Реферат по предмету "Иностранные языки"


"Особенности передачи специальной лексики и неологизмов при переводе информационно-аналитических статей по теме "Интернет"

ОГЛАВЛЕНИЕ Введение… 4 Глава 1. Общая характеристика компьютерной лексики как подсистемы национального языка… 1. Компьютерная лексика в системе языка… 2. Структурная организация компьютерной лексики…… ………… 3. Динамика развития компьютерной лексики… 18 Глава 2. Внутренний резерв развития компьютерной лексики….22 2.1.


Лексико-семантический способ образования единиц компьютерной лексики….2. Словообразовательные средства создания компьютерной лексики…3. Синтаксический способ образования единиц компьютерной лексики….… 31 Глава 3. Заимствования как источник развития и интернационализации компьютерной лексики….1. Заимствования разных видов в русской компьютерной лексике… 36 3.2.


Интеграция заимствованных англицизмов в систему русского языка… 2.1 Ассимиляция прямых заимствований…1. Неассимилированные термины в русском языке……… 2. Фонетическая ассимиляция… 3. Графическая ассимиляция… 4. Грамматическая ассимиляция….5. Лексико-семантическая ассимиляция…2. Ассимиляция гибридных образований… 3. Интернационализация компьютерной лексики как отражение глобальных


языковых процессов….53 Заключение … 57 Библиография….60 Приложение 1….65 Приложение 2….87 Глоссарий….118 ВВЕДЕНИЕ Данное исследование посвящено изучению одного из наиболее динамично развивающихся профессиональных подъязыков - подъязыка компьютерных технологий. В настоящее время в связи с прогрессом во многих областях науки и техники внимание ряда исследователей привлекает изучение и описание различных терминосистем.


Профессиональные подъязыки вызывают лингвистический интерес в связи с нарастающим влиянием высоких техноло¬гий на жизнь общества. Особое место в этом плане среди различных подъя¬зыков занимает подъязык компьютерных технологий. В наши дни можно констатировать не только компьютеризацию практически всех сфер науки, техники, промышленности, но и стремительный процесс проникновения компьютеров в сферу повседневной жизни современного человека. В связи с этим данный подъязык испытывает внутреннюю дифференциацию и подраз¬деляется


на язык профессионалов и язык пользователей. Такое деление, есте¬ственно, условно, так как каждый пользователь компьютера владеет им в разной мере и использует его для различных целей. Это приводит к внутренней размытости компьютерного подъязыка, которая не может не сказываться на характере терминологического обозначения специальных понятий в этом подъязыке. Особую значимость имеют следующие аспекты изучения компьютерной лексики: взаимодействие ее с общеупотребительной


лексикой, стилистическая дифференциация компьютерной лексики, заимствования из английского языка в компьютерной лексике других национальных языков. Все вышесказанное обусловливает актуальность настоящего исследования. Целью работы является сопоставительное описание структурно-се¬мантических особенностей английской и русской лексики подъязыка компь¬ютерных технологий, анализ путей возникновения единиц данного подъязыка, их развития и интернационализации. Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих


задач: 1) определение понятия «компьютерный подъязык» и места данной языковой подсистемы в системе форм существования национального языка; 2) построение полевой модели компьютерной терминологии, сопоставительное описание компьютерного жаргона в системном аспекте, анализ его структуры; 3) выявление тенденций развития компьютерной лексики, характера ее взаимодействия с другими лексическими подсистемами языка; 4) исследование словообразовательной структуры лексики английского и русского компьютерных


подъязыков, сопоставление продуктивности различных словообразовательных средств в этих подъязыках и их стилистических разновидностях; 5) анализ процесса заимствования компьютерных англицизмов в русском языке, выявление тенденций интернационализации компьютерной лексики. Материалом для исследования послужили единицы компьютерной лексики, содержащиеся в электронных сетевых сообщениях профессиональной тематики (на русском и английском языках), в речи носителей русского компьютерного


подъязыка, а также в словарях терминологической и жаргонной лексики. Цель и задачи работы определили выбор следующих методов исследования: наблюдение и лингвистический анализ фрагментов подъязыка компьютерных технологий, лингвостилистический анализ компьютерной лексики и со¬поставительный анализ компьютерной лексики разноструктурных языков. Теоретическая значимость настоящей работы заключается в комплексном исследовании компьютерной лексики


русского и английского языков и изучении тенденций развития компьютерной лексики в мировых разноструктурных языках. ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КОМПЬЮТЕРНОЙ ЛЕКСИКИ КАК ПОДСИСТЕМЫ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА 1. Компьютерная лексика в системе языка Тема данной работы связана с проблемами социолингвистики. Основной тезис социолингвистики состоит в признании неоднородности языка .


Одним из факторов, создающих неоднородность языка, является наличие в обществе более или менее обособленных социальных групп (стратов), объединяющих людей по какому-либо социальному признаку. Социальное расслоение приводит к появлению языковых различий у представителей разных общественных групп - социальной дифференциации языка. Отражение в языке социальной дифференциации общества представляет собой сложную проблему, решению которой посвящены работы многих отече¬ственных исследователей:


В. В. Виноградова, И. К. Белодеда, Ф. П. Филина, В. Н. Ярцевой, Б. А. Ларина, П. Я. Черных, Р. А. Будагова, О. С. Ахмановой, П. Ф. Протченко, Ю. Д. Дешериева, А. Н. Кожина, Л. П. Крысина, Л. И. Скворцова, В. Д. Бондалетова, Б. Н. Головина, М. М. Маковского и многих других.


Говоря о социальной стратификации языка выделяют следующие формы его существования: кодифицированный литературный язык Literary language, разговорная речь Colloquial speech, городское просторечие Low colloquial speech, территориальные диалекты Vernacular, социальные диалекты Social dialects. Формы существования языка подразделяются на основные (главные) и вто¬ростепенные в зависимости от своего функционально-стилевого предназна¬чения: языкового


объединения или, наоборот, обособления определенных групп носителей данного национального языка. К основным формам существования языка относятся литературный язык, разговорная речь, просторечие и территориальные диалекты. К второстепенным формам существования языка относят разные типы социальных диалектов: профессиональные подъязыки, различные жаргоны и арго, обслуживающие меньшую часть народа . Социальная диалектология обогащает общелингвистическую теорию новыми предметами анализа: а) особыми


лексико-семантическими системами (у каждого типа социального диалекта она своя); б) оригинальными словообразовательными системами, включающими свои, например, арготические, жаргонные и т.п способы, типы и модели словопроизводства; в) типами и разновидностями диглоссий - при пользовании языком (территориальным диалектом) и тем или иным социальным диалектом; г) специфическими условиями и темпами развития социально-диалектных лексических и словообразовательных систем (поскольку они относительно свободны от других уровней языка); д) особым


характером заимствований и языковой интерференции в социальных диалектах. В зависимости от основной функции социального диалекта, характера его лексико-понятийной системы, сферы и условий употребления, типов слов, приемов словотворчества и ряда других структурно-языковых и экстралингвистических показателей В.Д. Бондалетов выделяет следующие типы социальных диалектов: 1. профессиональные диалекты (подъязыки, лексические системы), т. е. разновидность социального диалекта,


объединяющая людей одной профессии или одного рода занятий; 2. групповые, или корпоративные жаргоны - особенности речи учащихся, студентов, спортсменов, и других, преимущественно, молодежных коллективов; 3. условные, или тайные, языки (арго) ремесленников-отходников и торговцев, а также близких к ним социально-профессиональных групп; 4. воровской жаргон - речь деклассированных элементов.


Иногда в разряд социальных диалектов включается также и сленг , в русской традиции называемый «интержаргоном». Ю.Д. Дешериев объясняет возникновение и стремительное развитие профессиональных подъязыков бурным развитием науки и техники и высказывает предположение, что в дальнейшем процесс выделения и обособления отдельных профессиональных подъязыков и углубление и совершенствование уже имеющихся будет продолжаться . Выделение в последние годы компьютерного подъязыка полностью подтверждает этот прогноз.


Большим шагом вперед стало признание в качестве материала для изучения профессионального подъязыка образцов устного общения профессионалов, наряду с техническими текстами . Наиболее приемлемым, на наш взгляд, является понимание профессионального подъязыка как совокупности средств выражения, используемых в общении (устном или письменном) представителей каких-либо отраслей профессиональной деятельности . К этому определению близки определения, данные


Ю.Д. Дешериевым и В.Д. Бондалетовым . Переходя к разговору о лексике компьютерного подъязыка, следует обозначить круг проблем, с которым сталкиваются его исследователи. Одним из самых распространенных видов лингвистической неточности является неразличение компьютерных профессионализмов и жаргонизмов и объединение указанных явлений в категорию «компьютерный жаргон» . А.И. Пичкур, М.С. Трещева выделяют особенности речи пользователей


Интернет как самостоятельный жаргон: «Каковы лингвистические особенности коммуникации в Интернет? Ряд исследователей предложили назвать язык такого общения «Usertalk». С точки зрения социолингвистики «Usertalk» обладает определенным признаком эксклюзивности, позволяющим характеризовать его как жаргон» . Взгляд на лексические особенности речи пользователей Интернет как на отдельный жаргон представляется нам спорным.


Интернет - не единственный способ общения с помощью компьютерных сетей, большинство языковых явлений, упомянутых в статье А. И. Пичкур, М. С. Трещевой, имеет место в переписке по электронной почте (необязательно через Интернет), сети ФИДО, и вообще характерно для устного неофициального общения компью¬терщиков. В статье Е. И. Шейгал «Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен» наряду с термином «компьютерный жаргон» используется термин «компьютерный сленг» для обозначения одного и того же множества всех нелитературных


единиц компьютерной лексики . Такое смешение понятий представляется нам неправомерным, так как жаргон имеет существенные отличия от сленга: он социально обособлен, имеет па¬ролевую и эзотерическую функции, в то время как сленг - общепонятная экс¬прессивная лексика, употребляемая всеми носителями национального языка . Существует мнение в среде компьютерщиков-профессионалов, и его под¬держивает, например, Е. И. Шейгал, что лексика русского компьютерного жаргона носит «явно заимствованный характер» .


Это утверждение не отражает всей полноты происходящих в жаргоне явлений, так как помимо следования английскому образцу в нем действуют такие факторы, как давление системы русского языка, явление народной этимологии, влияние разговорных и сленговых приемов создания экспрессии. Анализ работ, посвященных русскому компьютерному жаргону, выявил также ряд фактических ошибок, среди которых можно упомянуть неточности в толковании жаргонизмов (такие как камни - «оперативная память»


вместо «процессор», крыса - «мышь» вместо «мышь советского производства» и т. п.) и неверные выводы по фактам системных отношений в компьютерной лексике. Так, например, в работе П. В. Лихолитова «Компьютерный жаргон» жаргонизмы «тормозить» в значении «плохо, медленно работать» и «тормозить» в значении «убивать время, играя в компьютерные игры» названы омонимами, тогда как, по нашему мнению, здесь имеет место многозначность слова, так как оба значения имеют общую


сему «вялотекущего процесса». В той же статье омонимами называются молодежный жаргонизм «глюк» в значении «галлюцинация, видение» и компьютерный жаргонизм «глюк» в значении «сбой в работе программы, дающий непредсказуемый результат». По нашему мнению, компьютерный жаргонизм был образован от молодежного путем метафорического переосмысления значения, при этом определяющую роль сыграла общая сема «логически необъяснимый, невероятный» . Подобные неточности, по-видимому, объясняются новизной и слабой изу¬ченностью материала,


а также тем, что исследователь профессионального подъязыка должен обладать одновременно и лингвистической и профессио¬нальной компетенцией. Владея в совершенстве лингвистическими терминами, он должен быть в то же время и носителем жаргона, что на практике встречается редко. Многочисленные неточности и ошибки в определении се¬мантики и функций жаргонизмов обусловлены также и ограниченностью корпуса исследуемых единиц. Недостаточно широкий охват материала усугубляется в одних


случаях пробелами в изучении разных лексических подсистем компьютерного подъя¬зыка, а в других - недооценкой важности сопоставительного анализа компь¬ютерной лексики, обусловленной ее англоязычными корнями. Отсутствие комплексного изучения русского и английского компьютерных подъязыков, проводимого одновременно в стилистическом и в сопостави¬тельном плане, мы попытались восполнить в данной работе. 1.2. Структурная организация компьютерной лексики


В связи с углубляющейся внутренней дифференциацией отрасли компьютерных технологий и компьютеризацией различных сфер жизни людей, можно говорить о существовании особенностей речи программистов, системщиков, пользователей ПК, хакеров, «языка» Интернета, компьютерных игр, мультимедиа и т. д. Каждая из названных подгрупп характеризуется особенностями словоупотребления ее представителей. Исследователи затрудняются дать точное терминологическое обозначение языковым особенностям этих групп


людей. А. И. Пичкур, М. С. Трещева, беря в качестве объекта рассмотрения речь пользователей Интернета, пишут: «Основной задачей исследователей коммуникативной сферы Интернет стало выявление сущности компьютерного общения: можно говорить о нем, как о профессиональном языке, но воз



Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат Спасательные работы в районах стихийных бедствий
Реферат Этическая мысль Нового времени. Этический рационализм Спинозы
Реферат International LawA Essay Research Paper Australia Territory
Реферат Специфика "Политического гиперпространства" метрополии на рубеже XX и XXI столетий
Реферат Peer Pressure Essay Research Paper Peer Pressures
Реферат Интерфейс IEEE-488
Реферат Некоторые особенности уплаты таможенных платежей
Реферат Місце та значення металургійного комплексу в економіці країни
Реферат Суть, типи, етапи і напрями маркетингових досліджень в туризмі. Форми організації маркетингових досліджень в туризмі. Маркетингова інформація та її види. Дослідження маркетингового середовища туристичних підприємств: ринку, конкурентів, споживачів.
Реферат Poverty Essay Research Paper There are over
Реферат Isolation Essay Research Paper Nicole BumbaccoMs HannahELC
Реферат Athletic Salaries Financiall Essay Research Paper
Реферат Экзогенные геологические процессы
Реферат Классификация приложений для работы с базами данных
Реферат «Є вропейский калейдоскоп»