Реферат по предмету "Литература"


Новое в русской лексике. Словообразовательный аспект

Введение….… 3 Ι. Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка…… 4 1)заимствованные слова в общественно-политической жизни страны… 7 2) Ошибки в употреблении заимствованных слов….9 ΙΙ. РАЗГОВОРНАЯ ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА… 10 1)жаргон … 11 а) молодёжный (сленг)… 11 б) компьютерный … 14 в) уголовный (блатной)… III. Словообразовательный аспект… … 18 ΙV.


Заключение……… …….… V. Список использованной литературы………….… ….….27 Введение ЛЕКСИКА – это словарный запас языка в целом, а также характерный для определенной предметной области и речи конкретного человека или социальной группы. Лексика русского языка беспрерывно обогащается, пололняется, обновляется. Одни слова живут на протяжении многих веков и будут жить в языке, другие— либо постепенно от¬мирают,


уходят из языка, из употребления, либо приоб¬ретают новые значения. Пэтому словарный состав языка условно можно разделить на две группы: активный словарь и пассивный словарь. В активный словарный запас входят слова, повседневно употребляемые, значение их понятно всем людям, говоря¬щим на русском языке. К пассивному запасу относятся такие слова, которые либо имеют ярко выраженную окраску устарелости, либо только что появились и еще не получили широкого употребления, не стали общеупотребительными.


Слова пассивного запаса можно, в свою очередь, разделить на две группы: устаревшие и новые (неологизмы). НЕОЛОГИЗМЫ (от греч. néos — новый и греч. lógos — слово)-1) новые слова и выражения, созданные для обозначения новых предметов или для выражения новых понятий. Так же это выражения, необычность которых ясно ощущается носителями языка.Не менее значимо определение неологизма как функционального новообразования, которое служит какой-то


информационной или коммуникативной цели. Неологизмы не сразу входят в активный состав словаря. После того как слово становится общеупотребительным, оно перестает быть неологизмом. Некоторые из неологизмов, возникнув не очень давно, уже стали устаревшими: продна¬лог, нэп, нарком, ликбез и др. Нельзя считать неологизмами и слова вертолет, магнитофон, орденоносный, космонавт, универсам, фломастер, телевизор. Есть неологизмы, созданные писателями: пенкосниматель (М.


Салтыков-Щедрин), прозаседавшиеся (В. Маяковский). Много создал неологизмов А. Вознесенский: совесть, ослеп¬шая спозарань; золотая ненасытъ; стало пусто напоследь. Неологизмами можно считать слова, вошедшие в язык за последние годы, хотя и среди них есть уже перешедшие в общеупотребительные и даже в устаревшие. К неологизмам относятся заимствования. ЗАИМСТВОВАНИЕ в языке – это элемент другого языка (слово, морфема,


синтаксическая конструкция), привнесенный в язык в результате экономических, политических, культурных связей с другими народами. Новым в русской лексике являются: заимствованные слова, сленг, жаргонизмы, русская ненормативная лексика и некоторые другие разделы. I. Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка Новым в русской лексике являются разделы разговорного языка.


В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой отрицание их, стремление употребить только исконное слово. Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально стилевого закрепления языковых средств: не учитывая, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически не оправданно, а в других обязательно,


так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения. К такому явлению как заимствование, относятся лингвистические причины: например, необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные (экспрессивные) средства языка. Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап - проникновения. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила.


Когда слово еще не прижилось в заимствующем языке, возможны варианты его произношения и написания: доллар, доллер, долар (англ. Dollar) . На этом этапе возможно даже иноязычное воспроизведение слова на письме. Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период заимствования, или вхождения в язык.


Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык - укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка-восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т. д. Если мы заглянем в прошлое, в историю русского языка, то увидим, что многие процессы, наблюдаемые в современном русском языке, неоднократно происходили и прежде.


Когда славянский мир только воспринял христианство и одновременно столкнулся с византийской культурой, наследницей величайшей культуры античности, в язык хлынул поток новых слов (греческих по происхождению), часть из которых осталась только в литературных памятниках, а часть жива до сих пор. Это слова- заимствования: ангел, апостол, арифметика, аромат, астрономия, варвар, грамматика, демон, дьявол, дьякон (архидьякон), евангелие, евангелист, епископ, еретик, игумен, идол, иерей (архиерей),


икона, ипподром, историк, история, келия, монастырь, мрамор, палата, поп, псалом, сандалии, стих, трапеза, философ, финик, эконом (первоначально иконном), все нынешние названия месяцев (из латинского языка через посредство греческого), множество названий драгоценных и полудрагоценных камней (оникс, сардоникс и др.). В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи.


Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно популярного текста неподготовленным читателем. Заимствованные слова составляют около 10% в лексике русского языка. Это связанно с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации


общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям президент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат , консенсус и т. д.: иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово коммерческой деятельности аудитор, бартер, брокер и т. д.


В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и т. д. Насколько заимствование изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит судьбу тех или иных заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи. Однако же вопрос о соотношении «своего» и «чужого», об использовании заимствований в русской речи всегда вызывал горячие дискуссии, ожесточенные споры.


Впервые об этом написал М.В. Ломоносов: «Береги свойства собственного языка, ибо то, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в русском». Я считаю, что споры не могли продолжаться вечно , ведь они все равно ни к чему не привели, да и не могли привести. Во-первых: спорить было как бы не о чем, ведь иностранные слова все приходили и приходили в наш язык, несмотря ни на что. Во-вторых: заимствования есть в каждом языке.


В каком-то больше, в каком-то меньше, но с ними ничего не поделаешь, сколько ни старайся. Ведь иностранные слова, как правило, интернациональны, международны, обозначают термины и предметы совместные, общие у данного народа, у данной культуры и данного языка с другими культурами и народами. И уже по этому одному, чтобы не оставаться в замкнутом уединении и оторванности от общих путей человечества, не следует их избегать, да, наверное, и невозможно.


Обозначая интернациональное, общее, они, с другой стороны, обладают способностью передавать аромат своих собственных национальных, культурных примет, особенностей быта, истории, политики, географии, обычаев, ритуалов и пр. Эти слова экзотичны. На какие слова исконные можно заменить кимоно, икебана, мистраль, кортесы, пиала, да и кому придет это в голову? Наконец, ни один язык науки, искусства, политики, права, музыки, спорта немыслим без заимствованных


слов. А как обойтись без пальто, кашне, дипломата (портфеля), шляпы, зонтика, автомобилей, трамваев, метро, троллейбусов, кофе, чая, сигарет, папирос, портмоне – нужных нам иностранных слов, многие из которых ушли и забылись вместе с предметами, веют архаикой, встречаясь в литературе, – букли, буфы, ливреи, кофты, стеки, ботфорты, муфты, корсеты, но многие появились совсем недавно. И так постоянно: одни приходят, другие уходят, какое-то из них остается надолго и насовсем, к нему


привыкают, считают родным, какое-то лишь гость, посидевший, побывший и ушедший к себе. Именно поэтому и возникла новая проблема. Оказалось, что бороться надо не с самими заимствованиями, а с их неуместным применением, злоупотреблением ими. Л.Н. Толстой писал по этому поводу: «Не нужно открещиваться от иностранных слов, не нужно ими и злоупотреблять». Ведь действительно обилие в речи неосвоенных, непонятных широкому кругу людей иностранных слов затрудняет


общение. Не так давно в наш язык пришли слова, обозначающие цвета: металлик, электрик (из английского), хаки (из тюркского), бордо, беж (из французского). Эти слова непривычны для русского человека, так как не изменяются по родам, числам и падежам, а русский язык требует от прилагательных полной согласованности с тем существительным, которое они определяют. Поэтому некоторые из них уже подчинились русской языковой системе, образовав суффиксальные производные.


Например: от слова беж с помощью суффикса -ев- образовалось прилагательное бежевый. беж > бежевый От слова бордо при помощи суффикса -ов- образовалось прилагательное бордовый. бордо > бордовый Рассмотренные производные прилагательные образованы по словообразовательной модели русского языка, поэтому грамматически они ведут себя так, как принято у русских прилагательных. Просклоняем их: И.п. бежевый шарф Р.п. бежевого шарфа


Д.п. бежевому шарфу В.п. бежевый шарф Т.п. бежевым шарфом П.п. о бежевом шарфе И.п. бордовые туфли Р.п. бордовых туфель Д.п. бордовым туфлям В.п. бордовые туфли Т.п. бордовыми туфлями П.п. о бордовых туфлях Признаком освоенности слова является появление производных от него слов. Например, совершенно новое слово пейджер уже дало в нашем языке производное от него прилагательное


пейджинговая (компания). Это значит, что оно хорошо вписалось в нашу языковую систему и приспособилось к ее правилам. Еще один признак того, что слово подчинилось правилам нашего языка, – это то, что оно стало склоняться. Например, такие слова, как футбол, волейбол, баскетбол, в своем родном языке склоняться не могли. А в русском языке они спокойно могут изменяться по падежам. И.п. волейбол Р.п. волейбола Д.п. волейболу В.п. волейбол


Т.п. волейболом П.п. о волейболе Эти слова стали исходными для многих других слов. Например: Для сравнения возьмем слово хобби. Своей «настойчивой» несклоняемостью оно не позволяет формировать словообразовательные гнезда. Из всего этого можно сделать вывод, что процесс освоения заимствованных слов идет постоянно. Какие-то слова осваиваются очень долго, какие-то – намного быстрее, некоторым словам нужны десятилетия, другие сразу подчиняются нормам заимствующего языка – это естественный и необходимый


процесс. 1) Существуют заимствованные слова в общественно - политической жизни страны. В последнее время средства массовой информации много говорят о выборах. Сложилось впечатление, что мы только и делаем, что выбираем: то в Государственную думу, то в местные органы управления, то в президенты. И вот слово, которое чаще других звучит э л е к т о р а т (латинское elector - выбирающий, избиратель)


- круг избирателей, голосующих за какую либо партию на парламентских, президентских или муниципальных выборах; совокупность избирателей данного избирательного округа. Пример: Во время выборов происходит борьба за электорат. Или: электорат республиканцев оказался многочисленнее электората консерваторов. Слово "электорат" надолго войдет в русский язык, так как это очень емкое понятие, оно соответствует


ситуации в стране, ведь выборы - неотъемлемая часть нашей жизни. Будут выборы, будут кандидаты, будет электорат. Во время избирательной кампании не обойтись без провайдеров. П р о в а й д е р - ( английское provide - обеспечивать) - организация, предоставляющая -услуги по пользованию глобальными сетями и системами. Пример: Для подключения сети интернет вам необходимо обратиться к првайдеру.


А провайдерам, конечно же, потребуется н о у- х а у - ( английское know - how ,буквально, знаю как) - технические знания, опыт, документация, передача которых оговаривается при заключении лицензионных договоров и других соглашений. Пример: Для нового открытия потребовалась разработка новых ноу – хау. Включив утром радио или телевизор, мы не редко слышим фразу: "Главы государств собрались на саммит". Существует русский эквивалент этого слова - переговоры.


С а м м и т - (английское summit - вершина, верх) - встреча глав государства, правительства. Пример : Саммит двух стран о заключении перемирия. Стремительно вошло в русский язык, вытеснив русский эквивалент, английское слово имидж. И м и д ж - (английское image - образ) - 1. образ делового человека, представление о нем, складывающиеся у окружающих, репутация. 2 .образ фирмы, товара, услуг, обеспечивающих положение фирмы на рынке, верность


покупателя фирменной марке. Пример: Созданием имиджа известных людей занимаются профессионалы. Нет, пожалуй, более популярного иноязычного слова на современном этапе, чем слово коррупция, хотя его русский эквивалент звучит, возможно, не реже: взятка, подкуп. К о р р у п ц и я (латинское corryptio - преступление, заключающее в прямом использовании должностным лицом прав, связанных с его должностью, в целях личного обогащения.


К коррупции относится подкуп чиновников и общественно - политических деятелей, дача взяток. Пример: пока мы не истребим коррупцию, мы не сможем построить нормального демократического общества. Высоким начальникам и людям, имеющим большие деньги не обойтись без секьюрети. С е к ь ю р и т и (английское securit - безопасный). 1. Служба безопасности (обычно применительно к зарубежным странам).


2. Служащий органов безопасности, а также вообще охранник, телохранитель. Русский эквивалент: охрана, телохранитель. Пример: За стеклянной дверью банка можно было разглядеть секьюрити. Молодой секьюрити улыбнулся девушке - это стало началом их дружбы. 2)Ошибки в употреблении заимствованных слов Наблюдая за употреблением иностранных слов в речи, в том


числе и в средствах массовой информации, можно обнаружить, что в заимствованных словах чаще делаются ошибки, чем в русских. I. Нарушение орфоэпических норм. В этот раздел входят ошибки в произношении заимствований, а также неправильная постановка ударения в иностранных словах. Таких примеров очень много. Я наблюдала, как говорят скомпроментировать вместо скомпрометировать, прецендент вместо прецедент, интуинтивный вместо интуитивный.


Есть примеры неправильного ударения: 'эксперт вместо эксп'ерт, кв'артал вместо кварт'ал, кат'алог вместо катал'ог, кил'ометры вместо килом'етры. Существует много фонетических ошибок в результате замены твердых согласных мягкими: [т’э]сты вместо [тэ]сты, [т’э]мпы вместо [тэ]мпы. Очень часто в речи наших политиков встречается слово диви[дэ]нды вместо диви[д’э]нды. II. Нарушение орфографических норм. Например, слово биллиард вместо правильного бильярд.


III. Нарушение лексических норм, то есть употребление слова в несвойственном ему значении. Например, путают слова эмиграция и иммиграция, биография и автобиография. Значение слова «эмиграция» Ударение: эмигра́ция ж. 1. Переселение – вынужденное или добровольное – из своего отечества в другую страну. 2) 1. Пребывание за пределами своего отечества вследствие такого переселения.


2. Место такого пребывания. 2. То же, что: эмигранты. Значение слова «иммиграция» Ударение: иммигра́ция ж. 1. Выезд в какую-л. страну с целью длительного или постоянного пребывания там. 2. разг. То же, что: иммигранты Значение слова «биография» Ударение: биогра́фия ж. 1. Изложение наиболее значительных фактов чьей-л. жизни в хронологическом


порядке; жизнеописание. 2. Жизнь, жизненный путь кого-л. 3. перен. разг. История создания произведений литературы, искусства и т.п. Значение слова «автобиография» Ударение: автобиогра́фия ж. 1. Последовательное изложение самим говорящим или пишущим основных этапов его жизни. IV. Нарушение грамматических норм. Например: две шампуни – неправильный род, кафе «Таежная» – та же


ошибка. Очень часто вместо туфель говорят туфлей и т.д. V. Нарушение норм сочетаемости слов. Например: Будучи неоднократной участницей международного туризма Только здесь имели место интересные нюансы. Ошибок в употреблении иностранных слов очень много. Главной причиной этого является их неполная освоенность языком. ΙΙ. РАЗГОВОРНАЯ ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА Литературный язык, носитель и хранитель нормы, всегда был более


консервативным, чем язык разговорный. Если мы попробуем выделить самые распространенные явления, характерные для разговорного языка жителей современного, то можно выделить: 1) ЖАРГОН – условный язык какой-либо небольшой социальной группы объединенных одной профессией (жаргон военных, шахтеров, компьютерщиков), или занятием (жаргон спортсменов, коллекционеров, панков, рокеров), отличающийся от общенародного языка лексикой, но не обладающий собственной фонети¬ческой и грамматической


системой, что не позво¬ляет жаргону стать самостоятельным языком. Жаргон не признан и не нормативен. Жаргонное словообразование стремится уйти от литературных, нейтрально окрашенных слов. Жаргону нужна яркость, экспрессия, образность! Каковы источники пополнения разговорного языка? Это просторечие (язык необразованной части общества) (впарить, надраться), жаргон студентов и школьников (ботан, ботаник), жаргон бизнесменов (нал - наличные


деньги, безнал - безналичный расчет), милицейский жаргон (бытовуха), арго (блатной язык), в том числе воровское арго (бабки - деньги) и др. К сожалению, следует признать, что слова общего жаргона часто отражают криминальную сферу. Факт очень печальный, но характерный для нашего времени (авторитет - человек, пользующийся непререкаемой властью, влиянием в преступной социальной группе, барыга - перекупщик, спекулянт, важняк - следователь по особо важным делам, и многое другое).


Утешает лишь то, что в употреблении всех этих слов сниженного лексического пласта замечается презрительно-уничижительная или презрительно-насмешливая их окраска, что, безусловно, свидетельствует о негативном отношении носителей языка и к ним, и к тем реалиям, которые стоят за этими словами. Тотальная компьютеризация привела к тому, что в русском языке, особенно в молодежной среде, сложился своеобразный компьютерный жаргон .Как бы ни стремились носители жаргона к самобытной яркости речи и


отличию ее от нормализованного русского языка, все равно любые новшества происходят внутри системы языка и строятся по законам русского языка. Существуют разновидности жаргонов: молодёжный, блатной, компьютерный и другие. Для начала рассмотрим более подробно молодёжный жаргон. а) Особую часть жаргона составляет МОЛОДЕЖНЫЙ ЖАРГОН (сленг). Называть его другим языком нельзя (как и весь жаргон), потому что у сленга нет своих правил грамматики


и фонетики, отличаются только некоторые слова и словосочетания. МОЛОДЁЖНЫЙ ЖАРГОН -СЛЕНГ– разновидность речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии или возраста. В отличие от литературного языка (языка высокообразованных людей, а также "правильного" языка радио и телевидения), сленг, будучи очень живым и неустойчивым, характеризуется некоторыми особенностями.


Во-первых, в нем не так много иноязычных слов, как принято считать. Среди наиболее употребительных: бакс (американский доллар), попса (популярная эстрадная музыка; от англ. pop. С этим словом связано соответствующее прилагательное попсовый), фейс (лицо; из школьного жаргона от англ. face) и некоторые другие. Во-вторых, язык по-прежнему создает семантические кальки— это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка.


Так например значение «вызывать сочувствие» слова трогать пришло из французского языка. Аналогично происхождение значения «пошлый, неостроумный» у слова плоский, крестный отец (хозяин мафиозной группировки; описательная семантическая калька от англ. godfather), мыло (мыльная опера; усеченная семантическая калька от англ. soap opera - перевод первой части этого сочетания слов - soap). В-третьих, для данного типа разговорного языка характерны определенные словообразовательные приемы,


например, активное использование суффиксов -ух(а) (заказ - заказуха, спокойствие - спокуха, расслабиться - расслабуха), -аг(а) (общежитие - общага), -уг(а) (шофер - шоферюга), -ар(а) (водка - водяра), -он (закидывать - закидон), -ота (лимитчики - лимита), -ёж (балдеть - балдёж) и др. Классификация. Функции Из определения сленга следует, что сленг – разновидность нелитературной речи. К литературной речи относятся: 1) книжные слова, 2) стандартные разговорные слова,


3) нейтральные слова. Нелитературная же лексика делится на: 1) профессионализмы, 2) вульгаризмы, 3) жаргонизмы, 4) лексику неформальных молодежных объединений и молодежной среды, часто именуемую сленгом. Некоторые ученые объединяют в это понятие всю нелитературную лексику (кроме мата), то есть и профессионализмы, и вульгаризмы, и жаргонизмы, и молодежную лексику.


Я согласна с этой точкой зрения, поскольку все эти разновидности нелитературной речи отличают один слой общества от другого. Профессионализмы – это слова, используемые группами людей, объединенных определенной профессией. Например, выражение убрать хвост на языке газетчиков означает требование сократить материал на газетной странице. Вульгаризмы – это грубые, просторечные слова, обычно не употребляемые образованными людьми. Например, мать обращается к ребенку: – Морду-то подними от тарелки.


Как ты жрешь Жаргонизмы – это слова, используемые определенными группами людей, которые имеют не для всех понятный смысл. Примером может служить воровское арго, или феня, как эту речь называют в уголовной среде. Ботать по фене – говорить на воровском языке. Первоначально это выражение имело вид: по офене болтать, т.е. говорить на языке офеней – мелких торговцев. У офеней был свой условный профессиональный язык, который они использовали при обмане покупателей или


в опасных ситуациях, когда нужно было скрыть свои намерения и действия. Для чего же нужен сленг? Если у воров сленг призван помочь скрывать свои мысли и намерения, то школьный сленг нужен совсем не для этого. 1. Сленг делает речь более краткой, эмоционально выразительной. (Сравним два выражения. На книжном, литературном языке: Я испытываю сильное приятное чувство от этой песни. На сленге: Я просто тащусь от этой песни!) 2. Сленг служит опознавательным знаком того, что этот человек


принадлежит к данной социальной среде. Свой сленг есть у рокеров, панков, хиппи, футбольных болельщиков – фанатов и пр. Редакционное уточнение Надо сказать, что выделить ту или иную разновидность сленга в чистом виде чрезвычайно сложно, а подчас и просто невозможно. Понятно почему. Слова одной социальной группы легко заимствуются другой группой. Слово тусовка, например, употребляется в печати как типично молодежное, в то время как на самом деле


своему происхождению оно обязано уголовной среде и обозначает «собрание воров». б) КОМПЬЮТЕРНЫЙ ЖАРГОН Это совсем новый вид жаргона. В конце 80-х вместе с компьютерным обва¬лом в речь людей забрались иностранные терми¬ны, аббревиатуры, чаще всего непереводимые. И постепенно e-mail стал «мылом», а Pentium – «пентюхом». Одновременно с жаргоном программистов стал формироваться специфический сленг людей, которые увлекаются


техникой, в том числе вычислительной. Компьютерный жаргон содержит разговор¬ную речь с фамильярной окраской. В ней, как и в других жаргонах много англицизмов. Но не только с помощью их обрусения формировался этот вид жаргона. Многие слова были заимство¬ваны из других профессиональных групп. На¬пример, «чайник» (компьютерный программист) взят из арго автомобилистов.


Так же популярны глагольно-ассоциативные метафоры из молодежного сленга, означающие иногда одно и то же. Тормозить (молодежный) — медленно думать, плохо соображатъ и бездель¬ничать, проводить время за компьютерными играми. Многие слова компьютерного жаргона образуются путем словообразования. Например, «бродилка» - от «бродить» при помощи суффикса «К» - игра, где герой забрасывается в определен¬ную местность с целью найти что-то или спа¬сти кого нужно.


А теперь все сказанное я попытаюсь классифицировать, основываясь на материалах журнала «Компьютера», и выразить в приме¬рах: 1) названия компьютерного оборудования: клава, педаль клавиатура; мыша, мышка, крыса, хвостатая — манипу¬лятор типа «мышь»; подмышка, мышедром, тряпка — коврик, для «мыши»; 2) название операции: квакать — играть в компьютерные игры анологичные «Quake»; кликать по иконкам - работать с «мышью»; 3) сообщения пользователю: гамовер - (game over) окончание игры; названия программ


и команд: филе-файл; Айболит - антивирусная программа; 4) прозвища людей, занятых тем или иным видом деятельности: насильник - программист, пишущий на языке программирования; Хакер - программист-взломщик; Чайник – начинающий пользователь компьютера; Сисоп – системный оператор; 5) названия фирм — производителей оборудования: Бима -IBM; Хулет Плацкарт – Hulet Packard. Любой жаргон имеет ограниченную сферу рас¬пространения.


Она охватывает людей, зани¬мающихся компьютерами, программистов и просто «чайников», поэтому можно выделить ряд функций, выполняемых жаргоном в зависи¬мости от того, кто им пользуется. Каждая группа изъясняется на своем языке. Представителъ одного вида преступной деятель¬ности с трудом мог понять представителя дру¬гого вида. А сейчас все виды слились в одно пре¬ступное арго. Но некоторые жаргонизмы прочно укрепились в языке.


Например, выражение «втирать очки» пришло из жаргона карточных шуле¬ров (если незаметно втереть очки в какую-нибудь карту, например, в шестерку, то она станет либо восьмеркой, либо десяткой). Мы употребляем слова, не зная, что когда-то их употребляли жулики. Кстати, «Жулики» - тоже жаргонное словечко, и когда-то употреблять его в обществе было просто неприлично. А сейчас во всех СМИ многих олигархов называют так - и все спокойно реагируют. в)


Уголовный жаргон (арго) можно определить как закономерное явление, отражающее специфику криминальной субкультуры, степень организованности и профессионализации преступной среды. Наличие уголовного жаргона (арго) не является чем-то исключительным, так как профессиональный язык (жаргон) существует у большинства представителей профессий (летчиков, врачей, сотрудников правоохранительных органов) и групп населения (школьников, рокеров, панков и т.д.).


Наличие жаргона обусловлено социально-психологическими закономерностями функционирования вышеуказанных групп. Причины возникновения уголовного (воровского) жаргона кроются прежде всего в извращенной психологии преступников – рецидивистов, сущность которой характеризуется особенностью их личности. Искусственно создавая и внушая себе и окружающим мнение об их исключительности, преданности, необычности и превосходстве над другими, они способствуют распространению мнения о якобы действительной порядочности


преступных авторитетов. Уголовный жаргон (феня, блатная музыка и т.д.) находится в постоянном развитии. На настоящее время в нем насчитывается более 15 000 слов и словосочетаний. Уголовный жаргон, безусловно, базируется на фонетике и грамматике общенационального языка и. В уголовном жаргоне можно выделить отдельные его разновидности. Основную его часть составляет воровской или тюремный жаргон.


Как составные его части выделяются жаргон наркоманов, несовершеннолетних и т.д. Большинство исследователей считает, что в основе воровского жаргона лежит язык офеней (коробейников) – мелких торговцев, ходивших по стране и продававших товары, если можно так выразиться, ширпотреба: белье, иконки, украшения, отдельные виды продуктов и др. Для чего был придуман и существует уголовный (воровской) жаргон?


В первую очередь он предназначен для зашифровки сообщений, с тем чтобы непосвященный не мог понять, о чем идет речь, либо понял превратно. В уголовном жаргоне достаточно большое число синонимов, – например, для обозначения доносчика в уголовном жаргоне имеется более сотни наименований. Главное же назначение воровского (уголовного) жаргона – обеспечение преступной деятельности криминальных сообществ. Большинство используемой лексики обозначает орудия преступной деятельности, способы ухода


от преследования, поведения на суде, характера преступной деятельности, субъектов и объектов преступлений. По изменениям, происходящим в воровском жаргоне, иногда можно судить о тенденциях, происходящих в преступной среде. Например, появление в воровском жаргоне заимствованного из английского языка слова киллер означает, что в российской преступной среде появилась новая «профессия» – наемный убийца; появление частной собственности ознаменовало новое понятие крыша; появление коррумпированной преступности способствовало появлению в


уголовном жаргоне понятию крестный отец и т.д. Необходимо отметить, что уголовный (воровской) жаргон очень быстро распространяется в среде несовершеннолетних. Причина этому – его выразительность, образность, таинственность и т.д. Уголовному жаргону свойственна также некоторая ироничность, сарказм. Сравните, например: троллейбус – человек в очках; кудрявый – лысый; баклан – хулиган; шмон со стриптизом


– обыск с раздеванием и т.д. Многие слова и словосочетания давно и прочно вошли в обиходный язык и уже не воспринимаются как лексика, относящаяся к уголовному жаргону. Например, без емкого жаргонного слова беспредел не обходится практически ни одна газетная статья. Привычными стали выражения поставить к стенке (приговорить к высшей мере наказания), вышка (расстрел), мент, мусор (сотрудник органов внутренних дел), стукач (осведомитель) и т.д.


Перечисленные слова из уголовного жаргона (причем их незначительная часть) довольно прочно вошли в язык средств массовой информации. Еще большее количество используется в разговорной речи, особенно, как указывалось выше, в среде несовершеннолетних (западло, кент, моргалы и др.). Необходимо отметить, что в силу профессиональной деформации употреблением лексики, принадлежащей к уголовному (воровскому) жаргону, грешат и сотрудники правоохранительных органов, особенно мест содержания


под стражей и лишения свободы (мент, бесконвойник, красный, обиженный, козел и т.д.). Совсем недавно люди стали понимать, что блат - не мода, а болезнь, от которой если не избавишься, то погибнешь и заразишь других. Но это стало стилем, опреде¬ленной манерой: манера носить кепку, надвинув на глаза, модная в воровской среде одежда, поход¬ка, жестикуляция, наконец, татуировка, на ко¬торой красуется не понятная простым смерт¬ным аббревиатура.


Часто можно встретить афоризмы, мудрые изречения, написанные на теле. Например: СЛОН - «смерть легавым от ножа», К НОЧи - «крови нет, один чефир» (очень крепкая чайная заварка, употребляемая алкоголиками во время похмелья), «жил грешно, умру смешно» и др. В настоящее время полностью на уголовном иначе блатном жаргоне никто, естественно, не разговаривает, да и не умеет. Другое дело, что речь преступников, да и не только преступников, зачастую бывает «разбавлена»,


в большей или меньшей степени, лексикой из уголовного жаргона. III. СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ(НЕОЛОГИЗМОВ) НЕОЛОГИЗМ– слово, значение слова или словосочетание, недавно появившиеся в языке. Из этого определения ясно, что понятие неологизма изменчиво во времени и относительно: неологизмом слово остается до тех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну. Например, для русского языка конца 20 в. определенная новизна ощущается большинством в словах иноязычного


происхождения имиджмейкер, саммит, Интернет, в словах, образованных из русских морфем: белодомовцы (о защитниках Белого дома в Москве во время октябрьских событий 1993), наличка 'наличные деньги разгосударствление 'преобразование государственной собственности в какую-либо иную – частную, кооперативную, коллективную и т.п в словосочетаниях горячая линия, теневая экономика, в недавно появившихся значениях некоторых старых слов: взломщик 'тот, кто «взламывает» компьютерные программы зелёные 'доллары


США яблочный 'относящийся к общественно-политическому объединению «Яблоко»' и т.п. Новые слова, которые появляются в языке для обозначения новых вещей и понятий (в связи с развитием науки, техники, культуры и других сторон социальной жизни общества), принято называть собственно лексическими неологизмами (в только что приведенных примерах это слова имиджмейкер, саммит, Интернет, белодомовцы, наличка, разгосударствление).


Если же используется старая форма слова, но ей приписывается новое значение, то говорят о семантическом неологизме (взломщик, зеленые, яблочник). Обороты типа горячая линия, теневая экономика, в которых новы, необычны сами связи слов друг с другом, называются сочетаемостными неологизмами. Все три типа неологизмов объединяются общим названием «языковые». Кроме языковых, в речи могут встречаться индивидуальные, или авторские неологизмы.


В отличие от языковых, они, будучи созданы одним лицом – поэтом, писателем, общественным деятелем и т.п – остаются принадлежностью индивидуального стиля и их новизна, необычность не стирается со временем. Таковы, например, многие неологизмы В.Маяковского (громадьё, декабрый, фырк и др.), В.Хлебникова (изнемождённый, восторгокрылый, смехачи и др.); В.Высоцкий назвал физика кванталеристом, объединив физический термин квант со словом кавалерист.


Некоторые из авторских неологизмов – особенно выразительные и обозначающие при этом коммуникативно важные явления – могут попадать в общее употребление. Так случилось, например, со словами, которые придумал М.Е.Салтыков-Щедрин: головотяп и головотяпство, благоглупость. Корней Чуковский ввел в употребление слово канцелярит, которое обозначает болезненную (ср. слова типа


дифтерит, колит и под.) склонность некоторых людей к неуместному употреблению канцелярских слов и оборотов. Отдельные авторские неологизмы столь прочно вошли в язык, что теперь только специалисты могут установить, что, например, слово промышленность в прошлом – авторский неологизм: два столетия назад его ввел в употребление Н.М.Карамзин. Глагол стушеваться вошел в общелитературный словарь благодаря Ф.М.Достоевскому; хорошо известное сейчас слово бездарь (сначала с ударением на основе: безд рь, а позднее


– на префиксе: б здарь) впервые употребил поэт Игорь Северянин. Слова-неологизмы появляются в языке тремя путями(словообразование): СЛОВООБРАЗОВАНИЕ - это раздел языкознания, который изучает все аспекты создания, функционирования, строения и классификации производных и сложных слов. Процесс или результат образования новых слов, называемых производными, на базе однокорневых слов или


словосочетаний посредством принятых в данном языке формальных способов. 1) путем словообразовательной деривации – образования новых слов из существующих в языке морфем по известным (обычно продуктивным) моделям; наиболее распространены такие способы образования неологизмов, как суффиксация (заземленн-ый – заземленн-ость, накрут-ить – накрут-к-а, дразни-ть – дразни-льщик, геолог – геолог-ин-я), префиксация (пост-ельцинский, супервыгодный), префиксально-суффиксальный способ


(бытов-ой – о-бытов-и-ть, звук – о-звуч-ива-ть), сложение основ, часто – в сочетании с суффиксацией (токсикомания, малокартинье, чужестранство), усечение основ, особенно характерное для образования неологизмов в разговорной речи (шиз – из шизофреник, бук – из букинистический магазин); 2) путем семантической деривации, т.е. развития в уже существующем слове нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным: теневой – связанный с незаконными


способами обогащения (теневой бизнес, теневая экономика); паралич – полное бездействие власти, экономических, социальных и политических механизмов в государстве (паралич власти, экономика – на грани паралича), гастролёр – преступник, совершающий преступления в разных местах за пределами своего постоянного проживания; 3) путем заимствования слов из других языков (ваучер, имидж, маркетинг, ноу-хау, триллер и многие другие) или из некодифицированных подсистем данного языка – из диалектов, просторечия, жаргонов: например, для 1960-х


годов неологизмами были заимствованное из диалектов слово умелец, вошедшее в литературный оборот просторечное существительное показуха (и образованное от него прилагательное показушный), в современной речи ощущаются как относительно новые жаргонные по происхождению слова беспредел, разборка, тусовка и под. Особую группу неологизмов составляют лексические и фразеологические кальки – слова и сочетания слов, созданные под влиянием иноязычных образцов: крутой 'производящий сильное впечатление своей решительностью,


манерами и образом поведения, способностью влиять на окружающих и т.п («перевод» одного из значений англ. tough), бритоголовые (англ. skinheads), горячая линия (англ. hot line), утечка мозгов (англ. brain drain) и т.п. От неологизмов следует отличать окказионализмы (лат. occasionalis 'случайный') – слова, образуемые «по случаю», в конкретных условиях речевой коммуникации и, как правило, противоречащие языковой норме, отклоняющиеся от привычных способов образования слов в данном языке.


Часто окказионализм появляется в речи как средство языковой игры, шутки, каламбура: клеветон (у Н.С.Лескова – результат каламбурного соединения слов клевета и фельетон), первоопечатник (слово, созданное И.Ильфом и Е.Петровым путем намеренного искажения слова первопечатник); Чукоккала – название рукописного альманаха К.Чуковского, соединившее в себе первую часть его фамилии и вторую половину названия поселка Куоккала под Петербургом, где до революции жил


К.Чуковский. К окказионализмам близки так называемые потенциальные слова – лексические единицы, которых нет в словаре данного языка, но которые легко образуются по тем или иным словообразовательным моделям: слова типа хваталка, погонялка, пускалка, хлопалка и под. Важное различие между окказионализмами и потенциальными словами заключается в том, что окказионализмы – «нарушители законов (правил) общеязыкового словообразования», а потенциальные слова, наоборот, «еализуют


действие законов словообразования . Окказионализмы и потенциальные слова часто встречаются в спонтанной разговорной речи: создаваемым по случаю словом – в согласии с законами словообразования или вопреки им – говорящий нередко обозначает либо то, что не имеет стандартного названия, либо то, регулярное обозначение чего он не может сразу вспомнить. СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ Каждый дериват (производное от чего-н. первичного) образуется от своей производящей


базы тем или иным способом. Рассмотрим основные способы словообразования русского языка. 1. Приставочный (префиксальный) способ (префиксация) – способ образования слова путём присоединения приставки к целому слову. Например: бежать→добежать, яхта→суперъяхта, информировать→дезинформировать , внук→правнук, общественный→антиобщественный, всегда→навсегда, брать→отобрать, звук→ультразвук, чемпион→экс-чемпион,


важный→архиважный, симметрия→асимметрия, мобилизация→демобилизация, организация→реорганизация, модный→сверхмодный. 2. Суффиксальный способ (суффиксация) – способ образования слова путём присоединения суффикса к основе слова. Например: читать→читатель, синий→синеть, белый→белизна, океан→океанарий, экзамен→экзаменатор, комфорт→комфортабельный, два→двое,


три→трижды, мяу→мяукать, болото→болотистый, хрипеть→хриплый, белый→белить, два→дважды, академия→академик, акция→акционер, музыка→музыкант, программа→программист, дождь→дождливый, амбиция→амбициозный. Особым видом суффиксального способа является нулевая суффиксация (образование деривата посредством нулевого суффикса). Например: синий→синь, тихий→тишь, входить→вход,


бегать→бег. В школьной практике существует случай называющийся бессуффиксный (или безаффиксный) способ словообразования. 3. Постфиксальный способ (постфиксация) – способ образования слова путём присоединения постфикса к целому слову. Например: какой→какой-либо, где→где-то, кто→кто-нибудь. 4. Приставочно-суффиксальный (префиксально-суффиксальный) способ (префиксация в сочетании с суффиксацией) – способ образования слова путём одновременного присоединения приставки (префикса) и суффикса


к основе слова. Например: город→пригородный, звук→озвучить, Москва→Подмосковье, река→междуречье, мышца→внутримышечный, пятеро→впятером, ясный→выяснить, плотный→вплотную, срок→досрочный, билет→безбилетный, берег→побережье, боль→обезболить. 5. Приставочно-постфиксальный (префиксально-постфиксальный) способ (префиксация в сочетании с постфиксацией)


– способ образования слова путём одновременного присоединения приставки (префикса) и постфикса к целому слову. Например: есть→наесться, читать→вчитаться, плакать→расплакаться, мечтать→размечтаться, терпеть→притерпеться. 6. Суффиксально-постфиксальный способ (суффиксация в сочетании с постфиксацией) – способ образования слова путём одновременного присоединения суффикса и постфикса к основе слова.


Например: гордый→гордиться, куст→куститься, невеста→невеститься, ветвь→ветвиться, нужда→нуждаться. 7. Приставочно-суффиксально-постфиксальный (префиксально-суффиксально-постфиксальны й) способ (префиксация в сочетании с суффиксацией и постфиксацией) – способ образования слова путём одновременного присоединения приставки (префикса), суффикса и постфикса к основе слова. Например: смех→насмехаться, банкрот→обанкротиться.


8. Сложение (чистое сложение) – способ образования слов на базе сочинительного или подчинительного сочетания, при котором последний компонент является целым словом, а первый компонент (компоненты) – основой. Например: светлый и розовый→светло-розовый, оборачиваемость товара→товарооборачиваемость овощ и хранилище→овощехранилище, защита рыб→рыбозащита, официальный и деловой→официально-деловой, научный и популярный→научно-популярный, русский и английский&


#8594;русско-английский. 9. Сложно-суффиксальный (суффиксально-сложный, сложение в сочетании с суффиксацией) – способ образования сложных слов при помощи словообразовательных средств, использующихся при суффиксации, и словообразовательных средств, использующихся при сложении. Например: железная дорога→железнодорожный, орден и носить→орденоносец, два метра→двухметровый, голова и ломать→головоломка.


Особым случаем здесь является сложение в сочетании с нулевой суффиксацией, например: рыба+ловить→рыболов (согласно другой точке зрения – сложно-флексийный). 10. Сращение (слияние) – способ словообразования, при котором производное слово во всех своих формах полностью тождественно по морфемному составу синонимичному словосочетанию; синтаксическая связь этого сочетания (управление или примыкание) остаётся живой в структуре производного слова: вечнозелёный, тяжелобольной,


умалишённый… (Русский язык. Энциклопедия. – М 1997. – С. 536). Например: высоко оплачиваемый→высокооплачиваемы й, мало исследованный→малоисследованны й, быстро растворимый→быстрорастворимый. 11. Аббревиация (сложносокращённый способ) – способ образования производных слов (существительных) путём сложения усечённых отрезков или усечённых отрезков и целых слов исходного словосочетания (реже – слова).


Например: запись актов гражданского состояния→загс, агропромышленный комплекс→АПК, государственный аппарат→госаппарат, радиостанция→рация, заведующий хозяйством→завхоз, заведующий учебной частью→завуч, заведующий складом→завскладом, военный комиссариат→военкомат, банковский автомат→банкомат. Производное существительное, образованное данным способом, называется аббревиату´рой.


12. Усечение – способ образования производных слов (существительных) путём усечения производящей основы (производящее – существительное) по аббревиатурному принципу, т.е. вне границ морфем. Например: специалист→спец, фестиваль→фест, абитуриент→абитура, заместитель→зам. Лексическое значение производного и производящего тождественны. Производные, образованные усечением, относятся к разговорной лексике.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ В последние 3- 5 лет русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Особенно много слов вошло в общественно - политическую и экономическую лексику. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно - политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Идет процесс разгосударствления, делается попытка проведения реформ в различных сферах жизни. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.


Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова - это результат контактов, взаимоотношений народов, государств. Исследователи русского языка стремятся фиксировать новшества, возникающие в языке. Этой задаче служат специальные неологические словари: словари-ежегодники (серия "Новое в русской лексике"), словари - "десятилетники", где собраны наблюдения, скопившиеся


за последние десять лет, и "Словарь новых слов русского языка". Однако успеть за языком очень сложно - ведь он живой, как сама жизнь. Пока существует сам язык будет существовать и жаргон. Перефразируя известную фразу, «сколько людей, столько и мнений», скажу: сколько классов, сколько увлече¬ний, профессий, столько и жаргонов. Никто не может предсказать судьбу того или другого жаргонизма.


Слово может забыться че¬рез год, а может остаться на века Я не коснулась многих видов жаргонов, менее известных, но не менее интересных популярных и только что появившиеся. Например, жаргона абонентов сотовой связи, армейского жаргона, сленга бизнесменов, наркоманов, поклонников японской живописи - аниме, нищими и т.д. В своём реферате я выделила, на мой взгляд, наиболее масштабные разделы разговорного языка.


Изучая лексику русского языка, мы обогащаем свой словарный запас, повышаем речевую культуру, расширяем познание окружающей действительности. В этом отношении неоценимую помощь оказывают нам словари русского языка. Русский язык относится к числу наиболее богатых и развитых языков мира. В настоящее время русский язык, в связи с его богатством и общественной значимостью, стал одним из ведущих международных языков. Многие слова русского языка вошли в словарный фонд иностранных языков.




Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.