Реферат по предмету "Психология, педагогика"


Инновационные технологии преподавания иностранных языков в неязыковом вузе

Т. Н. Фомина, Т. Г. Зеленова
Анализируяпроблемы, возникающие сегодня перед преподавателем иностранного языка внеязыковом вузе, мы предлагаем рассмотреть практический опыт, накопленный накафедре иностранных языков Ярославского государственного университета им. П. Г.Демидова, и обобщить проведенные нами научные разработки в рамках функционированиякоммуникативной модели обучения иностранному языку в неязыковом вузе.Изначально следует уяснить, как согласуется социальный заказ общества −(подготовить в короткий срок специалиста, хорошо владеющего иностраннымязыком), с требованиями учебной программы неязыкового вуза и минимальнымколичеством часов в действующем учебном плане. Нам представляется, что добитьсяпоставленной цели — научить студента в течение ограниченного учебными рамкамипериода говорить о проблемах своей специальности и понимать речь носителейязыка в этом плане — можно, сочетая традиционные и инновационные методы, ноделая решительный упор на принцип коммуникативности как в обучении, так и впостроении используемых учебных материалов и учебных пособий. Изучение особенностейустной научной речи должно учитывать новейшие данные психологической иметодической науки, с одной стороны, и коммуникативные особенности языкаспециальности в соответствии с профилем обучения, с другой.
Традиционнообучение иностранному языку в неязыковом вузе было ориентировано на чтение,понимание и перевод специальных текстов, а также изучение проблем синтаксисанаучного стиля. Сейчас необходимо думать о перемещении акцента в обучении наразвитие навыков речевого общения на профессиональные темы и ведения научныхдискуссий, тем более, что работа над ними не мешает развитию навыков, умений изнаний, так как на них базируется. Устная речь в учебном виде должна,по-видимому, пониматься как слушание или чтение, понимание и репродуктивноевоспроизведение прослушанного или прочитанного в формах как устной, то естьдиалогической или монологической, так и письменной. Таким образом, речь идет ореализации речевого акта говорения в процессе устной коммуникации между двумяили более лицами. Запись прослушанного и использование написанного текста какисточника устного речевого акта легко осуществимы в условиях учебной аудитории.
Схемаобучения немецкой устной речи по специальности может, на наш взгляд, строитьсяс учетом следующих положений:
— определение коммуникативных признаков для большинства типов текстов даннойспециальности, которые описаны в лингвистической литературе [см. 1, 2. 6], исредств выражения этих признаков, то есть коммуникативных моделей;
— определение коммуникативных признаков устной речи и средств выражения этихпризнаков;
— сопоставление этих средств выражения и отбор моделей для пассивной и активнойих тренировки;
— определение наиболее полного перечня коммуникативных признаков и моделей устнойречи по изучаемой специальности и выработка системы упражнений для их активнойтренировки;
— анализ различных коммуниктивно ориентированных видов текстов по даннойспециальности, отбор отдельных видов текстов в учебных целях, определение ихосновных коммуникативных особенностей, моделей и разработка эффективной системыупражнений для тренировки отобранных структурных единиц;
— создание «базы предварительных знаний» /Vorkenntnisse/ для выработки речевыхумений и навыков, то есть отбор и тренировка словообразовательных, лексическихи грамматических структур, необходимых для чтения, понимания, аудирования иговорения;
— выработка и доведение до степени автоматизации у студента учебных алгоритмов повсем видам речевой деятельности;
— устная коммуникация от монолога к диалогу и, наоборот, с применением задач и игрпроблемно-поискового характера.
Следуетзаметить, что в обучении должны широко использоваться современные дидактическиепринципы суггестивности, наглядности, использования аудио- и мультимедийныхсредств и т.д.
Говоряо системе упражнений, предваряющих устное общение, преподавателю необходимопомнить об их общем построении и дозировке трудностей: от одной трудности водном упражнении до распознавания схожих по виду явлений, о цикличностиповторения изучаемого материала в малых дозах в течение длительного времени, одоведении навыка до автоматизма, об усложнении упражнений и т.п., хотя одним изглавных и непременных условий должна оставаться постоянная коммуникативнаяориентированность их на устную речь в рамках конкретных речевых ситуацийучебно-научной сферы деятельности [см.: 8, 9 ]. Работая в неязыковом вузе,преподаватель иностранного языка должен хорошо знать особенности научных итехнических текстов по изучаемой специальности и по мере надобности знакомить сними обучаемых. В первую очередь это наличие специальной терминологии, особойобщенаучной лексики, специфической служебной лексики, тех или иных сложныхграмматических конструкций. Например, пассив, модальные конструкции типа haben/ sein + zu + Infinitiv; Infinitiv Passiv, Partizip I + zu.
Основойдля обучения в условиях неязыковой среды будет служить текст на иностранномязыке. Преподаватель должен отобрать те виды и типы текстов по изучаемойспециальности, которые помогут студенту реализовать коммуникативные возможностиговорения. Например, можно различать тексты:
— по средству передачи: устные и письменные;
— по характеру изложения: описание, сообщение, рассказ, рассуждение, рассмотрениеи их комбинации в специальных видах текстов, таких как аннотации, рецензии ит.п.;
— по степени специализированности и отношения к адресату: исследовательские,такие как монографии, научные статьи, обучающие, то есть статьи и тексты изучебников, справочников, словарей и т.п.
Какпоказывает наш опыт, следует начинать с простейших описаний и характеристик имонологической формы их обработки на самом начальном этапе. Затем можно изучатьи более сложные по структуре и стилю тексты, но как можно раньше старатьсявыработать у студента алгоритм его деятельности в режиме коммуникативной пары«преподаватель /аудио и мультимедийные средства/ − студент», «студент — студент». Необходимо также отобрать для работы профессионально релевантныйматериал, учитывать предварительные знания обучаемого по языку и специальности,его возраст, цель коммуникации, вид коммуникации, ступень обучения и др. Послеотбора словообразовательных, лексических и грамматических структур, необходимыхдля освоения изучаемых текстов, начинается их тренировка. Следует постояннопомнить о «диалогической» форме упражнений, в том числе и при введении лексики[см.: 1, 8, 9]. Уместно также тренировать не только терминологическую иобщенаучную лексику, но и служебную лексику научной прозы и модально-оценочнуюлексику устной формы общения.
Немецкийнаучный текст, в общем, характеризуется
языковойэкономией, выражающейся, например, в номинативноном характере предложения,особенностях терминологических систем, специальных языковых штампах;
своеобразнойнаглядностью (графические средства членения текста и абзаца);
обстоятельностьюизложения (схемы, таблицы, повторы, замена одних структурных единиц другими).
Устнаяже речь имеет другие особенности — это «разрыхленность» структуры предложения,преобладание простого предложения, ситуативная /не/завершенность отрезковфразы, особая эмоциональная окрашенность и т.п., что описано в работах многихлингвистов [например, в 4, 5, 7]. Уже на стадии первичной тренировки структурречевого акта возникает необходимость в сопоставлении коммуникативных признаковнаучного текста и устной речи по данной специальности. Одни коммуникативныепризнаки и модели, служащие для их
выражения,оставляем на уровне узнавания, другие тренируются активно. Грамматической базойустного акта коммуникации должно, как показывает опыт, служить простоепредложение и наиболее распространенные типы сложноподчиненных предложений,которые не должны содержать большого числа второстепенных членов. Ряд изучаемыхструктур может носить характер клише и фразеологизмов. Например, Mir scheint,dass…. Ich glaube, dass …… Könnten Sie mir nicht sagen ….? Es sei betont,dass …. usw. Кроме обычных стандартных оборотов речи и фразовых единств вразговорной речи (Guten Tag. Verzeihen Sie bitte. Ich möchte…… gar nichtdoch; keine Umstände usw.), служащих для приветствия, извинения и т.п., вустную речь по специальности мы предлагаем активно вводить структуры длявыражения различных речевых действий − информирующих, побудительных,оценочно-модальных, контактивных и т.д., например:
— отрицания:
Ich beweise, dass diese These falsch ist.
Ich beweise, dass das Gegenteil richtig ist.
Ich ziehe Schlussfolgerungen aus der
These,die Ihre
— причины и следствия:
Der Grund ist darin zu suchen.
Das ist darauf zurückzuführen.
Deshalb; Wenn …, so …;
Daraus ergibt sich …..
Man kann keineswegs behaupten …..
Darauslässt sich verallgemeinern…..
— вопросов и фраз, побуждающих к ответу, например:
Wie muss ein solches Verfahren beurteilt werden?
Und die Lösung?
Lassen Sie sich dadurch nicht täuschen.
PrüfenSie selbst. usw. Необходимо подчеркнуть, что работа по созданию базовых знанийдолжна проходить, особенно на начальном этапе, по четким алгоритмам созвучиванием всего материала. Начинать работу можно и с чтения текста, но видеале нужно стремиться к восприятию информации «с голоса». Здесь можетоправдать себя и использование «интонационного чтения» современных интенсивныхметодик. И, конечно же, следует шире использовать современные аудио- имультимедийные средства. Возможна такая схема работы:
— образец 1 (вопрос, фраза) голосом диктора,
— повторение образца 1 обучаемыми в паузе,
— повторение образца 1 диктором,
— работа обучаемого с образцом 1 в паузе (повторение, дополнение фразы, ответ навопрос) и создание, таким образом, образца 2 на пленку,
— образец 2 (возможно в вариантах) голосом диктора, то есть образец 3,
— сравнение обучаемыми своей записи, образца 2 с образцом 3 в паузе,
— повторение образца 3 обучаемыми. Работа может проходить по сокращенному илипродолженному алгоритму в зависимости от целей коммуникации.
Тексткак основная учебная единица при обучении иностранному языку должен, особеннона первых порах и для студентов со слабыми знаниями, озвучиваться ипрослушиваться многократно и повторяться целиком, различными блоками. Лишьтогда обучаемый сможет научиться определять основную тему текста и егологическую структуру, то есть распределение элементов «тема-тема», что и должнобыть базой акта коммуникации по специальности. Главное состоит в умении позднееправильно задать вопрос (логически и грамматически) и более или менее полноответить на поставленный вопрос, т.е. уловить и поддержать беседу, помнить обосновных проблемах и логике их изложения. Упражнения,коммуникативно-ориентированные на устную речь, должны включать в себя следующиемоменты:
— наличие (предъявление) исходного материала или модели,
— (не обязательно) объяснение материала или модели,
— имитация модели,
— воспроизведение той или иной модели без изменения, с изменением, однимчеловеком, в коммуникативной паре и т.д.,
— собственная коммуникация [см.: 8, 9]. Обучение устной речи на иностранномязыке, особенно по специальности в неязыковом вузе, — это сложный и трудоемкийпроцесс, так как в речи студента должны присутствовать элементысоответствующего текстового жанра, например научного стиля. Работапреподавателя облегчается тем, что речь эта может быть близка по многим параметрамположенному в основу обучения учебному тексту и иметь меньшее количествопроизвольных ситуативных возможностей. Многие «жизненные» ситуации можно«проиграть» в аудитории, когда мы от тренировочных упражнений будем переходитьк диалогу. Речь может идти о прослушивании, чтении, заучивании, пересказедиалогов, завершении их по заданной ситуации или языковому материалу исоставлении их по тому или иному принципу свободно. Можно использовать полныйили частичный обратный перевод и т.п. Главное состоит в умении вычленитьосновную тему проблемы, в умении правильно описывать, формулировать, возражать,отрицать, искать причину и т.п. [1,3] При развитии навыков устной речи наиностранном языке по специальности необходимо помнить, что монологический ееэлемент не уступает диалогическому. Поэтому далее следует идти на увеличениеобъема монологической реплики в диалоге и позднее к чисто монологическим формамустной речи — резюме, реферирование, аннотирование, описание схемы, явления
илипроцесса — вплоть до записи услышанного, что пригодится в конспектированиилекций и работ [6, 2]. Естественно, что поставленной цели можно добиться толькона основе коммуникативно-ориентированных учебников и учебных материалов.Разумеется, что на занятиях иностранным языком вырабатывается основной навыкустной коммуникации, который может быть полностью реализован в жизни. Остальныевиды речевой деятельности тренируются так же, поскольку, как мы видели, служатосновой для развития навыков устной речи.
Следуетзаметить, что изложение темы по специальности на экзамене по иностранному языкуне может служить мерилом знаний, умений и навыков студентов в этой области.Это, как мы видели выше, скорее одно из тренировочных упражнений. Лишь в беседес преподавателем или в паре «студент-студент», в постановке вопросов, ответахна них, при определении основной темы предложенного материала, аннотации нанего и т.п. можно выяснить степень подготовленности обучаемого к дальнейшемупользованию иностранным языком.
Такимобразом, инновационные технологии преподавания иностранных языков в неязыковомвузе заключаются в сочетании традиционных и интенсивных методов обучения,основанных на функционально-коммуникативной лингводидактической модели языка, иразработке целостной системы обучения студентов речевому общению напрофессиональные темы.
Список литературы
1.Андронкина Н. М. Проблемы обучения иноязычному общению в преподаваниииностранного языка как специальности // Обучение иностранным языкам в школе ивузе. СПб., 2001. С. 150-160
2.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие поустному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз,2001. 278 с.
3.Гуль Н. В. Подготовка студентов к чтению неадаптированной литературы //Лингводидактические проблемы обучения иностранному языку. СПб., 2001.С.151-155.
4.Дмитриева Ю. М. и др. Немецкий язык: совершенствуем технику перевода. М.:Компания «Евразийский регион», 1997. 90 с.
5.Комарова Э. П. Структурно-композиционные характеристики научного текста //Новейшие методы преподавания иностранного языка студентам неязыковыхспециальностей вузов / М.: МГУ, 1991. С. 15
6.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2001.422 с.
7.Мильяр-Белоручев Р.К. Теория и методика перевода. М.: Московский лицей, 1996.208 с.
8.Kontakt Deutsch. Langenscheidt Verlag, 2000
9.Unternehmen Deutsch. Langenscheidt Verlag, 2000
Дляподготовки данной работы были использованы материалы с сайта www.yspu.yar.ru


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.