Реферат по предмету "Иностранный язык"


Паронимы

Содержание


Введение………………………………………………………2

1. Паронимы и смежные с ними понятия в системе языка……….3

1.1. Паронимы и паронимия……………………………………3

1.2 Пути возникновения паронимов в русском языке………..4

1.3 Паронимы в составе английского языка…………………...6

1.4. Парономазия или паронимическая аттракция…………….7

1.5. Паронимические гнезда……………………………………10

2. Словари паронимов………………………………………………..11

3. Практическая часть…………………………………………………13

3.1. Классификация паронимов русского и английского языков на основе лингвистических терминов………………………………….13

3.2. Причины ошибочной взаимозамены слов………………..18

Заключение……………………………………………………………19

Список литературы……………………………………………………20


Введение


В настоящее время развитие международного сотрудничества, совершенствование звукозаписывающей и звукоанализирующей аппаратуры, а также распространение средств массовой коммуникации приводит к тому, что люди приобретают невиданные прежде возможности общения друг с другом посредством звуковой формы языка. До последнего времени, однако, всеми аспектами звучащей речи занимались фонетисты, в то время как сейчас уже совершенно ясно, что результаты исследования звучащей речи представляют интерес и для других языковедов.

Многообразие различных сторон звучащей речи и подходов к ним наиболее отчетливо проявляется в перечне тех вопросов, которые выносились в качестве предмета специального обсуждения на Международных Фонетических съездах. Развитие фонетических наук привело к образованию большого числа направлений, охватывающих широкий круг вопросов, начиная от сегментной фонетики и кончая психофонетикой.

Вопросы же орфоэпии, фоностилистики, риторики, культуры речи, к сожалению, до определенного времени оставались как бы на периферии наук. Проблема паронимов и паронимии рассматривается во многих науках, таких как языкознание, лексикография, стилистика, а также культура речи. И целью моей работы предложить концепцию классификации паронимов и на основе паронимов лингвистических терминов русского языка доказать ее состоятельность.

Общеязыковое значение речеведения несомненно, так как оно стремится исходить из того, что любое исследование языковых фактов ни в коем случае не может быть отделено от изучения первичной, звуковой формы. Поэтому в исследовании я буду полагаться в основном на звуковую оболочку слова.


1. Паронимы и смежные с ними понятия в системе языка


1.1. Паронимы и паронимия


Во многих языках мира ученые выделяют созвучные, родственные по корню слова, выражающие разные значения. Такого рода слова называются паронимами, а само явление сходства звуковой формы слов – паронимией (греч. para «около», onyma «имя»).

Иначе говоря, слово паронимия может быть переведено как «возлеименность» или «возлесловие». Паронимы не изолированы от системы речи, будучи в известной степени фактом звукового языка. Являясь в то же время одним из компонентов лексической системы языка, паронимия со всеми присущими ей формально-языковыми закономерностями занимает совершенно определенное место в его структуре.

Впервые термин «Пароним» предложил Аристотель (в его труде «Категории»), который назвал так производные слова. Литература о паронимии сравнительно невелика. Неразработанность проблемы паронимов касается как теоретической, так и практической стороны (не было специального словаря, недостаточна была разработана методика изучения этого раздела лексики русского языка и т.д.). До 60-х годов 20 века в работах наших исследователей (В.В. Виноградов, Ф.П. Филин, и др.) встречались только отдельные мысли и замечания, касающиеся лексической паронимии (иногда очень важные и интересные). Но в последние годы изучение паронимии движется быстрыми темпами. Возникают новые точки зрения, публикуются новые материалы, и те общие обзоры и очерки, которые еще недавно казались последним достижением в изучении паронимии, становятся пройденным этапом. Недостаточное внимание к паронимии следует считать результатом общего отставания в изучении разговорной речи, звучащего языка и таких вопросов, как антонимия, омонимия и т.д.

Хотя в силу звукового подобия такие лексические соответствия представляют теоретический интерес для понимания тождества и вариантности слова, а в практической лексикологии и лексикографии постоянно возникает задача их разграничения во избежание ошибочного словоупотребления.

В связи с этим в толковании паронимии не мало не только спорного, но противоречивого. Прежде всего, это касается сущности паронимии. Одни считают, что паронимия – явление языковое (О.В.Вишнякова), другие утверждают, что в плане семиологической системы языка паронимические отношения роли не играют, сто паронимия – явление речи (Л.В.Минаева).

В 60-70 гг. 20 века в языкознании сложилось понимание паронимов как однокоренных слов, принадлежащих к одной части речи. Однако некоторые ученые считали паронимами только такие однокорневые слова, тождественные по грамматическим (морфологическим) свойствам, которые имеют созвучные префиксы и одинаковое место ударения.

Вообще структурное сходство паронимов обуславливает их известную смысловую относительность. Однокорневые слова, относящиеся к одной части речи, образуют паронимические ряды закрытого характера. В речи в целях специального сближения или вследствие случайного смешения, как правило, сопоставляются однокорневые слова одного и того же или близких понятийно-предметных планов, а не все члены словопроизводственного гнезда и тождественных морфологических свойств. Всё это придает паронимии системный характер на уровне идеографии, словообразования и лексической сочетаемости. Поскольку паронимы могут сближаться с особыми целями (усиление образности речи, эмоционального воздействии текста), постольку паронимы изучаются и в стилистике. В связи с тем, что паронимы – источник языковых трудностей, паронимы рассматриваются также и в культуре речи.


1.2 Пути возникновения паронимов в русском языке


Основной причиной возникновения паронимов служило постоянное стремления человека уточнить, конкретизировать понятия, полнее отразить многообразие явлений действительности. Называя по-новому дополнительный признак явление или действие, человек использовал вновь образованное с помощью аффиксов слово. Пути возникновения паронимических отношений между двумя лексемами разнообразны, чем и объясняется структурная разнородность лексических паронимов. Появление паронимов относится к внутриязыковым процессам, что говорит о закономерности этого явления в постоянно развивающемся языке. Одним из путей возникновения паронимов является антонимизация, поляризация значений однокоренных слов. Возникновению паронимов в русском языке способствовала также дифференциация значений русских и церковнославянских слов, которые утратили семантическую и стилистическую соотносительность в результате распада классической системы трех стилей (невежа//невежда, сыскать//снискать). Часть паронимов образовалась благодаря переразложению и контаминации однокорневых синонимов древнерусского языка (ломаться//ломиться) и синонимов омофорного характера, которые обладали потенциалом дальнейшего семантического или стилистического разграничения (могучий//могущий).

Образовывались паронимы и благодаря переходу некоторых причастий в прилагательные параллельно уже существующим прилагательным с тем же корнем, но с сугубо самостоятельным значением (ловкий//ловчий).

Возникновение паронимов является также результатом проникновения в общеупотребительную лексику тех прилагательных, которые первоначально бытовали только в специальных сферах языка как относительные, а затем в процессе перехода в качественные образовали лексические пары (вставной//вставочный). Значительная группа паронимов возникла в результате их различения по признаку активности и пассивности. Ряд паронимов образовался от бывших вариантов одного слова вследствие разграничения значений (стрелок//стрелец). Немалое число лексических паронимов возникло благодаря близости звучания притяжательных и прилагательных, перешедших из притяжательных в качественные. Развитие качественных значений происходило в результате утраты в притяжательных прилагательных признака свойственности, принадлежности (генеральский//генеральный). Аналогично происходил переход притяжательных прилагательных, несших в себе признак свойственности, принадлежности, относительные со значением «сделанный из чего-либо» (рыбий//рыбный).

Говоря о путях возникновения паронимов в русском языке, нельзя не отметить, что некоторые паронимы произошли от омонимов, возникших в своё время в результате полисемии (кулачный//кулацкий). К концу 18 – началу 19 века относится появление в русском языке прилагательных, с суффиксом –ическ- (Костромина Н.В.,1961,с.48). Позднее, в результате закрепления суффикса –ичн- в заимствованных словах со значением склонности, подобия возникает значительное число паронимов, которые существуют параллельно со словами с суффиксом –ическ- , обозначающим более постоянный, всегда присущий признак характеристическое свойство (трагичный//трагический). Семантическое размежевание подобных паронимов касается исключительно объема их значений, а не просто различия в оттенках значений по сравнению с основным словом. Более того, слова с суффиксом -ичн- имеют синонимы, чего абсолютно не наблюдается у слов с суффиксом -ическ- (систематичный(планомерный, регулярный)//систематический).


1.3 Паронимы в составе английского языка


В основном, ошибочная замена слова паронимом рассматривается в английском языке в каждом конкретном случае. Особенно это заметно у людей, не владеющих достаточно хорошо языком. Это так называемые нарушения «закона знака». В научной литературе твердо установлено понятие квази-омонимии, которое было особенно глубоко разработано в связи с изучением гак называемых "минимальных пар", получивших детальное описание на материале английского языка в трудах представителей американской дескриптивной лингвистики. Известно, что они имеют существенное значение для определения семиологически релевантных противопоставлений в фонологической системе данного языка (например, cat "кот" - cap "кепка", bill "счет" - pill "таблетка", dog "собака" - dock "док"). Ясно, что на дифференциальном уровне в центре внимания оказывается простое противопоставление звуковых оболочек слов, используемое с целью выявления различающих их фонем, которые являются односторонними единицами. Но противопоставления этого рода нельзя смешивать с морфонологическими и, тем более, с морфологическими оппозициями, где на передний план выдвигается единство содержания и выражения. На морфонологическом уровне, например, мы сразу же сталкиваемся с качественно изменившимися звуковыми противопоставлениями. Если на фонологическом уровне /k/ и /dj/ являются разными фонемами, выполняющими функцию различения, например, таких слов, как cake "пирог" и cage "клетка", то на морфофонологическом уровне те же звуки оказываются вариантами одной и той же морфемы, т.е. указывают на единство звуковых оболочек корневые морфем, например, таких слов, как correct "исправлять" и corrigible "исправимый". В английском языке, так же как и в русском, трудно выделить определенную подсистему из многообразия паронимов. Специальными исследованиями была установлена принципиальная невозможность определения предела фонетического варьирования сополагаемых слов в английском языке. Конечно, в некоторых случаях сходство в плане выражения можно объяснить, исходя из вариантов произношения тех или иных слов в лексической системе языка. Так, например, в парах imminent "близкий" - eminent "возвышенный", immigrant "иммигрант" - emigrant "эмигрант" наблюдается замена /i/ и /е/. Смешение слов, противопоставляемых на основе данной фонетической оппозиции, будет вполне понятно, если учесть, что это же чередование характерно для фонетических вариантов слов, например, elicit "извлекать", elimination "исключение", elixir "эликсир и т.п. Однако в целом разнообразие в плане выражения настолько велико, что практически не поддается какой-либо систематизации. Таким образом, не только план содержания, но и план выражения не дает возможности определить паронимы как "эмическую систему", т.е. как подсистему в словарном составе языка. Поэтому классификации паронимов в английском языке не существует.


1.4. Парономазия или паронимическая аттракция


Одним из смежных явлений паронимии является парономазия. Паронимы иногда называют словарными, в отличие от паронимов контекстных, или поэтических, которые имеют любое звуковое подобие. Под паронимами в этом случае понимается непреднамеренное смешение (речевая ошибка) или специальное сближение сходных по звучанию слов (в том числе и однокорневых); последнее рассматривается как особый стилистический прием – парономазия. Такое понимание паронимии идет от античных риторик. При данном подходе явления паронимии рассматриваются в общем учении о звуковых повторах, созвучиях в речи как акте ораторского искусства.

Парономазия (от para «возле» и onomazo «называю») – это стилистический прием, состоящий в намеренном сближении слов, имеющих звуковое сходство. При парономазии сопоставляются как неродственные слова, звуковое сходство которых случайно, так и родственные. Назначение парономазии – придать тексту выразительность, усилить его действенность, подчеркнув сопоставлением слов, их смысла, звукового облика авторскую мысль, образность высказывания. Паронимическая аттракция, приобретая достаточную определенность в реальном речеупотреблении, получает интересное опосредованное от ражение в словесно-художественном творчестве, в речевой характеристике персонажа. Для подтверждения этого тезиса обратимся к материалу английского языка, где использование паронимов обладает целым рядом специфических особенностей. При анализе художественных произведений с точки зрения наличия в них паронимической аттракции выяснилось, что, будучи одним из видов игры слов, она находит широкое применение в речевых характеристиках персонажей и является важным и показательным фактором английской культурно-исторической традиции. Различные каламбуры, игра слов, основанная на омонимии, полисемии, деформации идиомы и т.п., чрезвычайно распространены в английском языке и представляют собой один из наиболее характерных признаков речи англичанина. Неслучайно поэтому, что недавно была сделана попытка даже составить словарь каламбуров, многие из которых широко известны и повторяются снова и снова в разных контекстах. Таким образом, паронимическая аттракция, которая дает писателю возможность использовать в ткани художественного произведения своеобразные "переливы" формы и содержания в слове, имеет вполне определенные социолингвистические корни. Именно поэтому рассмотрение материала английского языка представляет особый интерес.


Парономазия используется главным образом в поэзии, в рамках предложения, часто в составе. Приведем пример из художественной литературы:

«Я ненавижу вас, люди-резины, / вы растяжимы на все режимы»

(А.А. Вознесенский, 2006.с.-105)

«Yes, but I don’t believe a word of it. If he is a gentleman’s son at all, he’s a fondling, that’s my opinion. »

Mrs Squeers intended to say «foundling» but, as she frequently remarked when she made any such mistake, it would be all the same a hundred years since…(Ch. Dickens,2007, c.-102).

Игра в созвучия часто используется в художественной литературе. Специальное исследование показало, что можно выделить три социолингвистически обусловленные разновидности паронимической аттракции. Прежде всего, следует сказать о парономазии, используемой для создания речевой характеристики невежественного человека, например:

«These other gentlemen, I presume, are legatees, are they? », inquired Pell with congratulatory smile. «Sammy is a leg-at-ease», replied Mr. Weller, «these other gent’m’n is friends of mine» (Ch. Dickens, 2007, c.-87).

Делая ошибку в словоупотреблении, говорящий не осознает того комического эффекта, который создается за счет столкновения слов, сходных в плане выражения, но не имеющих ничего общего в плане содержания.

Далее следуют малапропизмы, которые употребляются для создание речевого портрета лиц, не достигших уровня культурного человека, но в силу определенных причин стремящихся не отличаться от образованных людей, например:

«Ask the lady, sir»

«Oh, mercy! – I’m quite analyzed (=paralyzed), for my part! » (R.Sheridan, 2008).

Если в первом случае говорящий случайно делает ошибку, то в этом случае говорящий вполне сознательно использует сложные слова и как бы создает почву для паронимической аттракции.

Совершенно особую роль играет третья разновидность паронимической аттракции. Она ограничивается. Она ограничивается рамками авторской речи или фигурирует в речевых характеристиках персонажей, относящихся к обществу образованных людей. Например:

«The growing British Empire – some called it the Brutish Empire – had suffered two major (M.Chrichton, 1992, с.-236).


1.5. Паронимические гнезда


В языке существуют разные виды гнезд: лексические, синонимические, словообразовательные, этимологические. Кроме перечисленных, в словарном составе языка существуют и гнезда паронимические. Это гнезда, состоящие из пар слов, в массе своей представленных словоформами, а не лексемами. Стержневым в них является корневой компонент.

Паронимическое гнездо – это семья слов, которая характеризуется структурным сходством слов каждой пары. Будучи представленными парами слов, гнездо паронимов не похоже на обычные «связки» родственных слов типа сад, садовник, посадка, рассадник и т.д., что и является одной из особенностей паронимов как языкового явления. Лексические паронимы сами могут входить в гнездовую «связку», или группу родственных слов. Так, паронимы садовничий//садовнический входят в число рассматриваемых родственных слов сад, садовник, садовничий//садовнический, посадка, рассадник.

Паронимические гнезда образуются из паронимов, пары которых относятся к разным частям речи: существительным, прилагательным, наречиям. Гнезда могут быть представлены двумя парами слов (комитет//комитент) и более. Но сколько бы пар слов ни входило в то или иное паронимическое гнездо, базовым, стержневым признаком в нем всегда является этимологиечский. Особенность паронимического гнезда в том, что в его состав всегда входят два семантических понятия. Так, например, экономия//экономика, economic//economical семантическими понятиями являются «бережливость», «экономия».


2. Словари паронимов


В лексике русского языка имеется значительное количество паронимов, которые входят в состав всех толковых словарей, включая изданные в дореволюционное время. К сожалению, не все случаи паронимии даны в них одинаково последовательно и четко. Наиболее полно они представлены в семнадцатитомном академическом «Словаре современного русского языка» (1948-1965). Однако даже и в этом словаре паронимы, как и омонимы, специально не названы.

До последнего времени в русской лексикографии вообще не было словарей паронимов. На явлениях лексической паронимии внимание частично акцентировалось в словарях неправильностей и норм русского языка, но и там паронимия не была специально названа.

Такое отношение к этому лексическому явлению можно объяснить недостаточной разработанностью теоретических вопросов паронимии. Вместе с тем паронимия (наряду с синонимией, антонимией и омонимией) является одной из микросистем лексики. И потому создание словаря паронимов воспринимается как факт научно обоснованного выведения из общего словаря (толкового или двуязычного) одного из аспектов лексики. Раскрыть этот аспект, довести его до сознания пользующихся языком можно с помощью соответствующего лексикографического пособия. Такое пособие будет очень полезно иностранным гражданам, которые решили выучить язык. Стоит сказать также, что вследствие отрицания учеными выделения из английского языка специальной подсистемы, такой как паронимы, словарей такого рода в английском языке просто не существует. И в этом состоит большой минус, так как при изучении английского часто возникают вопросы в употреблении того или иного слова, являющегося паронимом.

В 1971 году в Тбилиси был издан первый «Словарь паронимов русского языка» Н.П. Колесникова. В нем собрано 3 000 однокорневых и разнокорневых подобно звучащих слов. Однако эта книга является скорее словарем уточнений всевозможных случаев смешения нерусскими созвучных слов русского языка и потому, как и «Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка» (Бельчиков Ю. А., 1968), представляет собой скорее справочник, чем словарь.

В 1974 году вышла в свет книга «Паронимы русского языка» О.В.Вишняковой, где, кроме теоретического раздела, в котором кратко освещаются вопросы лексической паронимии, представлен и собственно лексикографический материал. В книге имеются методические указания по работе над паронимами, алфавитный указатель лексических пар, вошедших в книгу. В словарной части книги собрано более 500 пар лексических паронимов (т.е. более 1000 однокорневых созвучных слов русского языка), объяснены значения каждого из них, представлены иллюстративные примеры из художественной, политической, научной, научно-популярной литературы и периодики, а также наиболее употребительные словосочетания современного русского языка.

В 1984 году издан «Словарь паронимов русского языка» О.В. Вишняковой. Он включает в себя около 1000 пар паронимов, которые встречаются в различных пластах устной и книжно-письменной речи. Они снабжены пометами, указывающими на стилистическую характеристику слова, имеют толкование значений. В словаре даются наиболее употребительные сочетания паронимов с другими словами с целью активизации правильного употребления паронимов в речи. Следует также упомянуть «Материалы к словарю паронимов русского языка» (М., 1992) В. П. Григорьева, Н. А. Кожевниковой, З. Ю. Петрова.

«Учебный словарь паронимов» (2005) Л. А. Введенской, Н. П. Колесникова строится как пособие, знакомящее со словами, близкими по звучанию, но различными по значению, в использовании которых говорящие и пишущие нередко ошибаются. Поэтому в пособии дается понятие о паронимах, их стилистических и выразительных возможностях, о смешении паронимов в речи. Сам словарь состоит из 357 словарных статей, содержащих 762 паронима и их толкование. В конце пособия идут упражнения, выполнение которых предусматривает работу со словарем и служит проверкой знаний обучающихся.


3. Практическая часть

3.1. Классификация паронимов русского и английского языков на основе лингвистических терминов

Характер появления и образования паронимических пар (или даже паронимических гнезд) затрудняет построение типологии паронимов (Вишнякова, 1987,с. - 89; Лейчик В.М., 1999,с.- 139). В книге О.В. Вишняковой приводится структурно–семантическая классификация паронимов, но она не отличается последовательностью, базируется на разных основаниях (по частям речи, по морфологической структуре, семантике). Более надежным представляется критерий выделения различных типов паронимов (как внутриязыковых, так и межъязыковых), предложенный В.М.Лейчиком. Исследователь предлагает классифицировать паронимы «по тому дифференцирующему лингвистическому признаку, который выдвигается на передний план на фоне главных признаков паронимии – различия семантики и сходства форм лексических единиц» (Лейчик В.М., 1999,с.- 139). В качестве основного «дифференцирующего признака» называется словообразовательная структура слов-паронимов. Так как классификации паронимов в английском языке нет, мое исследование будет сугубо субъективным.

Паронимы могут классифицироваться по двум признакам:

По структуре:


а) Префиксальные или приставочные паронимы, имеющие разные приставки:

В английском:

formed - «оформленный»


irrelevant - «несущественный»

implicitation – «импликация»

disjointed – «несвязный (о речи) »

macrolinguistics – «макролингвистика»

ill-formed «неправильно

построенный»

relevant – «релевантный»

explicitation – «экспликация»

jointed – «связный»

microlinguistics – «микролингвистика»;


Здесь мы видим, что паронимы, различающиеся приставками в английском языке, являются словами, имеющими противоположное или отрицательное значение, так почти все приставки, в отличие от русского языка, имеют отрицательное значение (ir-, il-, im-, in- и т.д.).

Нужно также сказать о приставках, таких как:

Re- в значении «снова»: reconstruction – «реконструкция»// construction – «конструкция», writing – «письмо, письменная речь»//rewriting – «подстановка».

Mis- в значении «неправильный»: matching – «постройка»// mismatching – «расстройка», spell – «говорить»// misspell – «сделать орфографическую ошибку».

Pre- и post- в значении «до, перед» и «после»: palatal – «палатальный»//postpalatal – «задненёбный», position – «позиция»// postposition – «постпозиция», dental – «зубной»// predental – «передненёбный», aspiration – «аспирация»// preaspiration – «преаспирация».

Sub- , over- и under- со значением «под», «сверх, чрезмерно», «недостаточный»: subcategorization – «субкатегоризация»// categorization – «категоризация», sublexical – «сублексический»// lexical – «лексический», over-differentiated – «сверхдифференцированный»// differentiated – «дифференцированный», underspecification – «грамматическая неправильность»// specification – «конкретизация».

В русском:

Антепозиция - «препозиция»

Взрыв

Прикрытый слог

Расподобление

Вдох

Выражение

Конвергенция

Аппозиция - «приложение»

Разрыв

Закрытый слог

Уподобление

Выдох

Отражение

Дивергенция


Здесь приставки придают паронимам не только противоположные значения.


б) Суффиксальные паронимы, имеющие разные суффиксы:

В английском языке:


Speller – «говорящий»

Sophism – «софизм»

Impaired – «ослабленный»

Internalized – «усвоенный»


Interviewer – «интервьюер»

Literal – «буквенный»

Local – «местный»

Spell – «произносить»

Sophist – «софист»

Impairment – «ухудшение»

International – «интернациональный»

Interviewee – «опрашиваемый»

Literary – «письменный»

Locative – «локальный»


Суффиксальных вариаций паронимов действительно очень много, и систематизировать их очень тяжело. Не стоит забывать, что при взаимозамене таких слов, например, как sophism и sophist, это будет считаться довольно большой ошибкой, так как два этих слова выражают совершенно разные понятия. Но к этому мы еще вернемся. В русском языке:

Выразитель

Гаплолалия

Гемината

Герундив

Диафона

Дифтонг

Выразительный

Гаплология

Геминация

Герундий

Диафонема

Дифтонгоид


Здесь мы тоже видим значительное количество паронимов. Трудность состоит в том, что очень тяжело определить сферу употребления терминов. Я считаю, что очень важно разработать словарь паронимов в лингвистике. Это позволит избежать молодым ученым многих ошибок в употреблении того или иного термина.


По значению:

Здесь я считаю нужным предложить собственную концепцию классификации паронимов по их значению:

а) Полные паронимы – паронимы, похожие по написанию и по звучанию, но имеющие разные значения:

например, в русском языке: инфикс (аффикс, вставляемый внутрь основы)//инфект (глагольное значение незавершенности действия), катализ (восстановление второго члена синтаксического отношения при наличии открытого первого члена)//катастазис (приступ или экскурсия у смычных), кликс(согласный, при произнесении которого одновременно образовываются ртовая и гортанная смычка)//климакс(фигура речи, состоящая в таком расположении частей высказывания, что каждая последующая часть оказывается более насыщенной), метатония(перенесение ударения с одного слога на другой в составе слова)//метафония (чередование гласных как грамматический способ) и т.д.

в английском языке: maxim – «максима (правило речевого поведения)»//

maximum – «максимум», sonant – «звонкий»//sonnet – «писать сонеты», tag – «метка»// tact – «такт», tonic – «тоновый»//topic – «тема), transition – «переход»// translation – «перевод» и т.д.


б) Неполные паронимы – это паронимы, относящиеся к одной области понятий, имеющие похожее написание и звучание, но объем значений разделяющие не полностью.

Например: абсолютивный (самодовлеющий, не требующий распространения и уточнения другими словами) // абсолютный (необусловленный, не соотнесенный с предыдущим или последующим элементом высказывания), актуализатор (языковое средство, при помощи которого виртуальные элементы языковой системы соотносятся с действительностью)//актуализация (соотнесение виртуального знака с действительностью), корреспонденты (звуки родственных языков, которые поддаются сопоставлению в сравнительно-историческом плане)// корреспонденция (фонетической соответствие двух генетически родственных языков), кинемика (раздел кинесики, изучающий кинемы)//кинесика (наука, изучающая всю совокупность выразительных жестов).

Английский язык: comparative – «сопоставительный»// comparativism – «компаративизм», lexicon – «лексикон»// lexics – «лексика», marked – «указанный»// marker – «показатель», meronym – «партоним»// meronymy – «партонимия».


в) Синонимические паронимы – паронимы, похожие по написанию и звучанию и имеющие одинаковое значение:

Например:

Аблаут

Дистантный

Паузация

Литота

Монотоничность

Морф

Морфонический

Назализированный

Диалектный


Абляут

Дистактный

Паузирование

Литотес

Монотонизм

Морфа

Морфофонематический

Назализованный

Диалектальный


Color – «цвет»

Logogram – «логограмма»

Pictogaram – «пиктограмма»

Polysemous – «полисемантический»

Paragmatic – «парагматический»

Colour

Logograph

Pictograph

Polysemic


Paragmatical


Отличаться они могут как суффиксами и приставками, так и иметь изменения в корне, но на значение это никак не влияет. Одной из причин этого является то, что каждый ученый-лингвист «придумывает» новый термин, пусть ранее уже известный, но он дает ему другое название, не редко довольно похожее с предыдущим. Также частично это может происходить из-за насыщения словарного состава языка иностранными терминами и понятиями.


3.2. Причины ошибочной взаимозамены слов


Наличие точки соприкосновения в семантике слов лексической пары, или одного и того же множителя в них. В английском: phonemic – «фонемный»//phonemics – «фонемика», plosion – «взрыв»// plosive – «взрывной», type – «тип»// typed – «типизированный».

В русском: обозначаемое//обозначающее (оба от слова «обозначать»), парадигма//парадигматика (оба от слова «парадигма»), мора// морфа.

Недостаточное внимание к приставкам, суффиксам и корневым морфемам паронимичных лексем русского и английского языков: inverse//inversion, related//relative, одинарный//одиночный, определенный//определительный,

перфективный//перфектный

3. Звуковое сходство наименований, когда слово, служа носителем мысли, вызывает звуками сближения, вводящие в заблуждение. При сходстве фонетического облика слов в частичном совпадении морфемного состава компонентов лексической пары звуковая близость слов и морфем преодолевает различие или отталкивание значений (предикат//предикатив).

4. Одноместность вокалической точки (ударения) в словах лексической пары приводит к тому, что при наличии частичного структурного сходства вводит в заблуждение: figure [fiɡə] «фигура»// filter [filtə] «фильтр». Природа этого явления в известной степени психолингвистическая: пользующийся паронимами не всегда контролирует себя и результат произносимого, полагаясь на семантические функции ударения.

5. Неполное или неясное представление о валентности (о лексической сочетаемости) того или иного компонента паронимической пары притом, что нередко от одного из них отходит линий связи, чем от другого (здесь, однако, тяжело привести примеры, полагаясь только на термины, так как употребление того или иного термина вызывает трудности).


Заключение


В своей работе я попыталась отразить все самые моменты явления паронимии, дать точную информацию об исследованиях этого явления, а также о словарях. Трудности составил недостаток информации об этом явлении в звучащей речи, а также отсутствие классификации паронимов в английском языке. Поэтому я попыталась представить свою концепцию классификации, где на примере терминов лингвистики, постаралась наиболее полно представить разнообразие паронимов. На основе исследования можно заключить, что паронимы, как средство точности выражения мысли в слове, употребляются с высокой частотностью в лингвистике. Преобладает правильное использование паронимов, что подтверждают, представленные выше, сорок примеров из периодики. Это можно объяснить тем, что явление паронимии только в последнее время начало широко изучаться современными исследователями. Слова-паронимы включены в вузовскую программу обучения. Издаются словари паронимов и пособия по культуре речи.

Но как я говорила ранее, эта проблема требует более полного исследования на основе не только имеющегося словарного состава обоих языков, но и разнообразия слов, постоянно пополняющих язык. Она возникает при преднамеренном сближении и непреднамеренном смешении паронимов в речи. Паронимы - неотъемлемый предмет внимания разного рода словарей "правильной" речи конкретных языков и пособий по культуре речи. Мы видим, что классификация и систематизация системы вариации слов и понятий является довольно трудной целью, но вполне выполнимой.


Список литературы


Dickens Ch. The posthumous papers of the Pickwick Club / Martin Chuzzlewit. - London: Chapman & Hall, 2007 - 320с.

Sheridan R.B. The Rivals / J.L. Price. – Oxford, 2000. – 410с.

Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс:учеб. Пособие для студ. филол. спец. высш. учеб. Заведений. 3-е изд., испр. и доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 384 с.

Арнольд. Лексикология современного английского языка. Разд.2. –М.:»Высшая школа», 1973. – 191с.

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 576.

Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Около 8000 терминов: Т.2/под. ред. А.Н. Баранова и Д.О. Доброврольского. – М.: Эдиториал УРСС, 2002. – 288с.

Берков В.П. Двуязычная лексикография: Учебник. – Спб: Изд-во С.-П. Унив-та, 1996. – 248с.

Вишнякова О.В. Паронимы современного русского языка. Изд 2-е, перераб. И доп./ под. ред. Д.Э. Розенталя. – М.: Русский язык, 1987. – 281с.

Вознесенский А.А. Стихотворения/ Под. ред. Г.В. Климушкина. – М.: Время, 2006. – 205 м.

Гинзбург Р.З. лексикология английского языка:Уч. Для ин-тов и фак. иностр. яз.Изд.2, испр. и доп./ Р.З. Гинзбург, С.С. Хеденель, Г.Ю. Князева. – М.:Высш. Школа, 1979 – 269с.

Минаева Л.В. Слово в языке и речи: Учеб. пособие для студ. филол. фак. ун-тов и ин-тов и фак. иностр. яз. – М.:Высшая школа, 1986. – 119 с.

Панов М.В.Энциклопедический словарь юного лингвиста / Сост. М.В. Панов. – 2.0е изд., перераб. И доп. – М.:Флинта:Наука, 2006. – 544с

20




Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.