Введение
Одним из явлений, свойственных всем языкам и характеризующих лексико-семантическую систему каждого языка, является омонимия. В связи с тем, что это явление широко распространено во многих языках и имеет большое значение для характеристики лексико-семантической системы языка, проблема омонимии привлекает внимание как отечественных, так и зарубежных лингвистов.
Омонимия – это явление, которое непосредственно вытекает из факта неоднозначности плана выражения и плана содержания языка. Тем самым проблема омонимии оказывается частью более общей проблемы соотношения формы и содержания в языке, что делает необходимым её глубокое теоретическое изучение. Омонимия есть проявление того особого свойства языкового знака, благодаря которому разным означаемым могут соответствовать тождественные означающие. Таким образом, изучение явления омонимии отвечает также и потребностям прикладной лингвистики. Омонимия представляет собой определённую помеху в процессе коммуникации. Часто слушающий оказывается в затруднении, - какое из нескольких разных значений, выражаемых данной языковой формой, следует выбрать для правильного понимания сообщения. Затруднения могут возникать не только у слушающего, но и у говорящего, который в целях оптимизации процесса общения пытается строить высказывание так, чтобы оно могло быть понято однозначно. Омонимия вносит трудности и в процесс усвоения иностранного языка учащимися и студентами, т.к. анализ таких форм существенно затрудняет восприятие иноязычного текста или сообщения.
Не меньше трудностей вызывает омонимия и при построении систем автоматической переработки текста, а также в лексикографической работе – при определении границ между отдельными словами, при разработке способов представления омонимов в словаре, при выборе единиц счёта частотного словаря и т.п. В свою очередь это ведёт к возникновению затруднений и проблем при переводе. Все данные факторы и определяют важность и актуальность исследования явления омонимии, а также проблем, связанных с переводом омонимов.
Данная актуальность определяет противоречие между необходимостью разработки методики перевода омонимов и недостаточной изученностью проблем лексической омонимии и техник её перевода.
Исходя из вышесказанного, объектом исследования являются лексические омонимы в английском языке. При этом предметом служит специфика перевода лексических омонимов.
В соответствии с объектом и предметом поставлена цель исследования:
определить границы лексической омонимии на основании английского языка и выявить существующие способы снятия трудностей при переводе омонимов.
Для достижения цели необходимо решить ряд задач:
- изучить понятие омоним;
- рассмотреть различные классификации омонимов;
- определить понятие лексической омонимии;
- выявить роль омонимии в процессе коммуникации;
- изучить проблемы перевода омонимов;
- рассмотреть применение на практике способов перевода омонимов.
Цель и задачи определили структуру данной работы, которая включает в себя 2 главы, заключение, список использованной литературы и приложение. В первой главе исследуются вопросы лексической омонимии, а также определяется роль омонимов в процессе коммуникации и проблемы, возникающие при их переводе. Во второй главе основное внимание уделено практической реализации способов перевода лексических омонимов.
Теоретической базой для написания работы послужили труды Малаховского Л.В., Реформатского А.А., Костюченко Ю.П., Смирницкого А.И., Елисеевой В.В., статьи и обзоры в специализированных и периодических изданиях, словари, а также ресурсы Интернета.
Глава I. Общие вопросы омонимии в английском языке и проблемы перевода лексических омонимов.
1.1. Понятие омонимии.
К настоящему времени омонимия оказалась изученной значительно слабее, чем такие смежные явления, как полисемия, синонимия или антонимия. До сих пор нет чёткого определения основных понятий омонимии. Более того, некоторые важнейшие понятия омонимии вообще не выявлены [15, 63]. Не упорядочена терминология, нет классификации, которая адекватно отражала бы характер формально-смысловых отношений между разными классами омонимов, слабо изучены количественные характеристики омонимических рядов. Именно поэтому особенно актуальным является исследование лексических омонимов, установление их места в системе языка и установление проблем связанных с переводом омонимов в английском языке.
Явление омонимии издавна привлекало внимание учёных. Ещё древние философы в своих рассуждениях о языке отмечали факт «равноимённости», т.е. одинакового наименования неодинаковых вещей [19, 74]. Однако долгое время к омонимии относились как к курьёзу, случайности, не заслуживающей серьёзного изучения. Наиболее чётко идея об омонимии, как о явлении необязательном для языка и не подлежащему лингвистическому исследованию была высказана В.И. Абаевым, который противопоставляя омонимию полисемии, писал: «Полисемия – интереснейшее явление в плане проблемы языка и мышления. За полисемией всегда скрывается усилие человеческой мысли в поисках новых и новых средств познания, выражения, экспрессии. За омонимией же ничего не скрывается, кроме игры случая. Поэтому познавательный интерес полисемии огромен. Познавательный же интерес омонимии ничтожен» [1, 31-43]. Сходную мысль высказывал также С.И. Ожегов, считавший, что омонимия, по крайней мере, омонимия этимологическая, - «вопрос исторической случайности», что это «не лингвистическая, а коллекционная проблема» [17, 69-71].
Таким образом, можно отметить, что вопрос о случайности или закономерности омонимов в языке не так прост. С одной стороны, хорошо известно, что омонимы, появляются в языке в силу разного рода случайных причин. С другой стороны, факт широкого распространения омонимии в языках мира ставит под сомнение взгляд на омонимию как на явление случайное и наводит на мысль о её закономерности в языке [12, 9]. Сложным можно назвать и выявление общепринятого понятия омонимии. Несмотря на то, что все авторы, говоря об омонимии, понимают под омонимами, казалось бы, одно и то же, единого, общепринятого определения омонимов до сих пор нет. В литературе приводятся десятки разных определений, общим для которых является лишь признание тождества языковых единиц в плане выражения и различия их в плане содержания, однако в отношении того, какие именно признаки плана выражения и плана содержания существенны для установления омонимии и как они соотносятся между собой, имеются серьёзные расхождения [2, 13].
Одно из самых ранних определений омонимов принадлежит Ш. Балли, который называет омонимами «два знака, имеющие тождественные означающие и различные означаемые» [4, 54]. Это определение является наиболее широким из всех имеющихся и слишком общим. Рассмотрим ещё несколько более современных определений омонимии и омонимов для более полного раскрытия этих понятий. В Большой Советской Энциклопедии даётся следующее определение: «Омонимия, понятие, играющее важную роль в логике, логической семантике и семиотике…представляет собой графическое и (или) фонетическое совпадение слов (и вообще знаков, знакосочетаний и словосочетаний), имеющих различный смысл и (или) значение. Например, «лук» (растение) и «лук» (оружие) — это, вопреки распространённой трактовке, не «слово, имеющее два различных значения», а именно два русских слова (омонимы), одинаково пишущихся и произносящихся. Омонимия не предполагает непременно, как в приведённом примере, совпадения грамматических характеристик омонимов; примером могут служить так называемые омоформы (иногда, впрочем, не причисляемые к собственно омонимам): «есть» (неопределённое наклонение) и «есть» (настоящее время) — два омонимичных глагола, находящихся в разных наклонениях; ещё более крайний пример: «три» (числительное) и «три» (глагол). Чем больше различаются грамматические категории омонимов, тем вероятнее, что значения их не имеют ничего общего, и тем более, вообще говоря, оснований полагать, что омонимия порождена случайными причинами, связанными с характером словообразования в естественных языках. Омонимия (кроме тех случаев, когда она обусловлена чисто случайными совпадениями словоформ) есть «замаскированная» полисемия» [27].
Таким образом, омонимия и полисемия являются неотъемлемым атрибутом обычных, естественных языков, обогащая выразительными средствами разговорный и литературный язык. Разграничение омонимии и многозначности важно, прежде всего, для лексикографической практики».
В англо-английсклм словаре Лонгмана даётся следующее определение: «hom‧o‧nym [countable] technical
a word that is spelt the same and sounds the same as another, but is different in meaning or origin. For example, the noun 'bear' and the verb 'bear' are homonyms» [30].
В Кембриджском Словаре Английского Языка представлено такое понятие:
«homonym (noun)
/ˈhɒm.ə.nɪm/
/ˈhɑː.mə-/ [C]
a word that sounds the same or is spelled the same as another word but has a different meaning
'No' and 'know' are homonyms.
'Bow' (= bend at the waist) and 'bow' (= weapon) are also homonyms» [31].
Следует также отметить, что в понятие означаемого входит не только лексическое, но и грамматическое значение, различие грамматических и лексических значений являются важными признаками омонимии [3,25]. Омонимия может характеризоваться как одним, так и другим из этих признаков, или ими обоими одновременно. Это соотношение признаков хорошо выражено в определении Л.Дуровича, который называет омонимами «два или более слов, состоящих из тождественных фонетических рядов и различающихся семантически или грамматически, или и семантически, и грамматически» [15, 63]
Таким образом, важным является то, что все данные определения построены на различении означающих и означаемых по различным признакам. По мнению Малаховского таких признаков 4: «2 в плане выражения (тождество звучания и тождество написания) и 2 в плане содержания (различие лексических и различие грамматических значений)» [12, 37]. При этом нет необходимости в том, чтобы все 4 признака присутствовали одновременно, достаточно, если слова тождественны между собой хотя бы по одному из признаков плана выражения и различаются хотя бы по одному из признаков плана содержания.
Данные определения дают лишь общую характеристику явлению омонимии и омонимов. Следует отметить, что данный вопрос исследован меньше, чем такие понятия как синонимия или антонимия. Таким образом, представляется целесообразным более подробное исследование классификаций омонимов в английском языке и изучение проблем связанных с проблемой перевода омонимов.
1.2. Классификации омонимов. Проблема разграничения лексических и грамматических омонимов.
Для дальнейшего исследования вопросов омонимии, следует представить определение, которое наиболее точно и полно характеризует это явление и будет считаться фундаментальным понятием данной работы. Малаховский определяет омонимы «как слова одного и того же языка в один и тот же период его существования, тождественные друг другу хотя бы в одном из компонентов плана выражения, т.е. совпадающие по звучанию и/или написанию во всех или некоторых грамматических формах (и во всех или некоторых фонетических и графических вариантах) и при этом различающиеся хотя бы по одному из компонентов плана содержания – лексической и/или грамматической семантике» [12, 56]. Под различием лексической семантики понимается отсутствие деривационной связи между означаемыми, т.е. такое положение, при котором ни одно из значений одного слова не находится в отношениях семантической производности ни с одним из значений другого, а под различием грамматической семантики – различие общелексемных грамматических признаков (применительно к современному английскому языку – различие значений части речи) [21, 103]. Именно это определение и будет использовано, как основное при дальнейшем изучении вопросов омонимии.
Следует также отметить, что разработка проблемы разграничения лексической и грамматической омонимии невозможна без рассмотрения системных, структурных и квантитивных характеристик омонимов. К рассмотрению этих вопросов и следует перейти.
Попытки классифицировать английские омонимы предпринимались уже давно. К настоящему времени создано множество различных классификаций. Многие из имеющихся классификаций омонимов английского и других языков построены на диахроническом принципе, согласно которому омонимы делятся на группы в зависимости от их происхождения [23, 32]. Ряд авторов при классификации смешивает диахронический и синхронический принципы. Так, Ю.П. Костюченко выделяет четыре группы омонимов на основе синхронического принципа (омонимы «лексические», «омофоны», «омографы» и «грамматические омонимы») и первую из этих групп делит на подгруппы по происхождению – «семантические», «этимологические», «смешанные» [11, 5].
Традиционная классификация различает три вида омонимов – «омофоны» (омонимы, тождественные фонетически, но различающиеся графические), «омографы» (омонимы, тождетсвенные по писменной форме, но различающиеся по звуковой) и «полные омонимы» (совпадающие как по звучанию, так и на письме) [12, 60]. Из классификаций, рассматривающих содержательные признаки омонимии, наиболее известна в английском классификация А.И.Смирницкого [20, 166]. Смирницкий различает омонимию «лексическую», когда созвучные слова разнятся своими лексическими значениями, но являются грамматически тождественными (например, mass «масса» и mass «обедня»), и «лексико-грамматическую», когда созвучные слова различаются между собой не только в лексическом, но и в грамматическом плане (light «свет» и light «лёгкий» или found «основывать» и found «нашёл»); упоминаются также и «грамматические» омонимы – «омонимические формы в системе одного и того же слова», например формы lights и light’s существительного light «свет») [20, 169]. Далее различается омонимия «простая», когда оба омонима относятся к одной и той же части речи (например, found v inf и found v pt), и «сложная», когда они принадлежат разным частям речи. Кроме того, разграничивается омонимия «полная», когда совпадают попарно все элементы парадигм сравниваемых слов, и «частичная», когда у них совпадают лишь некоторые элементы. Таким образом, А.И. Смирницкий впервые чётко показал, что классификация омонимов может проводиться не по одному, а одновременно по нескольким независимым признакам, т.е. строиться не однопланово, а в нескольких взаимопересекающихся плоскостях – омонимия лексическая/лексико-грамматическая, простая/сложная, полная/частичная. Классификация А.И. Смирницкого получила широкое признание и оказала серьёзное влияние на многие более поздние классификации, построенные на материале английского языка.
В 1968 году была опубликована небольшая работа В.К. Покусаенко, в которой автор, критически рассмотрев существующие определения и классификации омонимов, предложив классифицировать омонимы в двух плоскостях – по признаку тождества формы (омонимы «фонетико-грамматические», «фонетические», или «омофоны», и «графические», или «омографы») и по признаку различий в значении – омонимы «лексические» (различающиеся только лексическими значениями при общности грамматического значения), «морфологические» (различающиеся по грамматическим значениям при общности лексических) и «лексико-морфологические» (не имеющие общности ни в лексических, ни в грамматических значениях) [18, 185-192]. Эта классификация выгодно отличается от всех предшествующих тем, что в ней используются все основные признаки омонимии и в пределах каждого из планов (выражения и содержания) они чётко сопоставлены между собой.
Типологии омонимов, построенные на двух и более параметрах, представлены А. И. Смирницким, И. В. Арнольд, А. В. Малаховским, что свидетельствует о многомерности явления омонимии [24]. В рамках же настоящей работы, однако, следует ограничиться выделением наиболее очевидных типов омонимов, особо обратив внимание на то, что в плане выражения основным признаком омонимии является тождество формы (звуковой или графической), а в плане содержания — различие значений (лексических и грамматических), т.к. нас интересуют омонимы лексические и вопросы их перевода. Возьмём за основу классификацию, представленную В.В. Елисеевой, которая является наиболее универсальной и включает все количественные и качественные характеристики омонимов.
Степень совпадения формальной стороны омонимов позволяет выделить омонимы полные, совпадающие по всей парадигме (lighter — device; lighter — boat, PI. lighters), и частичные, совпадающие только в некоторых словоформах (rose — flower; Past form of «rise»), остальные словоформы, в частности множественное число существительного и инфинитив глагола, неомонимичны; аналогичный пример — словоформы saw (прошедшее время от глагола see и единственное число существительного saw). Частичные омонимы (их часто также называют «омоформы») очень характерны для флективных языков с большим количеством словоформ, однако их немало и в английском языке.
В зависимости от принадлежности каждого из омонимов к какой-либо части речи различают омонимы лексические, грамматические и лексико-грамматические. Лексические омонимы одинаковы по грамматической характеристике, но различны лексически, т. е. по смыслу. Так, омонимы match — contest и match — person принадлежат к одной и той же части речи, но не сводимы к общему значению. Одинаковая звукографическая форма и грамматические признаки позволяют считать их омонимами, но смысловая разница относит эти омонимы к разряду лексических. В грамматических омонимах можно обнаружить смысловую общность, но принадлежат они к разным частям речи, что, в частности, отличает их от ЛСВ многозначного слова [25]. Так, омонимы match—contest (noun) и match — put smth in competition (verb) не только одинаковы с точки зрения произнесения и графики, но и связаны общим смыслом compete; однако их категориальное различие делает эти слова грамматическими омонимами. В аналогичных отношениях находятся омонимы mere (noun) — pond, small lake и mere (adj) — not more than, связанные общей семой «малость». Что касается лексико-граммати-ческих омонимов, то их совпадение ограничивается формальной стороной, а различия касаются и грамматической, и лексической характеристик. Примеры такой омонимии — пара match — possible husband / match — put smth in competition; stem — severe, strict / stern — back end of a ship и множество других. В этом случае, как правило, в формировании омонимической группы участвует словообразовательная конверсия, а сам процесс именуется моделированной омонимией. Наличие моделированной омонимии признается не всеми лингвистами из-за близости лексических значений этих омонимов. Однако, поскольку образованные по конверсии единицы, несомненно, являются самостоятельными словами, обладающими общностью формы, логично относить их к омонимам.
Омонимия в английском языке может касаться не только слов и словоформ, но и других единиц языка, например морфем [28].
Существуют различные определения омонимии, основанные на расхождениях мнений лингвистов в вопросе о понимании языковой формы. Ряд исследователей ограничивает ее звуковой оболочкой слова, другие ученые расширяют понятие формы, включая в него и графическое представление; таким образом, омонимическими могут называться все возможные совпадения единиц в плане выражения. Этим объясняется существование различных классификаций омонимов, учитывающих различия по форме, как общие, так и по словоформам, степень совпадения формы, а также принадлежность омонимов к одной и той же или разным частям речи.
1.3. Понятие омонимического ряда.
Следует остановиться на одной существенной особенности омонимов, которая далеко не всегда учитывается в имеющихся определениях, - на соотносительном характере омонимов. Омонимы, подобно синонимам и некоторым другим лексико-грамматичеким группировкам, - категория соотносительная. Эта категория представляется очень важной при составлении словарей и переводе омонимов. Слово попадает в категорию омонимов только в том случае, если оно соотносится с каким-либо другим словом (или словами), имеющими такую же форму, но другое значение. таким образом, омонимы выступают в языке не по отдельности, а группами [26]. Из этого следует, что основной структурной единицей омонимии языка является не отдельный омоним, а группа омонимичных друг другу слов – омонимический ряд (подобно тому, как основной структурной единицей синонимики является не отдельный синоним, а синонимический ряд).
Малаховский различает два вида омонимических рядов – ряды, образуемые омонимичными лексемами, и ряды, образуемые омонимичными словоформами. Омонимические ряды уровня лексем называют омогруппами, а ряды уровня словоформ – омокомплектами [12, 97]. Омогруппа представляет собой совокупность всех слов (лексем) языка, омонимичных между собой, т.е. удовлетворяющих определению омонимов, представленному выше и взятому за основу данного исследования. Для вхождения омонимов в омогруппу достаточно совпадения их в хотя бы одной из грамматических форм. Под омокомплектом понимается совокупность всех имеющихся в языке словоформ, находящихся в омонимических отношениях друг с другом, независимо от их принадлежности к одному и тому же слову или к разным словам.
Важно отметить, что разграничение понятий омокомплектов и омогрупп особенно важно при анализе словарей омонимов, а также в процессе перевода.
1.4. Значение омонимии в процессе коммуникации.
Английский язык характеризуется довольно значительным количеством омонимов, по сравнению с другими языками. Кроме того, нельзя не отметить также и большого увеличения числа омонимов, имевшее место в ходе исторического развития английского языка и в известной мере отличающее современный английский язык от английского языка древнего периода: ср., например, да. sunne солнце и sunu сын при совр. англ, sun солнце и son сын; да. kniht мальчик, слуга, молодой воин и niht ночь при совр. англ. knight рыцарь и night ночь; да. lufu любовь и lufian любить при совр. англ, love любовь и love любить и многие другие случаи. [20, 67].
Однако каким бы значительным ни казалось число омонимов даже в английском языке, в котором, по наблюдениям исследователей, омонимичных единиц гораздо больше, чем в русском, в целом омонимия не столь распространена, как полисемия, несмотря на то, что она пронизывает не только лексику, но и морфологию, словообразование, синтаксис. В общей своей совокупности в современном английском языке омонимы составляют не более 16 - 18% всего словарного фонда, причем число омонимов в пределах одной и той же части речи не превышает 8 - 9% [22, 4].
Однако следует подчеркнуть, что мнения ученых по поводу полезности – вредности омонимии весьма неоднозначны.
Тот факт, что возникновение омонимов уменьшает количество языковых форм, приводит некоторых авторов к выводу, что омонимия – явление полезное. Так Э. Бюиссанс считает, что омонимия, так же, как и полисемия, «служит на пользу говорящим» [12, 24]. По мнению Маулера, омонимия «содействует компактности языка, и это позитивное явление» [14, 13].
Такой подход к оценке роли омонимии в языке представляется односторонним. Омонимия, конечно, способствует «компактности языка», но «эта компактность достигается за счет возрастания неоднозначности единиц плана выражения, т. е. за счет ухудшения кодовых свойств языка». Поэтому считать ее «позитивным» явлением было бы неверно [12, 24].
Совершенно очевидно, что омонимия, стирая формальные различия между знаками с разным содержанием, не может не снижать эффективности языка как средства общения. Э. Эман считает, что помехой для языка является всё, что нарушает его ясность и недвусмысленность. Поэтому и омонимия, которая ведет к путанице и недоразумениям, также воспринимается как помеха [23, 123]. Как считает А. А. Реформатский, «омонимы во всех случаях — это досадное неразличение того, что должно различаться» [19, 89].
Однако значительно чаще встречаются высказывания противоположного характера. Авторы многих работ по омонимии и по общему языкознанию считают, что язык обычно и не испытывает никаких неудобств от существования омонимов и что омонимия обычно не мешает пониманию, поскольку омонимы разграничиваются для слушающего контекстом и ситуацией [5,47]. Л. А. Булаховский отмечает, что омонимия не настолько опасна, как можно думать, исходя из одних только общих соображений: из контекста обыкновенно бывает ясно, какое именно значение имеет то или другое омонимичное слово, и серьезно угрожающее пониманию случаи в практике языка возникают относительно редко [6, 47].
Таким образом, мнение о том, что омонимия, хотя и нарушает «закон знака», трудностей в процессе общения не вызывает, стало в языкознании общим местом. Однако имеются факты, которые заставляют усомниться в справедливости этого мнения. Во-первых, все высказывания подобного рода носят чисто умозрительный характер и не подкрепляются данными наблюдений или экспериментов, основанных на объективной методике. Во-вторых, высказывания эти сами по себе противоречивы. Ведь если мы признаём, что для снятия неоднозначности, вызываемой омонимией, слушающему необходимо обращаться к контексту, то это уже означает, что омонимия задерживает процесс коммуникации, поскольку само обращение к контексту должно, очевидно требовать от слушающего определенных усилий и, следовательно, некоторых временных затрат.
Напрашивается вывод, что мнение о «безвредности» омонимии, высказанное многими лингвистами, объясняется тем, что количество омонимов в исследовавшихся ими языках сравнительно невелико. Если в предложении, содержащем омонимичную форму, имеется несколько «ключевых» слов, позволяющих однозначно определить содержание этой формы, то помеха со стороны омонимии почти не ощущается. Но если «ключевое» слово само является неоднозначным и нуждается в опоре на данные контекста, то понимание слова сильно затрудняется, а то и становится вообще невозможным.
Можно сделать вывод, что в данной работе наиболее приемлемым является мнение о том, что омонимия в некоторой мере затрудняет процесс коммуникации, и требует дополнительных усилий при передаче или восприятии информации. И не смотря на тот факт, что в английском языке порог насыщенности языка омонимами ещё не достигнут, их количественное и качественное изучение является важным в частности при разработке методик их перевода и изучения влияния их на языковую систему в целом. В следующем параграфе представлена количественная характеристика омонимов в английском языке для более яркого представления распределения их по классам и определения их места в языковой системе.
1.5. Распределение английских омонимов по классам.
Подсчётом числа омонимов разных классов в английском языке до настоящего времени почти никто не занимался. Известна только одна работа, где подобные подсчёты производились, - это диссертация Ю.П. Костюченко, посвящённая специально вопросам количественного анализа английской омонимики [11, 52]. Выбирая цифровой материал из разных разделов диссертации, Малаховский Л.В. представил следующую таблицу распределения английских омонимов по классам [12, 84].
Содержательные подтипы | Формальные подтипы | |||
Омофоны | Фонетико-грамматические | Омографы | Всего | |
Чисто лексические | 1252 | 1880 | 158 | 3290 |
Лексико-грамматические | 102 | 846 | 68 | 1016 |
Чисто грамматические | 20 | 6000 | 562 | 6582 |
Всего | 1374 | 8726 | 788 | 10888 |
Из таблицы следует, что наиболее широкое распространение в английском языке получили чисто-грамматические фонетико-грамматические омонимы. Омонимов этого класса в английском языке больше, чем омонимов всех остальных классов, вместе взятых. Важное место занимают в английской омонимике занимают классы фонетико-графические чисто лексические и чисто лексические омофоны, к которым относится около 30% общего числа омонимов. Остальные классы омонимов составляют незначительную роль в английской омонимике.
Данные о распределении лексических и грамматических омонимов в звуковом и письменном вариантах языка по отдельности представлены Малаховским Л.В. в ещё одной таблице.
Содержательные типы и подтипы омонимов | Число омонимов в звуковом варианте языка | Число омонимов в письменном варианте языка | ||
абс. | отн.,% | абс. | отн.,% | |
Чисто лексические | 3132 | 31.0 | 2038 | 21.4 |
Лексико-грамматические | 948 | 9.4 | 914 | 9.6 |
Чисто грамматические | 6020 | 59.6 | 6562 | 69.0 |
Всего в том числе лексических грамматических | 10100 4080 6968 | 100 40.4 69.0 | 9514 2952 7476 | 100 31.0 78.6 |
Из таблицы видно, что доля лексических омонимов в звуковом варианте языка несколько выше, чем в письменном (40.4% в первом случае и 31.0%-во втором), а доля грамматических омонимов, наоборот выше в письменном варианте языка, чем в звуковом (78.6% и 69% соответственно). При этом чисто лексические омонимы составляют около одной трети общего числа омонимов в звуковом варианте и всего лишь одну пятую – в письменном.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что в области лексической омонимии фонетико-графические чисто лексические и чисто лексические омофоны получили наибольшее распространение, а также, что доля лексических омонимов в звуковом варианте больше чем в письменном. Количественная и качественная характеристики лексических омонимов представлены в предыдущих параграфах, целесообразно перейти к рассмотрению вопроса перевода омонимов.
1.6. Роль омонимии при переводе.
Проблема омонимии с точки зрения переводоведения рассматривается в нескольких аспектах [7, 147]:
Омонимия
а) как причина ошибок в переводе (омонимия и переводчик) и
б) как повод для неверных, уводящих в сторону от основного русла ассоциаций (омонимия и читатель перевода).
Омонимия
а) в плоскости одного языка (внутриязыковая),
б) в плоскости пары языков и
в) в плоскости нескольких языков (межъязыковая).
Омонимия
а) между реалиями и
б) между реалиями и рядовыми словами.
Омонимия в плоскости
а) близкородственных языков и
б) разносистемных языков.
Наряду с омонимией — звуковым и графическим совпадением двух или нескольких лексических единиц, в это понятие обычно включается и паронимия, а также, в ряде случаев, и многозначность, с точки зрения перевода не отличающиеся качественно от внутриязыковой омонимии [9, 127].
Можно сделать вывод, что перевод омонимов явление многоаспектное, которое требует особого внимания и является одной из трудностей в деятельности переводчика английского языка. Для данной работы актуальность представляет рассмотрение омонимии в плоскости одного языка и лексические омонимы, как причина ошибок в переводе. Во второй главе представлен анализ наиболее употребительных омогрупп, а также рассмотрены возможные способы снятия трудностей при переводе и восприятии устной иноязычной речи.
Глава II. Практическое исследование специфики перевода лексических омонимов в устной речи.
2.1. Требования к переводу.
Интерес лингвистов к проблемам перевода во многом обусловлен активным развитием международных контактов во всех сферах человеческой деятельности, растущим стремлением к обмену духовными ценностями в общемировом масштабе [13, 117]. Перевод является одним из важнейших проявлений межнационального и межлитературного существования, поэтому его основной функцией является посредническая. Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных и общепонятных, но и оно, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и терминологического определения. Оно обозначает: 1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном — исходном - языке (ИЯ), пересоздается на другом - переводящем - языке (ПЯ); 2) результат этого процесса, т. е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на переводящем языке [8, 113].
В первой главе были представлены теоретические вопросы лексической омонимии и рассмотрена её роль в переводе. В данной главе наиболее подробно проанализируем омонимы английского языка, а также возможности их адекватного перевода.
Существуют многочисленные теории перевода, которые в той или иной степени затрагивают проблему его адекватности. Так, Джексон Мэтьюз пишет о высококачественном художественном переводе: «Перевод в целом должен точно следовать содержанию и по форме он должен точно следовать оригиналу; кроме того, в нем должно появиться нечто свое, а именно – голос переводчика» [16, 137].
Существуют четыре основных требования к переводу, который должен:
передавать смысл;
передавать дух и стиль оригинала;
обладать легкостью и естественностью изложения;
вызывать равнозначное впечатление
Достаточную опасность для качественного перевода представляет явление лексической омонимии прежде всего потому, что переводчик часто сам не всегда улавливает двойственный смысл, появившийся в тексте. В процессе перевода главный помощник – словарь. Когда на пути переводчика возникают трудности, в связи с раскрытием значения слова или словосочетания, переводчик прежде всего обращается к словарю. Следует отметить, что навык обращения со словарем очень важен для работы переводчика. Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом (для того, чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл). При этом существуют различия между письменным переводом, который заключается в письменном переносе смысла из одного языка в другой, и устным переводом, состоящем в переносе смысла в устной форме или в форме жестов (в случае языка знаков) из одного языка в другой [10, 79]. Перевод сложен как вид деятельности сам по себе. Более того, на практике переводчик должен преодолевать препятствия, которые ещё больше усложняют процесс перевода. Омонимия представляет одно из таких препятствий. Наиболее употребительными в английском языке являются лексические омофоны и в словарях представлены лишь омонимы, которые различны в написании, но одинаковы в звучании, то есть фонетические омонимы. В ходе изучения наиболее употребительных омогрупп, наиболее логичным явилось представление их в форме таблицы. Данная таблица может быть практически использована переводчиком для уточнения значения того или иного омонима при восприятии устной речи.
2.2. Анализ лексических омонимов и способов снятия трудностей их перевода.
В ходе данного исследования был проведён анализ наиболее употребительных лексических омонимов. На первом этапе путём целенаправленной выборки были отобраны 45 омогрупп [29, 4-230]. На втором этапе они были оформлены в виде таблицы, с указанием части речи, значения, перевода и типа омонимов. Данная таблица может быть практически использована переводчиком для уточнения значения того или иного омонима при восприятии устной речи.
Омонимы Часть речи Значение Пример | Перевод | Тип омонимов |
1. affect – effect affect - verb -> to change or influence something or someone She wanted to affect the students in a way they'd never forget. effect - noun -> the result of a change or influence The effect of the performance was stunning. | воздействовать эффект, результат | Частичные, лексико-грамматические |
2. aisle - isle aisle - noun -> the walkway, as in a theater I quickly walked down the aisle and took my seat. isle - noun -> island He grew up on the isle of Elba. | проход остров | Частичные, лексические |
3. allowed - aloud allowed - past tense of the verb 'to allow' -> to permit His mother allowed him to stay up late on Saturday. aloud - adverb -> using the voice, not silently She read the story aloud. | позволять вслух | Частичные, лексико-грамматичсекие |
4. ate - eight ate - verb -> past tense of the verb 'to eat' She ate a quick lunch and returned to work. eight - number -> the number 8 I bought eight tickets to the concert. | есть восемь | Частичные, лексико-грамматические |
5. ball - bawl ball - noun -> a round object used in games and sports He took a ball to the beach to play with the children. bawl - verb -> to cry (usually very hard) Please don't bawl! It's not that bad. | мяч выть | Частичные, лексико-грамматические |
6. bear - bare bear - verb -> to stand something He can't bear exams. bare - adjective -> naked, without clothing He stood outside in the rain completely bare. | выносить,терпеть что-либо голый | Частичные, лексико-грамматические |
7. days - daze days - noun -> plural of 'day' I work five days a week. daze - noun -> confused state He walks around in a daze. | дни изумление | Частичные, лексические |
8. facts - fax facts - noun -> things objectively considered 'true' The facts pointed to Mr Smith as the criminal. fax - noun -> a document transmitted via telephone I sent a fax to the office in Chicago. | факты факс | Частичные, лексические |
9. find - fined find - verb -> to discover I often find coins at the beach. fined - adjective -> charged a penalty He was fined $50 for illegal parking. | находить оштрафованный | Частичные, лексико-грамматические |
10. flour - flower flour - noun -> powdered grain used for cooking I want to make some cookies. Could you pick up a bag of flour at the supermarket? flower - noun -> beautiful blooming part of a plant That flower is beautiful! | мука цветок | Частичные, лексические |
11. for - four for - preposition I bought these for you. four - numeral -> 4 She wants to bring four friends with her to the party. | для четыре | Частичные, лексико-грамматические |
12. foreword - forward foreword - noun -> introduction to a book Timothy Leary wrote the foreword to Ken's book. forward - adjective -> advancing We moved forward in the line. | предисловие направленный вперёд | Частичные, лексико-грамматические |
13. gene - jean gene - noun -> a chromosome The X gene is responsible for eye colour. jean - noun -> fabric Jeans are made of jean. | ген джинсовая ткань | Частичные, лексические |
14. grease - Greece grease - noun -> lubricant, fat He put some grease on the wheel. Greece - proper noun -> the country Greece is considered the birthplace of western philosophy. | масло Греция | Частичные, лексические |
15. groan - grown groan - noun -> low sound expressing displeasure Students often groan when I announce a test. grown - verb -> past participle of the verb 'to grow' My daughter has grown quite a bit this year. | гул, стон расти | Частичные, лексико-грамматические |
16. hair - hare hair - noun -> the collective strands on your head She's got long brown hair. hare - noun -> similar to a rabbit He shot a hare while in the field. | волосы заяц | Частичные, лексические |
17. hay - hey hay - noun -> dried grass often used as food for cattle, horses, etc. We spent last week collecting hay from the fields. hey - expression -> shout Hey! Watch out! | сено эй! | Частичные, лексико-грамматические |
18. heal - heel heal - verb -> to cure a disease Doctors heal thousands of patients a year. heel - noun -> the back part of the foot or shoe I hurt my heel playing tennis. | исцелять пятка | Частичные, лексико-грамматические |
19. hear - here hear - verb -> to listen Did you hear what he said? here - adverb -> at this place Is this your book here? | слышать здесь | Частичные, лексико-грамматические |
20. hi - high hi - salutation -> Hello Hi! How are you today? high - adjective -> tall, way up Mount Rainier is extremely high. | привет высокий | Частичные, лексико-грамматические |
21. hoarse - horse hoarse - adjective -> rough voice Your voice is hoarse. Do you have a cold? horse - noun -> animal Cowboy Tom had a horse named Joe. | хриплый лошадь | Частичные, лексико-грамматические |
22. hole - whole hole - noun -> round opening There is a hole in the wall we need to repair. whole - adjective -> entire He ate the whole pie! | дыра полный, целый | Частичные, лексико-грамматические |
23. hour - our hour - noun -> sixty minutes It took one hour to finish the exercise. our - possessive adjective -> belonging to us That's our house on the corner. | час наш | Частичные, лексико-грамматические |
24. knight - night knight - noun -> warrior from the middle ages Arthur was a knight of the round table. night - noun -> evening to early morning I went to bed late last night. | рыцарь ночь | Частичные, лексические |
25. knot - naught - not knot - noun -> fastening in a cord He tied a knot to secure the rope. naught - noun -> nothing His efforts came to naught. not - adverb -> in no way It's not her fault. | узел ничто | Частичные, лексико-грамматические |
26. know - no know - verb -> to have knowledge They didn't know where she had studied. no - adverb -> expresses refusal No! I don't want to come! | знать нет | Частичные, лексико-грамматические |
27. leased - least leased - verb -> past form of 'lease': to rent They leased they office for three months. least - superlative adjective -> the minimum She was the least successful of the candidates. | арендовать наименьший | Частичные, лексико-грамматические |
28. loan - lone loan - verb -> to allow someone to borrow Can you loan me some money until tomorrow? lone - adjective -> the only one She is the lone person who speaks French. | одалживать единственный | Частичные, лексико-грамматические |
29. made - maid made - verb -> past tense of the verb 'to make' She made me a cup of tea. maid - noun -> domestic help The maid cleaned the room. | делать служанка | Частичные, лексико-грамматические |
30. mail - male mail - noun -> post I got a lot of mail today. male - adjective -> relative to men His male friends are crazy! | письмо мужской | Частичные, лексико-грамматические |
31. marry - merry marry - verb -> to join in matrimony Is a pastor going to marry them? merry - adjective -> happy We had a merry time at the pub. | жениться счастливый | Частичные, лексико-грамматические |
32. meat - meet meat - noun -> animal flesh I really don't like horse meat. meet - verb -> to see someone, to be introduced Let's meet next week. | мясо встречаться | Частичные, лексико-грамматические |
33. mince - mints mince - verb -> to chop finely Can you mince that parsley? mints - noun plural -> type of sweet I enjoy After Eight mints. | крошить, рубить леденцы | Частичные, лексико-грамматические |
34. missed - mist missed - verb -> past tense of verb 'to miss' I missed the airplane and had to book another flight. mist - noun -> light fog Ireland is famous for mist. | пропускать, опаздывать дымка | Частичные, лексико-грамматические |
35. morning - mourning morning - noun -> am Let's meet tomorrow morning at nine. mourning - noun -> remember the dead She was in mourning for three years. | утро скорбь | Частичные, лексические |
36. none - nun none - pronoun -> not one None of the students came to the party. nun - noun -> woman of God (Catholic) The nun helped the children understand the song. | никто монахиня | Частичные, лексико-грамматические |
37. one - won one - number -> 1 Only one man came to the presentation. won - verb -> past tense of the verb 'to win' I won a prize at the competition. | один выигрывать | Частичные, лексико-грамматические |
38. pail - pale pail - noun -> bucket Use that pail to hold the water. pale - adjective -> light colored She looks rather pale. | ведро бледный | Частичные, лексико-грамматические |
39. pear - pair pear - noun -> a type of fruit She ate a pear for lunch. pair - noun -> two (usually matching) I bought a new pair of shoes last weekend. | груша пара | Частичные, лексические |
40. road - rode road - noun -> street I took the country road instead of taking the freeway. rode - verb -> past tense of the verb 'ride' He rode a horse last weekend. | дорога ехать верхом | Частичные, лексико-грамматические |
41. sail - sale sail - verb -> to go by sailboat They often sail at weekends. sale - noun -> selling at reduced prices Let's go to the sale at the supermarket this afternoon. | плыть распродажа | Частичные, лексико-грамматические |
42. to - too - two to - preposition -> towards (among many uses) I went to him and offered my congratulations. too - adverb -> also Tom visited New York, too. two - number -> 2 She bought two magazines and some candy. | к, в тоже два | Частичные, лексико-грамматические |
43. vary - very vary - verb -> to change Results may vary with daily or weekly use. very - adverb -> to a high degree She was very happy to see Jim. | изменять очень, весьма | Частичные, лексико-грамматические |
44. waist - waste waist - noun -> area between ribs and hips I need to reduce the fat around my waist. waste - verb -> to not use well Don't waste time! Start studying! | талия тратить впустую | Частичные, лексико-грамматические |
45. wait - weight wait - verb -> to remain ready for someone or something Can you wait just a moment? weight - noun -> an amount of heaviness I wish my weight were lower. | ждать вес | Частичные, лексико-грамматические |
Изучив наиболее употребительные лексические омонимы, а также основную структурную единицу омонимии языка – омонимические ряды, можно сделать вывод, что наиболее распространёнными являются лексико-грамматические омонимы в звуковом варианте языка. Приведённая выше таблица ещё раз подтверждает, что явление омонимии представляет определённую помеху в процессе коммуникации и требует от переводчика дополнительных усилий при восприятии информации. Омонимия снижает эффективность языка как средства общения, что не может рассматриваться как положительное явление. Как средства снятия трудностей при переводе текста, содержащего омонимы, может служить обращение к словарю, а также контекст. Всё это играет важную роль при выборе нужного значения и облегчает процесс восприятия.
Таким образом, переводчик должен вникнуть не только в дух содержания, идеи и темы произведения, но и уметь работать со словарём, а также учитывать специфику языка автора и своего родного языка, а также типологические свойства обоих языков.
Задача переводчика – избежать неоднозначности лексических конструкций, стараться максимально сохранить идентичность таких структур. Это позволяет создать при переводе целостное по своей системе произведение, а также является необходимым условием адекватности и грамотности перевода иноязычных текстов.
Заключение
В настоящей работе была сделана попытка дать характеристику явления лексической омонимии английского языка. Анализ теоретической литературы по исследуемой проблеме позволяет сделать вывод о том, что омонимические явления недостаточно изучены в английском языке, а также нет единой точки зрения на понятия их «полезности» или «вредности». Исследование началось с выявления основных признаков омонимии и анализа характера отношений между ними. Были сформулированы основные понятия омонимии, такие как омоформа, омофон, омограф, омонимический ряд и дана классификация омонимов. Омонимы - это слова, одинаковые по звучанию, но разные по своему значению. Омонимы различают лексические, грамматические и лексико-грамматические. Особенное распространение в английском языке получили лексико-грамматические омонимы.
Были исследованы количественные и качественные характеристики лексических омонимов, что является важным при рассмотрении трудностей их перевода и изучения влияния их на языковую систему в целом.
В работе была сделана попытка выяснить, является ли омонимия положительным либо негативным явлением в языке. В результате изучения многочисленных точек зрения лингвистов можно сделать вывод, что этот аспект асимметрии языкового знака все же является языковой аномалией, помехой коммуникации, т.к. часто слушающий оказывается в затруднении, какое из нескольких разных значений, выражаемых данной языковой формой, следует выбрать для правильного понимания сообщения.
Возрастающая значимость межнационального общения и средств ее обеспечения заставляет по-особому взглянуть на исследование лексических омонимов, установление их места в системе языка и установление проблем связанных с переводом омонимов в английском языке. С расширением масштабов переводческой деятельности не только с новой силой обострился интерес к ней, но и появилась всё более четко осознаваемая необходимость научно систематизировать и обобщить результаты огромного практического опыта, накопленного в этой области.
Удалось достигнуть значимых результатов при достижении цели исследования: были определены границы лексической омонимии, а также прослежена практическая реализация способов их перевода. Средствами снятия трудностей при переводе явились работа со словарём, а также обращение к контексту.
В результате проведенного исследования можно сделать вывод о том, что для выработки навыка правильного понимания текста недостаточно знать теорию перевода, необходимо также выделение определенных грамматических и лексических трудностей, а также тренировка их перевода.
Список использованной литературы
1. Абаев В.И. О подаче омонимов в словаре// ВЯ. 1957. №3. 50 с.
2. Аракин В.Д. Омонимы в английском языке // ИЯШ. 1958. -№4. – 45 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 «Иностранные языки». Изд. 2-е перераб. Л., «Просвещение», 1981 – 295с.
4. Балли Ш. Общая лингвистика и и вопросы французского языка. М.,1955. – 189 с.
5. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. - М.,1958а. – 253 с.
6. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. Ч II. - М.,1953. – 305 с.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения,1980. – 183 с.
8. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. М., 1972. – 247 с.
9. Клычков Г.С., Кузьменко Н.А. К вопросу о приемах установления близости лексических значений слова (Омонимия или полисемия) // ИЯШ. 1980. № 6. – 45 с.
10.Кодухов В.И. Контекст, как лингвистическое понятие //Языковые единицы и контекст. Л., 1983 – 187с.
11. Костюченко Ю.П. Количество и место омонимов в современном английском языке (По материалам словарей среднего объёма – 60000 слов): Дис.канд.филол.наук. Харьков, 1954. - 132 с.
12. Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии Изд.2, доп. – M.,2009. - 248 с.
13. Мастерство перевода. Под ред. А.Г. Гатова. М., Изд-во сов. писатель. 1978 – 238с.
14. Маулер Ф.И. Грамматическая омонимия в современном английском языке. Ростов, 1983. – 194 с.
15. Мезенин С.М. Образные средства языка. – М., 1984 – 273с.
16. Найда, Юджин А.К. Наука переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. – 237 с.
17. Ожегов С.И. Выступление на дискуссии по вопросам омонимии// Л. сб. М., 1960. Вып.. IV. – 130с.
18. Покусаенко В.К. К вопросу о классификации омонимов в русском языке//Научные труды (Краснод. гос. пед. ин-т). 1968. Вып. 81. – 212 с.
19. Реформатский А.А. Введение в языковедение. Изд. 4-е. М., 1967. – 356 с.
20. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.,1956. – 274 с.
21. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Наука, 1974 – 210 с.
22. Харитончик З.А. Лексикология английского языка:Учеб. пособие.Мн.: Выш. шк., 1992.– 135 с.
23. Эман Э. Об омонимии в немецком языке//ВЯ. 1960. №5. – 45 с.
Список использованных интернет источников
24.http://www.cooper.com/alan/homonym.html
25.http://window.edu.ru/window/library?p_rubr=2.2.73.3
26.http://www.classes.ru/grammar/24.leksikologiya_angliyskogo_yazyka/intro.htm
27.http://bse.sci-lib.com/
28.http://www.classes.ru/grammar/24.leksikologiya_angliyskogo_yazyka/4.1.2.htm
Список использованных словарей
29. Айбатов Л. Р. Англо-русский словарь фонетических омонимов. М.: Рус. язык, 2004. – 234 с.
30. http://www.ldoceonline.com/
31. http://dictionary.cambridge.org/
38
! |
Как писать рефераты Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов. |
! | План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом. |
! | Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач. |
! | Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты. |
! | Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ. |
→ | Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре. |