I ВВЕДЕНИЕ Цель данной дипломной работы - показать некоторые особенности одного из компонентов англоязычного социально-профессионального просторечия - военного жаргона. Наша работа входит в новое нап- равление лингвистики - социальную лексикологию, которая изучает функциональные и семасиологические характеристики нестандартной лексики в различных формах существования национального языка Анг- лии и США. Во главе отечественной школы социальной лексикологии стоят такие ученые, как проф.
А.Д.Швейцер, проф.Т.М.Беляева и проф.В.А.Хомяков. Именно последний ученый впервые в нашей стране выделил два просторечия экспрессивное просторечие примерно со- ответствует общему сленгу и социально-профессиональное просторе- чие примерно соответствующее специальному сленгу. В социаль- но-профессиональное просторечие входят различные социолекты - жаргоны, корпоративные и профессиональные, различные виды кэнта, или арго, т.е. говоры криминального мира.
Именно к профессиональ- ным жаргонам В.А.Хомяков и его последователи В.П.Коровушкин, О.В.Смирнова, и др. относят военный жаргон. Актуальность дипломной работы и ее новизна заключаются в том, что проблема взаимодействия языка и общества - одна из самых важ- ных - не может быть разрешена без изучения функционирования сло- варного состава языка в различных общественных слоях и профессио- нальных группах, без тщательного анализа его социально-
диалек- тальной стратификации и функционально-стилистического варьирова- ния. Здесь на конкретном материале делается попытка проиллюстри- ровать некоторые особенности слов и выражений военного жаргона. Теоретическая значимость и практическая ценность данной диплом- ной работы состоят прежде всего в том, что здесь изучаются приемы фиксации в словарях военных жаргонизмов, их словарные статьи с учетом социального, стилистического и ареального функционирова- ния, затем даются примеры из
художественной литературы, в которых военные жаргонизмы играют особую роль. Само собой разумеется, что знакомство с военными жаргонизмами в словарях и в прессе имеет и сугубо практическую ценность оно необходимо для обучения в ву- зах, поскольку знание такой лексики требуется для успешного пони- мания современной периодики и художественной литературы. Это же требуется и в спецкурсе по военному переводу, который, видимо, будет введен на переводческом
факультете Пятигорского лингвисти- ческого университета. Дипломная работа состоит из краткого введения глав, выво- дов, резюме на английском языке и библиографии. Прежде чем предложить наше описание особенностей военных жарго- низмов, следует остановиться на главных положениях теории В.А.Хо- мякова, изложенной в многочисленных статьях и в монографии Нес- тандартная лексика английского языка, написанной им вместе с
Т.М.Беляевой ЛГУ, 1985. В кратком изложении эти положения сле- дующие 1 Социальная детерминированность и специфика функционирования выступают как отличительные признаки жаргонизмов, в том числе и военных жаргонизмов. 2 Военные жаргонизмы могут сделать речь непонятной для сторон- него наблюдателя. Например, жаргон британских военных летчиков во время второй мировой войны был труден даже для англичан, служив- ших в других родах войск. 3 Жаргонизмы могут выступать ритуально, как бы подчеркивая
общ- II ность военной профессии в прошлом или настоящем, они также могут быть своеобразным паролем - показателем принадлежности к сол- датскому братству. 4 Солдатские жаргонизмы, как и другие жаргонизмы, это результат своего рода языковой игры, подчиненной принципам эмоциональной экспрессивности. 5 Жаргонизмы в художественном тексте, подобно арготизмам, выс- тупают как социальные индикаторы текста вообще, того или другого персонажа, или конкретного диалога
монолога и т. д. и т.п. 6 Способы семантизации жаргонизмов, в том числе и военных, сле- дующие а непосредственный перевод - социосемантический повтор б дублирование жаргонизма другим, более известным в использо- вание широкого контекста г разъяснение значения жаргонизма экс- тралингвистической ситуацией. Итак, военные жаргонизмы входят в вокабуляр социально-профессио- нального просторечия, которое, по концепции проф.В.А.Хомякова, понимается как компонент лексического просторечия, включающий в себя все
профессиональные и корпоративные жаргоны и арго преступ- ного мира, т.е. все социолекты, лексика и фразеология которых всегда профессионально или социально детерминирована. Это основ- ной признак, отличающий данную лексику и фразеологию от лексики и фразеологии экспрессивного просторечия и литературного стандарта. В структуре национального языка данное просторечие, по-видимому, находится между экспрессивным просторечием и внелитературными формами речи грубым просторечием, локальными
диалектами и т.д. Военные жаргонизмы, как и другие жаргонизмы, обладают определен- ной социальной ролью, определенными социальными, временными и пространственными границами. СПИСОК СЛОВАРЕЙ 1. Berrey L. V Bark M. Van Den. The American Thesaurus of Slang. 2nd Ed New York Thomas Y. Crowell Company, 1962 1272p. 2. Colby E. Army Talk.
A Familiar Dictionary of Soldier Speech. 2nd Ed Princeton Princeton Univ. Press, 1943 XIII, -234p. 3. A Dictionary of Forces Slang. 1939-1945. Ed. by E. Partrid- ge. Naval Slang. W. Granville. Army Slang. F. Roberts. Air Force Slang. E. Partridge London Secker and Warburg, 1948
XII, 212p. 4. Dills L. The Official CB Slanguage Language Dictionary Ed. by Dot Gilberton and Joan Wheeler. Nashville Tennessee Publisher, 1977 VIII, 245p. 5. Granville W. A Dictionary of Sailors Slang London Andre Deutsch, 1962 136p. 6. Hamann F. G. Air Words. A Popular Aviation
Dictionary of the Language Fliers Speak Washington Superior Publishing Company, 1945 61p. 7. Herd S. Blimey, limey Wha d he say Written and ill. by Shirley Herd San Diego Real, 1983 94p. 8. Irving J. Royal Navalese London Erward Arnold Co 1946 195p. 9. Kendall P. Dictionary of
Service Slang. 2nd print New York M. S. Mill co. inc 1944 64p. 10. Lind L. Sea jargon A Dictionary of the unwritten language of the sea Kenthurst Kangaroo press, 1982 160p. 11. Partridge E. A Dictionary of Historical Slang. Harmondsworth Penguin Books, 1977 1065p. 12. Partridge E. A Dictionary of
Slang and Unconventional Eng- lish. In two volumes. Vol.I The Dictionary 974p. Vol.II The Supplement 975-1528p London and Henley. 1979 1528p. 13. Taylor A. M. The Language of World War II. New York, 1948 180p. 14. Websters New Twentieth Century Dictionary of the English
Language Cleveland and New York The World Publishing Company, 1971 2129p. 15. Wentworth H Flexner B. S. Dictionary of American Slang New York Thomas Y. Crowell Publishers, 1975 XVIII 766p. 16. Zandvoort R. W. and Assistants. Wartime English Materials for a Linguistic
History of World War II Djakarta. J. B. Watters, 1957 X, 254p. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Uris L. Battle Cry New York Bantam Books, 1955 - 476p. 2. Waugh E. The Unconditional Surrender Harmonds - Penguin Books, 1977 240p. ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ВОЕННОГО
ЖАРГОНА Военный жаргон в зарубежной англистике. Первое заслуживающее доверия упоминание об английском военном жаргоне можно, по словам Э. Партриджа, встретить в классическом словаре вульгарного языка Ф. Гроуза A Classical Dictionary of Vulgar Tongue 1785г В его третьем издании 1796г. Э. Парт- ридж насчитал около 70 единиц, относящихся к военному жаргону. Однако до появления в 1933г. исследования того же
Э. Партриджа Slang Today and Tomorrow, военный жаргон оставался предметом преимущественно лексикографического толкования в просторечных словарях. В своей монографии Партридж отводит два параграфа жаргону моря- ков и солдат. Он дает обзор вышедших ранее статей, в которых хотя бы упоминается военный жаргон. Далее он называет словари, фикси- рующие военный жаргон, и приводит из них для примера словарные статьи,
давая при этом свою интерпретацию некоторых жаргонизмов. Например, его интерпретация жаргонизмов Bad Bargain плохой сол- дат, skulker симулянт, lobster-box казармы, mug up зуб- рить, spin провалить кого-то на экзамене, rookery часть ка- зарм, занимаемая младшими офицерами, rooky новобранец, новичок, салага, которые он прослеживает по словарям Ф. Гроуза, Дж. Хоттена 1859г. A Dictionary of Modern
Slang, Cant and Vulgar Words, Дж. Брофи 1914-18 гг. Songs and Slang of the British Soldier. 1 Из словаря Ф. Гроуза, Дж. Хоттена Bad Bargain. More generally, Kings bad bargain. A worthless soldier Skulker - a soldier, a sailor, or a civilian who keeps out of the way when any work is to be done. Lobster-box, a barrack or military station.
Mug up , to work for an examination. Spin, to fail a candidate. Rookery, that part of a barrack occupied by subalterns. Rooky, a recruit. 2 Из словаря Дж. Брофи Foot-Slogger. An infantryman. Variants in the 1890s were mud 2 - crusher, beetle-crusher, worm-crusher. Завершая обзор научных работ и словарей, имеющих отношение к во- енному жаргону,
Э. Партридж перечисляет писателей, которые широко использовали жаргон моряков и солдат soldiers jargon, sai- lors jargon в своих произведениях. После второй мировой войны появилось несколько одноязычных сло- варей английского просторечия, в которых был представлен военный жаргон. Но словарные статьи не содержали ни этико-стилистических, ни социально-профессиональных, ни локально-темпоральных помет. После монографии Э. Партриджа в зарубежной англистике не было исследования, в котором
военный жаргон рассматривался бы деталь- нее. Лишь Х. Менкен в своем фундаментальном труде об американском варианте английского языка The American Language отметил, что американский военный жаргон - порождение регулярных войск и представляет собой независимое от британского военного жаргона языковое явление. Х. Менкен привел несколько заимствований времен первой мировой войны в американском военном жаргоне
из британского военного жар- гона. Например blimp заносчивый офицер, cootie вошь, Frog француз, Jack парень, Johnson тяжелый немецкий снаряд, blotto пьяный в стельку, over the top идти в атаку. При этом Х. Менкен отметил, что такие излюбленные британскими солдатами военные жаргонизмы как fag окурок, чинарик, бычок, охнарик, blighty легкое ранение, дающее право на отправку на родину, funk-hole убежище, окоп очень редко, если вообще, употреблялись американскими военнослужащими.
Британские военно- служащие, в свою очередь, употребляли некоторые американские жар- гонизмы cold-feet трус, nix нет, chew the rag трепаться, нести чепуху, заливать. Х. Менкен указывает, что некоторые военные жаргонизмы весьма древние. Например, hand-shaker подхалим, лизоблюд, slum тушен- ка, jawbone давать взаймы, top-kick первый сержант, gob мо- ряк, padre армейский священник. Некоторые слова, например, tin-hat каска,
A.W.O.l. absent without official leave само- вольщик автор считает новообразованиями первой мировой войны. Завершая краткое описание военного жаргона, Х. Менкен подчерки- вает, что речевое общение американских военнослужащих насыщено вульгаризмами, которые невозможно привести даже в научном иссле 3 - довании. Военный жаргон в советской англистике. В советской англистике не было ни одного специального монографи-
ческого исследования посвященного военному жаргону. Не было и об- щепринятого термина для этого понятия. Не было определено и само понятие. В 1973г. появился лишь небольшой Англо-русский словарь военного сленга около 3 тысяч единиц Г. А. Судзиловского с от- дельными указаниями на существование военного жаргона в английс- ком языке.
Под военным жаргоном Г. А. Судзиловский подразумевает слова и выражения кодового жаргона soup плохая видимость, закоди- рованные сокращения и некоторые имена собственные KO - knock out поражать, подбивать, Jim Crow наблюдатель, хотя они не имеют соответствующих указателей на кодированность или жаргон- ность. Автором собраны и переведены некоторые жаргонизмы, однако им не выявлена ареальная, темпоральная дифференциация жаргониз- мов, не установлены их лексико-семантические,
лексико-граммати- ческие черты. См. также работы В. П. Коровушкина В монографии Нестандартная лексика английского языка, написан- ной Т. М. Беляевой и В. А. Хомяковым, В. А. Хомяков отмечает, что профессиональные жаргонизмы, например, жаргон британских военных летчиков во время второй мировой войны, могут сделать речь непо- нятной не только для стороннего наблюдателя, но и для военнослу- жащих других родов войск.
Жаргонизмы, используемые летчиками и моряками, вошли в послевоенное экспрессивное просторечие а из жаргона военных летчиков bale out выбрасываться на парашюте bloke парень chow еда sad apple нервный человек watch your step будь осторожным б из жаргона английских моряков banger сосиска brassed off сытый по горло career boy тот, кто ставит личное продвижение по службе выше интересов самой службы - 4 - on the Baron бесплатно, за казенный счет в из американских военных жаргонов armored cow консервированное,
в виде порошка, молоко bamboo juice вино bitch box громкоговоритель cat beer молоко leatherneck морской пехотинец В. А. Хомяков отмечает, что военные жаргонизмы возникали и после второй мировой войны, в период военных действий в Корее и Вьетна- ме, что можно проследить по соответствующим примерам в словаре Уэнтворта-Флекснера. Далее он замечает, что существует военный профессиональный жаргон НАТО насчитывает около 5 тысяч слов и выражений, отличающийся от англо-американских жаргонов второй
мировой войны. В своей более ранней работе Введение в изучение сленга - основ- ного компонента английского просторечия В. А. Хомяков отмечает, что кроме узкоспециальной терминологии, в военном жаргоне имеются слова-клички с насмешливой, пародийной эмоциональной окраской. Например, в американском военном жаргоне солдат передается как fodder, manbutcher, tin soldier, war horse. По его мнению, все эти жаргонизмы, за исключением второго, перешли в общий сленг.
К общему сленгу автор относит и такие бывшие военные жаргонизмы, как brass hat офицер, G. J. Jesus военный священник, Jerry, Krauthead немецкий солдат. А. Д. Швейцер в своей работе Система форм существования совре- менного английского языка в США относит военный сленг в специ- альный сленг. Автор не дифференцирует термины жаргонизм и сленгизм. Он считает, что большинство военных сленгизмов - эмо- ционально окрашенные эквиваленты военных терминов,
чаще всего с насмешливой коннотацией. Например, он сравнивает сленговое top kick и уставное first sergeant старшина, shavetail и second lieutenant второй лейтенант. При этом, по его мнению жаргонизмы охватывают более широкую понятийную сферу, чем официальная устав- ная терминология, поскольку они отражают все стороны военного бы- та. Автор также указывает на возможность перемещения военных жарго- низмов в общий сленг.
Например, жаргонизм guardhouse lawyer сол- дат, считающий себя знатоком военных законов вошел в общий сленг - 5 - в значении человек, охотно дающий некоторые советы. Возникший в годы второй мировой войны жаргонизм gremlin бесенок, вызывающий технические неполадки, приобрел в общем сленге значении наруши- тель спокойствия. В. А. Хомяков и А. Д. Швейцер отметили некоторые существенные черты англоязычного военного жаргона,
в частности, его соотнесен- ность с уставной терминологией, эмоциональная окрашенность жарго- низмов, темпоральная и межжаргонная подвижность. Завершая обзор взглядов немногих исследователей англоязычного военного сленга, можно сказать, что его дифференциальные признаки как своеобразной микросистемы английского лексического просторе- чия еще не выявлены. Выявить же эти признаки можно используя язы- ковой материал наиболее фундаментальных словарей английского просторечия, которые регистрируют военные жаргонизмы и
снабжают их исчерпывающими лексикографическими сведениями в дефинициях, пометах и примерах на их употребление в речи. СЛОВАРИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ВОЕННОГО ЖАРГОНА Классификация одноязычных словарей, регистрирующих англоязычный военный жаргон. Военный жаргон, как уже отмечалось выше, стал получать лексиког- рафическое описание, начиная с 1796г с выходом в свет словаря Гроуза. После него появилось еще несколько просторечных словарей, фиксировавших военный жаргон, как в Великобритании, так и в
США. По фактическому материалу одноязычные словари, регистрирующие военный жаргон как компонент английского лексического просторе- чия, можно распределить на шесть групп 1. Словари, содержащие лексику всех просторечных пластов. 2. Словари, включающие в себя только военные жаргонизмы. 3. Словари, фиксирующие как военные жаргонизмы, так и лексику смежных невоенных профессиональных жаргонов.
4. Словари, регистрирующие как военные жаргонизмы, так и стан- дартную военно-уставную терминологию. 5. Словари, охватывающие военные жаргонизмы, лексику смежных не- военных профессиональных жаргонов и стандартную военно-устав- ную терминологию 6 - 6. Словари, объединяющие военные жаргонизмы, лексику смежных не- военных профессиональных жаргонов, стандартную военно-ус- тавную терминологию и различные справочные материалы, относя- щиеся к вооруженным силам,
вооружению и войне. К словарям первой группы, которые регистрируют лексику всех просторечных микросистем, относятся а толковый словарь британского просторечия Партриджа A Dicti- onary of Slang and Unconventional English, б толковый словарь американского просторечия Уэнтворта-Флекс- нера Dictionary of American Slang, в идеографический словарь американского просторечия
Берри-Бар- ка The American Thesaurus of Slang, г идеографический словарь американского просторечия Роуза. К словарям второй группы, которые регистрируют только военные жаргонизмы, относятся а толковый словарь сленга вооруженных сил Великобритании Грэнвилля-Робертса-Партриджа A Dictionary of Forces Slang, б толковый словарь сленга ВМС Великобритании Ирвинга Royal Navalese, в толковый словарь сленга вооруженных сил
США Кендалла. К словарям третьей группы, которые регистрируют военные жарго- низмы и лексику смежных невоенных профессиональных жаргонов, от- носятся а словарь радиожаргона Диллза The Official CB Slanguage Language Dictionary, б толковый словарь сленга моряков Великобритании Грэнвилля A Dictionary of Sailors Slang, в толковый словарь авиационного сленга США Хаманна Air Words. К словарям четвертой группы, которые регистрируют военные жарго- низмы и стандартную
военно-уставную терминологию, относятся а толковый словарь армейского языка США Колби Army Talk, б толковый словарь английского языка военного времени Зандвор- та Wartime English. К словарям пятой группы, которые регистрируют военные жаргониз- мы, лексику смежных невоенных профессиональных жаргонов и стан- дартную военно-уставную терминологию, относятся - 7 - а словарь английского военного сленга Херда Blimey, limey
Wha d he say б словарь английского морского жаргона Линда See Jargon A Dictionary of the Unwritten Language of the Sea. К словарям шестой группы, регистрирующим военные жаргонизмы, лексику смежных невоенных профессиональных жаргонов, стандартную военно-уставную терминологию и справочные материалы военного ха- рактера, относится словарь-справочник английского языка второй мировой войны
Тейлора The Language of World War II. Рассмотрим словарные статьи названных словарей, толкование ими военных жаргонизмов и соотнесенной с ними лексики. I. Словари, фиксирующие лексику всех пластов английского просторечия. В словаре Партриджа A Dictionary of Slang and Unconventional English содержатся в двух томах около 200 тысяч единиц британс- кого просторечия.
В толковый словарь Уэнтворта-Флекснера Dictio- nary of American Slang включено около 22 тысяч единиц американс- кого просторечия. В обоих словарях имеется детально разработанная система помет и четких исчерпывающих дефиниций, помогающие выя- вить существенные характеристики военных жаргонизмов и перевести их на русский язык. Сравним две словарные статьи из словарей Партриджа и
Уэнтвор- та-Флекснера в плане фиксации ими одного и того же жаргонизма Ju- dy judy, имеющего несколько значений в сфере военного жаргона и вне его. а Словарь британского просторечия Партриджа 1-2 тома judy. A girl, esp. one of loose morals from ca. 1810 prob. orig. c. always more or less low common among C. 19 sailors. Also, later, jude. Vaux, 1812 Runciman,
The Chequers. Ex Punch and Judy, or, like jane, direct ex the Christian name 2. A simpleton, a fool orig. 1824, U.S. anglicised ca. 1850. Esp. in make a judy of oneself, play the fool, act the giddy go- at 3. In C. 20, gen. a woman of ridiculous appearance, but al- so, in low s any woman p.446. Judy or, as Common Noun, judy 4. A police-woman Naval lower deck since ca.
1930. Gran 8 - ville 5. A Palestine Jew Army, both in 1914-18 and in 1939-45. Ex Arabic Yehudi, a Jew 6. A duodenal ulcer since ca. 1930. Ex duodenal. Peter Sanders. p.1229. Из словарной статьи judy, приведенной в первом томе с. 446, узнаем, что это девушка, особенно девушка легкого поведения приблизительно, с 1810г. вероятно первоначально кэнтизм всег- да более или менее низкий коллоквиализм общепринят среди моряков в 19в.
Также позднее, в форме jude. Зафиксировано в словаре Кента Дж. Х. Во J. H. Vaux. Glossary of Cant. 1812 в 1812г. Встре- чается в романе Рансимара The Chequers. Происходит из выражения Punch and Judy или, в форме jane, непосредственно от христианско- го имени 2. Простак, дурак первоначально 1824г. возникло в США
Ж англизировано ок. 1850г. Особенно в выражении make a judy of oneself, play the fool валять дурака 3. В 20 веке, обычно - женщина нелепой внешности, а также в общем сленге, любая женщи- на. Данная словарная статья продолжается во втором томе с. 1229, где дается форма форма Judy или, в качестве имени нарица- тельного, judy 4. Женщина-полицейский ВМС среди матросов приблизительно, с 1930г.
Зарегистрировано в Словаре военно-морс- кого сленга У. Грэнвилля W. Granwille. A Dictionary of Naval Slang. 1945 в 1945г 5. Палестинский еврей СВ сухопутные войска, армия, как в первую мировую войну 1914-1918гг так и во вторую 1939-45. Происходит от арабского слова Yehudi - ев- рей 6. Язва двенадцатиперстной кишки приблизительно, с 1930г.
Происходит от слова duodenal двенадцатиперстная кишка. Встречается в произведениях Питера Сандерса. б Словарь американского просторечия Уэнтворта-Флекснера Judy n. 1 A girl or woman. Some W.W. I and W.W. II use. Never as common as jane. 2 Used absolutely by airfield control-tower workers and pilots in radio communication with other pilots
Your plane is now close enough to be seen, I see you 3 Used absolutely by airfield control-tower workers and pilots in radio communication with other pilots Your plane now appears on, or is locked in, my radar screen. I have located, or see, you by radar. Both 2 and 3 common W.W. II Air Force use, and still in use 4 Exactly I understand or agree.
Usu. used absolu- tely. Some use since W.W. II. Cf. jake p.298. jake adj. Satis 9 - factory all right O.K. approved of fixed. Often used in a context of totality, as Everything is jake. 1924 all right She said the whole college seemed jake to her. Marks, Plastic Age, 247. 1934 fixed Everything was jake with the poli- ce
J. L. Kilgallen. W.W. I British army use, quickly spread to U.S. troops, now in common U.S. use. Prob. a folk ety. of chic. n. 1 A person who is all right one who can be trusted. 1925 If the mob. members do not squeal, he is a jake. McLel- lan, Colliers. 2 Money. Not common. Cf. Jack.
3 Jamaica ginger extract, used as a cheap substituite for whisky 4 A drunk per- son. Not common p.284. Из словарной статьи Judy с. 284 узнаем имя существительное 1. Девушка или женщина. Ограниченное употребление в первую и вто- рую мировые войны. Не столь широко распространено как jane. 2. Используется исключительно рабочими контрольно-диспетчерского
пункта аэродрома и летчиками в радиообмене с другими летчиками. Ваш самолет появился на экране моего радара или захвачен и сопровождается на экране моей радиолокационной станции. Я засек или вижу вас с помощью РЛС. Как 2, так и 3 значения широко ис- пользовались в ВВС США во время II мировой войны и все еще употребляются производное от этого значения 4. Точно Я понимаю или согласен. Обычно используется для подчеркивания аб- солютности.
Ограниченно употреблялось после второй мировой войны. Ср. jake. Далее из словарной статьи jake имя прилагательное. Удовлетворительно все в порядке ладно одобрено замета- но. Часто используется в контексте количества, как, например, Everything is jake 1924г. все в порядке She said the whole college seemed jake to her
Цитата из романа Маркс. Пластиковый век, с. 247. 1934г. заметано Everything was jake with the police Цитата из Дж. Л. Килгаллен. Употреблялось в су- хопутных войсках Великобритании во время I мировой войны, быстро распространилось в войсках США, в настоящее время широко расп- ространено в США.
Вероятно, создано народной этимологией от слова chic шик. Имя существительное. 1. Человек, у которого все в порядке человек, которому можно доверять. 1925г. If the mob members do not squeal, he is a jake. Если ребята из банды не расколются, то его не заметут Цитата Маккеллан, Colliers. 2. Деньги. Редко. Ср. Jack.
3. Экстракт ямайского имбиря, используе 10 - мый в качестве дешевой замены виски производное от этого зна- чения. 4. Пьяный человек. Редко. Дефиниции приведенных статей раскрывают все возможные значения жаргонизма Judy. В статьях даются пометы, указывающие на время его появления, стратификационную принадлежность, сферу его упот- ребления. Приводятся писатели и цитаты из их произведений для ил- люстрации употребления этого жаргонизма. Указан источник его про- исхождения или возможного заимствования, год англизации или
аме- риканизации, вид войск, категории военнослужащих, в среде которых этот жаргонизм функционировал, время его функционирования. При- водятся также и грамматические пометы, указывающие на часть речи данного жаргонизма. Можно сделать вывод о том, что словарные статьи толковых слова- рей британского Партриджа и американского Уэнтворта-Флекснера просторечий содержат максимальные лексикографические сведения о военном жаргонизме Judy. Конечно, не каждый жаргонизм снабжен та- кой исчерпывающей информацией, но
тем не менее, данные словари являются наиболее фундаментальными в настоящее время. Идеографический словарь - Тезаурус американского просторечия Берри-Барка The American Thesaurus of Slang содержит около 90 тысяч единиц и приводит наиболее полный список военных жаргониз- мов, которые включены в три понятийных раздела Aviation, Sea, Military. Каждый из этих трех разделов подразделяется далее на основе смысловой близости
жаргонизмов. Например, раздел Military Slang подразделяется на две лексико-семантические области Army Slang и Navy Slang, соотнесенные с сухопутными войсками и ВМС. В свою очередь, каждая из этих областей распадается на ряд лексико-семантических сфер. К примеру, область Army Slang сос- тоит из таких сфер, как a Persons and Organizations, b Places, c Equipment, d
Military activites, e Personal activites and conditions, f Miscellaneous. Каждая лексико-семантическая сфера подразделяется на несколько понятийных полей. Например, сфера Military activites охватывает такие понятийные поля, как Enlistment, Military training, Duty 11 - Leave, Regulations orders, formalities, Inspection, Delinquen- cy, Discipline punishment,
Appointment promotion, War, Disc- harge. Понятийные поля состоят из смысловых ячеек, представленных одним или несколькими синонимическими рядами. Смысловые ячейки детально разработаны и содержат максимальное количество жаргониз- мов. Например, для понятия brig гауптвахта, губа, в словаре даны следующие понятия boobyhatch, bull pen, can, coder, chink, hole ,jug, spudhole, well p. 826. С помощью такой организации словаря авторы структурировали расч- лененную систему англоязычного
военного жаргона, но в данном сло- варе жаргонизмы в смысловых ячейках не имеют ни ареальных, ни темпоральных, ни социально-профессиональных, ни этико-стилисти- ческих, ни функциональных помет. Поэтому, в одном синонимическом ряду могут находиться и американские и британские жаргонизмы, ус- таревшие и недавно вошедшие в употребление, присущие различным родам вооруженных сил. В данный словарь-тезаурус американского просторечия включен ин- декс отсылок и небольшой глоссарий
с этимологическими экскурсами Slang Origins. В словаре Роуза A Thesaurus of Slang военные жаргонизмы предс- тавлены под рубриками Aviation и War. Они малочисленны. Из помет имеются только лексико-грамматические. Синонимические ряды состо- ят из стандартной военной терминологии и лексических единиц, от- носящихся к военным жаргонизмам. Смешав вышеуказанную лексику, автор не провел дифференциации ни в социально-профессиональном,
ни в этико-стилистическом планах, не дал соответствующих помет. Немногочисленность же военных жаргонизмов в синонимических рядах Роуз объясняет тем, что он приводит не всю собранную им просто- речную лексику и фразеологию, которую можно было бы включить в словарь, а лишь ту, которая не слишком фамильярно окрашена. Поэ- тому вне данного словаря оказались не только вульгаризмы - табу, но и менее грубые формы, характерные
для военного жаргона. II. Словари, фиксирующие только военные жаргонизмы Толковый словарь сленга вооруженных сил Великобритании Грэн- вилля-Робертса-Партриджа A Dictionary of Forces Slang предс- тавляет сленг ВМС, сухопутных войск СВ и ВВС второй мировой - 12 - войны 1939-1945гг Например 1 сленг
ВМС Bible puncher. A Naval Chaplain. Lower deck. p. 15 2 сленг СВ biddy. A woman. Army. p.15 3 сленг ВВС big noise. A 4,000-pounder bomb. Air Force. p.15 Статьи этого словаря достаточно информативны. По ним можно су- дить о значении сленгизма, о характеристиках его функционирова- ния вид вооруженных сил Army, Navy, Air Force - в приведенных статьях, категория личного состава военнослужащих lower deck
среди матросов. Весь словник данного словаря был включен Э. Партриджем в большой толковый словарь британского просторечия, как и материал других словарей, фиксировавших военный жаргон первой мировой войны, а также довоенного и послевоенного периодов словарь песен и слен- га британского солдата 1914-18гг. Songs and Slang of the British Soldier, составленный Э. Партриджем и Дж. Брофи, словарь морско- го сленга
Ф. Боуэна Sea Slang 1929г словарь слов и фраз сол- дат и моряков Фрейзера-Гиббонза Soldiers and Sailor Words and Phrases 1925г словарь английского сленга войны Берри English War Slang 1940г словарь сленга ВМС У. Грэнвилля A Dictionary of Naval Slang 1945г словарь сленга вооруженных сил Хан- та-Прингла Service Slang 1943г. Толковый словарь сленга
ВМС Великобритании Ирвинга Royal Na- valese представляет сленгизмы второй мировой войны и иногда сленгизмы первой мировой войны. Например Harry Tates Navy. In the First World War the famous Tenth Cruiser Squadron, engaged upon Blockade work and 90 per cent manned and officered from the Royal Naval Reserve. In the Second World War the name was once more applied to the
Armed Merchant Cruiser Force but later on was diverted more to the Auxiliary and River Patrols. p. 92. Иногда в словаре имеются указания на происхождение и особенности упот- ребления сленгизмов. Толковый словарь сленга вооруженных сил США Кендалла Dictio- nary of Service Slang регистрирует, в основном, сленг второй ми- ровой войны. По словарю можно установить не только значение слен- гизма, но и сферу его функционирования
СВ, ВМС и ВВС, а также в отдельных случаях, и его сленговые синонимы. Например, сленгизм - 13 - СВ новобранец, имеющий в словарной статье синонимический ряд из двенадцати сленгизмов croot recruit, also known as a yearo, rookie, trainee, draftee, selectee, bimbo, bozo, dude, John, dog- face, bucko, poggie and once in a while called a soldier p. 8 III. Словари, фиксирующие военные жаргонизмы и лексику смежных невоенных профессиональных жаргонов.
Словарь-глоссарий радиожаргона Диллза The Official CB Slangu- age Language Dictionary охватывает лексику как военного, так и гражданского радиообмена. В словаре есть детально разработанный индекс отсылок Cross Reference, в котором для каждого сленгизма приводится синонимический ряд из нескольких сленговых единиц. Например, синонимический ряд с доминантой Yes,
I understand you OK информация принята и понята, насчитывает около 30 сленгиз- мов, функционирующих в гражданском и военном радиообмене a big ten-four, absitively and posilutely, affirmative, Charlie, Char- lie Brown, Charlie - Charlie, definitely, five - two, for sure, forty - roger, four, four - D, 4 - 10, four - ten roger, positi- ve, pository, rodgie, roger, roger - D, rodger - dodger, 10 - 4, ten roger, wilco, yo, yoo p.
239. Толковый словарь сленга моряков Великобритании Грэнвилля A Dictionary of Sailors Slang - это переработанный вариант слова- ря сленга ВМС A Dictionary of Naval Slang этого же автора. Но в отличии от последнего, полного, включенного в двухтомник Партрид- жа, первый содержит как военный морской сленг, так и сленг моря- ков гражданского коммерческого флота. Толковый словарь авиационного сленга
США Хаманна регистрирует гражданский и военный ВВС авиационный сленг, не дифференцируя их. Например 1 сленгизм лицо нелетного состава, присущий как военному, так и гражданскому авиасленгу Armchair pilot. A non- flying person with ideas based entirely upon theoretical principles. Synonyms Hangar pilot, bunk pilot, desk pilot, ground hog, hot air pilot p. 6 2 сленгизм ВВС нелетный состав Guys on the ground.
Non - flying personnel of the Air Forces mechanics. See ground Joes, wingless wonders 14 - paddlefoot, grunt, grease monkey, penguins p. 29. В словаре нет этико-стилистических, социально-профессиональных, темпоральных помет, но в некоторых статьях даны сленговые синони- мические ряды как, например, в приведенных выше примерах. IV. Словари, фиксирующие военные жаргонизмы и военно-уставную терминологию.
Толковый словарь армейского языка США Колби Army Talk - соб- рание стандартных военно-уставных терминов и военных жаргонизмов. Например 1 жаргонизм зенитный огонь Ack - Ack British for anti-air- craft fire, taken from the signal corps phonetics for A-A. Popular with Americans in the Pacific. Over Europe flak is used more p. 3 2 военно-уставной термин старший офицер Field Officer.
The- re are three main classifications of officers in the army according to their grades 1. General officers are those of the grade of brigadier ge- neral, major general, lieutenant general, and general. 2. Field officers are the colonels, lieutenant colonels, and majors. 3. Company officers are captains, first lieutenants, and se- cond lieutenants. p. 85. Толковый словарь английского языка военного времени
Зандвоорта Wartime English, как и словарь Колби, регистрирует как стан- дартные военно-уставные термины, так и военные сленгизмы, относя- щиеся ко второй мировой войне. К тому же, каждая статья содержит ссылки на литературные источники, а также примеры, иллюстрирующие употребление термина или сленгизма в художественном или публицис- тическом тексте. Например 1 военно-уставной термин противопехотный
Anti-Personnel. a intended for use against men, as opposed to machines, installations etc A Red Army sapper disconnecting an an- ti-personnel mine liable to explode at the slighest touch PHW 17.2.43 - 11.5 - 43, p. 185 p. 18 2 сленгизм зануда Beef n. Air Force slang term for a thing or person which is tedious or annoying a blind. DFS - 15 - v The beef is, why should every battle we fight have to be a
Battle of Britain, with us always inferior in mem- bers, though very superior pilots. Daily Express, 22.5.45 p. 32. V. Словари, фиксирующие военные жаргонизмы, лексику смежных невоенных профессиональных жаргонов и военно-уставную терминологию. Словарь английского морского сленга Херда Blimey, limey Wha d he say охватывает сленгизмы ВМС, гражданского коммер- ческого флота и военно-уставную терминологию.
При этом как слен- гизмы ВМС, так и военно-уставные термины могут функционировать и в сфере сленга гражданского коммерческого флота. Например 1 Сленгизм ВМС гардемарин, функционирующий также в сфере сленга коммерческого флота Middy. Middy was a nickname for a midshipman, a boy serving an apprenticeship to become an officer in the Navy or Merchant Marine p. 52 2 Военно-уставной термин камбуз, функционирующий также и в сфере гражданского
коммерческого сленга Caboose. Caboo- se was originally a ships galley or the deck house p. 24. 3 Сленгизм гражданского коммерческого флота выпивон, функци- онирующий и в сфере сленга ВМС Spree. To the sailor a spree was liberty a shore which usually ended as a drinking bout. To the landsman, it is a lively, noisy frolic - a pe- riod of drunkeness p. 74. В словаре отсутствуют этико-стилистические, военно-профессио- нальные, темпоральные, ареальные
характеристики. Словарь английского морского жаргона Линда Sea Jargon A Dic- tionary of the Unwritten Language of the Sea регистрирует также жаргонизмы ВМС, гражданского коммерческого флота и военно-устав- ную терминологию. Например 1 жаргонизм ВМС Jolly John N. A 19th Century term for a sai- lor p. 88 где N Navy 2 жаргонизм, общий для ВМС и гражданского коммерческого флота
Johnny Armstrong N. and M. S. Muscle power p. 88 где M. S. Merchant Service - 16 - 3 военно-уставной термин Seasparrow N. A missile launcher developed by the U. S. Navy p. 126. VI. Словари, фиксирующие военные жаргонизмы, лексику смежных не- военных профессиональных жаргонов, военно-уставную терминологию и справочные материалы, относящиеся к вооруженным силам, вооружению
и войне. Словарь-справочник английского языка второй мировой войны Тейло- ра The Language of World War II - собрание военных жаргонизмов, лексики смежных невоенных профессиональных жаргонов, военно-ус- тавной терминологии, цитат из высказываний высших государственных и военных деятелей Великобритании и США, относящихся к вооружен- ным силам, вооружению, военным действиям, а также названия воен- ных организаций и образцов вооружения. В словаре есть два прило- жения со списками названий военных
песен и различные публикации, из которых извлечен как фактический, так и иллюстративный матери- ал. Например 1 Военный жаргонизм радиооператор Army Lids Radio operators, so called because they talk through their hats Newsweek. March 10, 1941, p. 39 p. 11. 2 Смежный невоенный профессиональный жаргонизм портативная радиостанция, посылающая сигналы SOS, жаргонизм моряков спасательных судов, распространенный и в
ВМС Coffee Grin- der Coffee grinder is a portable radio set which sends out SOS signals so nicknamed because it resembles an old-fashioned coffee mill. Recently these machines have been installed as an added safety equipment on life boats of vessels plying the war zones Times - Union. Roches- ter. N. Y. June 24, 1943 p. 1 p. 20. 3 Военно-уставной термин главнокомандующий тихоокеанским фло- том
США Cincpac Commander in Chief of the Pacific Fleet United States p. 19. 4 Цитата из речи У. Черчилля в палате общин The battle of Britain is about to begin By Winston Churchill. Speech delivered before the House of Commons, June 18, 1940 Vi- tal Speeches. July 1, 1940, p. 562 p.
13. 5 Название военной организации отдел гражданской обороны - 17 - OCD Office of Civilian Defense. Established within the Office of Emergency Management OEM by executive orders of June 20, 1941, July 16, 1941, and April 15, 1942. Coordina- tes state and local civilian defense projects. Responsible for planning and executing programs for protection of civi- lian life and property in an
emergency United States Go- verment Manual Summer 1943 p. 11 p.49. 6 Название нового взрывчатого вещества RDX A new explosive developed in cooperation with the British. Credited with 40 per cent more bursting power than TNT Newsweek, December 8, 1941 p. 43 p. 58. Во всех статьях словаря содержится подробная информация.
Но от- сутствуют лингволексикографические пометы, и лишь иногда военные жаргонизмы имеют помету slang. СПОСОБЫ СЕМАНТИЗАЦИИ ВОЕННЫХ ЖАРГОНИЗМОВ В СЛОВАРНЫХ СТАТЬЯХ. Основные способы толкования значений военных жаргонизмов в сло- варе британского просторечия Партриджа - филолого-энциклопедичес- кое и синонимическое определение. Они часто используется комбини- рованно, сопровождаются описательным толкованием, отсылками к другим
дефинициям и иллюстративными примерами из словарных статей других словарей или художественной литературы. Например 1 Филолого-энциклопедическое определение жаргонизма browned off подавленный, включающее три стандартных и два прос- торечных синонима, указания на три возможных источника про- исхождения жаргонизма, ссылку на словарь военного сленга Дж. Ханта и А. Пригла J. L. Hunt and A. S. Pringle. Servi- se Slang 1943, ссылку на словарь сленга вооруженных сил
Великобритании под редакцией Э. Партриджа A Dictionary of Forces Slang 1939-45 1948, иллюстрированный пример из романа Рональда Боттралла Прощай и будь здоров Ronald Bottrall, Farewell and Hail 1945. browned off - extremely disgrunted depressed disgusted Regular Army since ca. 1915 adopted by the R.A.F. ca 1929.
H P 1943. Prob. ex cookery see Partridge, 1945, or Forces Slang, ed. Partridge, 1948. Cf. brassed off and - 18 - chessed off, q.v and note Ronald Bottrall, Farewell and Hail, 1945, Girls browned off in Roedean the first appe- arance in true literature 2 Синонимическое определение обычно дается военным жаргонизмам - аналогам как военно-профессиональной,
так и военно-быто- вой лексико-семантических сфер. Ср. а военно-профессиональный аналог mangle пулемет б военно-бытовой аналог zizzer койка mangle. A machine-gun Air Force 1915-18 p. 508 zizzer. A bed Services, esp. R.A.F. since ca 1930 p. 1527 3 Описательное толкование обычно дается военным жаргониз- мам-универбам. а военно-профессиональный универб buzz-waggon гидро- планер с авиационным двигателем
и пропеллером, набираю- щий военную скорость. б военно-бытовой универб fire-spaniel солдат, который любит долго сидеть в казарме у огня. buzz-waggon. A hydro-glider, attaining a high speed with an aeroplane engine and propeller naval 1916 p. 277 fire-spaniel. A soldier apt to sit long by the bar- rack-room fire from ca. 1870 ob. by 1910 p. 277 Приведенные толкования сопровождаются различными отсылками, ссылками, профессиональными,
темпоральными, функциональными поме- тами. В словаре американского просторечия Уэнтворта-Флекснера военные жаргонизмы семантизируются аналогичными способами. 1. Филолого-энциклопедическое определение жаргонизма dog tags личные знаки военнослужащего the pair of metal identifi- cation tags worn by soldiers and sailors on chains about their necks. The tags served as an identification of dead and wounded and provided various items of essential informa-
tion. 1952 If you still have your dog tags Letter in N.Y. Sunday News, Oct. 5, 1913. W.W. I and W.W. II Armed Forces use. From their resemblance to dog licenses p. 154. Данная статья содержит пример из газеты Нью-Йорк Санди Ньюз, этимологический указатель resemblance to dog licenses, а также -
19 - профессиональные Armed Forces Use и темпоральные W.W. I and W.W. II пометы. 2. Синонимическое определение дается военным жаргонизмам-анало- гам. Например а военно-профессиональный аналог tin fish подлодка, торпеда tin fish. 1. A submarine W.W. I use. Not common 2. A Torpedo. Common W.W. II USN use p. 547 б военно-бытовой аналог swamp water кофе swamp water.
Cof- fee. Some W.W. II Army use. Not common p. 530 3. Описательное толкование дается военным жаргонизмам-универбам. Например, военно-бытовой универб bunk lizard. хронический соня неисправимый сачок, чайник, шланг bunk lizard. A chronic sleeper one who is able to hide away from work a gold brick. W.W. I use orig. USN use p. 76. Данный жаргон дополнительно трактуется через просторечный синоним gold
brick - также военный жаргонизм сачок. СПОСОБЫ СЕМАНТИЗАЦИИ ВОЕННЫХ ЖАРГОНИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ. В художественном тексте используются различные приемы для семан- тизации военных жаргонизмов. Рассмотрим два романа о второй миро- вой войне 1. Английского писателя И. Во. Безоговорочная капитуляция E. Waugh. Unconditional Surrender 2. американского писателя
Л. Юриса Боевой клич L. Uris. Battle Cry. Непосредственно вводятся в текст жаргонизмы-аналоги, выполняющие коммуникативную функцию. Например, военно-бытовой аналог old salt старый морской волк Of course, an old salt like me didnt get homesick Uris, 217. Военные жаргонизмы-универбы всегда семантизируются в художест- венном тексте. Например, военно-профессиональный универб Roman Candle парашютист - десантник, падающий с нераскрывшимся
парашю- том Whats this about Roman Candle When the parachute doesnt open and you fall plump straight Waugh, 125, Писатели семантизируют те жаргонизмы, которые имеют определенную степень профессиональной специализации. И делают они это с по 20 - мощью ряда приемов 1 словарная статья в тексте романа 2 глоссарий в тексте романа 3 стилистически нейтральный стандартный синоним 4 стилистически сниженный просторечный синоним 5 описательное толкование 6 комбинация просторечного синонима и описательного толкования 8 расшифровка
жаргонных сокращений. 1 Словарная статья в тексте романа. Then he consulted Roget and under the heading Prospective Affec- tions found Cowardice pussilanimity, poltroonery, dastard- ness, abject fear, funk, dunghill-cock, coistrel, nidget, Bob Ac- res, Jerry Sneak. Nidget was a new word. He moved to the dic- tionary and found Nidget an idiot.
A triangular horse shoe used in Kent and Sussex. Not applicable. Dunghill-cock was go- od, but perhaps too strong. Major Hound had been a dunghill-cock Waugh, 106 В данном отрывке из романа Безоговорочная капитуляция один из персонажей хочет покрепче обозвать другого персонажа - майора Хаунда трусом. Для этого автор романа И. Во заставляет своего ге- роя - капитана
Краучбека обратиться к словарю Роже в поисках просторечного синонима к слову cowardice трусость. Из синоними- ческого ряда в 10 единиц капитан пытается выбрать нужный синоним. pussilanimity, poltroonery, dastardness, abject fear, coistrel - стандартные синонимы. funk, dunghill-cock, nidget, Bob Acres, Jerry Sneak - простореч- ные синонимы. При этом Bob Acres, Jerry Sneak - коллоквиализмы, nidget - диа- лектизм, употребляемый в графствах
Кент и Суссекс, dunghill-cock - вульгаризм. Лишь funk - военный жаргонизм, зарегистрированный в словаре Колби с. 161 2 Глоссарий в тексте романа. A third chart proved more interesting Common Naval and Marine Corps Expressions Blouse - coat Boot - recruit - 21 - Chow - food Deck - Floor D. J drill instructor Gally - kitchen Head - toilet Uris, 28 В приведенном отрывке из романа
Л. Юриса Боевой клич, писатель показывает знакомство новобранцев-салаг с лексиконом морского пехотинца США в лагере для новобранцев. Этот глоссарий представ- лен в виде таблицы chart, которая висит на стене в казарме. Blouse, deck, gally, ladder - стандартные военно-уставные терми- ны. Boot новобранец, шнурок, скворец, chow еда, жратва, D. J. инструктор по строевой подготовке, head туалет, сор- тир - военные жаргонизмы.
3 Стилистически нейтральный стандартный синоним. Id better get to work on the blower. By this expression Jumbo meant the telephone Waugh, 49. Военный жаргонизм blower семантизирован стилистически нейтраль- ным стандартным синонимом telephone. 4 Стилистически сниженный просторечный синоним. I often drop in and if there isnt a pal about. I sing another blokes name Waugh, 64. Значения военного жаргонизма bloke парень частично раскрытого
синонимом-общим сленгизмом pal друг. 5 Описательное толкование. He had a tremendous yen to obtain a duck, a vehicle that ran on both land and water Uris, 429. Военный жаргонизм duck автомобиль-амфибия получает описатель- ное толкование, близкое к словарной дефиниции a vehicle that ran on both land and water. 6 Комбинация стандартного и просторечного синонимов.
Just a tenspot is all I need, just a sawbuck. From what I un- derstand, ten dollars is too much. Uris, 131. Это реплики двух персонажей романа Боевой клич. Морской пехо 22 - тинец США просит у товарища взаймы 10 долларов. Значение слов tenspot и sawbuck раскрываются через стандартный синоним ten dol- lars. Использование двух синонимов в одной реплике подчеркивает необходимость иметь
эти десять долларов. 7 Комбинация просторечного синонима и описательного толкования. Then came a crap-out session. Talk about home and talk about wo- men Scuttlebutt on the Marines and scuttlebutt about where they were going. Uris, 189. Жаргонизмы crap-out session чепуха, треп, болтовня сна- чала получают описательное толкование talk about home and talk about woman а затем просторечный синоним scuttlebutt - также военный жаргонизм
слухи. 8 Расшифровка жаргонных сокращений. He sealed the envelope and put MMRLH Marine mail, rush like hell on the back and walked to the mailbox Uris, 43. Аббревиатура MMRLH семантизирована ее полным прототипом Marine mail, rush like hell почта, несись как черт. Выводы Обобщая вышеизложенный материал, можно сделать следующие выводы 1.
Англоязычный военный жаргон первоначально стал изучаться в за- рубежной англистике, начиная с конца 18 века и до первой тре- ти нашего столетия он оставался преимущественно предметом словарного толкования. В советской англистике военный жаргон получил фрагментарное лингвистическое описание последние 2 десятилетия. 2. Наиболее значительные исследования зарубежных англистов - мо- нографии Э. Партриджа и Х. Менкена. В советской англистике некоторые вопросы, касающиеся военного жаргона, рассматрива-
лись в работах Г. А. Судзиловского, В. А. Хомякова, А. Д. Швейцера, В. П. Коровушкина. 3. Зарубежные исследователи исключают как нестандартную лексику, так и стандартную военно-уставную терминологию из вокабуляра литературного стандарта. В советской англистике военный жар- гон или сленг включается в макросистему английского лекси- ческого просторечия, а военно-уставная терминология в сферу -
23 - литературного стандарта, как одна из его профессионально-лексических подсистем. Вмес- те с тем еще нет общепринятого термина для понятия военный жаргон, не определено и само понятие. 4. Характерные черты англоязычного жаргона, выявленные зарубеж- ными исследователями а военный жаргон - языковое явление, созданное регулярной ар- мией и военно-морскими силами б военный жаргон Великобритании и США - независимые друг от друга, самостоятельные языковые явления в существуют заимствования
военных жаргонизмов как из других языков, так и между британским и американским вариантами английского языка г мировые войны дают новообразования в военном жаргоне д речевое общение военнослужащих насыщено вульгаризмами, соот- носящимися с военным жаргоном. 5. Характерные черты англоязычного военного жаргона, установлен- ные советскими исследователями а военные жаргонизмы функционируют в сферах видов, родов и служб вооруженных сил
Великобритании и США б военные жаргонизмы представлены словами и словосочетаниями в жаргонизмы военных летчиков и моряков имеют узкую коммуника- тивность г военные жаргонизмы могут сделать речь непонятной для непос- вященного д существует военный профессиональный жаргон НАТО, насчитываю- щий около 5,000 единиц е военный жаргон включает в себя не только узкоспециальную терминологию, но и эмоционально окрашенные слова - клички.
6. Военный жаргон регистрируется в англоязычных словарях различ- ных типов в толковых, идеографических, глоссариях, справоч- никах. 7. Наиболее разработанными являются словарные статьи толковых словарей Партриджа и Уэнтворта - Флекснера. 8. Количественные, языковые характеристики военных жаргонизмов можно установить, сопоставив дефиниции, пометы, иллюстратив- ные пометы по соответствующим статьям во всех рассмотренных словарях 24 - 9. Определить языковые и социальные характеристики жаргонизмов можно с помощью
исследования военных жаргонизмов в контексте с другими языковыми единицами и реалиями, например, со смеж- ными невоенными профессиональными жаргонами, справочными ма- териалами общевоенного характера, содержащимися в описанных словарях. 10. Основными способами семантизации военных жаргонизмов в тол- ковых словарях как британского, так и американского проис- хождения являются а филолого-энциклопедическое определение б синонимическое определение в описательное толкование.
Возможны также их комбинации, отсылки к другим статьям и ссылки на источники 11. Основными способами семантизации военных жаргонизмов в худо- жественном тексте являются а словарная статья в тексте романа б глоссарий в тексте романа в стилистически нейтральный стандартный синоним г стилистически сниженный просторечный синоним д описательное толкование е комбинация стандартного и просторечного синонимов ж комбинация просторечного синонима и описательного толкования з расшифровка жаргонных сокращений.
! |
Как писать рефераты Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов. |
! | План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом. |
! | Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач. |
! | Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты. |
! | Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ. |
→ | Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре. |