РАЗДЕЛ IПрикладные аспекты иностранных языков Балашова Александра студентка 4 курсафакультета иностранных языковНГИ (г. Электросталь)Научный руководитель:канд. филол. наук, доцент Николаева М.Н. Структурные особенности коллоквиализмов-субстантивов в английском языке Стилистическая дифференциация затруднена тем, что границы стилей весьма расплывчаты. Стилистически установить общую характеристику стилей возможно, однако отдельные разговорные слова в своей стилистической характеристике еще подвижнее, чем слова других стилей, поэтому некоторые издания словаря Webster вообще не употребляют пометку colloquial, мотивируя это тем, что о разговорности слова вообще нельзя судить. Разговорный стиль порожден устной формой речи, и специфические его особенности в значительной степени зависят именно от устной речи. Но формы и стиль речи, и возможность их использования разговорного стиля в письменной форме не исключена. Он встречается, например, в частной переписке, рекламе, молодежных газетах, журналах ит.д. Для начала рассмотрим общую классификацию разговорных слов, предложенную И.Р. Гальпериным: а) сленговые слова; б) жаргонизмы; в) профессионализмы; г) журнализмы; д) диалектные слова; е) вульгаризмы; ж) коллоквиальные неологизмы.^ Сленговые слова. Существует много определений термина «сленг». Согласно “New English dictionary”, сленг «включает в себя слова, выражения и значения, которые являются разговорными и используются людьми, которые хорошо знают друг друга или имеют одинаковые интересы». Согласно Эрику Партриджу, существуют различные виды сленга: кокни, театральный, коммерческий, военный, общественный и т.д. Автор делает вывод, что существует стандартный сленг (standard slang) – сленг, который используется всеми.Hung-up – If you have a hung-up about something, you have a feeling of fear, anxiety, or embarrassment about it.Vegetable – if someone refers to a brain-damaged person as a vegetable, they mean that the person cannot move, think or speak.Жаргонизмы – группа слов, чья цель – сохранить секретность в какой-либо социальной группе. Обычно жаргонизмы – старые слова, которые приобретают абсолютно новое значение. Большая часть жаргонизмов любого языка непонятна для людей, которые не относятся к той группе, где эти слова употребляется, например, Grease – money; loaf – head, hunter – a gambler.Профессионализмы – слова, используемые людьми определенной профессии или объединенные одними интересами. Обычно они обозначают рабочий процесс или рабочие инструменты. Главная функция профессионализмов – техническая. Профессионализмы не следует путать с жаргонизмами. Как и сленговые слова, профессионализмы не секретны. Они выполняют социально полезную функцию в общении: облегчение понимания быстрого и адекватного потока информации, например, Block-buster – a bomb especially designed to destroy blocks of buildings; piper – a specialist who decorates pastry with the use of a cream-pipe; outer – a knockout blow.Диалектные слова – те слова, которые в процессе интеграции английского языка остались за литературными рамками, и их употребление обычно ограничено определенным регионом.Вульгаризмы – 1) эксплетивные слова, которые используются в восклицаниях: “damn”, “bloody”, “hell”; 2) неприличные, вульгарные слова, употребление которых запрещено. Вульгаризмы часто используются в разговорах, без осмысления их значения, для подражания тем, кто их использует, чтобы не казаться старомодными или чопорными. Как известно, в английском языке много продуктивных суффиксов, с помощью которых образуются имена существительные. Мы постарались выделить суффиксы, которые являются наиболее продуктивными именно для образования коллоквиализмов-субстантивов. Наиболее продуктивным является суффикс -er, который имеет значение «человек, который производит какое-либо действие» или «предмет, используемый для выполнения какой-либо работы».Baby-boomer is someone who was born during a baby boom, especially during the years after the end of the Second World War. Backhander is an amount of money that is illegally paid to someone in a position of authority in order to encourage them to do something.Boozer 1) is a pub. She once caught him in a boozer with another woman; 2) is a person who drinks a lot of alcohol. We always thought he was a bit of a boozer. Также в образовании существительных в разговорной речи часто используется уменьшительно-ласкательный суффикс -y (ie). Как показывает анализ, этот суффикс служит как для образования новых слов, так и для образования сокращений.Baddy – is a person in a story or film who is considered to be evil or wicked, or who is fighting on the wrong side. You can also refer to biddies in the real life. All the characters, even the baddies, are a little too nice.Bevvie – if you have a few bevvies, you have a few alcoholic drinks. It was just one of those things that happen after a few bevies.Biggie – people sometimes refer to something or someone successful, well-known, or big as a biggie. Ярким примером разговорности является наличие сокращенных слов, которые чаще употребляются в речи, так как всякое высказывание стремится к лаконичности и быстроте донесения информации. Mo – is a very short length of time. It is short for moment. Hang a mo.Chute – is a parachute. You can release the chute with either hand, but it is easier to do it with the left. Изучив существительные в “New Oxford English Dictionary”, мы пришли к выводу, что многие из них получают иную интерпретацию на основе переноса основного значения. Например: chunk – a chunk of something is a large amount or large part of it. ^ The company owns a chunk of farmland near Gatwick Airport. Первое значение этого слова – «thick solid pieces of something»; dirt – if you say that you have a dirt on something you say that you have information that could harm their reputation. Первоначальное значение этого слова – “dust, mud”; peanuts – is a very small sum of money. Первоначальное значение этого слова – “small nuts that grow under the ground. Как известно, среди слов, относящихся к разговорному стилю, много глаголов с постфиксами. Некоторые постфиксы можно обнаружить и среди существительных, но этот тип словообразования не распространен среди этой части речи. Balls-up – if you make a balls-up from something, you do it very badly and make a lot of noise. He was in danger of making real balls-up of it; bust-up – is a serious quarrel, often resulting in the end of a relationship. She had had this bust-up with her family.^ Брянцева Яна студентка 4 курса факультета иностранных языковНГИ (г. Электросталь)Научный руководитель:ст. преподаватель Кочедыкова Л.Г.^ Фразеологическая омонимия французского языка Омонимия как лингвистическое явление вытекает из факта противоречивости языкового знака, обусловленной сложным внутренним соотношением между означающей и означаемой сторонами. Омонимии не всегда придавали статус закономерного языкового явления. Известно, что к омонимам относились как к болезни языка, которую следует лечить, как к дефекту языка, как к курьезу, случайности, не имеющей никакого отношения к системе языка. В современной лингвистике все более утверждается мысль, что омонимия не противоречит естественным тенденциям языка и не носит характера аномалии. Исследователи подчеркивают, что язык – это сложная и противоречивая система, в которой фиксация неуклонно возрастающих единиц мыслительной деятельности человека осуществляется не только за счет количественного увеличения единиц плана выражения, но и вследствие уплотнения единиц плана содержания, группирующихся вокруг тождественных языковых компонентов. Итак, учитывая вышеизложенное, представляется целесообразным принять точку зрения, в соответствии с которой омонимия, составляющая отличие всякого естественного языка, представляет собой явление закономерное, неизбежное, а следовательно, может быть отнесена к числу абсолютных лингвистических универсалий. Внутрифразеологическая омонимия отражает определенный характер соотношения между отдельными фразеологизмами, единицами фразеологического уровня (под фразеологическим уровнем понимается такой аспект рассмотрения фразеологической системы и ее единиц, когда они изучаются с точки зрения иерархического соотношения и взаимодействия с другими частными системами и их единицами). Этот аспект омонимических соответствий наименее изучен. Кроме В.В.Виноградова, об омонимии ФЕ (на материале чешского языка) упоминал Л.И.Ройзезнон. Однако исследование внутрифразеологической омонимии начинается с появлением тезисов доклада В.Л.Архангельского «Вопрос о нейтрализации фразеологических противопоставлений». Автор считает, что термин «омоним» не применим к ФЕ, но под «нейтрализацией противопоставлений» (этот термин он заимствует из «Основ фонологии» Н.С.Трубецкого) понимает именно омонимию ФЕ (нейтрализация противопоставлений – это звуковое тождество двух или нескольких единиц языка разных уровней или одного уровня языковой структуры). Особого внимания заслуживает положение В.Л. Архангельского о том, что омонимия во фразеологии, как и в лексике, может быть случайной и семантически обусловленной, когда происходит расщепление одной и той же многозначной ФЕ на две или несколько единиц с разными значениями, например: 1. Поднимать на ноги – а) придавать стоячее положение; б) будить ото сна; в) побуждать к энергичным действиям; 2. Поднимать на ноги – вылечить; 3. Поднимать на ноги – вырастить (детей). М.И. Сидоренко дает характеристику основных типов внутрифразеологических омонимов современного французского языка.^ Типы внутрифразеологических омонимов: I. По происхождению фразеологизмы-омонимы подразделяются на гомогенные и гетерогенные. К гомогенным омонимам мы относим ФЕ, которые имеют общий источник происхождения – определенное исходное словосочетание. Так, ФЕ омонимы, образованные в результате параллельной и независимой фразеологии одного переменного словосочетания, представляют собой пример гомогенных омонимов: – fermer les yeux – умереть; сознательно не замечать чего-либо; – fermer les yeux a qn – присутствовать при чей-либо кончине; – tendre la main – просить милостыню, побираться; – tendre la main a qn – протянуть руку помощи, помочь; – montrer son derriere – показать пятки, улепетывать; – montrer son derriere – носить рваную одежду. В отличие от гомогенных, гетерогенные омонимы происходят из разных источников, то есть имеют в качестве исходных словосочетаний, различающиеся семантикой слова. К этой группе относятся ФЕ, омонимия которых является: а) результатом лексической омонимии и полисемии: – grand air – свежий, вольный воздух; – grand air – внушительная наружность, величавость, пышность; – vivre de l’air du temps – жить святым духом, не иметь средств к существованию; – vivre de l’air du temps – идти в ногу со временем; б) Эллипсиса компонентов ФЕ: – en avoir son sac – j’en ai mon sac – мне это осточертело; – en avoir son sac – быть хитрым. в) ложной мотивации: – nager entre deux eaux – служить и нашим и вашим; – nager entre deux eaux – плыть под водой. II. По степени полноты омонимии различают полные и частичные омонимы. Полные омонимы – это ФЕ, совпадающие по звучанию во всех формах: – couleur du temps – 1) пожелтевший от времени, выгоревший; 2) небесно-голубой; Parler gras – 1) картавить; 2) говорить сальности. Частичные – совпадают по звучанию лишь в части своих форм, например: Souffler sa chandelle – 1) умереть; 2) сморкаться. III. ^ По характеру синтаксической связи со словами в предложении фразеологические омонимы подразделяются на синтаксически эквивалентные и синтаксически неэквивалентные. Синтаксически эквивалентные ФЕ омонимы имеют одинаковую синтаксическую сочетаемость: tirer le Rideau (sur qch) – не упоминать, обойти молчанием; сорвать покров, обнажить; faire le gros dos – угодливо кланяться; важничать. Синтаксически неэквивалентным омонимам свойственно расхождение в характере синтаксической связи со словами в предложении. Один из фразеологозимов-омонимов может употребляться абсолютивно, другой – с предлогом, выполняющим связующую функцию:faire la planche – лежать на спине (в воде);a qn – помочь кому-либо, способствовать успеху;ouvrir les yeux – появиться на свет;a qn – открыть кому-либо глаза на что-либо. В других случаях ФЕ омонимы этого типа сочетаются со словами в предложении посредством различных предлогов:en avoir pour – быть занятым (в течение какого то времени);en avoir a, contre, après qn – сердиться на кого-либо;en donner a qn – обмануть, одурачить кого-либо;en donner pour – лезть из кожи вон, стараться изо всех сил. Обращает на себя тот факт, что ФЕ, совпадающие по звучанию, но различающиеся характером синтаксической сочетаемости, подаются в словарях по-разному: или как самостоятельные единицы в разных словарных статьях, или в одной статье как значения полисемантичного фразеологизма. При этом семантическая близость или отдаленность значений ФЕ, по-видимому, играет второстепенную роль. Так, фразеологизмы lever boutique de – хвастать чем-либо, lever boutique – открыть торговлю, близкие в смысловом отношении, но синтаксически неэквивалентные. IV.^ По стилистической характеристик^ Дядищева Нина студентка 4 курса факультета иностранных языковНГИ (г. Электросталь)Научный руководитель:канд. филол. наук, доцент Николаева М.Н.^ Американский студенческий сленг В наше время существует много определений сленга, но, на мой взгляд, наиболее детально высказался по поводу дефиниции термина «сленг» автор словаря сленга Р. Спирс. Он отмечает, что термин «сленг» первоначально использовался для обозначения британского криминального жаргона в качестве синонима слову «кэнт» (cant). С годами «сленг» расширяет свое значение и в настоящее время включает в себя различные виды нелитературной лексики: жаргон, просторечия, диалекты и даже вульгарные слова. Концепция Р. Спирса позволяет вывести сленг из криминального жаргона, но он подчеркивает, что в это понятие входит целый список различных видов нелитературной лексики. Также необходимо рассмотреть языковые источники сленга. Флекснер выделяет следующие источники:^ Языковые источники сленгаЯзык иммигрантовЯзык наркомановАрмейский языкЯзык преступного мираЯзык моряков (торгового флота и ВМС)Язык музыкантов и поклонников джазовой и ультрасовременной музыки сленг Язык представителей финансово- деловых круговЯзык студентов колледжей и университетовЯзык школьников и «тинэйджеров»Язык артистов и работников зрелищного бизнесаЯзык спортсменов и болельщиковЯзык битников, хиппи, бродяг Из этой схемы видно, за счет каких групп населения в основном происходит развитие и обогащение сленга. Но необходимо подчеркнуть, что сленг обогащается не только за счет указанных в схеме источников. Практически сленг образуется во всех сферах жизни. Студенческий сленг обычно включается в специальный сленг, противопоставляемый общему сленгу. Студенческий сленг, как правило, объединяет коллективы его носителей внутригрупповыми связями. Также студенческий сленг вызывает значительные трудности в понимании. Это обусловлено рядом причин: 1. Стремлением установить непринужденное общение. 2. Неподготовленностью речи. 3. Тенденцией снижения влияния American Standard English и повышением статуса разновидностей языка. 4. Увеличением разрыва между академическим языком, образцовым и тем, который используется в повседневном общении. Рассмотрим некоторые особенности студенческого сленга. Значительную часть единиц студенческого сленга представляют те лексические единицы, которые фактически являются дублетами нейтральных или разговорных единиц. Они не актуальны для официального общения. Это сниженные дублеты-синонимы: ^ Bank, yen, duckets, spent, bones, loot = money – деньги; бабки, зеленые; Buttons = remote control device for TV – пульт дистанционного управления для телевизора; To bum = ask – просить; Buzz crusher = killjoy = зануда, человек, отравляющий удовольствие другим, брюзга;Jammed = upset, irritated – расстроенный, раздраженный; Janky = unattractive, not stylish – непривлекательный; Jewels = a very nice pair of shoes – красивая пара туфлей; To lunch = to go crazy – свихнуться. Особого внимания заслуживает та часть студенческого сленга, которая представляет собой эмоционально окрашенную лексику чаще всего с насмешливой, иронической или пародийной коннотацией. Ср., например, сленговые образования: Beef-problem – разногласие, проблема; Mule with a broom – a very ugly girl – очень некрасивая девушка; Business class – fat, too large to fit in a normal–sized seat – слишком толстый, чтобы разместиться на обычном сидении; Dark side – the student neighborhood – студенческий район; Seed-offspring, child – отпрыск, ребенок; Jump on the grenade – дословно – бросаться на гранату. Означает развлекать некрасивую девушку, чтобы дать возможность своему другу развлекаться с ее красивой подругой; Walk of shame – возвращение в одиночестве домой на виду у всех соседей после ночного рандеву. Как видно из вышеприведенных примеров, в образовании этих единиц значительную роль играет метафорический перенос. Студенческие коллективы черпают свои инновации в лексиконах пользующихся популярностью групп, служащих для них поведенческим ориентиром. Так, немало жаргонизмов было почерпнуто из лексикона наркоманов: ^ Hooch, tree, buddak, cripps, doobie, hronik, smokey treat – марихуана; To get one’s johny, blaze(on), burn, pull tubes, play monopoly – курить марихуану; Fiend – находиться в зависимости от марихуаны; hypertweaked – зависимый от кокаина; Blew out – находящийся в состоянии опьянения или возбуждения под воздействием марихуаны; Geeka – находящийся в зависимости от марихуаны. Студенческая молодежь ввела около 30% сленгизмов, относящися к табуизированной лексике. Большую группу студенческого сленга составляет лексика, связанная с употреблением алкоголя и вечеринками: ^ Chill – расслабиться; Have arms, chizzil – устроить вечеринку; Raize da roof – хорошо провести время; A-buzz, as good conditioned as a puppy – пьяный; Kill a short, kiss the baby – пить вино. Как видно из вышеприведенных примеров, преобладают сленгизмы с доминантами «наркотики», «алкоголь», в то время как сленгизмы с доминантой «учеба» составляют незначительное число – (1%), например: Bush – список неуспевающих студентов; Quill – жаловаться на плохое поведение студента; Find – исключать ученика за плохую успеваемость. Особо следует остановиться на различных видах аббревиатур и усеченных форм, которые широко используются в студенческом сленге. Некоторые из них употребляются с конспиративной функцией, например, тогда, когда используется табуизированная лексика. Иногда они используются в целях языковой экономии: В.D.S. Следует также отметить значительное число сленговых образований, в состав которых входят числительные и десятичные дроби:^ 2,5 – университетский полицейский или охранник; 5,0 – полицейский; 42 – хиповый, клевый; 86 – избавляться, выбрасывать. Особое место среди единиц сленга занимает довольно обширная группа сленгизмов, представленная междометиями, которые придают экспрессивную окраску высказыванию и служат для непосредственного выражения чувств и волеизъявления. Чаще всего они представляют собой короткие выкрики или звукоподражания и выражают различные степени удивления: Bonk!, chyaa!, eesh!, flip mode!, oh my goshness!, shnikies; согласие: Bet! dude! shoots for real!, ah… ja!; несогласие: Dig that! cool! score! damm right!; смущение: Bet! dude!, negotary! ta huh!; одобрение: Sqeebs!, erf!; выражение радости – Woopty-woo!; способы привлечения внимания – Yo! и т.д. Общеизвестно, что эмоциональность сленга может выражаться путем создания неологизмов и окказионализмов (слово, образованное в какой-либо временной момент, применительно к какому-либо случаю, как одна из разновидностей неологизмов). Например: Rentals – родители; Digethead – тот, кто много работает с компьютером; Floppy disc – зубрила; Iron pimp – школьный автобус; Metal mouth – подросток, носящий металлический протез для исправления зубов и т.д. Как видно из вышесказанного, студенческий сленг представляет собой далеко не гомогенное образование. Фактически он состоит помимо общей части из нескольких микросистем: 1) сленг, относящийся к общеобиходной лексике; 2) сленговые образования, описывающие человека; 3) описание состояния и ощущений человека (очень часто после приема алкоголя, наркотиков, различных состояний стресса); 4) деньги; 5) автотранспортные средства; 6) одежда; 7) социальные отношения; 8) эмоции; 9) общение; 10) мораль и религия; 11) учеба. Студенческий сленг является одним из источников пополнения лексики американского варианта литературного языка и одним из элементов американской культуры. Языковые процессы, развертывающиеся в студенческом сленге буквально на наших глазах, делают его естественной экспериментальной лабораторией для наблюдения над языковыми изменениями в социальном контексте.ЛИТЕРАТУРАВолков А. Грани слова. – М., 2001.Маковский М.М. Современный английский сленг. – М., 2007.Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. – М., 1983.^ Зайцева Ксения студентка 3 курса факультета иностранных языков МГОПИ (г. Орехово-Зуево)Научный руководитель:канд. филол. наук, доцент Букина В.А.^ Estuary English: to the roots of the phenomenon The British are well-known for being extremely sensitive about how they and others speak the English language. Accent differences seem to receive more attention here than anywhere in the world, including other English-speaking countries. It may be for this reason that native and non-native teachers of English view the matter with considerable interest. Additionally, their own pronunciation is important because it is the model for their students to imitate. The teacher of British English as a foreign language typically chooses Received Pronunciation as the model (or BBC English, Standard English, Queen's English or Oxford English as it is sometimes called). RP (for short) is the most widely understood pronunciation of those in the world who use British English as their reference accent. It is also the type of British English pronunciation that Americans find easiest to understand. It seems, however, that the pronunciation of British English is changing quite rapidly (An often cited statistic has it that in Britain RP speakers constitute only 3% of the population). So the term Estuary English may now and for the foreseeable future be the strongest native influence upon RP. If the region of origin of R.P. is the south-east of England, then this is as vague as it needs to be, in the same way as Estuary English is equally vague but refers practically to the same area. It is thus not surprising that any change in what can be considered the national language should have its origin here. “Estuary English” is a variety of modified regional speech. The term appeared in 1980s – it is a mixture of non-regional and local south-eastern English pronunciation and intonation. If one imagines a continuum with RP and London speech at either end, "Estuary English" speakers are to be found grouped in the middle ground. They are “between Cockney and the Queen” in the words of the headline of the article on Estuary English which The Sunday Times carried in its Wordpower supplement on 28 March 1993. There are different points of view on the problem; I dare say it is a topic of confrontation. Reading the articles about Estuary, English I was scared: the number of opinions made me sick. All authors consider their investigation the only correct one, so making us, readers, being greatly puzzled. For instance, here is an extract from the work “Estuary English: Hybrid or Hype?” made by J.A. Maidment: “What exactly is EE? Is it an accent of English or is it a dialect? To be fair to Rosewarne he does say that EE pronunciation is generally accompanied by certain vocabulary items, suggesting that he does make a distinction between accent and dialect, but then he makes the claim that EE is marked by a greater use of question tags. This is definitely a matter of syntax and not pronunciation and as such should be a feature of dialect and not accent. Coggle's book is full of examples of supposed EE features which are dialect-based and nothing to do with accent and the confusion can be summed up by quoting one sentence from page 70:^ It should now be clear that Estuary English cannot be pinned down to a rigid set of rules regarding specific features of pronunciation, grammar and special phrases. A much more worrying feature of the description of EE by Rosewarne is its naivety…” The problem was investigated by David Rosewarne, a graduate of Oxford University, and developed by other scholars (Coggle, Wells…). Articles were published in ^ The Sunday Times and then in the major British daily papers, voiced by B.B.C. and the World Service, L.B.C. (London Broadcasting Corporation). Estuary English was illustrated by the “British National Corpus of Spoken English” and introduced by Della Summers from the dictionaries division of Longman Publishers… I do not try to reveal truth; I just want to summaries the facts and attract students’ attention to the very theme. On the level of individual sounds, or phonemes, “Estuary English” is a mixture of “London” and General RP forms. Although there are individual differences resulting from the speech background and choices of pronunciation made by the speaker, there is a general pattern. Estuary English (EE) is like RP, but unlike Cockney, in being associated with standard grammar and usage; it is like Cockney, but unlike RP (as traditionally described), in being characterized by tendencies towards, for example: vocalization of preconsonantal/final /l/, perhaps with various vowel mergers before striking allophony in GOAT (> [QU] before dark /l/ or its reflex), leading perhaps to a phonemic split (wholly holy) use of [?] for traditional [t] in many non-initial positions (take i' off) diphthong shift, particularly of the FACE, PRICE and GOAT vowels (wotshor nime?) yod coalescence even before a stressed /u:/ (Chooseday) Phonetically EE differs from Cockney in usually not being characterized by, for example, h-dropping ('and on 'eart) TH fronting (I fink) monophthongal realization of the MOUTH vowel (Sahfend). Vowel qualities in “Estuary English” are a compromise between unmodified regional forms and those of General RP. For example, vowels in final position in “Estuary English” such as the /i:/ in “me” and the second / i:/ in city, are longer than normally found in RP and may tend towards the quality of a diphthong. A caricature of this was used in a recent British television advertisement for “Philadelphia chees-spread’ in which the length of the final vowel in lovely is exaggerated for effect. An Estuary-speaking character uttered the following: “You think you’re veree funnee, but I think you’re prettee sillee”. The intonation of “Estuary English” is characterized by frequent prominence being given to prepositions and auxiliary verbs which are not normally stressed in General RP. This prominence is often marked to the extent that the nuclear tone (the syllable highlighted by pitch movement) can fall on prepositions. An example of this would be: “Let us get TO the point”. This can cause the problem of communication. An Estuary English interviewee on LBC recently said “Totters have been in operation FOR years”. It was clear from the response of the interviewer that four, rather than the intended for had been perceived. There is a rise fall intonation which is characteristic of “Estuary English” as is a greater use of question tags such is “isn't it?” and “don't I?” than in RP. The pitch of intonation patterns in “Estuary English” appears to be in a narrower frequency band than RP. In particular, rises often do not reach as high a pitch as they would in RP. The overall effect might be interpreted as one of deliberateness and even an apparent lack of enthusiasm. As the gap between the standard speech and the non-standard speech is narrowing, the division between classes in England may also narrow. As it with other variants, Estuary English can be most clearly heard in comfortable situation like around one family members and closest friends, and less when talking to strangers. One can also find speakers of Estuary English in the House of Commons and it is also used by some members of Lords. As Haenni noted, Estuary English “is not only widespread among students, but it can be heard right across the academic career structure, spoken by professors, deans, even vice chancellors’. Estuary English can more successfully to a certain target audience than an RP accent. I can say, is it a good tendency or not, but the phenomena exists and we should be more informed in the question.LITERATUREAltendorf, Ulrik. “Estuary English: is English Going Cockney?” Moderna Sprak (1999) 12 June-July 2006.Asccherson, Neil. “Britain’s Crumbling Ruling Class is Losing the Accent of Authority.” Independent on Sunday (1994). 10 June-July 2006.Coggle, Paul. “Do You Speak Estuary?” London: Bloomsbury, 1993.^ Казаку Виктория студентка 2 курса факультета иностранных языковНГИ (г. Электросталь)Научный руководитель:канд. филол. наук Пучкова И.Н.^ Лексико-семантическая группа «одежда» в английском языке XII-XIII веков Наш доклад посвящен исследованию лексико-семантической группы «одежда» в английском языке XII-XIII веков. Средневековая цивилизация – цивилизация символов. Слова, жесты, привычки – все имело как явный, так и скрытый смысл. Одежде, также как еде и жилищу, придавалось социальное значение. Обычно одевались в соответствии со своим положением или сословием1. Мы выбрали именно этот временной отрезок, потому что в XII веке произошло то, что можно назвать рождением моды. Забота о внешнем облике: внешность манер следовало обязательно соединять с элегантностью костюма. О людях теперь все чаще судили по их одежде. К 1140 году исчезли последние черты германского костюма, принесенного в V веке варварами-завоевателями1. Мужчины, также как и женщины, стали носить длинное платье, вместо того чтобы стричь волосы и бриться, они стали отращивать бороду и локоны и завивать их щипцами. И у мужчин, и у женщин блио (bliaud) и плащи спадали чуть ли не до земли; рукава сделались шире и длиннее, закрывая иногда даже кисти рук; на ногах носили экстравагантные туфли из мягкой кожи с огромными загнутыми носками, набитыми конским волосом, – pigache, остававшиеся в моде вплоть до последних лет правления Людовика VII. Широко распространилось пристрастие к аксессуарам, мягким, шелковистым тканям, ярким цветам и покрою, подчеркивавшему формы тела. В 1220 году, а в южных областях даже несколько раньше, произошло другое важное изменение: исчезло блио и появилось сюрко (surcot), похожее на тунику без рукавов, одевавшееся поверх платья, или котт (cotte). У женщин в моду вошли плотно облегающая одежда, высокая и небольшая грудь, спрятанные под головной убор волосы; у мужчин модным считалось брить лицо и носить короткие волосы, начесанные вперед, искусно завитые на висках и собранные шнуром на затылке. В XII и XIII веках, как и в наши дни, одежда изменялась под веянием моды и больше зависела от времени, чем от географии. Самыми распространенными были полотняные ткани местного производства: кэнсил (cansil), бумазея (fustian, flannelette). Шерстяные ткани производились только в отдельных областях (в Центральной и Восточной Англии). Их качество не оставило бы равнодушным и современного кутюрье: это и обычные простыни из саржи (serge), и превосходный камлот (camlet). Также были популярны дамаст (damask), сиглатон (siglaton). Наиболее изысканными считались парча (brocade), пэль (paille), муслин (muslin). Появление моды на меха, так же, как на шёлковые ткани, связано с развитием торговли. Из Сибири, Армении, Норвегии и Германии экспортировали самые роскошные меха: куницу- marten , бобра- beaver, соболей- sable fur, медведя- bear, горностая- ermine и белку- squirrel. Остановимся подробнее на мужском костюме той эпохи. Утром сеньор последовательно надевал брэ (braies), рубашку (myrta), шоссы (chosses), туфли (shoes), пелиссон (pelisson) и блио (bliaud). Если он собирался уезжать, то к этому добавлялись плащ, головной убор и сапоги. Отправляясь на войну, поверх обычной одежды он облачался в военное снаряжение. Брэ (единственная исключительно мужская деталь костюма) – штаны из тонкого полотна длиной до лодыжек; штанины могли быть прямыми, с напуском или присборенными. Древний обычай красить их в красный цвет исчез в течение XII века с появлением моды на шелковые и кожаные брэ. Брэ затягивались на талии кожаным или тканым поясом, к которому привязывали кошелек и ключи и иногда прикрепляли подвязки, державшие шоссы. Шоссы чем-то напоминали мягкие чулки до середины бедра, плотно обтягивавшие ногу. Рубашка представляла собой глухую нижнюю тунику с двумя разрезами внизу – спереди и сзади, закрывавшую брэ и шоссы до середины икры; обычно она была белая или некрашенная; ее длинные рукава стягивались на запястье. В XIII веке широкое распространение получила льняная рубашка, став короче и более облегающей. Зимой между рубашкой и блио надевали что-то вроде длинного жилета без рукавов: пелиссон из меха, вшитого между двумя слоями ткани. Он считался роскошной одеждой, теплой и удобной.Блио – это шерстяное или шелковое платье с глубоким вырезом, одевавшееся через голову, с полудлинными и очень объемными рукавами, с широкой юбкой в складку с разрезами спереди и сзади, спадавшей до пят. Его подвязывали поясом, позволявшим делать напуск, как у блузы. К концу правления Филиппа Августа блио постепенно заменило котт – шерстяное платье, несколько короче, более облегающего силуэта, с длинными и узкими рукавами. На выход поверх котт надевали сюрко, платье того же покроя, но без рукавов и длиной до колена. Его шили из роскошных тканей (парчи, муслина, пэль) яркого цвета, контрастного с цветом котт.Плащ (cape; cloak), как и блио, также считался одеждой для дворян. Он мог быть разной формы, но чаще шили круглый, без рукавов и с разрезом на боку; на плече он застегивался пряжкой или завязывался шнурами. Во время путешествия или дождя его заменял шап (chape) с капюшоном, надевавшейся как шазюбль (chasuble). Обувь можно разделить на две категории: туфли и башмаки. Рыцари предпочитали краги (leggings), высокие непромокаемые сапоги из мягкой кожи красного или черного цвета. Головные уборы также поражают своим многообразием. Прежде всего, каль (cale) (носили дома), калотт (calotte) (летом). В праздничные дни голову обвязывали шапелью (chapelle). Наконец, костюм завершали перчатки, бывшие тогда в большом ходу у всех сословий. Они плотно обтягивали кисть руки, становились свободнее у запястья и закрывали большую часть предплечья. Переходим к описанию женского костюма. ^ Брэ женщины не носили, зато они ловко умели использовать кисейное покрывало в качестве корсета. Сверху они надевали присборенную рубашку (myrta), спускавшуюся до лодыжек, обязательно ослепительно белую. Роль верхней одежды выполняло блио (обычное блио – простая туника до середины икры, и сложное блио, появившееся в 1180 году и состоявшее из лифа (bodice), широкой ленты (ribbon), акцентировавшей талию, и длинной юбки (skirt) с разрезами по бокам). Иногда блио заменяли платья из муслина (muslin) или камлота, более просторные, со шлейфом (train) (между прочим, шлейф церковь считала вещью недопустимой и бесстыдной), более изысканных покроев и лучше подчеркивавшие фигуру. Как котт у мужчин, платья и сюрко постепенно вытеснили блио и окончательно закрепились в первой половине 13 века. Но что бы ни надевала женщина, непременным аксессуаром оставался очень длинный пояс (waistband) – плетеный кожаный ремешок, витой шелковый или льняной шнур. Дамские шоссы отличались от мужских лишь тем, что всегда держались на обычных подвязках по причине отсутствия специального пояса. Туфли носили и высокие, и низкие, и закрытые, и с разрезом, и с язычком, и без него, из кожи, фетра, сукна, подбитые мехом, но всегда на невысоком каблуке, ведь модными считались крошечные ножки и плавная, тщательно отработанная походка. Женским плащом называлась полукруглая накидка, застегивающаяся не на плече, как у мужчин, а на груди при помощи различных застежек (fastener; clasp, buckle) и шнурков (lace). Более тонкую и мягкую одежду застегивали булавками (pin), похожими на современные, но больших размеров, или на пуговицы (button). Пуговицы получили особое распространение в конце XII века, они были парными и продевались сразу в две петли. Перед тем как выйти из дома или войти в церковь, голову покрывали накидкой (mantelet, pelerine) из кисеи (muslin), льна (flax) или шелка (silk). Женщины постарше собирали волосы в большой пучок, надевали кувр-шеф (couvre-chef), напоминавший шарф, и завязывали его двойным узлом под подбородком. Вдовы и монахини носили апостольник (wimple) – головной убор из легкой ткани, полностью скрывавший волосы, виски, плечи и даже верхнюю часть груди. Отличительной особенностью лексико-семантической группы "одежда" данного периода было то, что она была представлена в основном словами французского происхождения, что видно из вышеприведённых примеров.ЛИТЕРАТУРАМерцалова М.Н. Костюм разных времен и народов. Том 1. – М.: Академия моды, 1993.Интернет-источники:http://www.fictionbook.ru/author/pasturo_mishel.http://soviduplo.narod.ru/zamok2003/kostum.htm.^ Кленова Евгения студентка 4 курса факультета иностранных языковНГИ (г. Электросталь)Научный руководитель:ст. преподаватель: Кочедыкова Л.Г.^ К проблеме обогащения словарного состава французского языка Политические, экономические, социальные изменения, научно-техническая революция 20 века постоянно вызывают появление новых понятий, а вместе с ними и новых слов или переосмысление старых понятий. Словарный состав – наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная сторона языка, которая «непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий», в ней непосредственно отражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой деятельности». Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно разрастаться за счёт новых слов и новых значений, которые образуются различными путями. Создание неологизмов – свидетельство жизни языка, его стремление выразить всё богатство человеческих знаний, прогресс цивилизации. Неологизмы (греч. – neos – «новый» и logos – «слово») – новые слова, возникающие в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий. Анализ неологизмов показывает, что пополнение словаря современного французского языка происходит следующими путями: 1) морфологическим – в результате аффиксального преобразования; 2) семантическим – в результате переосмысления имеющегося значения слова; 3) путём сложения; 4) путём аббревиации; 5) заимствования. Нужно отметить, что во французском научном тексте термины выражены, главным образом, существительными, глаголами, прилагательными, реже наречиями. Суффиксация – очень распространённое явление в языке. Некоторые суффиксы дают большое число терминологических единиц: -ite, -isme, -ence, -ure, -tien, -iste, etc. Суффикс –ité обычно присоединяется к основам прилагательных, обозначая качество, средство. Его основное значение – предметность качества: reductible-reductibilité – уменьшаемый, сохраняемый – уменьшаемость, сохраняемость. Суффиксы –isme, -iste дают одновременные парные образования: antimilitariste-antimilitarisme – антимилитарист-антимилитаризм. Суффиксы -tion, -ation, кроме обозначения действия и результативности, часто обозначают состояние: décurtation – усыхание верхушек деревьев, reaction – противодействие, coagulation – свёртывание, évaporation – испарение. Префиксацией называется такой аффиксальный способ словообразования, при котором словообразовательное значение выражается с помощью п