Узбекский язык
К. Юдахин
Узбекский
язык принадлежит к языкам тюркской системы и является государственным языком УССР. Носители узбекского языка живут и
за пределами УССР (Казахстан, Киргизия, Туркмения, Таджикистан, Афганистан).
Современный
разговорный У. яз. делится на ряд говоров и подговоров, которые в основном
можно разбить на пять групп (ташкентская, ферганская, кипчакская, хивинская или
хивинско-огузская, северно-узбекская). Различия между отдельными говорами не
столь велики, чтобы мешать носителям различных говоров вполне свободно понимать
друг друга, а потому все узбеки как внутри Узбекистана, так и за его пределами
(за исключением Афганистана, конечно) с успехом обслуживаются единым
литературным языком.
Предшественником
современного литературного У. яз. по праву считается чагатайский язык ,
традиции которого дошли до Великой Октябрьской социалистической революции и
которые во вред развитию литературного узбекского языка поддерживались
буржуазными националистами до начала 30-х годов.
В
своем историческом развитии У. яз. (как литературный, так и разговорный)
подвергался влиянию языков иранских (персидский, таджикский) и арабского. Если
это влияние, с одной стороны, вело к непомерному засорению литературного языка
иранизмами и, особенно, арабизмами и делало его малопонятным для широких масс,
то, с другой — оно все же обогатило язык необходимой лексикой («школа»,
«книга», «бумага», «город» и т. п.) и, что особенно важно, союзами и
придаточными предложениями и формой имени прилагательного.
В
первые годы революции буржуазные националисты пытались использовать прошлые
связи У. яз. с арабским в целях борьбы с проникновением в У. яз. советизмов и
интернационализмов. Даже такие термины, как «коммунист», «партия», «совет»,
«пролетарий» и др., прочно вошедшие в язык широких масс с первых же дней
революции, заменялись в литературном языке арабскими. Были попытки и обратного
порядка: огульно охаивать и изгонять арабо-персидские термины. За последнее
время наметилось правильное отношение к арабо-персидским языковым элементам:
все надуманное, навязанное языку, отбрасывается, а все вросшее в язык и
социально-ценное бережно охраняется и умело используется. Интернациональная
терминология теперь уже не встречает преград и с каждым годом все больше и
больше обогащает узбекский язык.
Алфавит
и орфография. До революции узбеки пользовались арабским алфавитом, мало
пригодным для передачи звуков У. яз., и далекой от живого произношения
чагатайской орфографией. Грамотность населения едва достигала 2%. После
революции, когда грамотность должна была стать достоянием масс, явилась
потребность в реформе письма, в его демократизации. Вопрос о преимуществах
латинского алфавита перед арабским принципиально был решен еще в 1922 на 2-й
конференции узбекских учителей в Ташкенте. Латинизированный алфавит был окончательно
разработан и утвержден актом правительства Узбекистана в 1926. Массовое
практическое применение его началось в 1928. С переходом на новый алфавит
печатная продукция и грамотность населения стали быстро расти. К настоящему
времени, по официальным данным, грамотность доходит до 80%. Переход на
латинизированный алфавит в первое время не повел за собой принципиальных
изменений в орфографии. В 1929 на языковой конференции в Самарканде была
принята новая орфография. Эта орфография, построенная на последовательном
проведении сингармонизма, направляла литературный У. яз. в сторону говоров
отдаленных, отсталых районов и отрывала его от говоров ведущих центров, где
сингармонизм давно утрачен. Для выражения сингармонизма были введены
дополнительно три буквы для гласных, и число их так. обр. было доведено до
девяти (при шести гласных фонемах в ведущем ташкентском говоре). Эта
орфография, навязанная буржуазными националистами, оказалась крайне неудобной и
была в корне изменена в 1934 на языковой конференции в Ташкенте. Конференция
отказалась от сингармонистической орфографии и уменьшила количество знаков для
гласных до шести, как это было и в реформированном арабском алфавите.
Существующая ныне орфография в узбекском языке является большим шагом вперед по
сравнению с орфографией 1929, но и в ней есть очень существенные недостатки.
В
настоящее время идет подготовка к переходу на русский алфавит. Несмотря на
ошибки, допущенные в деле языкового строительства, можно сказать, что литературный
У. яз. уже сложился и стал мощным орудием поднятия культурного уровня масс. На
нем обучают в школах, издают книги, журналы, газеты. См. «Узбекская
литература».
Список литературы
Для
подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://feb-web.ru/