Carlo CollodiLe avventure di PinocchioКарло Коллоди. Приключения ПиноккиоМетод чтения Ильи ФранкаГлавы 1 – 13 адаптировал Илья Франк frank@franklang.ru, главы 14 – 36 адаптировала Дина Ульянова dina@pe-group.comI Come andò (как вышло: „пошло“) che maestro Ciliegia (что мастер Вишня), falegname (столяр), trovò un pezzo di legno (нашел кусок дерева: „древесины“), che piangeva e rideva (который плакал и смеялся) come un bambino (как ребенок, мальчик).Come andò che maestro Ciliegia, falegname, trovò un pezzo di legno, che piangeva e rideva come un bambino.1 C'era una volta (было, был один раз = когда-то, жил-был)... – Un re (король)! – diranno subito (скажут быстро, тут же) i miei piccoli lettori (мои маленькие читатели). No, ragazzi (нет, мальчики и девочки, дети), avete sbagliato (/вы/ ошиблись). C'era una volta un pezzo di legno.1 C'era una volta... – Un re! – diranno subito i miei piccoli lettori. No, ragazzi, avete sbagliato. C'era una volta un pezzo di legno.2 Non era (не было) un legno di lusso (/какое-нибудь/ благородное: „люкс“ дерево), ma un semplice pezzo da catasta (но простой кусок полена: „кусок со штабеля“), di quelli che (из тех, которые) d'inverno (зимой) si mettono nelle stufe (кладутся в печки) e nei caminetti (и в камины) per accendere il fuoco (чтобы зажечь огонь) e per riscaldare le stanze (и чтобы обогреть комнаты).2 Non era un legno di lusso, ma un semplice pezzo da catasta, di quelli che d'inverno si mettono nelle stufe e nei caminetti per accendere il fuoco e per riscaldare le stanze.3 Non so (не знаю) come andasse (как пошло бы = какими путями), ma il fatto (но факт) gli è (он таков) che un bel giorno (что одним прекрасным днем) questo (этот) pezzo di legno capitò nella bottega (попал в мастерскую) di un vecchio falegname (старого столяра), il quale aveva nome mastr'Antonio (который имел имя мастер Антонио), se non che tutti (но, однако все) lo chiamavano (его звали) maestro Ciliegia, per via (из-за: „через путь, путем“) della punta del suo naso (кончика его носа), che era sempre lustra (который был всегда блестящим) e paonazza (и сизо-красным), come una ciliegia matura (как спелая вишня).3 Non so come andasse, ma il fatto gli è che un bel giorno questo pezzo di legno capitò nella bottega di un vecchio falegname, il quale aveva nome mastr'Antonio, se non che tutti lo chiamavano maestro Ciliegia, per via della punta del suo naso, che era sempre lustra e paonazza, come una ciliegia matura.4 Appena (как только) maestro Ciliegia ebbe visto quel (увидел этот) pezzo di legno, si rallegrò tutto (обрадовался весь = очень) e dandosi una fregatina di mani (и потерев руки: „дав себе почесывание руками“: fregare – слегка потирать, растирать) per la contentezza (от удовлетворения, будучи доволен), borbottò a mezza voce (пробормотал вполголоса): – Questo legno (этот кусок дерева) è capitato a tempo (попался: „оказался, очутился /здесь/“ вовремя): voglio servirmene (хочу воспользоваться им) per fare (чтобы сделать) una gamba di tavolino (ножку столика).4 Appena maestro Ciliegia ebbe visto quel pezzo di legno, si rallegrò tutto e dandosi una fregatina di mani per la contentezza, borbottò a mezza voce: – Questo legno è capitato a tempo: voglio servirmene per fare una gamba di tavolino.5 Detto fatto (сказано – сделано), prese subito (взял быстро) l'ascia arrotata (наточенный топор) per cominciare (чтобы начать) a levargli la scorza (снимать с него кору) e a digrossarlo (и чтобы обтесать его), ma quando fu lì (но когда был там = только он собрался) per lasciare andare la prima asciata (чтобы дать пойти первому удару топора), rimase col braccio sospeso in aria (остался с рукой, подвешенной, повисшей в воздухе), perché sentì (потому что услышал) una vocina sottile (тоненький голосок), che disse (который сказал) raccomandandosi (умоляя: raccomandarsi – доверяться, просить защиты: „рекомендоваться“): – Non mi picchiar (не бейте меня: „не бить меня“) tanto forte (так сильно)! Figuratevi (представьте себе) come rimase (как, каким остался = какое выражение лица имел) quel buon vecchio (этот хороший, добрый старик) di maestro Ciliegia!5 Detto fatto, prese subito l'ascia arrotata per cominciare a levargli la scorza e a digrossarlo, ma quando fu lì per lasciare andare la prima asciata, rimase col braccio sospeso in aria, perché sentì una vocina sottile, che disse raccomandandosi: – Non mi picchiar tanto forte! Figuratevi come rimase quel buon vecchio di maestro Ciliegia!6 Girò (вращал, водил по кругу) gli occhi smarriti (удивленные глаза) intorno alla stanza (вокруг, по кругу комнаты) per vedere (чтобы увидеть) di dove mai (откуда же) poteva essere uscita (мог выйти: „быть вышедшим“) quella vocina (этот голосок), e non vide nessuno (и не увидел никого)! Guardò sotto il banco (посмотрел под скамью), e nessuno (никого нет: „есть никто“); guardò dentro un armadio (в шкафу: „внутри шкафа“) che stava sempre chiuso (который оставался всегда закрытым), e nessuno; guardò nel corbello dei trucioli (в корзинку стружек) e della segatura (и опилок), e nessuno; apri l'uscio di bottega (открыл выход мастерской) per dare un'occhiata (чтобы поглядеть: „дать взгляд“) anche sulla strada (также на улицу), e nessuno! O dunque (что ж такое: „тогда, итак“)?...6 Girò gli occhi smarriti intorno alla stanza per vedere di dove mai poteva essere uscita quella vocina, e non vide nessuno! Guardò sotto il banco, e nessuno; guardò dentro un armadio che stava sempre chiuso, e nessuno; guardò nel corbello dei trucioli e della segatura, e nessuno; apri l'uscio di bottega per dare un'occhiata anche sulla strada, e nessuno! O dunque?...7 – Ho capito (понял); – disse allora ridendo (сказал тогда смеясь) e grattandosi la parrucca (и почесывая себе парик), – si vede (очевидно: „себя видит“) che quella vocina (что этот голос) me la sono figurata io (мне ее я вообразил). Rimettiamoci (примемся снова) a lavorare (работать). E ripresa (снова взяв) l'ascia in mano (топор в руку), tirò giù (нанес вниз) un solennissimo colpo (отличнейший: „торжественнейший“ удар) sul pezzo di legno (по куску дерева). – Ohi! tu m'hai fatto male (ты мне сделал больно)! – gridò (закричал) rammaricandosi (жалуясь) la solita vocina (знакомый голосок).7 – Ho capito; – disse allora ridendo e grattandosi la parrucca, – si vede che quella vocina me la sono figurata io. Rimettiamoci a lavorare. E ripresa l'ascia in mano, tirò giù un solennissimo colpo sul pezzo di legno. – Ohi! tu m'hai fatto male! – gridò rammaricandosi la solita vocina.8 Questa volta (на этот раз) maestro Ciliegia resta di stucco (остолбенел: „остался из гипса, штукатурки“), cogli occhi (с глазами) fuori del capo (вне головы) per la paura (от страха: „через страх“), colla bocca spalancata (с распахнутым ртом) e colla lingua (и с языком) giù ciondoloni (вниз висящим, болтающимся: ciondolare – висеть, болтаться; ciodoloni – в висячем положении) fino al mento (до подбородка), come un mascherone da fontana (как фонтанная маска, физиономия). Appena (как только) riebbe (получил обратно, возымел, обрел) l'uso della parola (пользование речью = дар речи), cominciò a dire (начал говорить) tremando e balbettando (дрожа и запинаясь) dallo spavento (от испуга):8 Questa volta maestro Ciliegia resta di stucco, cogli occhi fuori del capo per la paura, colla bocca spalancata e colla lingua giù ciondoloni fino al mento, come un mascherone da fontana. Appena riebbe l'uso della parola, cominciò a dire tremando e balbettando dallo spavento:9 – Ma di dove (но откуда) sarà uscita (мог выйти: „вышел бы“) questa vocina che ha detto ohi (этот голосок, который сказал 'ой')?... Eppure (однако, все же) qui (здесь) non c'è (нету) anima viva (/ни одной/ живой души). Che sia per caso questo pezzo di legno (уж не этот ли кусок дерева: „чтобы был бы, случаем…“) che abbia imparato (который научился бы) a piangere e a lamentarsi (плакать и жаловаться) come un bambino (как ребенок)? Io non lo posso (я не могу этому) credere (поверить). Questo legno eccolo qui (этот кусок дерева вот он здесь); è un pezzo di legno da caminetto (каминный, для камина), come tutti gli altri (как все другие), e a buttarlo (и бросить его) sul fuoco (в огонь: „на огонь“), c'è (это есть) da far bollire (заставить: „сделать“ кипеть = это чтобы вскипятить, сварить) una pentola di fagioli (горшок бобов)... O dunque (и что ж)? Che ci (что здесь) sia nascosto (был бы спрятан) dentro (внутри) qualcuno (кто-то, некто)? Se c'è (если здесь) nascosto qualcuno, tanto peggio per lui (тем хуже для него). Ora (сейчас) l'accomodo io (я ему покажу)!9 – Ma di dove sarà uscita questa vocina che ha detto ohi?... Eppure qui non c'è anima viva. Che sia per caso questo pezzo di legno che abbia imparato a piangere e a lamentarsi come un bambino? Io non lo posso credere. Questo legno eccolo qui; è un pezzo di legno da caminetto, come tutti gli altri, e a buttarlo sul fuoco, c'è da far bollire una pentola di fagioli... O dunque? Che ci sia nascosto dentro qualcuno? Se c'è nascosto qualcuno, tanto peggio per lui. Ora l'accomodo io!10 E così dicendo (и так говоря), agguantò (схватил) con tutt'e (со всеми = обеими) due le mani (двумя руками) quel povero (этот бедный) pezzo di legno e si pose (и принялся) a sbatacchiarlo (колотить его: sbatacchiare – швырять, ударять обо что-либо; batacchiare – бить палкой) senza carità (без жалости) contro le pareti (о стены: „против стен“) della stanza (комнаты). Poi si messe in ascolto (затем прислушался: „поместил себя в слушание, в состояние слушания“), per sentire (чтобы услышать) se c'era (был ли здесь) qualche vocina (какой-нибудь голосок) che si lamentasse (который жаловался бы). Aspettò due minuti (подождал две минуты), e nulla (и ничего); cinque (пять) minuti, e nulla; dieci (десять) minuti, e nulla!10 E così dicendo, agguantò con tutt'e due le mani quel povero pezzo di legno e si pose a sbatacchiarlo senza carità contro le pareti della stanza. Poi si messe in ascolto, per sentire se c'era qualche vocina che si lamentasse. Aspettò due minuti, e nulla; cinque minuti, e nulla; dieci minuti, e nulla!11 – Ho capito (понял), – disse allora (сказал тогда) sforzandosi (усиливаясь) di ridere (смеяться) e arruffandosi (и ероша себе) la parrucca, – si vede che quella vocina (очевидно, что этот голосок) che ha detto ohi (который сказал 'ой'), me la sono figurata io (мне ее вообразил я)! Rimettiamoci a lavorare (примемся снова работать). E perché (и поскольку) gli era entrata addosso (на него напал: „вошел на спину, сверху“) una gran paura (большой страх), si provò a canterellare (попытался напевать) per farsi (чтобы сделать себе) un po' di coraggio (немного смелости).11 – Ho capito, – disse allora sforzandosi di ridere e arruffandosi la parrucca, – si vede che quella vocina che ha detto ohi, me la sono figurata io! Rimettiamoci a lavorare. E perché gli era entrata addosso una gran paura, si provò a canterellare per farsi un po' di coraggio.12 Intanto (тем временем), posata (отложив: „отложенный“) da una parte l'ascia (в /одну/ сторону топор), prese in mano la pialla (взял в руку рубанок), per piallare (чтобы водить рубанком) e tirare a pulimento (и гладко обстругать: „тянуть, тащить на шлифовку, очистку“; pulire – чистить) il pezzo di legno; ma nel mentre (но пока) che lo piallava (что его обрабатывал рубанком) in su e in giù (взад-вперед: „в верху и в низу“),sentì la solita vocina (услышал знакомый голосок) che gli disse ridendo (который ему сказал смеясь): – Smetti (прекрати, перестань: „сними“)! tu mi fai (ты мне делаешь) il pizzicorino sul corpo (щекотку по телу: „на тело“; pizzicare – щипать)!12 Intanto, posata da una parte l'ascia, prese in mano la pialla, per piallare e tirare a pulimento il pezzo di legno; ma nel mentre che lo piallava in su e in giù, sentì la solita vocina che gli disse ridendo: – Smetti! tu mi fai il pizzicorino sul corpo!13 Questa volta (на этот раз) il povero (бедный) maestro Ciliegia cadde giù (упал вниз = свалился) come fulminato (как пораженный молнией). Quando riaprì gli occhi (когда снова открыл глаза), si trovò (нашел себя = оказался, оказалось, что) seduto per terra (сидящим на земле). Il suo viso (его лицо) pareva trasfigurato (казалось искаженным, перекошенным), e perfino (и даже) la punta del naso (кончик носа), di paonazza (из сизого, темно-лилового) come era quasi sempre (каким был почти всегда), gli era diventata (ему = у него стал) turchina (темно-синим) dalla gran paura (от большого страха).13 Questa volta il povero maestro Ciliegia cadde giù come fulminato. Quando riaprì gli occhi, si trovò seduto per terra. Il suo viso pareva trasfigurato, e perfino la punta del naso, di paonazza come era quasi sempre, gli era diventata turchina dalla gran paura.II Maestro Ciliegia regala il pezzo di legno (дарит кусок дерева) al suo amico (своему другу) Geppetto, il quale (который) lo prende (его берет) per fabbricarsi (чтобы смастерить себе) un burattino maraviglioso (чудесного деревянного человечка) che sappia ballare (который мог бы: „знал бы“ плясать), tirar di scherma (фехтовать: tirare – тянуть; scherma – фехтование) e fare i salti mortali (и делать смертельные прыжки = кувыркаться в воздухе).Maestro Ciliegia regala il pezzo di legno al suo amico Geppetto, il quale lo prende per fabbricarsi un burattino maraviglioso che sappia ballare, tirar di scherma e fare i salti mortali.1 In quel punto (в это мгновение) fu bussato (постучали: „было стукнуто“) alla porta (в дверь). – Passate pure (войдите, пожалуйста, войдите-ка: pure – все же, как никак; также), – disse il falegname (сказал столяр), senza aver la forza (не имея силы: „без /того, чтобы/ иметь силу) di rizzarsi in piedi (подняться на ноги). Allora entrò in bottega (тогда, тут вошел в мастерскую) un vecchietto tutto arzillo (старичок совсем: „весь“ бодрый, живой), il quale aveva nome (который имел имя) Geppetto; ma i ragazzi (но дети) del vicinato (соседних домов: „соседства“), quando lo volevano (когда хотели ему) far montare su (поднять: „сделать поднять“ вверх) tutte le furie (все гневы) = (когда хотели раздразнить его), lo chiamavano (называли его) col soprannome (прозвищем: „с прозвищем“) di Polendina (Кукурузная кашка; polenda = polenta – каша из кукурузной муки), a motivo (по причине, из-за) della sua parrucca gialla (его желтого парика) che somigliava (который походил) moltissimo (очень, в высшей степени) alla polendina di granturco (на кашку из кукурузы). Geppetto era bizzosissimo (был очень вспыльчив). Guai (беда, горе /тому, кто/) a chiamarlo (назвать его) Polendina! Diventava subito una bestia (становился быстро зверем) e non c'era più (и не было больше) verso di tenerlo (способа удержать его).1 In quel punto fu bussato alla porta. – Passate pure, – disse il falegname, senza aver la forza di rizzarsi in piedi. Allora entrò in bottega un vecchietto tutto arzillo, il quale aveva nome Geppetto; ma i ragazzi del vicinato, quando lo volevano far montare su tutte le furie, lo chiamavano col soprannome di Polendina, a motivo della sua parrucca gialla che somigliava moltissimo alla polendina di granturco. Geppetto era bizzosissimo. Guai a chiamarlo Polendina! Diventava subito una bestia e non c'era più verso di tenerlo.2 – Buon giorno (добрый день), mastr'Antonio, – disse (сказал) Geppetto. – Che cosa fate (что: „какую вещь“ делаете) costì (вот так) per terra (на полу: „на земле“)? – Insegno l'аbbaco (преподаю счет, таблицу умножения: àbbaco) alle formicole (муравьям). – Buon pro (хорошую пользу, выгоду) vi faccia (Вам пусть /это/ сделает) = (в добрый час)! – Chi vi (кто вас) ha portato da me (привел ко мне), compar (кум, приятель: compare) Geppetto? – Le gambe (ноги). Sappiate (знайте), mastr'Antonio, che son venuto (что пришел) da voi (к вам), per chiedervi (чтобы попросить вас) un favore (об одном одолжении). – Eccomi qui (вот я здесь), pronto a servirvi (готовый услужить вам), – replicò il falegname (ответил столяр), rizzandosi su i ginocchi (поднимаясь на колени). – Stamani (сегодня утром) m'è piovuta nel cervello un'idea (мне пришла: „пролилась дождем“ в мозг одна идея). – Sentiamola (послушаем ее).2 – Buon giorno, mastr'Antonio, – disse Geppetto. – Che cosa fate costì per terra? – Insegno l'abbaco alle formicole. – Buon pro vi faccia! – Chi vi ha portato da me, compar Geppetto? – Le gambe. Sappiate, mastr'Antonio, che son venuto da voi, per chiedervi un favore. – Eccomi qui, pronto a servirvi, – replicò il falegname, rizzandosi su i ginocchi. – Stamani m'è piovuta nel cervello un'idea. – Sentiamola.3 – Ho pensato di fabbricarmi da me (подумал, задумал изготовить себе) un bel burattino (красивого = хорошего человечка, марионетку) di legno (из дерева); ma (но) un burattino maraviglioso (удивительного, чудесного), che sappia ballare (который умел бы танцевать), tirare di scherma (фехтовать) e fare i salti mortali (и кувыркаться в воздухе: „делать смертельные прыжки“). Con questo burattino (с этим буратино) voglio girare il mondo (хочу бродить, кружить по миру), per buscarmi (чтобы искать себе) un tozzo di pane (кусок хлеба) e un bicchier di vino (и стакан вина); che ve ne pare (что вам от этого кажется = как вам это кажется, что вы на это скажете)? – Bravo Polendina! – gridò la solita vocina (воскликнул знакомый: „обычный, привычный“ голосок), che non si capiva (который не было понятно: „не понималось“) di dove uscisse (откуда вышел, исходил).3 – Ho pensato di fabbricarmi da me un bel burattino di legno; ma un burattino maraviglioso, che sappia ballare, tirare di scherma e fare i salti mortali. Con questo burattino voglio girare il mondo, per buscarmi un tozzo di pane e un bicchier di vino; che ve ne pare? – Bravo Polendina! – gridò la solita vocina, che non si capiva di dove uscisse.4 A sentirsi chiamar (услышав, как его назвали: „услышав себя назвать“) Polendina, compar Geppetto diventò rosso (стал красным) come un peperone (как перец) dalla bizza (от вспышки гнева, раздражения: biżża), e voltandosi verso il falegname (и повернувшись к столяру), gli disse imbestialito (ему сказал, озверевший = разгневанный): – Perché mi offendete (почему меня оскорбляете)? – Chi vi offende (кто вас оскорбляет)? – Mi avete detto (вы мне сказали) Polendina!... – Non sono stato io (/это/ не был я). – Sta un po' (остается немножко) a vedere (посмотреть) che sarò (что может быть, пожалуй: „будет“) stato io (был я) = (а кто, я что ли)! Io dico (я говорю) che siete stato voi (что это были вы). – No (нет)! – Si (да)!– No!– Si!4 A sentirsi chiamar Polendina, compar Geppetto diventò rosso come un peperone dalla bizza, e voltandosi verso il falegname, gli disse imbestialito: – Perché mi offendete? – Chi vi offende? – Mi avete detto Polendina!... – Non sono stato io. – Sta un po' a vedere che sarò stato io! Io dico che siete stato voi. – No! – Si! – No! – Si!5 E riscaldandosi (и горячась) sempre più (все больше: „всегда больше“), vennero dalle parole ai fatti (перешли от слов к делам), e acciuffatisi (и схватившись за чубы; ciuffo – чуб, вихор) fra di loro (между собой: „между ними“), si graffiarono (царапались), si morsero (кусались) e si sbertucciarono (мяли, комкали, коверкали друг друга). Finito il combattimento (когда бой кончился: „кончившийся бой“), mastr'Antonio si trovò (нашел у себя = у него оказался) fra le mani (в руках: „между руками“) la parrucca gialla (желтый парик) di Geppetto, e Geppetto si accorse (заметил /себе/, увидел: accòrgersi) di avere (что имеет: „иметь“) in bocca (во рту) la parrucca brizzolata (пестрый, крапчатый; с проседью) del falegname. – Rendimi la mia parrucca (отдай мне мой парик)! – gridò (закричал) mastr'Antonio. – E tu rendimi la mia (а ты отдай мне мой), e rifacciamo la pace (и заключим: „сделаем снова“ мир). I due vecchietti (два старичка), dopo aver ripreso (после того как снова взяли) ognuno di loro (каждый из них) la propria parrucca (собственный парик), si strinsero la mano (пожали себе = друг другу руку) e giurarono di rimanere buoni amici (и поклялись оставаться добрыми друзьями) per tutta la vita (на всю жизнь).5 E riscaldandosi sempre più, vennero dalle parole ai fatti, e acciuffatisi fra di loro, si graffiarono, si morsero e si sbertucciarono. Finito il combattimento, mastr'Antonio si trovò fra le mani la parrucca gialla di Geppetto, e Geppetto si accorse di avere in bocca la parrucca brizzolata del falegname. – Rendimi la mia parrucca! – gridò mastr'Antonio. – E tu rendimi la mia, e rifacciamo la pace. I due vecchietti, dopo aver ripreso ognuno di loro la propria parrucca, si strinsero la mano e giurarono di rimanere buoni amici per tutta la vita.6 – Dunque (итак), compar Geppetto, – disse il falegname (сказал столяр) in segno di pace fatta (в знак заключенного: „сделанного“ мира), – qual è il piacere (каково есть удовольствие) che volete da me (которое хотите от меня) = (какую услугу я могу вам оказать)? – Vorrei (я хотел бы) un po' di legno (немного дерева, древесины) per fabbricare il mio burattino (чтобы сделать моего = себе деревянного человечка); me lo date (мне его дадите)? Mastr'Antonio, tutto contento (очень довольный: „весь довольный“), andò subito (пошел сразу) a prendere sul banco (взять на верстаке) quel pezzo di legno (тот кусок дерева) che era stato cagione (который был причиной) a lui (ему, для него) di tante paure (стольких страхов). Ma quando (но когда) fu lì (был там) per consegnarlo all'amico (чтобы передать его другу) = (но только собрался передать его другу), il pezzo di legno dette uno scossone (дал /внезапный, резкий/ толчок; scosso – толчок) e sgusciandogli (и выскользнув ему = у него) violentemente (сильно, резко) dalle mani (из рук), ando a battere (пошло ударить = ударило) con forza (с силой = сильно) negli stinchi impresciuttiti (в тощие: «иссохшие» ноги: stinco – голень, нога; prosciugare – высушивать) del povero (бедного) Geppetto.6 – Dunque, compar Geppetto, – disse il falegname in segno di pace fatta, – qual è il piacere che volete da me? – Vorrei un po' di legno per fabbricare il mio burattino; me lo date? Mastr'Antonio, tutto contento, andò subito a prendere sul banco quel pezzo di legno che era stato cagione a lui di tante paure. Ma quando fu lì per consegnarlo all'amico, il pezzo di legno dette uno scossone e sgusciandogli violentemente dalle mani, ando a battere con forza negli stinchi impresciuttiti del povero Geppetto.7 – Ah! gli è (оно есть) con questo bel garbo (с этой прекрасной манерой: garbo – манера; шаблон, форма), mastr'Antonio, che voi regalate (что вы дарите) la vostra roba (ваши вещи: roba – вещь, имущество, добро; товар) = (как вежливо вы преподносите людям свои подарки)? M'avete quasi azzoppito (вы меня почти сделали калекой, едва не сделали калекой; zoppo – хромой)!... – Vi giuro (вам клянусь) che non sono stato io (что это был не я)! – Allora sarò stato io (тогда, наверно, это был я)!... – La colpa è tutta (вся вина: „вина есть вся“) di questo legno (этого куска дерева)... – Lo so (это знаю) che è del legno (что есть от дерева): ma siete voi (но есть вы) che me l'avete (который мне его) tirato nelle gambe (двинули, кинули по ногам: „в ноги“)! – Io non ve l'ho tirato (я вам его не кидал)! – Bugiardo (лжец)! – Geppetto, non mi offendete (не оскорбляйте меня); se no vi chiamo (иначе вас назову, чтобы вас не назвал) Polendina!... – Asino (осел)! – Polendina! – Somaro (осел)! – Polendina! – Brutto scimmiotto (глупая обезьянка)! – Polendina!7 – Ah! gli è con questo bel garbo, mastr'Antonio, che voi regalate la vostra roba? M'avete quasi azzoppito!... – Vi giuro che non sono stato io! – Allora sarò stato io!... – La colpa è tutta di questo legno... – Lo so che è del legno: ma siete voi che me l'avete tirato nelle gambe! – Io non ve l'ho tirato! – Bugiardo! – Geppetto, non mi offendete; se no vi chiamo Polendina!... – Asino! – Polendina! – Somaro! – Polendina! – Brutto scimmiotto! – Polendina!8 A sentirsi chiamar (услышав, что его обозвали) Polendina per la terza volta (третий раз), Geppetto perse il lume degli occhi (потерял свет глаз = в глазах потемнело /от гнева/), si avventò sul falegname (бросился на столяра); e lì (и там = и вот тут) se ne dettero un sacco e una sporta (дали себе = друг другу мешок и корзину /для провизии/ = и оба начали тузить друг друга). A battaglia finita (когда побоище кончилось: «при закончившемся побоище»), mastr'Antonio si trovo (обнаружил у себя) due graffi (две царапины) di piu (больше) sul naso (на носу) = (остался с двумя царапинами), e quell'altro (а тот другой) due bottoni di meno (/на/ две пуговицы меньше) al giubbetto (на курточке). Pareggiati (уровняв, сведя: „уравненные“) in questo modo (таким образом) i loro conti (их счеты: pareggiare i conti), si strinsero la mano (пожали себе руку) e giurarono di rimanere (и поклялись оставаться) buoni amici (добрыми друзьями) per tutta la vita (на всю жизнь). Intanto (тем временем) Geppetto prese con se (взял с собой) il suo bravo pezzo di legno (свой чудный кусок дерева, полено), e ringraziato (и поблагодарив) mastr'Antonio, se ne tornò (вернулся оттуда) zoppicando (хромая) a casa (домой).8 A sentirsi chiamar Polendina per la terza volta, Geppetto perse il lume degli occhi, si avventò sul falegname; e lì se ne dettero un sacco e una sporta. A battaglia finita, mastr'Antonio si trovo due graffi di piu sul naso, e quell'altro due bottoni di meno al giubbetto. Pareggiati in questo modo i loro conti, si strinsero la mano e giurarono di rimanere buoni amici per tutta la vita. Intanto Geppetto prese con se il suo bravo pezzo di legno, e ringraziato mastr'Antonio, se ne tornò zoppicando a casa.IIIGeppetto, tornato a casa (вернувшись домой), comincia subito (начинает сразу же) a fabbricarsi il burattino (вырезать: „мастерить“ деревянного человечка) e gli mette il nome (и дает: „помещает, кладет“ ему имя) di Pinocchio. prime monellerie del burattino (первые проделки деревянного человечка: monello – шалун, плут).^ Geppetto, tornato a casa, comincia subito a fabbricarsi il burattino e gli mette il nome di Pinocchio. prime monellerie del burattino.1 La casa (дом) di Geppetto era una stanzina terrena (была подвальная: „подземная“ комнатушка, каморка), che pigliava luce (которая получала свет: pigliare – хватать; получать) da un sottoscala (из-под лестницы: sotto – под + scala – лестница). La mobilia non poteva essere più semplice (обстановка не могла быть более простой): una seggiola cattiva (плохой = шатающийся стул), un letto poco buono (прохудившаяся кровать: „кровать мало хорошая“) e un tavolino tutto rovinato (и столик совершенно расшатанный: rovinare – разрушаться, разваливаться). Nella parete di fondo (у задней стены: „в стене“) si vedeva un caminetto (виднелся маленький камин: „каминчик“) col fuoco acceso (с зажженным огнем); ma il fuoco era dipinto (но огонь был нарисованный), e accanto al fuoco (и возле огня) c'era dipinta una pentola (был нарисован горшок, котелок) che bolliva allegramente (который кипел весело) e mandava fuori (и выпускал: „посылал“ наружу) una nuvola di fumo (облако пара), che pareva fumo davvero (которое казалось паром действительно = настоящим паром).1 La casa di Geppetto era una stanzina terrena, che pigliava luce da un sottoscala. La mobilia non poteva essere più semplice: una seggiola cattiva, un letto poco buono e un tavolino tutto rovinato. Nella parete di fondo si vedeva un caminetto col fuoco acceso; ma il fuoco era dipinto, e accanto al fuoco c'era dipinta una pentola che bolliva allegramente e mandava fuori una nuvola di fumo, che pareva fumo davvero.2 Appena (как только, едва) entrato in casa (войдя в дом), Geppetto prese subito gli arnesi (взял сразу инструменты) e si pose (и начал, приступил) a intagliare (вырезать) e a fabbricare il suo burattino (и мастерить своего деревянного человечка). – Che nome gli metterò (какое имя ему дам)? – disse fra sé e sé (сказал, подумал про себя: „сказал между собой“). – Lo voglio chiamar (его хочу назвать) Pinocchio. Questo nome gli porterà fortuna (это имя ему принесет счастье). Ho conosciuto (я знал) una famiglia intera (целую семью) di Pinocchi: Pinocchio il padre (отец), Pinocchia la madre (мать) e Pinocchi i ragazzi (дети), e tutti se la passavano bene (и все жили в свое удовольствие: „и все себе ее /жизнь/ проводили хорошо“: passarsela bene – наслаждаться жизнью). Il più ricco di loro (самый богатый из них) chiedeva l'elemosina (просил милостыню).2 Appena entrato in casa, Geppetto prese subito gli arnesi e si pose a intagliare e a fabbricare il suo burattino. – Che nome gli metterò? – disse fra sé e sé. – Lo voglio chiamar Pinocchio. Questo nome gli porterà fortuna. Ho conosciuto una famiglia intera di Pinocchi: Pinocchio il padre, Pinocchia la madre e Pinocchi i ragazzi, e tutti se la passavano bene. Il più ricco di loro chiedeva l'elemosina.3 Quando ebbe trovato il nome al suo burattino (когда нашел имя своему деревянному человечку), allora cominciò (тогда начал) a lavorare a buono (работать, трудиться как следует; buono – хорошо), e gli fece subito (и ему сделал сразу) i capelli (волосы), poi la fronte (потом лоб), poi gli occhi (глаза). Fatti gli occhi (сделав глаза: „сделанные глаза = как только глаза были сделаны“), figuratevi (представьте себе) la sua maraviglia (его удивление) quando si accorse (когда заметил, увидел) che gli occhi si muovevano (что глаза двигаются) e che lo guardavano (и что на него смотрят) fisso fisso (в упор – ср. „фиксировать“). Geppetto, vedendosi guardare da quei due occhi di legno (увидев, что на него смотрят эти два деревянных глаза: „увидев себя смотреть этими двумя глазами из дерева“), se n'ebbe quasi per male (почувствовал себя не в своей тарелке, ему стало не по себе; quasi – почти), e disse con accento risentito (и сказал с интонацией досады: „с интонацией досадливой“): – Occhiacci di legno (глазищи из дерева), perché mi guardate (почему на меня смотрите)? Nessuno rispose (никто /не/ ответил).3 Quando ebbe trovato il nome al suo burattino, allora cominciò a lavorare a buono, e gli fece subito i capelli, poi la fronte, poi gli occhi. Fatti gli occhi, figuratevi la sua maraviglia quando si accorse che gli occhi si muovevano e che lo guardavano fisso fisso. Geppetto, vedendosi guardare da quei due occhi di legno, se n'ebbe quasi per male, e disse con accento risentito: – Occhiacci di legno, perché mi guardate? Nessuno rispose.4 Allora (тогда), dopo gli occhi (после глаз), gli fece il naso (ему сделал нос); ma (но) il naso, appena fatto (едва сделанный), cominciò a crescere (начал расти): e cresci (рос), cresci, cresci diventò in pochi minuti (стал через несколько: „мало“ минут) un nasone che non finiva mai (носищем, который не кончался больше = которому конца-краю не было). Il povero (бедный) Geppetto si affaticava (старался, прилагал усилия: fatica – тяжелый труд, усилие) a ritagliarlo (урезать его); ma più lo ritagliava (но /чем/ больше его обрезал) e lo scorciva (и его укорачивал: scorcire; corto – короткий), e più quel naso impertinente (тем больше этот нахальный нос) diventava lungo (становился длинным). Dopo (после) il naso, gli fece la bocca (ему сделал рот). La bocca non era (рот не был) ancora finita di fare (еще готов: кончен делаться“), che cominciò subito a ridere (как начал сразу же смеяться) e a canzonarlo (и дразнить его). – Smetti di ridere (прекрати смеяться)! – disse (сказал) Geppetto impermalito (сердито; impermalire – обижаться, сердиться); ma fu (но было) come dire al muro (как говорить стене). – Smetti di ridere, ti ripeto (тебе повторяю)! – urlò con voce minacciosa (заорал /с/ угрожающим голосом). Allora la bocca smesse di ridere (тогда рот перестал смеяться), ma cacciò fuori (но выгнал наружу = высунул) tutta la lingua (весь язык).4 Allora, dopo gli occhi, gli fece il naso; ma il naso, appena fatto, cominciò a crescere: e cresci, cresci, cresci diventò in pochi minuti un nasone che non finiva mai. Il povero Geppetto si affaticava a ritagliarlo; ma più lo ritagliava e lo scorciva, e più quel naso impertinente diventava lungo. Dopo il naso, gli fece la bocca. La bocca non era ancora finita di fare, che cominciò subito a ridere e a canzonarlo. – Smetti di ridere! – disse Geppetto impermalito; ma fu come dire al muro. – Smetti di ridere, ti ripeto! – urlò con voce minacciosa. Allora la bocca smesse di ridere, ma cacciò fuori tutta la lingua.5 Geppetto, per non guastare i fatti suoi (чтобы не портить свои дела = чтобы не навредить самому себе, чтобы не было хуже), finse (притворился: fingere) di non avvedersene (что этого не замечает: „не замечать себе этого“), e continuò a lavorare (и продолжал работать). Dopo (после) la bocca, gli fece il mento (ему сделал подбородок), poi il collo (затем шею), le spalle (плечи), lo stomaco (живот), le braccia (руки) e le mani (и кисти рук). Appena finite le mani (едва закончены /были/ руки), Geppetto sentì portarsi via (почувствовал, как у него стягивают: „уносят“ прочь: „почувствовал уноситься прочь“) la parrucca dal capo (парик с головы). Si voltò in su (повернулся вверх), e che cosa vide (и что: „какую вещь“ увидел)? Vide la sua parrucca gialla (увидел свой желтый парик) in mano del burattino (в руке деревянного человечка). – Pinocchio!... rendimi subito la mia parrucca (отдай мне сейчас же мой парик)! E Pinocchio, invece di rendergli (вместо того, чтобы отдать ему) la parrucca, se la messe (себе ее надел: „поместил“) in capo per sé (на свою голову: „на голову для себя“), rimanendovi (оставшись там) sotto (под = под ним) mezzo affogato (наполовину задохнувшимся).5 Geppetto, per non guastare i fatti suoi, finse di non avvedersene, e continuò a lavorare. Dopo la bocca, gli fece il mento, poi il collo, le spalle, lo stomaco, le braccia e le mani. Appena finite le mani, Geppetto sentì portarsi via la parrucca dal capo. Si voltò in su, e che cosa vide? Vide la sua parrucca gialla in mano del burattino. – Pinocchio!... rendimi subito la mia parrucca! E Pinocchio, invece di rendergli la parrucca, se la messe in capo per sé, rimanendovi sotto mezzo affogato.6 A quel garbo (при этой манере) insolente e derisorio (наглой и смешной = нелепой), Geppetto si fece triste (сделался грустным) e melanconico, come non era stato (как не был) mai in vita sua (никогда в своей жизни), e voltandosi verso (и повернувшись к) Pinocchio, gli disse (ему сказал): – Birba d'un figliuolo (безобразник: „озорник сынок“: birba – шалопай, озорник; figlio – сын)! Non sei ancora finito di fare (ты еще не совсем готов: „еще не закончен делаться“), e già cominci (а уже начинаешь) a mancar di rispetto (проявлять неуважение: „манкировать, пренебрегать уважением“) a tuo padre (к твоему отцу)! Male (плохо), ragazzo mio (мальчик мой), male! E si rasciugò una lacrima (и вытер себе слезу).6 A quel garbo insolente e derisorio, Geppetto si fece triste e melanconico, come non era stato mai in vita sua, e voltandosi verso Pinocchio, gli disse: – Birba d'un figliuolo! Non sei ancora finito di fare, e già cominci a mancar di rispetto a tuo padre! Male, ragazzo mio, male! E si rasciugò una lacrima.7 Restavano sempre da fare (оставалось еще сделать: „оставались всегда сделать“) le gambe e i piedi (ноги и ступни). Quando (когда) Geppetto ebbe finito (закончил) di fargli i piedi (делать ему ноги), sentì (почувствовал) arrivarsi (как получил: „прибыть, попасть в цель“) un calcio (удар ногой) sulla punta del naso (по кончику носа). – Me lo merito (мне это заслужил)! – disse allora fra sé (сказал тогда про себя). – Dovevo (я должен был) pensarci (подумать об этом) prima (раньше: „сначала“)! Ormai (теперь уже) è tardi (поздно)! Poi prese (затем взял) il burattino sotto le braccia (под мышки: „под руки“) e lo posò in terra (и поставил его на землю), sul pavimento della stanza (на пол комнаты), per farlo camminare (чтобы научить: „сделать = заставить“ его ходить). Pinocchio aveva le gambe aggranchite (имел ноги негнущиеся, неуклюжие) e non sapeva muoversi (и не умел: „не знал“ двигаться), e Geppetto lo conduceva (вел его) per la mano (за руку) per insegnargli (чтобы научить, преподать ему) a mettere un passo (/как/ ставить один шаг) dietro l'altro (за другим). Quando le gambe (когда ноги) gli (ему = у него) si furono sgranchite (стали менее неуклюжими, расходились; granchio – краб; судорога), Pinocchio cominciò a camminare da sé (начал идти сам по себе) e a correre per la stanza (и бегать по комнате); finché (пока наконец, пока не), infilata la porta di casa (выйдя, проникнув в дверь дома), saltò nella strada (прыгнул, выскочил на улицу) e si dette (и принялся: „дался“) a scappare (удирать).7 Restavano sempre da fare le gambe e i piedi. Quando Geppetto ebbe finito di fargli i piedi, sentì arrivarsi un calcio sulla punta del naso. – Me lo merito! – disse allora fra sé. – Dovevo pensarci prima! Ormai è tardi! Poi prese il burattino sotto le braccia e lo posò in terra, sul pavimento della stanza, per farlo camminare. Pinocchio aveva le gambe aggranchite e non sapeva muoversi, e Geppetto lo conduceva per la mano per insegnargli a mettere un passo dietro l'altro. Quando le gambe gli si furono sgranchite, Pinocchio cominciò a camminare da sé e a correre per la stanza; finché, infilata la porta di casa, saltò nella strada e si dette a scappare.8 E il povero (бедный) Geppetto a corrergli dietro (бежать ему = за ним вслед) senza poterlo raggiungere (но не мог его догнать: «без /того, чтобы/ мочь его догнать»), perché quel birichino (этот плут, шалун) di Pinocchio andava a salti (шел прыжками) come una lepre (как заяц), e battendo (и стуча) i suoi piedi di legno (своими деревянными ногами) sul lastrico (по мостовой) della strada (улицы), faceva un fracasso (делал грохот), come venti paia (как двадцать пар) di zoccoli (деревянных башмаков) da contadini (крестьян = крестьянских). – Piglialo (лови = держи его)! piglialo! – urlava (орал) Geppetto; ma la gente (но люди, люд) che era per la via (которые были на дороге, на пути), vedendo questo burattino di legno (видя этого деревянного человечка), che correva (который бежал) come un barbero (как гончая собака), si fermava incantata (останавливался завороженный) a guardarlo (смотреть /на/ него), e rideva (смеялся), rideva e rideva, da non poterselo figurare (так что невозможно себе этого представить).8 E il povero Geppetto a corrergli dietro senza poterlo raggiungere, perché quel birichino di Pinocchio andava a salti come una lepre, e battendo i suoi piedi di legno sul lastrico della strada, faceva un fracasso, come venti paia di zoccoli da contadini. – Piglialo! piglialo! – urlava Geppetto; ma la gente che era per la via, vedendo questo burattino di legno, che correva come un barbero, si fermava incantata a guardarlo, e rideva, rideva e rideva, da non poterselo figurare.9 Alla fine (в конце /концов/), e per buona fortuna (и к счастью: „по хорошей удаче, через хорошую удачу“), capitò un carabiniere (очутился = появился полицейский), il quale (который), sentendo tutto quello schiamazzo (услышав весь этот шум) e credendo (думая: „веря, полагая“) si trattasse di un puledro (что речь идет о жеребенке = что причина этому жеребенок) che avesse levata la mano al padrone (который убежал от хозяина: „поднял руку“), si piantò (твердо встал: „посадил себя /как растение/“) coraggiosamente (смело) a gambe larghe (широкими ногами = раздвинув ноги) in mezzo alla strada (посреди улицы), coll'animo risoluto (с душой, решившейся) di fermarlo (остановить его) e di impedire il caso (и помешать, воспрепятствовать случаю, происшествию) di maggiori disgrazie (больших бед). Ma (но) Pinocchio, quando si avvide (когда заметил) da lontano (издали) del carabiniere che barricava tutta la strada (полицейского, который загораживал всю улицу), s'ingegnò (попытался) di passargli (пройти у него: „ему“ мимо, миновать его), per sorpresa (рассчитывая на неожиданность: „через неожиданность“), frammezzo alle gambe (между ног), e invece fece fiasco (но его постигла неудача: „однако сделал неудачу“).9 Alla fine, e per buona fortuna, capitò un carabiniere, il quale, sentendo tutto quello schiamazzo e credendo si trattasse di un puledro che avesse levata la mano al padrone, si piantò coraggiosamente a gambe larghe in mezzo alla strada, coll'animo risoluto di fermarlo e di impedire il caso di maggiori disgrazie. Ma Pinocchio, quando si avvide da lontano del carabiniere che barricava tutta la strada, s'ingegnò di passargli, per sorpresa, frammezzo alle gambe, e invece fece fiasco.10 Il carabiniere, senza punto smoversi (даже не двинувшись), lo acciuffò (схватил его) pulitamente (чисто = просто-напросто, за самый) per il naso (нос) (era un nasone spropositato (был носище огромный: „лишенный пропорций“), che pareva fatto apposta (который казался сделанным специально) per essere acchiappato (чтобы быть ухваченным) dai carabinieri (полицейскими)), e lo riconsegnò (и его передал: „снова отдал“; consegnare – передавать) nelle proprie mani (в собственные руки) di Geppetto; il quale (который), a titolo di correzione (во имя = для наказания, в наказание), voleva dargli subito (хотел дать ему сразу же) una buona tiratina d'orecchi (хорошую тянучку, хорошее растягивание ушей = надрать уши; tirare – тянуть). Ma figuratevi (но представьте себе) come rimase quando (как остался, когда = каково было его положение, когда), nel cercargli gli orecchi (ища у него уши: „в поиске ему ушей“), non gli riuscì (у него не получилось) di poterli trovare (смочь их найти): e sapete perché (и знаете почему)? Perché (потому что), nella furia di scolpirlo (увлекшись работой: „в раже ваять его“), si era dimenticato (забыл) di farglieli (сделать ему их).10 Il carabiniere, senza punto smoversi, lo acciuffò pulitamente per il naso (era un nasone spropositato, che pareva fatto apposta per essere acchiappato dai carabinieri), e lo riconsegnò nelle proprie mani di Geppetto; il quale, a titolo di correzione, voleva dargli subito una buona tiratina d'orecchi. Ma figuratevi come rimase quando, nel cercargli gli orecchi, non gli riuscì di poterli trovare: e sapete perché? Perché, nella furia di scolpirlo, si era dimenticato di farglieli.11 Allora lo prese (тогда его взял) per la collottola (за шиворот), e, mentre lo riconduceva (пока его вел обратно) indietro (назад), gli disse (ему сказал) tentennando minacciosamente il capo (покачивая угрожающе головой): – Andiamo a casa (пойдем домой). Quando saremo a casa (когда будем дома), non dubitare (не сомневайся: „не сомневаться“) che faremo i nostri conti (что сделаем наши счета = сведем счеты)! Pinocchio, a questa antifona (при этой угрозе, при этой угрожающей, осуждающей речи: antífona), si buttò per terra (бросился на землю), e non volle più camminare (и не хотел больше идти). Intanto (между тем, тем временем) i curiosi (любопытные) e i bighelloni (и бездельники, шалопаи) principiavano a fermarsi (начали останавливаться) lì dintorno (там вокруг) e a far capannello (толпиться вокруг, обступать: „и делать шалашик“).11 Allora lo prese per la collottola, e, mentre lo riconduceva indietro, gli disse tentennando minacciosamente il capo: – Andiamo a casa. Quando saremo a casa, non dubitare che faremo i nostri conti! Pinocchio, a questa antifona, si buttò per terra, e non volle più camminare. Intanto i curiosi e i bighelloni principiavano a fermarsi lì dintorno e a far capannello.12 Chi ne (кто об этом) diceva una (говорил одно), chi un'altra (кто другое). – Povero (бедный) burattino! – dicevano alcuni (говорили некоторые), – ha ragione (прав: „имеет смысл“) a non voler (что не хочет: „не хотеть“) tornare a casa (вернуться домой)! Chi lo sa (кто его знает) come lo picchierebbe (как его побил бы) quell'omaccio (этот мужлан, грубиян: „мужчинище“) di Geppetto!... E gli altri (а другие) soggiungevano (добавляли; giungere – cоединять) malignamente (зло, коварно): – Quel Geppetto pare un galantuomo (кажется порядочным человеком)! ma è un vero tiranno (но есть /на самом деле/ настоящий тиран) coi ragazzi (с детьми)! Se gli lasciano (если ему оставим) quel povero (этого бедного) burattino fra le mani (между рук = в руках, в лапах), è capacissimo (очень /даже/ способен: „способнейший“) di farlo a pezzi (изломать его на куски: „сделать его в куски“)!...12 Chi ne diceva una, chi un'altra. – Povero burattino! – dicevano alcuni, – ha ragione a non voler tornare a casa! Chi lo sa come lo picchierebbe quell'omaccio di Geppetto!... E gli altri soggiungevano malignamente: – Quel Geppetto pare un galantuomo! ma è un vero tiranno coi ragazzi! Se gli lasciano quel povero burattino fra le mani, è capacissimo di farlo a pezzi!...13 Insomma ( в общем), tanto dissero e tanto fecero (столько говорили и столько делали), che il carabiniere rimise in libertà (что полицейский освободил: „отпустил на свободу“) Pinocchio e condusse in prigione (и повел в тюрьму) quel pover'uomo (этого беднягу: „бедного человека“) di Geppetto. Il quale (который), non avendo parole (не имея никаких слов) lì per lì (сразу, сейчас же = наготове: lì – там) = (не нашелся сразу, что сказать) per difendersi (чтобы защититься), piangeva come un vitellino (плакал как теленочек; vitello – теленок), e nell'avviarsi verso il carcere (и направляясь к тюрьме), balbettava singhiozzando (бормотал, всхлипывая): – Sciagurato figliuolo (несчастный = злополучный, злой мальчишка; sciagura – беда, несчастие)! E pensare (и подумать /только/) che ho penato tanto (что так утруждался, приложил такие усилия) a farlo (сделать его) un burattino per bene (настоящим деревянным человечком: bene – хорошо; per bene – действительно)! Ma mi sta il dovere (но так мне и надо: „но мне остается долг, должное“)! Dovevo pensarci prima (я должен был подумать об этом раньше)!... Quello che accadde dopo (то, что случилось после), è una storia da non potersi credere (/такая/ история, что невозможно в нее поверить), e ve la racconterò (и вам ее расскажу) in quest'altri capitoli (в этих других главах).13 Insomma, tanto dissero e tanto fecero, che il carabiniere rimise in libertà Pinocchio e condusse in prigione quel pover'uomo di Geppetto. Il quale, non avendo parole lì per lì per difendersi, piangeva come un vitellino, e nell'avviarsi verso il carcere, balbettava singhiozzando: – Sciagurato figliuolo! E pensare che ho penato tanto a farlo un burattino per bene! Ma mi sta il dovere! Dovevo pensarci prima!... Quello che accadde dopo, è una storia da non potersi credere, e ve la racconterò in quest'altri capitoli.IVLa storia (история) di Pinocchio col Grillo-parlante (с говорящим сверчком), dove si vede (из которой: „где“ видно) come i ragazzi cattivi (как плохие = злые дети) hanno a noia (не любят: „имеют к скуке, досаде“) di sentirsi correggere (слышать, как их поправляют, делают им замечание: „слышать себя корректировать“) da chi (тем: „от того“) ne (в этом) sa più (знает больше) di loro (чем они).^ La storia di Pinocchio col Grillo-parlante, dove si vede come i ragazzi cattivi hanno a noia di sentirsi correggere da chi ne sa più di loro.1 Vi dirò (вам скажу) dunque (итак), ragazzi, che mentre (что в то время как) il povero (бедный) Geppetto era condotto (был отведен) senza sua colpa (без своей вины) in prigione (в тюрьму), quel monello (этот проказник) di Pinocchio, rimasto (оставшись) libero dalle grinfie del carabiniere (свободным от когтей полицейского), se la dava a gambe (пустился наутек: „себе ее /дорогу/ давал в ноги“) giù (вниз) attraverso ai campi (через поля), per far (чтобы сделать) più presto (быстрее: „более быстро“) a tornarsene a casa (вернуться оттуда домой); e nella gran furia del correre