4) впервые в соответствии с положением о том, что на уровне речи временная характеристика не есть сумма времен, определяется факт неоднозначности ОПК, основанный на темпоральной разнонаправленности её компонентов; 5) впервые исследуются предикативные возможности причастия и инфинитива при отражении пространственно-временной определённости в процессе регламентации употребления данных форм, начиная с древнеанглийского периода и заканчивая современностью; 6) впервые развитие аналитизма и процесс грамматикализации частицы «to», глаголов «to be», «to have» трактуется как фактор, повлиявший на степень распространенности вариативных моделей ОПК, выражающих перфектность, длительность, пассивность действия в соотнесении с зонами антивремени, псевдовремени и реального времени; 7)впервые проводится анализ влияния аналитизма на эволюцию ОПК, позволяющий посмотреть на количественную и качественную неоднозначность соотношения «инвариант→вариативный ряд»; 8) впервые при анализе ОПК по таким принципам интеграции значения, как парадигматическая конъюнкция и синтагматическая дизъюнкция, удалось доказать, что синтагматическая дизъюнкция является определяющей для вторично-предикативной связи. Историческое рассмотрение данной конструкции позволяет с достаточной долей убеждённости предположить, что её происхождение не исключает германские и, возможно, индоевропейские корни. Цель определила необходимость применения следующих методов исследования:1. Метода комплексного анализа. 1. Метода статистического анализа.2.Метода диахронного анализа.3.Метода сравнительно-типологического анализа.Методологическую и общетеоретическую базу составили труды таких отечественных и зарубежных лингвистов А.И. Ильиш Б.А., Смирницкий А.И., Есперсен О., Расторгуева Т.А., М.А.Ганшина, Н.М.Василевская, Г.И.Туголукова, М.Я.Блох, Жигадло В.Н., Иофик Л.Л. И.П.Иванова, Л.П.Чахоян, Т.М.Беляева,Г.А.Вейхман, которые рассматривали её по-разному. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л., М.Ганшина и Н.Василевская в качестве критерия ОПК использовали их морфологические и синтаксические характеристики, Б.А. Ильиш осуществил семантико-синтаксическую квалификацию компонентов конструкции. Смирницкий А.И. и О. Есперсен исследовали её структурно-синтаксический аспект, Г.И.Туголукова предложила использовать метод трансформации. ^ Теоретическая значимость данного исследования заключается в принципиально новом подходе к анализу внутреннего состава и эволюции ОПК, который позволяет раскрыть глубинный, логико-мыслительный уровень структуры, её отражательную функцию, проследить развитие на уровнях языка и речи, а также расширяет сложившееся представление о применении теории о разноуровневости языкового абстрагирования.^ Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования при чтении лекций по курсам «Теоретической грамматики», «Истории английского языка», при написании курсовых и дипломных работ, при преподавании практической грамматики, предложенный способ анализа корреляции может быть применён при автоматическом анализе текста.^ На защиту выносятся следующие научные положения: 1. Интеграция значения пространственно-временной определённости в ОПК несёт в себе основную информацию, которая, будучи единицей глубинного уровня, определяет инвариант и его константные признаки. 2. В процессе декодирования на поверхностном уровне создаётся то вариативное расширение инварианта, которое определяет возможности его ограниченного использования на каждом уровне в рамках коррективности. 3. Развитие внутреннего состава ОПК связано с процессом отражения пространственно-временной определённости и расширения вариативного модельного ряда за счёт интенсивного роста аналитических форм. 4. На уровне речи ОПК представляет собой коммуникативную модель, содержащую тема-рематические отношения, обладающие структурно-семантическими особенностями репрезентации характера протекания действия во времени и пространстве.^ Структура работы: Диссертация, общим объемом 214 страницы, состоит из введения, двух глав с выводами их них, заключения и списка литературы, насчитывающей 177 изданий, таблиц, схем, диаграмм и Приложения. Даются ссылки на ресурсы в сети Интернет.^ Во введении обосновывается выбор темы исследования задачи, раскрывается актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость, излагается общая гипотеза, положения, выносимые на защиту, описывается предмет, методы исследования. ^ В первой главе «Анализ ОПК с позиций теории о разноуровневости языкового абстрагирования» проводится описание её внутреннего состава в плане двух уровней: глубинного и поверхностного, с разделением поверхностного на язык и речь. ^ Во второй главе «Диахронический анализ ОПК» по константным и вариативным признакам, выделенным в первой главе, проводится исследование эволюции ОПК на уровнях языка и речи, начиная от древнеанглийского периода до нашего времени. ^ Список литературы включает труды отечественных, зарубежных лингвистов, литературные произведения, словари, материалы периодической печати.Апробация диссертации была осуществлена в неоднократных выступлениях на кафедрах иностранного языка и теории и методики преподавания иностранных языков МГГУ им М.А.Шолохова. По результатам исследования были сделаны доклады на научных конференциях: 1.«Актуальные проблемы языкового образования в XXI веке», проходившей в МГГУ им М.А.Шолохова в 2009г.2. «Язык и межкультурная коммуникация в образовании и современном мире» (межвузовская международная конференция 17 марта 2010).3.Научно-практическая конференция «Речевая коммуникация и методы внедрения в практику преподавания иностранных языков.22 апреля 2010г. МГГУ им.М.А.Шолохова, факультет европейских языков. ^ Основное содержание работыВ первой главе рассматривается пространственно-временная определённость как явление объективной реальности, отражающееся в ОПК. При этом пространственная фиксация объекта грамматически представлена в его завершенном или незавершенном слиянии с тем действием, которое или отражает сам объект или производится над этим объектом, в связи с чем объект оказывается в различной степени пространственно – лимитированным. Категория времени, имея градации, связанные с мыслительным делением темпоральной шкалы на: 1) время, ушедшее от нас (АНТИВРЕМЯ по отношению к моменту речи); 2) время еще не существующее (ПСЕВДОВРЕМЯ по его отношению к моменту речи) и 3) время, совпадающее с моментом речи, оказывается РЕАЛЬНЫМ (настоящим) временем. При этом разделение нереального и реального пространства в момент речи характеризует реальность времени:^ РЕАЛЬНОЕ ВРЕМЯ НЕРЕАЛЬНОЕ ВРЕМЯ(МОМЕНТ РЕЧИ) ↓ ↓ ↓ прошедшее будущееНАСТОЯЩЕЕ ↓ ↓АНТИВРЕМЯ ПСЕВДОВРЕМЯ ОПРЕДЕЛЁННОСТЬ, отражая реальность пространства, понимается нами как отграничение действия по характеру протекания во времени посредством качественной и количественной лимитации. На глубинном уровне восприятие стабилизованной процессности и сужающегося пространственно-временного охвата представлено в двух разных способах развития действия, в результате чего значение пространственно-временной определённости является средством разграничения грамматических характеристик ОПК. На поверхностном уровне это выражается в использовании модели с причастием или инфинитивом. ^ Таблица 1: Пространственно-временная определенность как фактор отграничения действия по характеру протекания в пространстве и времени. ^ Пространственно-временные характеристики Грамматическое выражение в ОПК 1.Стабилизованная процессность (фиксированный характер). Инфинитив без частицы to, типа: I saw him run. 2.Стабилизованная процессность (развивающийся характер) Инфинитив с частицей to ,типа:I want him to cross the road. 3.Сужающийся пространственно-временной охват Причастие I,типа:^ I saw him walking along the street. 1.В первом случае действие фиксируется в определённой точке пространственно-временных координат (названной, предполагаемой, вытекающей из речевой ситуации) при физическом восприятии. ^ 2.Во втором случае действие имеет развивающийся характер и занимает пространственно-временной отрезок.3.В третьем случае действие имеет направительный характер стабилизованной процессности. Протекание времени и изменение положения в пространстве, будучи связанным, приводит к образованию пространственно-временных сфер, отнесённость к которым, как свидетельствует проанализированный материал, можно выразить посредством пяти видо-временных планов: 1) настоящее время перфектного разряда; 2) настоящее время неопределённого разряда; 3) прошедшее время перфектного разряда;4) прошедшее время неопределённого разряда; 5) будущее время только неопределённого разряда (в этом случае мы не можем говорить о завершённом характере действия из-за отсутствия соотнесённости с реальным пространством). Особенностью ОПК является то, что лимитативным регулятором, определяющим объём внутриглагольного ограничения, заложенного в глаголе saw, выступает целостный объект восприятия (субъект «him»+его действие «run»), находящийся с предикатом P1 на одной пространственно-временной линии, векторно-направленной из прошлого в будущее или наоборот. Это позволяет классифицировать ОПК как: перспективные \ ретроспективные. (Лимитация понимается нами как аспектуальная выраженность действия, образующая видо-временные значения). Анализ отражения пространственно-временной определённости с позиций теории о разноуровневости языкового абстрагирования позволил проследить особенности данного процесса на уровнях корреляции, коррективности и элективности. Исходя из положения о том, что процесс передачи мысли реализуется по принципу «смысл-система-речь», мы под «смыслом» понимаем глубинное кодифицированное значение, обладающее таким структурным выражением, как инвариант; под «системой» нами понимается системно-языковой, то есть инвентарный уровень, включающий в себя весь запас языковых средств, используемых при передаче мысли; под «речью» - коммуникативный уровень, на котором говорящий передаёт свою мысль, используя языковые средства, наиболее соответствующие его интенциям. Схема 1. Уровни анализа внутреннего состава ОПК (Сущность формы и значения ОПК в зависимости от корреляции, коррективности и элективности):КОРРЕЛЯЦИЯ: МЫСЛЬ-ОБЪЕКТ^ ГЛУБИННЫЙ УРОВЕНЬ ИНВАРИАНТПОВЕРХНОСТНЫЙ УРОВЕНЬ^ I .КОРРЕКТИВНОСТЬ (ЯЗЫК) ВАРИАТИВНЫЙ МОДЕЛЬНЫЙ РЯД: ИНФИНИТИВ С ЧАСТИЦЕЙ “TO”ИНФИНИТИВ БЕЗ ЧАСТИЦЫ “TO”ПРИЧАСТИЕ С ОКОНЧАНИЕМ -ING ^ II. ЭЛЕКТИВНОСТЬ (РЕЧЬ)На глубинном уровне осуществляется корреляция, которая представляет собой кодирование, подразумевающее мыслительную связь с объектом и его пространственно-временную лимитацию. Грамматической моделью кодирования выступает позиция, зависящая от направленности (центростремительной или центробежной), а так же от логического членения объектов внешнего мира нашим сознанием. Поскольку сознание воспринимающего субъекта (S1) является, как известно, призмой, преломляющей действие субъекта (S2), выраженное предикатом (P2), то субъект S1 представляет собой моноцентр, где центростремительные отношения стягивают конструкцию вокруг «S1», образуя моноцентричную сферу, трансформирующуюся на поверхностном уровне в монопредикативную конструкцию. Субъект S2и его действие P2, образуя сложный объект восприятия O: (S2+P2) Ср: He could see a Great Horned Owl winging and circling overhead (J.Aldridge), где “He” и “a Great Horned Owl” являются ограничителями в пространстве беспредельного процесса созерцания. В результате две вершины корреляции:1) восприятие (типа «could see»);2) воспринимаемое действие (типа «winging and circling») на поверхностном уровне раскрываются в виде двух бинарных групп, связанных отношениями гипотаксиса, при котором вторая бинарная группа является лимитативным регулятором, определяющим объем внутриглагольного ограничения, заложенного в предикате первой бинарной группы (вербальном элементе see). В приведённом примере сложным объектном восприятия субъекта «He» является «сова, кружащая и размахивающая крыльями»). Принципиальную важность приобретает характер связи – синтез, как выражение корреляции компонентов ОПК. Очевидно, что действующие субъекты S1и S2синтезируют действие (субъект S1-восприятие, а субъект S2-воспринимаемое действие), раскрывающееся через предикативную связь (S→P), которая может быть выражена двояко: а) между элементами первой бинарной группы S1и P1(подлежащим и сказуемым), как первично-предикативная (S1→ P1); б) между элементами второй бинарной группы S2и P2, как вторично-предикативная (S2→ P2). Далее осуществляется симбиоз двух действий, определяющий их взаимную соотнесённость во времени и пространстве, которая раскрывается грамматически через комплетивную (подчинительную) связь. В рассматриваемом примере процесс созерцания ограничен пространством и временем кружения совы, а «кружение совы», в свою очередь, является качественным регулятором созерцания. Основное действие осуществляет субъект S2 (сова), которая и является центром троекратной корреляции, образующей ОПК: I. P1| O(S2+P2)- “could see a Great Horned Owl winging and circling”- действие субъекта (P1-наблюдение) переходит на действие объекта (O(S2+P2)-кружение совы) и передаётся как результат его созерцания. Это выражает «значение центростремительной направленности действия, свойственной понятию обладания» [Кузнецов А.М.1977:42]: субъект имеет «кружение совы» в поле зрения, где мы наблюдаем базовую корреляцию «восприятия» и «объекта восприятия» (совы и «её кружения»). Характер первичного предиката P1 (восприятие, волеизъявление) определяет отношения элементов второй бинарной группы S2+P2, использование причастия или инфинитива, частицы «to» и соотносит происходящее с определённой временной зоной (I see-настоящего времени, I saw-прошедшего времени). II.субъекта S1(He) и субъекта S2(Owl), которые, с позиции психолингвистики, являются хронотропами. При этом сознание воспринимающего субъекта является призмой, преломляющей воспринимаемое действие и соотносящей его с сеткой пространственно-временных координат, а воспринимаемый субъект (сова) как часть его созерцания теряет самостоятельность.III.S2|P2- a Great Horned Owl winging and circling.- имеет место самостоятельное действие птицы, равномерно заполняющее данный пространственный отрезок в промежуток времени. В случае с инфинитивом характер представления изменяется. Ср.:He intended me to go with him in India. I want you to stop warring. Формы «to go», «to stop» выражают стабилизованную процессность, которая даётся как результат волеизъявления и нацеленность в перспективе на результат. Как показал проанализированный материал, центростремительная направленность не исключает расчленения логически весомого центра на относительно равные центры, каждый из которых передаёт одно и то же качественно неделимое понятие, представленное в субъективной оценке. Схематично это можно отобразить так: S1→P1↔ O(S2+P2), что соответствует инварианту ОПК, который несёт максимальную смысловую нагрузку, и характеризуется следующими константными признаками:1) “форма компонентов”(определяется троекратной корреляцией действующего субъекта: а) с его действием: P 1\O (S2+ P2), б) с воспринимающим субъектом: S1\ S2., в) с процессом восприятия: S2\ P2;2) «форма выражения связи компонентов», (симбиоз);3) «порядок расположения компонентов». Корреляция предполагает пространственно-временную лимитацию объекта, так как раскрываемое действие осуществляется в определённых пространственно-временных координатах и характеризуется различным пространственно-временным охватом (см. таблицу 1). Коррективность представляет собой «овеществление» качественной, количественной и модальной формы корреляции грамматической структурой языка на поверхностном уровне в соответствии с грамматическим типом связи, который, как известно, изменялся от синтетического к аналитическому. Идентифицированные при помощи корреляции объекты реальности на поверхностном уровне языка трансформируются в грамматически оформленные элементы. Соответственно, на уровне коррективности ОПК состоит из двух бинарных групп: I. Первая бинарная группа- грамматический центр: грамматическое подлежащее (первичный субъект «S1»-существительное\местоимение в общем падеже) и сказуемое (первичный предикат «P1»-глагол в личной форме:I saw, I see, I`m seeing и Hē geseah)- управляющий компонент, соотносящий действие с определённой временной зоной. Способ фиксации (умственное или физическое восприятие, волеизъявление) определяет грамматическую форму вторичного предиката. Воспринимающий действие физически характеризует процессность события как нечто определённо зафиксированное им: I saw him cross the road. Субъект, выражающий волеизъявление, определяет перспективную направленность действия во времени и пространстве: I want you to go there. Поскольку слияние подлежащего и сказуемого осуществляется в соответствии со всеми грамматическими категориями (время, вид, лицо и т.д.), то это позволяет заключить, что оно соответствует принципу парадигматической конъюнкции, определяющей первично-предикативную связь. II. Вторая бинарная группа- логический центр (единый смысловой комплекс, зависимый от предиката P1 и раскрывающий его в определённой лимитативной оценке с помощью использования причастия или инфинитива): логическое подлежащее (вторичный субъект«S2»-существительное в общем падеже \ местоимение в объектном падеже) и логическое сказуемое(вторичный предикат«P2»-глагол в неличной форме: причастие I или инфинитив ), связанные вторично-предикативной связью, которой свойственна синтагматическая дизъюнкция, то есть использование при слиянии не всех, а лишь ряда или одной грамматической категории. Дифференцированность восприятия действия раскрывается через грамматические формы причастия и инфинитива. Причастию I свойственна репрезентация равномерного заполнения действием какого-то пространственного отрезка в промежуток времени, определяемый предикатом, выражающим или фиксацию процесса органами чувств (ожидание, воспоминание, размышление о процессе), или многократность действия. Это положение, во-первых, позволяет зафиксировать модель как соответствующую схеме: S1→P1↔O(S2+P2:причастие), во-вторых, классифицировать ОПК с причастием как детерминтативные («определительные»). Инфинитив характеризует стабилизованную процессность действия, представленную как результат волеизъявления или восприятия. Это позволяет, во-первых, поставить вопрос «что» (Ср.: I expect him to dance-Я ожидаю, что он станцует), во-вторых, классифицировать ОПК с инфинитивом как эксплиативные («описательные»), соответствующие модели: S1→P1↔O (S2+P2:инфинитив). При этом в ОПК возможно использовать пять форм инфинитива, существующих в английском языке, что подтверждено богатым иллюстративным материалом и существенно расширяет отражательную способность данной формы. В результате на основе инварианта: S1→P1↔O(S2+P2:) по вариативному признаку «грамматический характер элементов» образуется модельный ряд ОПК следующего содержания: 1) S1→P1↔O(S2+P2:причастие):We watched the planes circling over the city; 2)S1→P1↔O(S2+P2:инфинитив): I heard him speak in the next room. 3)S1→P1↔O(S2+to+P2:инфинитив). Ср:I want you to see the picture; I expect him to dance.- слияние является неполным, то есть представляет собой контактность, и осуществляется с помощью частицы «to», которая указывает на направленность действия, является формой пространственно-временной лимитации. Хотя классификация лексического и грамматического значения частицы «to» требует детализированного исследования и не является задачей настоящей диссертации, мы попытались в общих чертах проанализировать её роль в ОПК. В результате нами были выявлены следующие функции частицы «to» в ОПК: 1)индикатора направительного характера стабилизованной процессности (её перспективы, ретроспективы); 2) «формального компонента» ОПК (в плане синтаксических отношений, а именно, вторично-предикативной связи и синтагматической дизъюнкции); 3) выразителя корреляции действия с пространственно-временными координатами, а также корреляции: P1\O (S2+P2); S2\P2.. На основании данных фактов, мы делаем вывод о том, что частица «to» является формой пространственно-временной лимитации, выражающей национальный характер, связанный с историческим процессом развития аналитизма в английском языке. Схема 2: Модель ОПК на уровне коррективности.^ На уровне речи временная адекватность раскрывается в определённом ракурсе и призвана выражать однозначность темпорального плана. Однако этот временной план может включать в себя не только временную координационную замкнутость, но и временную субординационную открытость, когда действие как бы выходит за пределы одной временной сферы и распространяется на другую ближайшую или отдалённую во времени: I believe John to be telling the truth; I believe John to tell the truth. Вопрос о возможности такой вариативности упирается, как мы видим, в сохранение однозначной временной оценки, общей для нескольких форм: to be telling; to tell. Это положение позволяет классифицировать ОПК с позиций видо-темпоральной сонаправленности компонентов, как одноплановые/ разноплановые. Процесс раскрытия глубинного предложения на поверхностном уровне позволяет проанализировать ОПК с точки зрения эллиптирования отдельных элементов в соответствии с положением И.Г.Кошевой о том, что «Эллипсис представляет собой явление глубинной структуры, возникающее как результат логической компрессии при выражении максимально значимой части.» [И.Г.Кошевая,2008:с.310] Примером эллиптирования являются конструкции типа: I made (it be) sure. I made it (be) clear: I thought I was making it^ clear that you`re the only reason I`m in Salt Lake at all.(R.Winters). В этом плане представляет интерес исследование ОПК как коммуникативной модели, содержащей тема-рематические отношения, обладающей структурно-семантическими особенностями репрезентации характера протекания действия во времени и пространстве. Ср: I meant you to do it. , где: «I meant» –ТЕМА, « you to do it» –РЕМА. В каждом из центров структуры присутствует микротема (I и you) – начальный момент корреляции, непосредственный денотат, находящийся в статическом состоянии) и микрорема (meant и to do it), которая раскрывает денотат в динамике: 1) Т1+Р1 и 2) Т2+Р2. Проведённый анализ показал, что эллиптирование элементов ОПК приводит к появлению новых моделей актуального членения, а также что особую роль при пространственно-временной лимитации играет «последний» член ОПК: I want you out of this building. Along came a spider and sat down beside her and frightened Miss Muffet away. Итак, анализ ОПК на глубинном и поверхностном уровне позволяет вычленить её инвариант и определить константные и вариативные признаки. ^ Вторая глава представляет собой анализ ОПК в диахронном аспекте по данным признакам на материале произведений, относящихся к различным периодам развития английского языка с целью выявления особенностей развития её вариативного модельного ряда. ^ I.Для исследования ОПК в древнеанглийский период нами использованы наиболее известные переводы с латыни, сделанные на языке древнеанглийского периода:1) Cura Pastoralis (Pastoral care)” папы Григория: 2)«Англо-саксонские хроники » (3)Ælfric`s Grammar (955-1020) –Грамматика Донатиуса Аурелия, а также англо-саксонский эпос «Beowulf», который является оригинальным текстом, передававшимся бардами из уст в уста. Анализ данного материала позволил зафиксировать, что ОПК являлась характерной не только для книжно-теологической речи, но и для разговорной речи. Ср: Книжно-теологическая речь(примеры из переводов): Hīe Drihten Зesāwon upāstīgende .(Blicking Homilies) ðǣt hīē Þǣm beofeolan mægen, sīēn tō leornunƷa oðfæste (Alfred. Cura Pastoralis);Разговорная речь (примеры из поэмы «Беовульф»): Swā him se hearda bebēād “велел ему стеречь оружие»( Беовульф 400): …ðā līðende land gesāwon, brimclifu blican, beorgas stēape (Beowulf) lǣton holm bearan(Беовульф -45). В ходе анализа языковых ситуаций древнеанглийского периода были выявлены факторы, определившие языковое моделирование в ОПК: 1)вербализация неличных форм глагола: причастия и инфинитива, которые сохраняли ещё именные свойства; 2)соседство синтетических и аналитических форм (склоняемый и несклоняемый инфинитив); 3)сохранение частицей «to» некоторых свойств предлога;4)наличие латинского влияния: латинские и английские структуры имеют формальное сходство в данных моделях: [1.126-129 .] Ic Зetrēowe mē onfōnde bēon-соответствут латинскому: me accepturum esse confide (там же).hoc me telum flere facit (Ov. Met.7.690) (Это копьё заставит меня плакать). [64:с. 209]( в английском языке форма типа: «He made me dig the snow»). Существующее предположение о латинском происхождении ОПК сделало необходимым проведение сравнительного анализа латинских и английских ОПК при помощи корреляции, который показал, что они обладают формальным сходством, но не являются абсолютной калькой по семантическому содержанию. Более широкая семантика латинских ОПК позволила предположить наличие влияния в этом плане, в частности, с глаголом facer (делать)- “guod faciat nos vivere cum sensu” (Lucr.3.101)..(what makes us live sensible). Вариативный ряд ОПК в древнеанглийский период представлен 4 моделями, которые характеризует преобладание флексий. Таблица 2: 1) с несклоняемым инфинитивом: (S1→P 1↔O (S2+ P2:инфинитив-аn)) -7 опк. Hē geseah þā hearpan him nēālcan 2) с склоняемым инфинитивом (S1→P 1↔O (S2+ P2:инфинитив-enne))-5 опк:(S1→P 1↔O (S2+ P2:инфинитив-аnne)) (S1→P 1↔O (S2+to+ P2:инфинитив-enne))-2, (S1→P 1↔O (S2+to+ P2:инфинитив-аnne)) Ic Зetēōhode mīn līf tō ЗēēndiЗenne 3) с причастием S1→P 1↔O (S2+ P2:причастие-ende))-4 Hīe Drihten Зesāwon upāstīgende “Они увидели господа поднимающимся».[7:c.103] 4) с глаголомbēōn(wesan) S1→P 1↔O (S2+ P2:bēōn(wesan)+причастие:S1→P 1↔O (S2+ P2:InfinitivePassive) Ic Зetrēowe mē onfōnde bēon Him þuncheđ to bēōn overcumen [1.c.162] Согласно произведённому подсчёту (исследовано было 300стр.), в среднем, на 100 страниц поэмы «Беовульф» приходится 21 ОПК: с причастием(S1→P 1↔O (S2+ P2причастие)) -4, с инфинитивом с частицей to:(S1→P 1↔O (S2+to+ P2инфинитив))-5, с инф. без частицы to:(S1→P 1↔O (S2+ P2инфинитив)-12. Очевидно, что наличие моделей со склоняемым и несклоняемым инфинитивом свидетельствует о национальном характере репрезентации пространственно-временной определённости.С целью исследования отражения пространственно-временной определённости в ОПК рассмотрим пример: ic getēōhode mīn līf tō geendigenne «Я думал закончить свою жизнь»[7:c.39]. Управляющий компонент ic getēōhode в значении «я думал, планировал» передаёт соотнесенность действий (первичного getēōhode и вторичного tō geendigenne) с прошедшим временем с помощью приставки ge- и отражает процесс неопределённого по времени размышления в прошлом, что осуществляется, как следует из примеров, как с помощью лексического значения глагола «думать», так и грамматической формы прошедшего времени. Следовательно, управляющий компонент соответствует видо-временному плану: прошедшее время неопределённого разряда. Управляемый компонент mīn līf tō geendigenne в значении «закончить жизнь свою» перелает значение пространственно – време


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.