Оглавление
Введение…………………………………………………………………………2
1. Происхождение пословиц и поговорок……………………………………..6
1.1. Проблема дефиниции пословиц и поговорок…………………………….6
1.2. Особенности происхождения пословиц и поговорок и их первоисточники…………………………………………………..……………11
1.3. Шекспиризмы, библеизмы и другие литературные источники………..15
1.4. Заимствования из других иностранных языков…………………………………………………………………………...22
2. Проблемы перевода английских пословиц и поговорок …………....…....26
2.1. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок…………...26
2.2. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению
к русским……………………………………………..………………….……...31
2.3.Трудности перевода английских пословиц и поговорок на
русский язык………………………………………………………..……..…....33
2.4. Различные возможности перевода пословиц и поговорок
на практике...........................…………………………………………………....35
2.5.Практическое применение правил перевода английских пословиц
и поговорок на русский язык…………..………………………….………......36
Заключение…………...…………………….…..………………………..……..45
Глоссарий……………………….........................................................................48
Список использованных источников…………..…………………….……..…52
Приложение ...……………………………………………………………..……59
Введение
Язык – это целый мир со свойственной ему структурой, системой ценностей, проблемами и переживаниями. Пословицы и поговорки, фразеологизмы, неологизмы, крылатые выражения и другие средства делают речь более яркой, образной, насыщенной и таким образом, стимулирует коммуникативную, познавательную и эстетическую мотивацию к овладению языком. Пословицы и поговорки представляют собой элемент народного творчества, который позволяет сжато и образно выразить народную мудрость, отразить историю и мировоззрение народа, его обычаи, традиции, нравы и ценностные ориентиры. В них здравый смысл и юмор, эмоциональная выразительность и способность выражать чувства и настроение, национальное своеобразие и глубина культуры народа – носителя данного языка.
Пословицы и поговорки предоставляют прекрасную возможность познакомиться с жизнью и культурой народа, для которого данный язык является родным, убеждают нас в том, что у разных народов могут быть одинаковые воззрения и нравственные ценности. Изучение пословиц и поговорок способствует пониманию менталитета и национального характера носителей этого языка.Пословицы и поговорки, как единое целое,охватывают большую часть человеческого опыта.
В английском языке живут сотни пословиц и поговорок. Они создавались многими поколениями людей, развивались и совершенствовались в течение столетий. Вопросами происхождения пословиц и поговорок занимались и русские и английские ученые лингвисты. Наибольший вклад в изучение теории происхождения и классификации пословиц и поговорок был внесен Жуковым В.П., Куниным А.В., Соколовым Ю.М., Свиридовым Л.Ф., Рыбниковым М.А. Проблемам изучения английских пословиц посвящены работы английских и американских лингвистов, среди них Рейдаут Р., Уиттинг К. Мидер У., Тейлор А. и других.
Актуальность, обоснованность выбора темы.
Пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью любого языка. В отличии от носителя языка, с легкостью использующего множество пословиц и поговорок с детства, процесс их запоминания и правильного использования требует определенных усилий от тех, кто изучает данный язык. Лица, имеющие поверхностное представление о пословицах и поговорках, применяемых в языке, испытывают трудности при прослушивании английской речи, при переводе английских текстов, неадекватно трактуют их в беседах и дискуссиях. Тема данной дипломной работы определена стремлением помочь изучающим английский язык избежать ошибок, связанных с неправильным или неточным переводом и использованием пословиц и поговорок в речи.
Цель
данной работы:
исследовать особенности происхождения английских пословиц и поговорок, провести сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках с точки зрения их происхождения и структурно-семантической характеристики.
Задачи исследования:
изучение источников происхождения пословиц и поговорок, исследование структурно-семантических особенностей пословиц и поговорок, определение их фразеологических значений, классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, выявление трудностей перевода английских пословиц на русский язык.
Объект исследования:
английские пословицы и поговорки.
Предмет исследования:
особенности происхождения пословиц и поговорок, их классификация, возможности перевода на русский язык, практическое применение правил перевода.
Гипотеза:
приобщение к культуре страны изучаемого языка без знания и применения пословиц и поговорок данного языка невозможно.
Методы исследования:
1) анализ научной литературы по данной проблеме;
2) изучение и обобщение опыта ученых;
3) сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках.
Практическая значимость
данной работы заключается в возможности применения накопленного материала на практике в лингвистических школах и языковых курсах, а также для расширения кругозора, развития лучшего взаимопонимания и сближения народов через детальное ознакомление с историей происхождения пословиц и поговорок и их семантикой. Знание отдельных тонкостей языка, в том числе пословиц и поговорок это один из способов интеграции личности в систему мировой и национальной культуры. Практическая значимость и актуальность данной дипломной работы также состоит в том, что по результатам данного исследования предполагается создание банка пословиц и поговорок по следующим разделам:
1. Нормы взаимодействия;
2. Нормы жизнеобеспечения;
3. Нормы контакта;
4. Нормы ответственности;
5. Нормы контроля;
6. Нормы реализма;
7. Нормы безопасности;
8. Нормы благоразумия.
Материал исследования изложен в следующей последовательности:
- введение
- 2 главы
- заключение
- глоссарий
- список использованной литературы
- приложение
Во введении даётся обоснование актуальности работы, определяются цели, задачи, выдвигается гипотеза, а также обозначены методы исследования. В первой главе раскрывается терминологический характер пословиц, поговорок и указываются их источники происхождения. Во второй главе анализируются структурно-семантических особенности и фразеологические типы пословиц и поговорок, приводится их классификация. На практике показывается применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.
В заключении подведены итоги исследования, сделаны выводы и даны рекомендации. Заключение является обобщением всего исследования.
В приложении приводится список английских пословиц и поговорок и их русские соответствия, классификация источников происхождения, а также типы фразеологического значения пословиц и поговорок.
1. ПРОИСХОЖДЕНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
1.1
Проблемы дефиниции пословиц и поговорок
Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества[1]
. Неизвестно время возникновения пословиц и поговорок, но неоспоримо одно: и пословицы, и поговорки возникли в отдаленной древности, с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств – это точная или ассонансная рифма:
Littlestrokesfellgreatoaks «от малых ударов валятся большие дубы»
Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является наиболее часто применяемым приемом, например:
More haste, less speed «тишеедешь – дальшебудешь»
Easycome, easygo «пришло махом – ушло прахом»
Like father, like son «каковотец, таковисын»
Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов.
Betterlatethannever «лучше поздно, чем никогда»
Nopains, nogains «без труда не вытащишь и рыбку из пруда»
В науке о языке пока еще не сложилось общепринятого взгляда на пословицы и поговорки. Чаще всего под пословицами и поговорками понималось «меткое образное изречение (обычно нарицательного характера), типизирующие самые различные явления жизни и имеющие форму законченного предложения»[2]
. Пословица выражает законченное суждение. Поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения.
Сходное определение можно встретить и во всех толковых словарях, а также во многих специальных статьях и исследованиях. Под пословицами обычно понимают «краткие изречения применительно к различным сторонам жизни, вошедшие в оборот разговорной речи».
Пословица всегда является предложением. Она преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать и т. п.).
Пословицы часто бывают сложными предложениями. В контексте пословица выступает в качестве самостоятельного предложения или части сложного предложения.
В контексте пословицы семантически реализуются путем присоединения к переменным предложениям. Пословицы часто реализуются в сверхфразовом контексте.
Понятие поговорки в современной фольклористике является неопределенным, включающим разные структурно-семантические типы устойчивых образных сочетаний слов. По существу, единственное, что объединяет эти различные сочетания слов, — это то, что они не являются пословицами, хотя близость тех и других в отдельных случаях отрицать не приходится.
В английской и американской лингвистической литературе также не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой. Этим объясняется, почему английские словари пословиц включают также обороты явно непословичного характера.
При современном развитии теории фразеологии пользоваться понятием поговорка в том его широком понимании, как это принято в фольклористике, нецелесообразно.
Поскольку различные структурно-семантические типы ФЕ уже имеют названия, поговорка может быть использована лишь для одного из них, еще не имеющего названия, а именно коммуникативных фразеологических единиц непословичного характера независимо от того, связаны они с пословицами или нет[3]
. Мы относим к поговоркам тот тип устойчивых образований, который относят к поговоркам еще со времен В. И. Даля, т. е. в течение свыше ста лет. Расширенное же толкование этого термина в языкознании малоэффективно.
После этих соображений терминологического характера переходим к краткой характеристике английских пословиц, их структурных типов, их грамматических и семантических особенностей и используемых в них эвфонических изобразительных средств.
Следует оговориться, что мы не относим к ФЕ пословицы с буквальным значением всех компонентов: alliswellthatendswell «все хорошо, что хорошо кончается»; appearancesaredeceptive «наружность обманчива»; betterlatethannever «лучше поздно, чем никогда» и др. Эти пословицы относятся к устойчивым образованиям нефразеологического характера.
В отдельных работах по фразеологии главное отличие пословицы от поговорки усматривается в том, что пословица выражает общее суждение, а поговорка – суждение частичного характера. По мнению этих лингвистов, не только пословицы, но и поговорки могут иметь форму законченного предложения.
Поговоркой считается устойчивое предложение такой же структуры, как и пословица, но лишенное дидактического содержания[4]
.
Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как:
When pigs can fly.
The Dutch have taken Holland!
When two Sundays come together.
Whenhellfreezesover.
Пословицами и поговорками следует считать те высказывания, которые пользуются общественной популярностью. Отсюда следует, что обычно это - старинные высказывания, т.к. за короткий срок они не могли бы стать частью общественного сознания. Конечно, бывают исключения, и некоторые пословицы и поговорки врываются в народное сознание с необыкновенной быстротой, однако следует исключить их из числа такие фразы-однодневки, как "Icouldn'tcareless" или "What'stheodds?".
Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы – поговорками. Что касается содержания, английские пословицы очень разнообразны и охватывают все стороны жизни английского народа.
В пословицах нелестная оценка дается богачам: onelawfortherich, andanotherforthepoor «для бедных один закон, а для богатых другой»; athiefpassesforagentlemanwhenstealinghasmadehimrich«вора называют джентльменом, когда он становится богатым» и др.
Осуждается война: warissweettothemthatknowitnot «война приятна тем, кто ее не знает»; waristhesportofkings «война — забава для королей»;«война нужна королям, а не народу».
Высмеиваются дураки: afool'sboltissoonshot «у дурака деньги долго не держатся»; «дурак быстро упускает свои возможности»; foolsgrowwithoutwatering «дураки растут без поливки» (ср. «дураков не сеют, не жнут, а сами родятся»); foolsrushinwhereangelsfeartotread; giveafoolropeenough, andhewillhanghimself «дай дураку возможность, он и сам себя загубит»; hewhoisbornafoolisnevercured«дураком родился, дураком и помрет»; onefoolmakesmany и др[5]
.
Критикуются лентяи, лодыри: idlenessistherootofallevil «праздность — мать всех пороков»; ifthedevilfindamanidle, he'llsethimtowork «если чёрту попадется лодырь, он заставит его работать на себя».
Пословицыучатбережливости: a penny saved is a penny gained; take care of the pence, and the pounds will take care of themselves.
Утверждают, чтобезтруданетплода: he that will eat the kernel must crack the nut (или he who would eat the nut must first crack the shell); he that would eat the fruit must climb the tree; he who would catch fish must not mind getting wet; he who would search for pearls must dive below идр.
Среди английских пословиц имеются консервативные по содержанию, а иногда и антинародные. Примером консервативной пословицы может служить библейская пословица sparetherodandspoilthechild «пожалеешь розгу, испортишь ребенка». Буржуазная мораль отражается в пословице hethatwillstealaneggwillstealanox «кто украл яйцо, может украсть и вола».
1.2. Особенности происхождения пословиц и поговорок и их первоисточники
Особенность происхождения пословиц и поговорок в том, что они возникли благодаря традициям, обычаям и поверьям английского народа, а также в том, что они были созданы на основе различных реалий и фактов английской истории. В целом пословицы и поговорки в английском языке, так же как и в других языках, — это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья[6]
.
По происхождению их можно разделить на основные группы:
- исконно английские;
- заимствованные из Библии и других литературных источников;
- заимствованные из иностранных языков;
Исконно английские пословицы и поговорки.
Создатели большинства исконно английских пословиц и поговорок остаются неизвестными.
Происхождение исконно английских пословиц и поговороксвязано с обычаями, традициями, реалиями, историческими фактами и т.д.
Примерами подобных широко распространенных, созданных народом, являются:
biteoffmorethanonecanchew «взять в рот больше, чем можешь проглотить», т. е. «взяться за непосильное дело»; «не рассчитать своих сил»; «орешек не по зубам», «дело не по плечу»;
in for a penny, in for a pound «рискнулнапенни, рискуйинафунт» (ср. «назвался груздем, полезай в кузов», «взялся за гуж, не говори, что не дюж»);
beattheair (или thewind) «попусту стараться, понапрасну затрачивать энергию»; «переливать из пустого в порожнее», «толочь воду в ступе» (выражение происходит от средневекового обычая размахивать оружием в знак победы, когда противник не являлся на суд чести для разрешения спора оружием);
goodwineneedsnobush букв, «хорошее вино не нуждается в ярлыке»; «хороший товар сам себя хвалит» (по старому обычаю трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино);
robPetertopayPaid «поддерживать одно в ущерб другому», «взять у одного, чтобы отдать другому», «отдать одни долги, а влезть Фраза в другие» (ср. «тришкин кафтан») (выражение восходит к старому обычаю духовенства передавать из богатых церквей разную церковную утварь бедным церквам);
Пословицы и поговорки, связанные с английскими реалиями:
carrycoalstoNewcastle «возить уголь в Ньюкасл», т. е. «возить что-либо туда, где этого и так достаточно» (ср. «ехать в Тулу со своим самоваром»; Ньюкасл — центр английской угольной промышленности); comeYorkshireoversomebody редк. «надуть, обмануть кого-либо» (хитрость йоркширцев вошла в поговорку);
playfastandloose «вести нечестную, двойную игру», «поступать безответственно», «нарушать свои обязательства», «играть чьими-либо чувствами» (withsomebody'saffections) (выражение связано со старинной игрой, в которую играли главным образом на ярмарках в Англии. На палец то туго наматывался, то распускался ремень или веревка, причем зрители не могли уловить ловкую манипуляцию и неизменно проигрывали пари); putsomebodyinthecart «поставить кого-либо в тяжелое положение» (словом cart называли повозку, в которой доставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором)[7]
Пословицы и поговорки, связанные с поверьями:
ablacksheep «паршивая овца», «позор в семье» (по старому поверью,
черная овца отмечена печатью дьявола);
Обороты hideone'sheadinthesand и playtheostrich «прятать голову и думать, что тебя не видят» и anostrichpolicy «страусова политика», «стремление уйти от действительности, не замечать ее» отражают средневековое мнение о поведении испуганного страуса[8]
.
Появление некоторых фразеологизмов в ряде стран было связано с астрологическими заблуждениями. Лжеученые астрологи утверждали, что расположение небесных светил влияет на судьбу человека.
bebornunderaluckystar «родиться под счастливой звездой»;
bebornunderanunlucky (или evil) star «родиться под несчастливой звездой»;
believeinone'sstar «верить в свою звезду, в свою судьбу»;
bethroughwithone'sstar «испытывать неудачи» (после успеха), «утратить популярность»;
bless (или thank) one'sstars (также thankone'sluckystars) «благодарить свою счастливую звезду»;
curseone'sstars «проклинать свою судьбу»;
one'sstarisintheascendant «его (ее и т. д.) звезда восходит», «он (она и т. д.) преуспевает, идет в гору»;
thestarswereagainstit «сама судьба была против этого».
Пословицы и поговорки, взятые из сказок и басен:
Fortunatus's purse «неистощимыйкошелек» (Fortunatus —
сказочныйперсонаж).
Изсредневековыхбасенвзятывыражения the whole bag of tricks «весьарсеналуловок, хитростей» и (in) borrowed plumes «воронавпавлиньихперьях».
Пословицы и поговорки, связанные с преданиями:
havekissedtheBlarneystone «быть льстецом» (по преданию, каждый, поцеловавший камень, находящийся в замке Бларни в Ирландии,
получал дар льстивой речи);
apeeping Тот «чересчур любопытный человек» (в легенде о леди Годиве, жене графа Мерсийского, рассказывается, что граф наложил непосильный налог на жителей города Ковентри. Когда леди Годива заступилась за них, граф сказал, что отменит налог, если леди Годива осмелится проехать обнаженной в полдень через весь город. Чтобы не смущать ее, все жители закрыли ставни своих домов. Единственный, кто стал подсматривать в щелку, был портной Том, которого тут же поразила слепота.).
Пословицы и поговорки, связанные с историческими фактами:
aswellbehanged (или hung) forasheepasforalamb (или asalamb) «если тебе суждено быть повешенным за овцу, то почему бы тебе заодно не украсть и ягненка» (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение)[9]
;
Использование слова Dutch в ряде фразеологизмов, имеющих отрицательное значение, восходит к англо-голландской конкуренции на морях и войнам в XVII в.
aDutchbargain «односторонне выгодная сделка»; Dutchcomfort (или consolation) «слабое утешение»; aDutchconcert «кошачий концерт»; Dutchcourage «храбрость во хмелю», «пьяная удаль»;
Пословицы и поговорки морского происхождения:
Agreatshipasksdeepwaters«большому кораблю – большое плавание»;
Anyportinastorm «в бурю любая гавань хороша», «в беде любой выход хорош»
betweenwindandwater «в наиболее уязвимое место»; «не в бровь, а в глаз» (букв, «ниже ватерлинии»; часть корпуса корабля, находящаяся ниже ватерлинии, наиболее уязвима);
plainsailing «легкий, простой путь», «удачное продвижение вперед»; «все идет, как по маслу» (измененное planesailing «плавание по локсодромии». Локсодромия — линия, пересекающая все меридианы под одним и тем же углом. Судно, идущее все время по одному курсу, идет по локсодромии. Плавание по локсодромии не представляет большой трудности.);
trimone'ssailstothewind «держать нос по ветру», «знать, откуда ветер дует» (букв, «поставить паруса по ветру»);
whenone'sshipcomeshome «когда счастье ему (ей и т. д.) улыбнется» (букв, «когда корабль вернется в гавань») и др.
Многие английские пословицы и поговорки — литературного происхождения, из Библии[10]
.
1.3. Шекспиризмы, библеизмы и другие источники английской литературы
Пословицы, взятые из Библии – это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества.
Библия является важнейшим литературным источником.
Пословицы и поговорки из библии являются полностью ассимилированными заимствованиями.
Приводим несколько примеров широко распространенных библеизмов. Библейские эквиваленты некоторых из этих оборотов употребляются и в русском языке.
can the leopard change his spots? «разве может леопард сменить свою
пятнистую шкуру?» (ср. «горбатого могила исправит»);
castpearlsbeforeswine «метать бисер перед свиньями»;
heapcoalsoffireonsomebody'shead «пристыдить кого-либо»; «отплатить добром за зло»[11]
;
Несмотря на то, что список фразеологизмов библейского происхождения, приведенный Л. П. Смитом, весьма внушителен, он отнюдь не является исчерпывающим, что, как видим, прекрасно понимает сам автор. В нашем англо-русском фразеологическом словаре приводится свыше 70 фразеологизмов, взятых из Библии, в той или иной мере с ней связанных, не вошедших в список Л. П. Смита.12
Приводим несколько примеров:
ask for bread and be given a stone «(по)проситьхлеба, аполучитькамень»;
bone of the bone and flesh of the flesh «костьоткостииплотьотплоти»;
separate the sheep from the goats «отделитьовецоткозлищ»;
«отделять, отличать важное от второстепенного»;
В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Тем не менее, многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например:
You cannot serve God and mammon.
The spirit is willing, but the flesh is weak
Еще больше пословиц берут свое начало в Священном Писании, хотя некоторые слова изменены:
Spare the rod and spoil the child.
You cannon make bricks without straw.
Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами. Этот сложный и неизученный вопрос требует особого рассмотрения и выходит за рамки данной работы. Ограничимся лишь некоторыми соображениями по данному вопросу и наметим основные типы подобных расхождений.
1. Библейский прототип является свободным (или, точнее, переменным) сочетанием слов, которое употребляется в буквальном значении. Соответствующий же фразеологизм создается в результате переосмысления его.
castthefirststoneatsomebody «бросить (первый) камень»,
«первым осудить кого-либо».
Когда книжники и фарисеи, искушая Иисуса, привели к нему женщину, уличенную в прелюбодеянии, он якобы сказал им:
Не that is without sin among you let him first cast a stone at her.
В Иудее существовала казнь — побивать камнями,
washone'shands (ofsomething) «умывать руки», «устраняться от ответственности за что-либо». Ритуальное умывание рук свидетельствовало о непричастности умывшего к чему-либо. Выражение восходит к легенде о Пилате, отдавшем Иисуса на казнь и умывшем руки перед толпой.
2 Вариант библейского прототипа становится фразеологизмом. Так, например, оборот liveonthefatoftheland«жить в роскоши», «жить припеваючи» (ср. «кататься как в масле»). Библейский прототип eatthefatoftheland не вошел во всеобщее употребление. pridegoesbeforeafall «гордыня до добра не доводит»(ср. «дьяволгордился, даснебасвалился»).
Pride goes before destruction, and an haughty spirit before a fall, a wolf in sheep's clothing «волквовечьейшкуре».
3. Некоторые библеизмы модернизируются и архаические формы отбрасываются, например: nottoletone'slefthandknowwhatone'srighthanddoes «левая рука не ведает, что делает правая».
4. Некоторые фразеологизмы восходят к библейскому сюжету, но не имеют прототипа в Библии.
forbiddenfruit «запретный плод», «что-либо желанное, но недоступное». К этому же библейскому сюжету восходит пословица forbiddenfruitissweet (или sweetest) «запретный плод сладок»;
a little bird told (или whispered to) me разг. «слухом земля полнится» (ср. «сорока на хвосте принесла hideone'slightunderabushel «зарыватьсвой талант в землю» основана на следующем иносказании, содержащем в различных местах все компоненты фразеологизма:
a fly in the ointment «ложкадегтявбочкемеда»
(as) poor as Job [d3oub] «беденкакИов»;
Шекспиризмы.
Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц.
По новейшим данным, число их равняется 105[12]
.Никто, однако, не может быть уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительно являются его творениями, а какие взяты в той или иной форме из устной традиции. Ученые до сих пор продолжают находить существовавшие еще до Шекспира пословицы, ставшие затем строками его произведений.
Многие «шекспировские» пословицы в английском языке сохранили свою первоначальную форму, например:
Brevity is the soul of wit.
Другие являются адаптацией его высказываний, например:
Arosebyanyothernamewouldsmellassweet.
Многие высказывания из литературных произведений время от времени используются в качестве пословиц, но так и не становятся, или оставаясь на полпути между цитатой и пословицей. Кихчислуотносятся, например, такие:
The wages of sin is death (Romans).
No man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson).
Таким образом, пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном движении. К ним постоянно добавляются устаревшие.
Часто употребляемые идиоматические обороты, похожие на пословицы, должны быть отделены от самих пословиц.
"Tocryforthemoon" - один из таких оборотов. Сам по себе он не дает никакого совета и не содержит предостережения, поэтому не является пословицей. Но его легко можно обратить в пословицу, придав форму совета, например:
"Don'tcryforthemoon" или "Onlyfoolscryforthemoon" пословицы, ставшие затем строками его произведений.
Многие «шекспировские» пословицы в английском языке сохранили свою первоначальную форму, например:
Brevityisthesoulofwit.
Другие являются адаптацией его высказываний, например:
Arosebyanyothernamewouldsmellassweet.
Часто употребляемые идиоматические обороты, похожие на пословицы, должны быть отделены от самих пословиц. "Tocryforthemoon" - один из таких оборотов. Сам по себе он не дает никакого совета и не
содержит предостережения, поэтому не является пословицей. Но его легко можно обратить в пословицу, придав форму совета, например: "Don'tcryforthemoon" или "Onlyfoolscryforthemoon".
gild refined gold (King John) «золотитьчистоезолото»,
т. е. «стараться украсить, улучшить что-либо и без того достаточно хорошее»;
to one's heart's content (Merchant of Venice) «вволю», «сколькодушеугодно», «вдосталь», «всласть»;
wear one's heart upon one's sleeve for daws to peck at (Othello) «выставлятьнапоказсвоичувства»; «душанараспашку».
В современном английском языке этот оборот обычно употребляется в сокращенном виде: wearone'sheartuponone'ssleeve;
Распространение некоторых фразеологизмов, существовавших до Шекспира, связано с популярностью его произведений. К таким оборотам относятся, например:
betterawittyfoolthanafoolishwit (TwelfthNight) «лучше умный дурак, чем глупый мудрец»;
cowards die many times before their deaths (Julius Caesar) «трусыумираютмногораз»;
salad days (Antony and Cleopatra) «пораюношескойнеопытности» (ср. «молодо — зелено»);
somethingisrottenintheslateofDenmark (Hamlet) «подгнило что-то в датском королевстве», «что-то неладно»[13]
;
В современном английском языке в шекспиризмы могут вноситься те или иные изменения. Некоторые из этих изменений можно показать на следующих примерах.
Шекспиризм thebetterpartofvalourisdiscretion (KingHenryIV) «одно из украшений храбрости — скромность» существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretionisthebetterpartofvalour.
Из шекспиризма foolsomebodytothetopofhisbent «дурачить кого-либо», «оставлять кого-либо в дураках» выделился в самостоятельный фразеологизм tothetopofsomebody'sbent «полностью», «совсем», «совершенно», «вдоволь», «сколько душе угодно».
Другие английские литературные источники.
Помимо Шекспира, многие другие писатели обогатили английскую фразеологию. Приводимые нами данные, распределенные по векам, ни в коей мере не претендуют на полноту ввиду недостаточной изученности вопроса. У очень многих фразеологизмов установление автора вообще невозможно, так как они являются народным творчеством. В отношении некоторых фразеологизмов установлено лишь, кто первый ввел их в литературу. Введение того или иного фразеологизма в литературу не всегда означает создание его, так как автор мог употребить выражение, распространенное в его эпоху. Установление авторства особенно затруднительно в отношении писателей, живших в отдаленную эпоху, например в отношении Чосера.
XIV век Джеффри Чосер
К пословицам и поговоркам, восходящих к Чосеру, относятся несколько оборотов:
he must (или should) have (или he needs) a long spoon that sups with the devil «связалсясчертом, пеняйнасебя» (The Canterbury Tales);
murderwillout «шила в мешке не утаишь» (там же);
the remedy is worse than the disease «лекарствохужеболезни» (тамже).
БенДжонсон
marriage is a lottery «женитьба — этолотерея».
ДжонМильтон
better to reign in hell than serve in heaven «лучшецарствоватьваду, чембытьрабомвраю» (Paradise Lost);
every cloud has a (или its) silver lining «нетхудабездобра».
В современном английском языке также thelightfantastic, morethanmeetstheeye «больше, чем кажется на первый взгляд
Эдмунд Берк
bitethehandthatfeedsyou «укусить руку, которая кормит тебя», «отплатить черной неблагодарностью»
Томас Грей
ignoranceisbliss«чего не знаешь, за то не отвечаешь»
Джон Гэй
(as) coolasacucumber «совершенно невозмутимый», «спокойный» (ср. «и в ус не дует, и глазом не моргнет», «ничем не прошибешь».)
Александр Поп
breakabutterflyonthewheel «стрелять из пушки по воробьям»
foolsrushinwhereangelsfeartotread «дураки бросаются туда, куда ангелы боятся ступить» (ср. «дуракам закон не писан»)
Джонатан Свифт
raincatsanddogs «лить как из ведра».
1.4.
Пословицы и поговорки, заимствованные из других иностранных языков
Большое число английских фразеологизмов связано с античной мифологией, историей и литературой. Многие из этих фразеологизмов носят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков[14]
.
"Makehaywhilethesunshines", берущая свое происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, не обязательно выражаемой именно этими словами. Но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок эта мысль приобрела наконец свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы. Подобным образом, высказывание "Don'tputallyoureggsinonebasket" возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений.
С другой стороны, так же очевидно, что многие пословицы были созданы вполне определенными умными людьми. Если это случалось с умными людьми в устном варианте, то, конечно, не оставалось никаких свидетельских записей, но если это происходило с умным человеком, имевшим привычку записывать свои мысли, то в некоторых случаях можно доискаться до первоисточника пословицы.
В общем, справедливо будет высказать предположение о том, что большинство пословиц абстрактного характера начало свою жизнь именно таким путем. Например, "Theendjustifiesthemeans", проистекающая из теологической доктрины семнадцатого столетия, или золотая мысль "Thewishisfathertothethought", которая впервые была высказана Юлием Цезарем, или же высказывание "Asoftanswerturnsawaywrath", несомненно, позаимствованное в своей завершенной форме из Библии.
Но кто может сказать, что эти пословицы не стали частью устной традиции еще задолго до того, как они обрели свою письменную форму. Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира, и более чем вероятно, что многие из них, приписываемые Шекспиру, существовали и раньше, хотя и в менее запоминающейся форме. То же и с Библией. Мудрость ее пословиц наверняка не оригинальна.
В любом случае оба источника, и народный и литературный, оказываются слитыми воедино. Благодаря распространению печатного слова высказывания умных людей все чаще стали попадать к простым людям, которые, если эти мысли приходились им по вкусу, обращали их в пословицы.
Трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовала на латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она вначале была английской, но не была записана.
Некоторые из наших заимствованных пословиц полностью ассимилировалась в Англии, но многие из них не сумели этого сделать. Нам не нужно много думать над тем, какая латинская пословица легла в основу нашей "Hegivestwicewhogivesquickly", однако пословица "Throughhardshiptothestars" звучит как-то чужеродно и в меньшей степени похожа на пословицу, чем латинское "Perasperaadastra". Большое число заимствованных пословиц осталось в оригинале[15]
. Среди них:
Noblesseoblige.
Invinoveritas.
Особенно многочисленны заимствования из латинского и из греческого и других языков.
Заимствованные пословицы и поговорки в своем большинстве носят книжный характер. По способу заимствования фразеологизмы можно разделить на пять групп.
1) Полные кальки
Эта группа в свою очередь разделяется на две подгруппы.
1. В английском языке имеется калька. Примерами могут служить некоторые пословицы: deadmendon'tbite «мертвый не кусается»; греч. через лат. mortuinоnmordent; hungeristhebestsauce «голод — лучший повар»; лат. famesoptimumcondimentum (Цицерон).
2. В английском языке употребляется как калька, так и ее прототип: manistomanwolf «человек человеку волк»; лат. homohominilupusest (изречение древнеримского поэта Плавта);
2). Фразеологические единицы, в которые внесены некоторые изменения по сравнению с оригиналом
Это наблюдается в тех случаях, когда в языках имеется расхождение в порядке лексем; anironhandinavelvetglove «железная рука в бархатной перчатке» (ср. «мягко стелет, Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается. Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал[16]
. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа.
2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
2.1. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Например, пословица: The glass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет.
В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так: Life is better, where we are not present[17]
.
Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.
Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.
Whenpigscanfly. (русское «когда рак на горе свиснет»)
When two Sundays come together. («когда луна с солнцем встретится»)
Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей[18]
. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы – поговорками
Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств – это точная или ассонансная рифма:
Littlestrokesfellgreatoaks
A stitch in time saves nine.
Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является наиболее часто применяемым приемом, например:
More haste, less speed
Easy come, easy go
Likefather, likeson.
Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов:
Boys will be boys.
Dead men tell no tales.
Better late than never.
Practice makes perfect.
Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.[21]
Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.
Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
2.2. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским
Англо-американские идиомы, фразеологические обороты, пословицы и поговорки могут быть легко соотнесены со знакомыми частями речи (с существительными, с глаголами, прилагательными). Т.е. одни пословицы и поговорки употребляются как существительные, другие - как прилагательные, к примеру, green with envy (позеленевший от ярости). Но таких пословиц и поговорок мало, которые характеризовали бы ту или иную часть речи.
Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns – взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and deep blue sea, что по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем» - означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требуется большого разъяснения.[22]
Как видим, пословицы и поговорки удалось разделить на такие категории:
1) английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;
2) английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;
3) английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.
2.3. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.
У английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».
Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».
Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.
Например, английскаяпословица
The pot calls the kettle black (1)
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
Горшок обзывает этот чайник чёрным (2)
Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:
Чья бы корова мычала, а твоя помолчала (3)
Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:
Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite (4)
Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного (4).
Но вот ещё один пример трудностей перевода:
Попал однажды Джону Леннону на глаза каталог по продаже огнестрельного оружия. Остроумный Джон сразу же представил вместо рекламы пистолета женщину, и получилась вроде как неплохая песня о любви под названием Happiness Is A Warn Gun – Счастье- это горячее оружие. «When I hold you in my palm, when I feel my finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm…»- когда я держу тебя в своей ладони, когда я чувствую свой палец на твоей застежке (trigger можно перевести и как «курок», и как «застежка»), то я знаю, что никто не причинит мне ничего плохого…». И вовсе эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции «Би-Эй» перевел: «Счастье- это теплый пистолет». Да ещё от себя добавил: «Вот видите, какая бестолковая песня. Для кого-то счастье-это из теплого пистолета пострелять…»[23]
.
Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы.
Итак, теперь, основываясь на анализе всех вышеперечисленных трудностей перевода и особенностях поговорок и пословиц, можно сформулировать основные правила их перевода.
2.4. Различные возможности перевода пословиц и поговорок на практике
Существует несколько способов перевода английских пословиц на русский язык.
1. Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной пословицы или поговорки. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.
2. При отсутствии непосредственных соответствий пословицу, употребленную в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной, хотя перевод и будет построен на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.
3. Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.
4. При переводе текстов культурно- исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно болеекратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.
5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.
При переводе пословицы или поговорки с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми двуязычными словарями, изданными в России.[24]
2.5. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
Далее мы попытались применить все приобретенные в ходе изучения темы дипломной работы знания путем подробного анализа, переосмысления и, наконец, перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.
1. You cannot eat your cake and have it. - Нельзя одновременно съесть лепешку и иметь ее (дословный перевод).
Один пирог два раза не съешь (русская пословица).
Пословица в ситуации: Make a choice. You mustn't have two things. You must have one or the other, not both. Do you know the English proverb: ”You cannot eat your cake and have it."
2. Custom is a second nature. - Привычка - втораянатура. В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей.
Пословицавситуации: A young woman wants her mother to move to town and live with her and her family. “If you live in town a bit longer, I'm sure you'll like it.” “No, I'm afraid I shan't get accustomed to town life. I like the woods and the river. Custom is a second nature, they say.”
3. A man can die but once. - Человек может умереть лишь один раз (дословно). Двум смертям не бывать, а одной не миновать. (русский эквивалент)
Пословицавситуации: A father and his son were standing on the bank of a stream. The son jumped over it, but the father was afraid to. At last, murmuring, “A man can die but once,” the father jumped - and fell into the muddy water. But the young man quickly pulled him up onto the bank.
2. A cat in gloves catches no mice. - Кот в перчатках мышей не поймает(дословно).
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда (русская пословица).
Пословицавситуации: Mary wants her mother to make a nice cake, but she doesn't want to go to the shop to buy eggs and butter. “A cat in gloves catches no mice. There'll be no cake for you then,” says Mary's mother.
3. Murder will out. - Убийство раскроется (дословный перевод).
Шила в мешке не утаишь (русская пословица).
Пословицавситуации: “You know, Dad, when I was ten I didn't like geography and often got bad marks at geography lessons. So I tried to hide my day-book with bad marks in it.” “Why, Fred, do you think I didn't guess what you had done? Murder will out, after all.”
4. Ifthecapfits, wearit. - Если шапка подходит, носи ее (дословно).
На воре шапка горит.(русская пословица)
Пословицавситуации: “Don't you speak to me in that manner!” said Mary.
“Do you think I took your book and lost it?” “Well, if the cap fits, wear it,”
answered Kate.
6. Deeds, not words. - Нужныдела, анеслова. (дословный перевод).
О человеке судят по его делам. (русская пословица)
Пословица в ситуации: “Mother! What does the proverb `Deeds, not words'
mean?” “It means that a person is known and judged more by his actions than
by what he says.”
7. Every dog has his day. - Укаждойсобакисвойпраздникбывает. (дословный перевод).
Будет и на нашей улице праздник(русская пословица).
Пословицавситуации: “I'm lucky today, your turn will come later on. Tomorrow our positions may be reserved.” “Yes, every dog has his day and good fortune comes once to all of us.”
8. A drowning man will catch a straw. - Утопающий за соломинку схватится (дословный перевод).
Утопающий хватается за соломинку (русская пословица).
Пословицавситуации: “The young man will lose his sight, I am afraid, but still he and his parents hope when he gets stronger we shall be able to restore it”, said the doctor. “A drowning man will catch at a straw,” his friend remarked.
9. There is no smoke without fire. - Нетдымабезогня.
Дословный перевод совпадает с русской пословицей.
Пословицавситуации: “Who told you this? Mary? I can't believe that Paul could let his friends down,” said Betty. “Believe it or not as you like, but there is no smoke without fire,” answered Mike.
10. Pride goes before a fall. - Гордыня до добра не доводит (дословный перевод)..
Кто слишком высоко летает, тот низко падает (русская пословица).
Пословицавситуации: Mary boasted that she would be a scientist, yet she couldn't enter the institute. “Remember, pride goes before a fall,” her friend said to her.
11. The proof of the pudding is in the eating. - Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (дословный перевод).
Все проверяется на практике (русская пословица).
Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью (русскаяпословица).
Пословицавситуации: “I think that our young friend John is taking a big risk by starting up business of his own.” “It's hard to say yet. He may make a success of it. After all the proof of the pudding is in the eating, isn't it?”
12. Neck or nothing. - Либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный перевод).
Либо пан, либо пропал (русская пословица).
Пословицавситуации: He trained very much for the competition. “It would be neck or nothing,” he said. He would break the school record in boxing and set a new one.
13. Cut your coat according to your cloth. - Крои пальто в соответствии с материалом (дословный перевод).
По одежке протягивай ножки (русская пословица).
Пословицавситуации: The girl was poor and had to cut her coat according to her cloth.
14. Don't count your chickens before they are hatched. - Несчитайцыплят, покаониневылупились (дословныйперевод).
Цыплят по осени считают (русская пословица).
Пословицавситуации: “Don't count your chickens before they are hatched,” said Mary. “A coward's proverb,” cried Mike gaily. “You lose half the fun, if you don't”[25]
.
15. Care killed the cat. - Забота убила кошку (дословный перевод)..
Заботы до добра не доводят (русская пословица).
Не работа старит, а забота (русская пословица).
Пословицавситуации: “Come, come,” said Tom, “stop this talk. Care killed the cat.”
16. Practise what you preach. - Поступай так, как проповедуешь (дословный перевод).
Слова не должны расходиться с делом (русская пословица).
Пословицавситуации: The moral of the proverb “Practise what you preach” is: behave in the same way as you advise others to behave. Do not recommend early rising if you yourself lie in bed till noon.
17. It is no use crying over spilt milk. - Бесполезно лить слезы над пролитым молоком (дословный перевод).
Слезами горю не поможешь (русская пословица).
Потерянного не воротишь (русская пословица).
Пословицавситуации: There was a long silence, then he said, “Well, I judge there's no use crying over spilt milk.”[26]
18. The devil is not so black as he is painted. - Нетакчерендьявол, какегорисуют (дословныйперевод)..
Не так страшен черт, как его малюют (русская пословица).
Пословицавситуации: When Victor failed in the examination, life suddenly seemed very hard. But his father said that the devil was not so black as he was painted, and that Victor must try and take the examination again.
19. To make a silk purse out of the sow's ear. - Сделатьшелковыйкошелекизухасвиньи (дословныйперевод).
Сделать человека (русская пословица).
Пословица в ситуации: Theboywascoarseandhadbadmanners. But he was good at heart. It was quite possible to make a silk purse out of that sow's ear.
20. Brevity is the soul of wit. - Краткость - душа ума (остроумия) (дословный перевод).
Краткость - сестра таланта (русская пословица).
Пословицавситуации: He always writes short letters, he believes that brevity is the soul of wit.
21. No news is good news.-Отсутствие новостей - хорошая новость (дословный перевод).
Лучшая новость - отсутствие всякой новости (русская пословица).
Пословицавситуации: The doctor said, 'Then there's no news at all; and no news, they say, is good news.'
22. Don't trouble trouble until trouble troubles you?-Не тревожь беду, пока беда сама не потревожит тебя (дословный перевод).
Не кличь беду, сама придет (русская пословица).
Не буди лихa, пока лихо тихо (русская пословица).
Пословицавситуации: His heart felt heavy with the thought that something was about to happen. “Don't trouble trouble until trouble troubles you!' said Mary angrily. And at once he felt a little better.
23. East or West, home is best. - Востокли, западли, адомалучшевсего (дословныйперевод).
В гостях хорошо, а дома лучше (русская пословица).
Пословицавситуации: She was standing on the same bridge talking to Bob, whom she had not seen for five years. Well, East or West, home is best! She was happy to be at home again.
24. A good beginning makes a good ending. -Хорошее начало обеспечивает хороший конец (дословный перевод).
Доброе начало полдела откачало (русская пословица).
Лихабеданачало
Пословицавситуации: The first time-period was over with the score 2:0. The coach was pleased with the result. A good beginning makes a good ending.
25. Great boast, small roast. - Много похвальбы, да мало жареного (дословный перевод).
Звону много, толку мало (русская пословица).
Пословицавситуации: Mr. Green was not a modest person. He liked to boast his rich house, his pretty garden, his clever children and many other things. Neighbors said about him: “Great boast, small roast.”
26. Don't cross a bridge till you come to it. - Непереходимоста, покатыдонегонедобрался (дословныйперевод).
Наперед не загадывай (русская пословица).
Не дели не убитого медведя (русская пословица).
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская пословица).
Пословицавситуации: Don't worry about something before it has happened. Your fears may be groundless, for it may never happen. You mustn't cross a bridge till you come to it.
27. Bad news travels fast. - Плохая весть быстро передается (дословный перевод).
Худые вести не лежат на месте (русская пословица).
Плохая молва на крыльях летит (русская пословица).
Пословицавситуации: The proverb “Bad news travels fast” means that bad news nearly always reaches us more quickly than good news
28. Scratch my back and I'll scratch yours. - Почешимнеспину, тогдаятвоюпочешу (дословныйперевод).
Услуга за услугу (русская пословица).
Пословицавситуации: My new friend helped me home with my luggage and I asked her to stay with me until I found her a room. You know the saying “Scratch my back and I'll scratch yours.”
29. Curiosity killed a cat. - Любопытство погубило кошку (дословный перевод).
Любопытство до добра не доводит (русская пословица).
Много будешь знать, скоро состаришься (русская пословица).
Пословицавситуации: “I am sorry,” he said, “I know I shouldn't have come.” “They say that curiosity killed the cat, but I never believed it when I was your age”[27]
.
30. The rotten apple injures its neighbours. - Гнилоеяблокопортитсоседниеяблоки (дословныйперевод).
Паршивая овца все стадо портит (русская пословица).
Пословицавситуации: Nick's mother was strongly against her son's friendship with Pete. She was afraid that it would tell upon her son, who was a good pupil. “A rotten apple injures its neighbours,” she often said to him.
31. Hunger is the best sauce. -Голод - лучшая приправа (дословный перевод).
Голод - лучший повар (русская пословица).
Пословицавситуации: Oliver Twist and his little friends ate everything they were given. Hunger is the best sauce, you know.
32. Appetite comes with eating. -Аппетитприходитвовремяеды. Дословный перевод совпадает с русской пословицей.
Пословицавситуации: “Appetite comes with eating,” my mother says always when I refuse to eat.
33. Appearances are deceitful. - Наружность (внешность) обманчива (дословный перевод). Дословный перевод совпадает с русской пословицей.
Пословица в ситуации: Heisnotsoquietashelooks. His appearance is deceitful.
34. What is done cannot be undone. - Чтосделано, тогонепеределаешь (дословныйперевод).
Сделанного не воротишь (русская пословица).
Что с возу упало, то пропало (русская пословица).
Пословицавситуации: “I am afraid, sir, that you have ruined a great career.” `I suppose that is so,” he answered with a sigh. “What is done cannot be undone.”
35. Catch the bear before you sell his skin. - Преждепоймаймедведя, апотомпродавайегошкуру (дословныйперевод).
Не убив медведя, шкуры не продавай (русская пословица).
Пословицавситуации: Never sell the bear's skin until you have killed the bear.
36. Every cloud has a silver lining. - Всякое облако серебром оторочено (дословный перевод).
Нет худа без добра (русская пословица).
Пословица в ситуации: Don't get upset. Every cloud has a silver lining.
37. First think, then speak. - Сперва подумай, потом говори (дословный перевод).
Слово не воробей, вылетит, не поймаешь (русская пословица).
Пословицавситуации: The favourite proverb of our teacher is “First think, then speak”. Sometimes he says: "To speak without thinking is to shoot without looking."
38. Totelltalesoutofschool. - Разбалтывать (сплетничать) за стенами школы (дословный перевод).
Выносить сор из избы (русская пословица).
Пословицавситуации: “He's got into trouble.” “Tell us about it.” “I must not tell tales out of school.”
39. Two heads are better than one. - Две головы лучше одной (дословный перевод).
Ум хорошо, а два лучше (русская пословица).
Пословицавситуации: I want to know what you really think I should do. Two heads are better than one, you know, even mine is one of them.
40. Still waters run deep. - Тихие воды имеют глубокое течение (дословный перевод).
В тихом омуте черти водятся (русская пословица).
Пословицавситуации: "I don't understand the proverb `Still waters run deep' quite clearly. Can you explain it to me?" "The proverb has the meaning that the fact that a man says little does not mean that he does not think profoundly, while those who talk the most have no depth of feeling".
41. Don't halloo till you are out of the wood. - Не радуйся, пока не выбрался из лесу (дословный перевод).
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская пословица).
Не радуйся раньше времени (русская пословица).
Пословицавситуации: Don't halloo till you are out of wood. You had better wait for the results of the experiment instead of boasting that you have done something wonderful.[28]
Заключение
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями. Пословицы «век живи, век учись» и «век живи, век учись, а дураком помрешь» нельзя считать квантитативными (т.е. различающимися числом компонентов) вариантами одной и той же единицы, поскольку они выражают совершенно разное (в сущности даже антонимическое) значение, и не отвечают кардинальному признаку вариантов, а именно: допустимости взаимозамены в любых контекстах. Отсюда вытекает необходимость разграничивать всех четырех вышеприведенных форм.
Проанализировав около 100 пословиц и поговорок, можно сделать следующие выводы:
1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;
2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;
3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;
Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание.
Важным обучающим и мотивационным фактором является работа с пословицами и поговорками, которая может проводиться как в классе, так и использоваться в виде различных заданий во внеаудиторной работе, на конкурсах, викторинах.
Использование пословиц и поговорок на уроках английского языка способствует лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке и особенностях его функционирования. Приобщение к культуре страны изучаемого языка через элементы фольклора дает учащимся ощущение сопричастности к другому народу.
Таким образом можно сделать вывод, что английский язык - это язык выражений. В русском языке много синонимов и красочных слов, но по богатству и разнообразию выражений одно из первых мест среди всех языков мира, несомненно, принадлежит английскому. Пословицы, поговорки и выражения - очень образные и при их буквальном переводе очень часто получается полная бессмыслица (что-то вроде: дождь идёт кошками и собаками, т.е. Идёт сильный дождь. - It rains cats and dogs. Или Если бы да кабы, во рту выросли бы грибы. - If ifs and ands were pots and pans. Буквально по-русски это означает: Если бы союзы ifs и ands были бы горшками и сковородками. Забавно, не правда ли? Но с другой стороны, без подобных переводов мы не оценим их потрясающую образность и остроумие тех, кто их сочинял.
Без пословиц, поговорок и выражений нельзя понять, что такое настоящий разговорный английский язык, его история и корни. Иногда в какой-то отдельной фразе можно услышать отзвук того, что происходило столетия назад. Покорение морей смелыми английскими мореплавателями, ковбойская романтика и викторианские идеалы - все это нашло свое отражение в пословицах, поговорках и идиомах.
В ходе работы над дипломом нами были проведены исследования и
анализ более 100 английских пословиц и поговорок. Метод сравнительного анализа позволяет нам сделать вывод о том, что для их качественного перевода необходимы хорошие навыки перевода единиц устного народного творчества, знание условий их происхождения, знание традиций, обычаев, культуры страны изучаемого языка.
Практическая значимость
данной работы заключается в возможности применения накопленного материала на практике в лингвистических школах и языковых курсах, а также для расширения кругозора, развития лучшего взаимопонимания и сближения народов через детальное ознакомление с историей происхождения пословиц и поговорок и их семантикой. Знание отдельных тонкостей языка, в том числе пословиц и поговорок это один из способов интеграции личности в систему мировой и национальной культуры.
Работа с пословицами и поговорками является важным обучающим, развивающим и мотивационным фактором, так как они, во-первых, имеют познавательное значение, поскольку расширяют общий кругозор изучающих английский язык, формируют их гуманитарно-языковую культуру; во-вторых, формируют страноведческую компетенцию в сопоставлении с культурой своей страны. В пословицах и поговорках сжато и образно выражена народная мудрость, поэтому они несут определенный воспитательный потенциал – передают через многие поколения нравственные ценности, учат соизмерять свои слова и поступки. Отличаясь лаконичностью формы, меткостью выражения мысли, пословицы и поговорки являются хорошей иллюстрацией того, как можно кратко и четко излагать свои суждения.
Приобщение к культуре страны изучаемого языка через различные языковые аспекты, дает ощущение сопричастности к другому народу, способствует лучшему овладению предметом, расширяет знания о самом языке, о его красоте, богатстве и особенностях его функционирования.
Глоссарий
№ п/п | Понятие | Содержание |
1. | афоризм | законченная мысль, выраженная сжато и емко. |
2. | дефиниция | краткое определение какого-либо понятия, отражающее существенные признаки предмета или явления; толкование слова. |
3. | дидактичность | назидательность, прескриптивно-нормативный характер чего-либо. |
4. | дифференцировать | расчленять, различать, выделять составляющие элементы при рассмотрении, изучении чего-либо. |
5. | культура | исторически определенный уровень развития общества, творческих сил и способностей человека, выраженный в типах и формах организации жизни и деятельности людей, в из взаимоотношениях, а также в создаваемых ими материальных и духовных ценностях. |
6. | максима | краткое изречение нравственного, этического характера; правило поведения, принцип, которым человек руководствуется в своих поступках. |
7. | менталитет | склад ума; мироощущение, мировосприятие; психология. |
8. | норма | узаконенное установление, признанный обязательным порядок, строй чего- либо. |
9. | обычай | общепринятый порядок, традиционно установившиеся правила общественного поведения. |
10. | паремия | выражение, отступающее от обыкновенной речи и обладающее назидательным характером. |
11. | поговорка | общеизвестное выражение, обычно образное, иносказательное, не составляющее, в отличие от пословицы, цельного предложения и не имеющее назидательного смысла. |
12. | обычай | общепринятый порядок, традиционно установившиеся правила общественного поведения. |
13. | парадигма | класс единиц языка, противопоставленных друг другу и в тоже время объединенных по наличию в них какого-либо общего признака. |
14. | паремия | выражение, отступающее от обыкновенной речи и обладающее назидательным характером. |
15. | поговорка | общеизвестное выражение, обычно образное, иносказательное, не составляющее, в отличие от пословицы, цельного предложения и не имеющее назидательного смысла. |
16. | пословица | устойчивое в языке и воспроизводимое в речи анонимное обобщающее высказывание в виде законченного предложения, часто обладающее переносным значением и пригодное к использованию в дидактических целях. |
17. | семантика | смысловая сторона единиц языка – слов, частей слова, словосочетаний |
18. | традиция | исторически сложившиеся и передаваемые из поколения в поколение идеи, взгляды, вкусы, обычаи, порядки, правила поведения. |
19. | цитата | дословная выдержка из какого-либо текста, сочинения и дословно приводимые чьи-либо слова. |
[1]
Васильева, Л. Краткость - душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения [Текст]/ Л. Васильева.- М.:Просвещение, 2006. - с. 51.
[2]
Соколов, Ю. М. Русский фольклор.[Текст]/ Ю.М. Соколов. - М.: Учпедгиз, 1941., с.-200.
[3]
Даль, В.И. Пословицы русского народа [Текст] / В.И. Даль.- М.:Русская книга, 2003. – с. 218.
[5]
Измайлов, В.А. Сборник английских загадок, пословиц, поговорок [Текст]/ В.А. Измайлов.-М.: Феникс, 2007. – с. 68.
[6]
Фрэзер, Д. Фольклор в Ветхом завете[Текст]/Д. Фрэзер.- М., 1993. – с. 124.
[7]
Томахин, Г. Д. Культура англоязычных стран [Текст] / Г. Д. Томахин. – М., 1993. - с. 13.
[8]
Рейдаут, Р., Уиттинг, К. Толковый словарь английских пословиц [Электронный ресурс] / http://www.library.ru ,последнее обновление март 2009.
[10]
Сааринен, Л., Пособие по страноведению [Текст] /Л. Сааринен.-М.: Каро, 2001. - с. 44.
[11]
Савицкий, Б. М. Происхождение и развитие русских пословиц [Текст] / Б. М. Савицкий. - М.,1992.- с34.
[12]
Автореферат дисс. Свиридова, Л. Ф. канд. Филол. наук Обогащение английской фразеологии шекспиризмами.[Текст]/ Л. Ф. Свиридова.- Автореферат канд. дисс. - М., 1968. – с. 20.
[13]
Эльянова, Н.М. Крылатые слова: их происхождение и значение [Текст] / Н. М. Эльянова.- СПб: Просвещение, 2001. - с. 71.
[15]
Павлоцкий, В.М. English: KeytoSuccess[Текст]/ В.М. Павлоцкий.- СПб.: Каро, 2006. – с. 11.
[16]
Налимов, В.В. В поисках иных смыслов[Текст] / В. В. Налимов. - М., 1993. – с. 16.
[17]
Модестов, В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия [Текст]/ В.С. Модестов.- Ростов.: Медиа, 2007. – с. 65.
[18]
Мезеника, М.В. Поговорим о поговорках [Текст] / М.В.Мезенка. // Иностранные языки в школе. 2003. - №2. - с. 51-52.
[20]
Павлоцкий, В.М. English: Key to Success [Текст] / В.М. Павлоцкий.- СПб.: Каро, 2006. – с. 98.
[21]
Павлоцкий, В.М. English: Key to Success [Текст] / В.М. Павлоцкий.- СПб.: Каро, 2006. – с. 56.
[22]
Измайлов, В.А. Сборник английских загадок, пословиц, поговорок [Текст]/ В.А. Измайлов.-М.: Феникс, 2007. – с. 68.
[23]
Кузьмин, С.С. Русско-английский словарь пословиц и поговорок [Текст] / С.С. Кузьмин.- М.: Русский язык,2001. – с. 36.
[24]
Мешков, О. Д. Практикум по переводу с русского языка на английский [Текст] / О. Д. Мешков. – М.: Янус-К, 2002. - с. 11.
[25]
Дубровин, М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях [Текст] / М.И.Дубровин.- М.: Просвещение, 2005. - с. 10.
[27]
Дубровин, М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях [Текст] / М.И.Дубровин.- М.: Просвещение, 2005. - с. 15.
[28]
Даль, В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль.- М.:Русская книга, 2003,с.-143.
! |
Как писать рефераты Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов. |
! | План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом. |
! | Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач. |
! | Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты. |
! | Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ. |
→ | Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре. |