A.POUCHKINE Traduit par Cyrilla FalkQue j’erre au long des rues bruyantes,Que j’entre dans un temple plein,Que j’aille aux assemblées brillantes,Mon rêve me poursuit sans fin.Regardant fuir les ans, je pense:Nous devrons tous – oui, tous – un jourPartir pour l’eternelle absence –Et l’heure sonne… A qui le tour?Je dis au chêne solitaire,Au patriarche de nos bois:Tu survécus à tous mes pères,Et tu vivras bien après moi.Je dis tout bas lorsque j’embrasseUn jeune enfant: adieu, chéri!Je pars pour te céder la place,Je vais pourrir, et toi – fleuris!J’ai pris le pli de reconduirePar la pensée les jours, les ans,Tâchantsans cesse de prédireL’approche du fatal instant.La mort doit-elle me surprendreEn route, en mer, dans les combats?Ou bien l’on enfouira ma cendreDans le vallon voisin, là-bas?A mon cadaver inerte et blameQu’importe où se decomposer?Pourtant, plus près des lieux que j’aimeMon voeu serait de reposer.Pour que devant ma sépulture,La vie reprenne ses ébats,Qu’indifférente, la natureRépande un éternel éclat. А.ПУШКИНБрожу ли я вдоль улиц шумных, Вхожу ль во многолюдный храм, Сижу ль меж юношей безумных, Я предаюсь моим мечтам. Я говорю: промчатся годы, И сколько здесь ни видно нас, Мы все сойдем под вечны своды И чей-нибудь уж близок час. Гляжу ль на дуб уединенный, Я мыслю: патриарх лесов Переживет мой век забвеннный, Как пережил он век отцов. Младенца ль милого ласкаю, Уже я думаю: прости! Тебе я место уступаю: Мне время тлеть, тебе цвести. День каждый, каждую годину Привык я думой провожать, Грядущей смерти годовщину Меж их стараясь угадать. И где мне смерть пошлет судьбина? В бою ли, в странствии, в волнах? Или соседняя долина Мой примет охладелый прах? И хоть бесчувственному телу Равно повсюду истлевать, Но ближе к милому пределу Мне все б хотелось почивать. И пусть у гробового входа Младая будет жизнь играть И равнодушная природа Красою вечною сиять.1829