Графический образ иноязычного слова в современных
русских текстах
З. Н. Пономарева
Графический
образ слов родного языка всегда составлял предмет гордости народов, имевших
письменность. Помню «Уроки Армении» А. Битова и его восхищение армянским
алфавитом: даже заимствованные слова типа вокзал, заключенные в причудливые и
гармоничные очертания армянского шрифта, приобретали для писателя какой-то
особый смысл.
Будучи
в Китае, я увидела, насколько естественны были надписи иероглифами на зданиях
традиционной китайской архитектуры и как вычурно и даже безвкусно выглядели они
на современных «западных» конструкциях из стекла и металла. Это поразительное
единство формы в разных видах искусства говорит о многом.
Графическое
оформление речи — это больше, чем просто форма. Отпечаток её — не только на
сетчатке глаза, но где-то в мозгу, где-то в душе. Каллиграфия — только
кажущаяся одинаковость. Это свобода творчества на фоне отточенности.
Расхлябанность, бесформенность приедаются, пестрота по своему монотонна.
Красота истинная не терпит сравнения — она несравненна. Так и кириллицу и
латиницу нельзя сравнивать — что лучше, что хуже. Единственно важно, что
кириллица — это русский язык.
Поэтому
каждое покушение на форму — письменность — так болезненно. Совсем недавно
настоящее потрясение пережила Молдавия, волюнтаристски переведённая на латиницу
(как результат — всё население было грамотным, а стало полуграмотным или
неграмотным в большинстве Посмотрите на надписи на стенах — наши граффити!
Может стать предметом специального исследования то, как часто используется в
них латинский алфавит и какие забавные ошибки встречаются (к примеру, lave —
love , kismi — kiss me и менее приличные). Печатная продукция вообще
заполнилась латинскими начертаниями. Впечатление, что мы все вдруг стали
стыдиться своей родной речи, своего родного кириллического письма. Латиницей
пользуются не только в подвижных и не очень разборчивых СМИ, но и в деловых
бумагах (экономического, политического характера), и в личной переписке, и в
художественной литературе, и в многочисленных текстах рекламного характера
(прежде всего!). Очень активно идёт этот процесс в сфере развлекательного
бизнеса и, разумеется, в Интернете.
Мне
кажется, что параллельно идут два процесса: 1) разрушение принципов, стандартов
употребления кириллического письма и 2) варваризация языка через латиницу.
О
первом можно сказать, что игра со словом давно перехлестнула через край
разумного, нравственного, в том числе на чисто графическом уровне: У-личный
каприз -есть смысл? Вообще интересно, куда мы так торопимся, глотая слоги и
слова? ФАКультет — извините, не хочется казаться такой уж испорченной, да и не
все пока английский матерный знают, но намёк-то явный. Явный и бессмысленный. А
эти словечки, от которых бедная кириллица ёжится и корёжится: дайджест,
ноу-хау, нон-стоп, «ЧайФ», а эти «Завтречко», «Утрянка»!.. Так что процесс
внедрения латиницы в русский текст представляется лишь следующим шагом на пути разрушения
формы, а значит, и искажения, искривления смысла письменной русской речи.
То,
что все читают по-английски, как бы и не ставится под сомнение. Ясно, что
реклама, рассчитанная на массового потребителя, должна быть доступна ему.
Трудно представить, конечно, что платья Готье и Версаче будут покупать все
подряд, однако огромный транспарант через Каменноостровский проспект в
Петербурге бросается в глаза и заманивает каждого: Versace — и никакого
русского эквивалента. «Как это читать? -спрашивает пожилая женщина, — Версасе,
Версац?» А я тут же вспоминаю фильм «Сбежавшая невеста», когда героиня хочет
быть «на уровне» и говорит о платье от «Версасэ», на что всё понимающий Ричард
Гир, точнее, его герой, отвечает усмешкой, поправляя её. Видно, не только в России
«сладкая жизнь» манит чужими этикетками и ярлыками. Но вот любопытный вопрос:
зачем нас всех убеждают, что это нам непременно надо всем знать? Может быть,
затем, чтобы мы не думали о чем то другом?
Существуют
определенные принципы успешного общения. Например, требуется не затруднять
понимание употреблением терминов, незнакомых слов, не перегружать речь
образами, не давить пафосностью, не утомлять юмором и т. д.
Словообразовательные
модели построения слов можно определять, собственно говоря, игнорируя, какого —
латиничного или кирилличного — вида «строительные кирпичики». Всё чаще
встречаются слова-гибриды, слова-монстры, внутренняя форма которых доступна
лишь тому, кто знает английский язык, а значит, для большинства русскоговорящих
(читающих) слова бесформенны. Корень русский — аффикс английский
(смотрибельный, читабельный, итебельный от eatable — съедобный), корень
английский -аффикс русский («Deadушки»). Широко употребительны новые слова, уже
давно ясные в латиничной форме: tele, show, plus, time, hit, top, jazz, news,
game, play.
Надо
сказать, что по сравнению с 1998 годом, когда я впервые проанализировала
программу телепередач как текстовую данность, большинство телеканалов
представлено в ней более «культурно». Чего не скажешь о МТВ — музыкальном канале.
Программа пестрит удивительными созданиями: «Newsблок с Александром...»,
«NewsblockWeekУэйкер», «Рro новости» и проч. Русский язык никогда не относился
к языкам агглюнативного типа, но сейчас в словообразовании явно идут процессы
агглютинации — приклеивания друг к другу всё новых слов-частей, которые
существуют, не изменяясь. Мы видим нарушение всех правил употребления строчных
и прописных букв: и в рамках кириллического письма (БиоРИТМ, МузМетель), и в
соединении двух алфавитов («РlayМеню»,«2FreШ»). От убогости ли, от богатства ли
содержания авторы новых слов прибегают одновременно уже не к двум современным
алфавитам, а к трём, включая устаревший русский: «КоммерсантЪ dailу» (правда,
сейчас перестали, кажется, уже писать твёрдый знак), «ПапарацЦi» (кстати,
словари дают вариант с двумя п -паппарацци).
Явно
учащается использование фонетического способа передачи чужих слов. Причем
преодолеваются разными способами. Нередко возникает «забавность»
произносительного способа передачи, его приблизительность и неточность.
Например, в рекламе венгерской мебели никак не объясняется название (на вид
английское слово), что значит лазертач и какой родной звук передает буква з?
Может быть, это от слова laser -лазер (модная сейчас лазерная обработка кожи),
а может быть, от слова leather — «кожа»?
Как
мы уже упоминали, языковая игра, стёб, ёрничанье как признак современной речи
всё шире на уровне написания базируется на смешении элементов чужого и родного
языка. При этом среди удачных примеров можно найти множество безвкусных и
просто безграмотных: «ПоCOTYли в Финляндию!» (всё-таки по-русски надо писать
покатили), «Доставь себе удоVOLVствие», «TVоя верная спутница», «КRUтая игра»,
«GAMEназия», «WEBсайтская история».
Оригинальную
игру «в поддавки» от английской к русской речевой шутке поймут не многие, а те,
кто поймет — огорчатся безграмотностью переводчиков. Например: «Shere Tea» —
«чистый, беспримесный чай» передаётcя как Шери ти (шери, чери — довольно
известные слова и в русском обиходе), а «Quali Tea» — «качественный чай»
(языковая игра за счет изменения конечных букв и омофонии в английском
произношении) рекламщики перевели как Чай Кволити, проиграв таким образом и в
остроумии, и в точности английским партнерам.
Впрочем,
нет ли положительного в проходящих процессах? Ведь уже все, кто входит в
Интернет, свободно соединяют кириллицу с латиницей: и в словообразовании и
словоизменении там такой разгул — уму непостижимо! Из Windows — виндоузить, из
е-mail (имейла, если по-русски! Уже никому, кажется, не обязательно переводить «электронная
почта») — мыло: я не сразу поняла в послании молодого человека получил твоё
мыло -вроде не посылала никакого мыла!..
А
анекдоты? Переставили слова в приветствии: Are you welcome! Получилось: Вас
сюда звали?! Идет видеофильм по-английски: How do you do?-All right! Русский
переводчик за кадром гнусаво: Как ты это делаешь? — Всегда правой!
Вот
такие у нас англо-русскоязычные дела! Однако если вернуться к серьёзному тону,
то, думается, требуются совместные усилия лингвистов для сбора, анализа подобных
фактов и выработки определенных рекомендаций по передаче иноязычных слов в
русском письме.
Список литературы
Для
подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.gramota.ru/