Часть I. Вместо введения древнееврейской и арамейской картины мира (эта картина мира, в соответствии с которой «органом понимания» является именно сердце, представлена и в текстах на русском языке — а именно в переводах Св. Писания, напр.: да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем — Ис. 6, 10; Еще ли не понимаете и не разумеете? еще ли отменено у вас сердце? — Мк, 8, 17). Точно так же мы не можем делать вывод, что для русской языковой картины мира характерно
представление, согласно которому чувство любви неподвластно воле человека и рациональным соображениям, на основании таких пословиц, как Любовь зла, полюбит и козла, или ходячего изречения Сердцу не прикажешь, — то, что прямо утверждается, всегда может быть оспорено (правда, эти высказывания дают основание для определенных выводов относительно некоторых других представлений, принимаемых в русской языковой картине мира как данность, напр, 'козел менее всего достоин любви' или 'орган любви — сердце').
Анализ русской лексики с указанной точки зрения позволяет выявить нелый ряд мотивов, устойчиво повторяющихся в значении многих лингвоспецифичных. и плохо поддающихся переводу русских лексических единиц и фразеологизмов, которые при этом, как правило, не попадают в ассертивный компонент высказывания. Сюда относятся, напр следующие представления: 'в жизни могут случаться непредвиденные вещи' (если что, в случае чего, вдруг), но при этом 'всего все равно не предусмотришь' (авось); 'чтобы сделать что-
то, бывает необходимо мобилизовать внутренние ресурсы, а это не всегда легко' (неохота, собираться /собраться, выбраться), но зато 'человек, которому удалось мобилизовать внутренние ресурсы, может сделать очень многое' (заодно); 'человеку нужно много места, чтобы чувствовать себя спокойно и хорошо' (простор, даль, ширь, приволье, раздолье), но 'необжитое пространство может приводить к душевному дискомфорту' (неприкаянный, маяться, не находить себе места); 'плохо, когда человек стремится к выгоде по каждому
поводу; хорошо, когда он бескорыстен и даже нерасчетлив' (мелочность, широта, размах). Как кажется, многие из указанных представлений помогают понять некоторые важные черты русского видения мира и русской культуры. А. Д. Шмелев Лексический состав русского языка души»* Писатели и философы, русские авторы, размышляющие о характере и судьбах своего народа, этнопсихологии, иностранные путешественники, бывавшие в России, отмечают такие черты русского национального характера,
как тенденция к крайностям («все или ничего»), эмоциональность, ощущение непредсказуемости жизни и недостаточности логического и рационального подхода к ней, тенденция к морализаторству, «практический идеализм» (предпочтение «неба» «земле»), тенденция к пассивности или даже к фатализму. Мы знаем, что ярким отражением характера и мировоззрения народа является язык, и в частности его лексический состав. Анализ русской лексики позволяет сделать выводы об особенностях русского видения мира, частично
подтверждающие и одновременно дополняющие и уточняющие указанные выводы, и подвести под рассуждения о «русской ментальности» объективную базу, без которой такие рассуждения часто выглядят поверхностными спекуляциями. Разумеется, не все лексические единицы в равной мере несут информацию о русском характере и мировоззрении. Наиболее показательными с этой точки зрения оказываются следующие лексические сферы. 1. Слова, соответствующие определенным аспектам универсальных философских концептов.
В русском языке это такие «лексические пары», как правда и истина, долг и обязанность, свобода и воля, добро и благо и т.д. Слова правда и истина обозначают две стороны одного и того же общефилософского концепта: правда указывает на практический аспект этого понятия, а истина — на теоретический аспект. * Опубликовано в журнале: Русский язык в школе. 1996. № 4. Часть L Вместо введения А. Д. Шмелев. Лексический состав как отражение «русской души» 27
В каком-то смысле истину знает только Бог, а люди знают правду. Нередко говорят, что у каждого своя правда (мы не говорим *У каждого своя истина), но ученый стремится к познанию истины (а не правды), рассерженная мать хочет узнать правду (а не истину) о том, кто разбил ее любимую чашку. Мы можем просить или требовать: Скажи мне правду (не истину); лишь в Евангелии читаем: Скажу вам истину. Истину никто из людей не знает, но стремится познать именно истину.
Если же истину познали, она скоро делается всеобщим достоянием и превращается в избитую истину (но не бывает ^избитых правд}. Правду люди знают и стремятся донести до других людей (или даже навязать другим людям свою правду). Подходящее название для газеты — «Правда» (а не «Истина»), но мы можем вообразить себе религиозный журнал «Слово истины». Истина бывает отвлеченной, абстрактной; в слове правда отчетливо выражено представление о норме и моральное измерение, мы говорим поступать по правде (в древнерусском
правьда и значило в первую очередь 'закон'). Как заметила Н. Д. Арутюнова, в суде свидетели клянутся говорить правду, суд стремится выяснить истину, чтобы затем судить по правде. Такое распределение не случайно. Свидетели могут говорить только правду, & не истину, ведь истина — это то, чего никто из людей не знает, это то, что и должен установить суд. Но судить следует именно по правде, поскольку именно
правда связана с представлением о законе, о норме. Что важнее для русского языкового сознания: правда или истина! На этот вопрос однозначного ответа нет. С одной стороны, истина важнее, поскольку она принадлежит «горнему» миру. Правда, с этой точки зрения, оказывается «приземленной», относящейся к миру «дольнему». Это различие отчетливо видно из семантики сочетаний познать истину (без указания источника) и узнать
(у кого-либо или от кого-либо) правду. С другой стороны, правда близко связана с человеческой жизнью, а истина является отвлеченной и холодной. Тургенев писал: «Истина не может доставить блаженства Вот Правда может. Это человеческое, наше земное дело Правда и Справедливость! За Правду и умереть согласен». Истина выше, но правда ближе человеку. Таким образом, каждая из них оказывается в каком-то смысле «важнее».
Несколько иначе обстоит дело со словами (и понятиями) добро и благо1. Единое общефилософское понятие отражено в слове до- См.: [Левонтина 1995: 32—35]. Мы имеем в виду «материальные» значения слов добро и благо (ср. накопить добро; все блага цивилизации). бро в этическом, а в слове благо — в утилитарном аспекте. Добро находится внутри нас, мы судим о добре, исходя из намерений.
Для того чтобы судить о благе, необходимо знать результат действия. Можно делать людям добро (но не благо), поскольку это непосредственная оценка действия, безотносительно к результату. Но стремиться можно к общему благу. Люди могут работать на благо родины, на благо будущих поколений. Во всех этих случаях речь идет о более или менее отдаленном результате наших действий. Достоверно судить о том, что было благом, можно лишь post factum.
Если добро выражает абсолютную оценку, то благо — относительную. Можно сказать: В такой ситуации развод для нее — благо (хотя вообще в разводе ничего хорошего нет). В этом смысле, будучи свободным от утилитарного измерения, добро оказывается во всех отношениях важнее, чем благо. Оно одновременно и выше, и ближе человеку. Недаром именно слово добро используется в триаде Истина.
Добро, Красота. Итак, анализ пар правда — истина и добро — благо показывает, что для взгляда на мир, отраженного в русском языке, чрезвычайно существенными оказываются два противопоставления: во-первых, противопоставление «возвышенного» и «приземленного» и, во-вторых, противопоставление «внешнего» и «внутреннего». Важным является, с одной стороны, «возвышенное», а с другой — близкое человеческой жизни, связанное с внутренним миром человека. Этим же определяется и соотношение понятий долга и обязанности, регулирующих
этические представления носителей русского языка. Можно сказать, что долг метафоризуется как изначально существующий внутренний голос (или, быть может, голос свыше), указывающий человеку, как ему следует поступить, тогда как обязанность метафоризуется как груз, который необходимо перенести с места на место. Мы можем возложить на кого-либо обязанность, как возлагают груз, но нельзя *воЬяожшпь долг.
Мы говорим: У него нет никаких обязанностей, — но нельзя сказать: *У него нет никакого долга. Ведь долг существует изначально, независимо от чьей-либо воли. Для человека важно иметь чувство долга, прислушиваться к голосу долга, к тому, что повелевает долг. Во всех этих контекстах слово обязанность не употребляется. Обязанности могут распределяться и перераспределяться, как можно распределять .груз между людьми,
которые должны его нести (ср. Часть I. Вместо кведеиия А. Д. Шмелев. Лексический состав кик отражение «русской души» 29 нести обязанности). Но нельзя распределять долг. Свою обязанность можно переложить на кого-то другого; долг нельзя перепоручить другому человеку. Все сказанное свидетельствует о том, что для этических представлений носителей русского языка чрезвычайно существенно именно понятие долга, которое определенным образом соотносится с другим
важным моральным концептом — понятием совести. Долг — это внутренний голос, который напоминает нам о высшем; если же мы не следуем велению долга, этот же внутренний голос предстает как совесть, которая укоряет нас. Обязанность же представляет собою нечто внешнее и утилитарное, и уже поэтому она не играет столь же существенной роли для русской языковой ментальности, как долг. Свойственное русскому языку представление о взаимоотношениях человека и общества, о месте человека
в мире в целом, и в частности в социальной сфере, нашло отражение в синонимической паре свобода — валя. Эти слова часто воспринимаются как близкие синонимы. На самом деле, между ними имеются глубокие концептуальные различия. Если слово свобода в общем соответствует по смыслу своим западноевропейским аналогам, то в слове воля выражено специфически русское понятие. С исторической точки зрения, слово валя следовало бы сопоетаачять
не с синонимом свобода, а со словом мир, с которым оно находилось в почти антонимических отношениях (сопоставление мира и воли в историческом аспекте недавно проведено В. Н. Топоровым [Топоров 1989]). В современном русском языке звуковой комплекс [м'ир] соответствует целому ряду значений ('отсутствие войны 'вселенная 'сельская община' и т. д.), и в словарях ему принято ставить в соответствие по меньшей мере два омонима.
Однако все указанное многообразие значений исторически можно рассматривать как модификацию некоего исходного значения, которое мы могли бы истолковать как 'гармония; обустройство; порядок Вселенная может рассматриваться как «миропорядок», противопоставленный хаосу (отсюда же греческое космос). Отсутствие войны также связано с гармонией во взаимоотношениях между народами. Образцом гармонии и порядка, как они представлены в русском языке, или «лада», если пользоваться
словом, ставшим популярным после публикации известной книги Василия Белова, могла считаться сельская община, которая так и называлась — мир. Общинная жизнь строго регламентирована («налажена»), и любое отклонение от принятого распорядка воспринимается болезненно, как «непорядок». Покинуть этот регламентированный распорядок и значит «вырваться на волю». Воля издавна ассоциировалась с бескрайними степными просторами, «где гуляем лишь ветер да я»,
В отличие от воли, свобода предполагает как раз порядок, но порядок, не столь жестко регламентированный. Если мир концептуа-лизуется как жесткая упорядоченность сельской общинной жизни, то свобода ассоциируется, скорее, с жизнью в городе. Недаром название городского поселения слобода этимологически тождественно слову свобода. Если сопоставление свободы и мира предполагает акцент на том, что свобода означает отсутствие жесткой регламентации, то при сопоставлении свободы и воли мы делаем акцент на том, что свобода связана
с нормой, законностью, правопорядком: Что есть свобода гражданская? Совершенная подчиненность одному закону, или совершенная возможность делать все, чего не запрещает закон (В. А. Жуковский). Свобода означает мое право делать то, что мне представляется желательным, но это мое право ограничивается нравами других людей; воля вообще никак не связана с понятием права. Свобода соответствует нормативному для данного общества или индивида представлению о дозволенном и
недозволенном, а воля предполагает отсутствие каких бы то ни было ограничений со стороны общества. Недаром о человеке, который пробыл в заключении и законно освободился, мы говорим, что он вышел на свободу; но, если он совершил побег до конца срока, мы, скорее, скажем, что он бежал на волю. Таким образом, специфика противопоставления мира и воли в русском языковом сознании особенно наглядно видна на фоне понятия свободы, вполне соответствующего общеевропейским представлениям.
Можно было бы сделать вывод, что указанное противопоставление отражает пресловутые «крайности» «русской души» — «все или ничего», или полная регламентированность, или беспредельная анархия. Однако такое заключение выведет нас за рамки собственно языкового анализа и останется умозрительным и спорным. Отметим только, что в современном речевом употреблении слово воля в рассматриваемом значении практически не используется (за исключением поэтических стилизаций); в более современном значении слово
воля относится к одной из сторон Часть I. Вместо введения внутренней жизни человека, связанной с его желаниями и и осуществлением (ср. У «его сильная вот), 2, Существенную роль в русской языковой картав • чира иг рают также слова, соответствующие понятиям, существующим и в других культурах, но особенно значимым для русской культуры и русского сознания. Сюда относятся слова, как судьба, душа, жалость и некоторые другие.
Слово душа широко используется не только в религиозных кон текстах — душа понимается как средоточие внутренней че ловека, как часть человеческого существа. Скажем, употребительное во многих западноевропейских языках латинское выражение per capita (буквально 'на (одну) голову*) переводится на русский язык как на душу населения. Говоря о настроении челове ка, мы используем предложно-падежную форму на душе (напр не душе и покойно,
и весело: на душе у него скребла кошки}: при изло- чьих-то употребляется в душе (напр Она говорила: «Как хорошо, что вы заголи», — а в душе думала: «Как это сейчас некстати»). Если бы мы говорили по-английски, упоминание души в указанных случаях бы неуместно. Не случайно мы иногда используем «русская душа» (как, напр в статьи), но никогда не говорим об «английской душе» или «французской душе». Существительное судьба имеет в русском два значения: 'события чьей-либо
жизни' (Б его судьбе было много печального) и 'таинственная сила, определяющая события чьей-либо жизни* (Так решила судьба), В соответствии с этими двумя значениями слово судьба возглавляет два различных синонимических рада: (I) рок, фатум, фортуна и (2) доля, участь, удел, жребий. Однако в обоих случаях За употреблением этого слова стоит представление о том, что яз множества возможных линий развития событий в мадай- то момент выбираете! (решается судьба) — роль, которую данное представление
играет в русской картине мира, обусловливает высокую частоту употребление слова судьба в русской речи я русских текстах, значительно превышающую частоту употребления аналогов этого слова в западноевропейских языках. Исходя из частотности упоминаний судьбы в русской речи, некоторые исследователи делают вывод о склонности русских к мистике, о фатализме «русской души», о пассивности русского хараетера. Такой вывод представляется несколько поверхностным,
В большинстве употреблений слова судьба в современной живой речи нельзя усмотреть ни мистики, ни фатализма, ни пассивности; ср.: A, Ji Шмеле*. Лексический метав как отражение ttpycciiou Avmu» 31 Судьбу матча решил гол, забитый на 23-й минуте Ледяховьш; Народ должен сам решить свою судьбу; Меня беспокоит судьба документов, которые ж отослала в ВАК уже два месяца тому я;№д, и до сих пор не получила открытки с уведомление о вручении,
Ср, также отрывок из выступления Солженицына в Ростовском университете в сентябре 1994 г ярко отражающий идею выбора в ситуации, когда «решается судьба», но не содержащий ян мистики, ни фатализма: Не внешние обстоятельства направляют человеческую жизнь, а направляет ее харяшгер человека. Ибо человек сам — иногда за-мечзя, иногда не замечая — делает аыбор и выборы, то мелкие, то крупные И от выборов тех и других — решается ваша судьба. 3. класс слов, специфику «русской ментальности», —
это слова, соответствующие уникальным русским понятиям: тост или удаль и некоторые другие, Пе- от тоски» к «разгулью удалому» — тема русского и русской литературы, и это тоже поставить в соответствие с «крайностями русской души». На непереводимость русского слова тоска и национальную специфичность обозначаемого им душевного состояния- обраща ли иностранцы, изучавшие русский (и а их числе австрийский поэт Р М. Рильке). Трудно объяснить человеку, незнакомому с тоскою, что это такое.
Словар ные определения («тяжелое, гнетущее чувство, душевная трево га», «гаетущая, скука», «скука, уныние», «душевная тревога, соединенная с грустью; уныние») описывают душевные состояния, родственные тоске, но не тождественные ей. Пожалуй лучше всего для описания тоски подходят разверну тые 0ш1сшия: тост — это то, что испытывает человек, который чего-то хочет, яо не знает точно, чего именно, и знает только, что это недостижимо. А когда объект тоски может быть установлен, это обычно что-то утерянное
и сохранившееся лишь в смутных воспоминаниях: ср, тоска по родине, тоска ко ушедшим годны молодости. В каком-то смысле всякая тоска может быть метафо рически представлена как тосжа по небесному отечеству, по уте рянному раю, В склонности к. тоске можно усматривать «практи ческий идеализм» русского народа. С другой стороны, возможно, чувству тоски способствуют бескрайние русские пространства; Часть 1. Вместо введения А. Д, Шмелев, Лексияестш_соспше /по- именно при мысли об этих пространствах
часто возникает ска, и это нашло отражение в русской поэзии (ср. у Есенина «тоска бесконечных равнин» или в стихотворении Л. Ю. Максимова: «Что мне делать, насквозь горожанину, с этой тоскою пространства?»). Нередко чувство тоски обостряется во время длительного путешествия по необозримым просторам России (ср. понятие «дорожной тоски»); как сказано в уже цитированном стихотворении
Л. Ю. Максимова, «каждый поезд дальнего следования будит тоску просторов». 4. Особую роль для характеристики «русской ментальное™» играют так называемые «мелкие» слова (по выражению Л. В. Щер-бы), т. е. модальные слова, частицы, междометия. Сюда относится, напр знаменитое авось. Это слово обычно переводится на западноевропейские языки при помощи слов со значением 'может быть, возможно*. Однако авось значит вовсе не то же, что просто «возможно»
или «может быть». Если слова может быть, возможно и подобные могут выражать гипотезы относительно прошлого, настоящего или будущего, то авось всегда проспективно, устремлено в будущее и выражает надежду на благоприятный для говорящего исход дела2. Впрочем, чаще всего авось используется как своего рода оправдание беспечности, когда речь идет о надежде не столько на то, что случится некоторое благоприятное событие, сколько на то, что удастся избежать какого-то крайне нежелательного последствия.
Типичные контексты для авось — это Авось, обойдется; Авось, ничего; Авось, пронесет. Установка на авось обычно призвана обосновать пассивность субъекта установки, его нежелание предпринять какие-либо решительные дейстия (напр меры предосторожности). Целый ряд слов отражает пресловутую «задушевность» русского человека. Впрочем, «задушевная» фамильярность имеет и другую сторону: лезть в душу.
Как «задушевность», так и ее оборотную сторону отражает, в частности, слово небось, не менее специфичное для русского языка, чем авось. Небось выражает общую установку на фамильярность (противоположную западноевропейскому представлению о неприкосновенности личной сферы), которая, как это часто бывает, соответствует разным видам отношения к объекту фамильярности: от «интимной фамильярности» до «недружелюбной фамильярности». ; См в частности: [Никелина 1993]. См. также [Wierzbicka 1992a:
433—435]. Используя «интимное» небось, говорящий демонстрирует свое знакомство с ситуациями подобного рода ('я знаю, как в таких случаях бывает'). Иногда это бывает, когда говорящий высказывает предположение о чем-то близко знакомом ему в прошлом, хотя сейчас и недоступном его непосредственному наблюдению — он одновременно предается воспоминаниям и делает предположение: От деревни той, небось, уж ничего не осталось, а я все во сне хожу к теткиному дому ;
А в Крыму теплынь, в море сельди и миндаль, небось, подоспел. (А. Галич). Воспоминания такого рода носят самый интимный характер и высказываются, как правило, в форме внутренней речи. Но говорящий может использовать «интимное» небось и «вслух», как бы вторгаясь в личную сферу адресата речи или третьего лица и говоря: «Признавайся!» — или: «От меня не скроешь», ср.: Ложись спать, устал, небось; Небось, проголодался;
Что это с вами? Небось опять перебрали? ( ) Небось голова болит (Ю. Домбровский); «Когда ты чесался-то? Дай-ка я тебя причешу, — вынула она из кармана гребешок, — небось с того раза, как я причесала, и не притронулся?» (Достоевский). При помощи этого же средства строятся фамильярные (иногда шутливые) упреки: Небось не спросил обо мне: что, дескать, жива ли тетка? (Тургенев).
Отметим, что не всегда интимная фамильярность приятна адресату речи. Она может восприниматься им и как незаконное вторжение в его личную сферу, обсуждение того, чего он, может быть, не хотел бы обсуждать, — как в репликах Порфирия Петровича, обращенных к Раскольникову, ср.: Я и за дворником-то едва распорядился послать. (Дворников-то, небось, заметили, проходя.) (Достоевский).
Отсюда всего один шаг до недружелюбной фамильярности, Ср.: Пусть поработает. Небось, не развалится. И наконец, всякий элемент «интимной» фамильярности может совсем исчезать, и тогда остается одна враждебность: Ты в лицо гляди, когда с тобой говорят, контра проклятая! Что глаза-то прячешь? Когда родную Советскую ачасть японцам продавал, тогда небось не прятал?
Тогда прямо смотрел! (Ю. Домбровский). 2 Кл*очевые идеи русской языковой картины мира Часть I. Вместо введения А Я Шмелев. Лексический состав как отражение «русской души» 35 Враждебность или обида заметна и в случаях, когда под видом предположения говорящий при помощи слова небось вводит достоверно известную информацию, на фоне которой поведение адресата речи или третьего лица выглядит непоследовательным или лицемерным: Мать не плакала, не дралась, но совсем перестала его
замечать. Обед на стол поставит и не посмотрит — ел ли? и все молчит, Гарусов обижался и тоже молчал. С тетей Шурой управ-домшей она небось не молчала, очень даже разговаривала. По вечерам, когда они думали, что Гарусов спит. А он не спал, все слышал (И. Грекова); он материл таких литературных шулеров, таких лицедеев. «Ходят в сауну, но воспевают баню по-черному, с кваском, воспевают старух — носительниц трудолюбия и нравственности, а сами небось на
уборочную не едут» (Д. Гранин). Особенности «русской души» отражаются и в других «мелких словах»: видно, да ну, ~ка, ну и др. Напр вводное слово видно, в отличие от слов типа по-видимому или видимо, вводя гипотезу, указывает на отношение говорящего к этой гипотезе. Чаще всего речь идет о том, что желания говорящего, по-видимому, так и останутся неосуществимыми; при этом говорящий демонстрирует готовность смириться с «неудачей» («ничего не поделаешь»):
Видно, ничего у нас не выйдет; Видно, ничего не поделаешь; Видно, не судьба; Да-а, видно, мы никогда не договоримся; Видно, придется уехать (пример из словаря Ожегова); А мог бы жизнь просвистать скворцом, заесть ореховым пирогом, да, видно, нельзя никак! (Мандельштам). В качестве яркой национально специфичной установки можно упомянуть и дискурсное слово заодно, используемое
в таких высказываниях, как'Ты все равно идешь гулять, купи заодно хлеба. Оно скрывает за собою сразу две установки, характерные для русского менталитета: во-первых, представление о том, что самое трудное в любом деле — это собраться его сделать (ср. Все никак не соберусь), а во-вторых, тягу к крайностям (все или ничего) -если уж человек собрался что-то сделать, то может заодно сделать многое другое3. «Мелкие слова» такого рода обычно оказываются трудно
пере водимыми на другие языки. Это не означает, что никакой носитель иного языка никогда не может руководствоваться выраженными в 3 См: [Левонтина, Шмелев 1996а]. этих словах внутренними установками. Но отсутствие простого и идиоматичного средства выражения установки, безусловно, бывает связано с тем, что она не входит в число культурно значимых стереотипов. Так, конечно, носитель, скажем, английского языка может «действовать на авось», но важно, что язык
в целом «не счел нужным» иметь для обозначения этой установки специального модального слова. Этим не исчерпываются лексические группы, наиболее ярко отражающие особенности русского видения мира. Напр чрезвычайно интересны слова, отражающие специфику русского представления о пространстве и времени (в частности, пространственные и временные наречия и предлоги)4. Так, наличие в русском языке близких по значению слов миг, мгновение, момент, минута (ср. выражение
в такие мгновения Iмоменты!минуты) отвечает существенному для русской языковой картины мира различию эмоционального, исторического и бытового времени (наблюдение Е. С. .Яковлевой). Важно предостеречь от прямолинейности выводов о национальном характере на основе анализа одной-двух лексических единиц. Мы уже видели, что поспешными оказались выводы об особом фатализме или мистицизме русских, сделанные на основе наблюдений над употребительностью слова судьба в русской
речи. Говоря о «русском авось», можно заметить, что шось-установка обычно оценивается носителям русского языка отрицательно. Так, в «Раковом корпусе» один из героев замечает: «Нет, Дема, на авось мостов не строят. Рассчитывать на такую удачу в рамках разумного нельзя». Ср. также в романе Вас. Гроссмана «Жизнь и судьба» примеры «российской отсталости, неразберихи, русского бездорожья, русского авось». Об отрицательном отношении к овось-установке свидетельствуют также многочисленные
пословицы: От авося добра не жди; Авось плут, обманет; Держись за авось, поколь не сорвалось; Авосьевы города не горожены, авось-кины дети не рожены; Кто авосничает, тот и постничает; Держался авоська за небоську, да оба под мат угодили. В случае же когда авось используется для характеристики собственной установки, обычно бывает очевидна самоирония. Не случайно в современной русской речи слово авось чаще используется 4
См.: [Человеческий фактор 1992: 236-242]; [Яковлева 1994: 16-195]. Часть I. Вместо введения не в «прямом режиме», в функции модального слова, а в качестве краткого и яркого обозначения соответствующей установки, т.е. как существительное иди в составе наречного выражения на авось (см, приведенные выше примеры). Вероятно, склонность «действовать на авось» свойственна русским, но одного факта наличия в русском языке слова авось явно недостаточно для такого вывода.
Точно так же наличие в русском языке чрезвычайно характерного и трудно переводимого глагола попрекнуть/попрекать (и соответствующего существительного попрек) не должно быть истолковано как свидетельство особенной склонности русских к попрекам. Как раз наоборот, оно свидетельствует о том, что, с точки зрения отраженных в русском языке этических представлений, человек должен великодушно избегать высказываний, которые могут выглядеть как попреки, и, сделав. кому-то добро, не напоминать ему об этом.
О том же говорят и многочисленные пословицы: Лучше не дари, да после не кори; Сеошл хлебом-солью попрекать грешно, Именно поэтому русский человек болезненно реагирует, когда ему кажется, что его попрекают, и русский язык даже располагает специальными средствами для обозначения этой этически неприемлемой ситуации. Думается, что сопоставление «русской картины мира», вырисовывающейся в результате семантического анализа русских лексем, с данными этнопсихологии может помочь уточнить выводы,
сделанные в рамках как той, так и другой науки.