Прочтение
двух древних надписей из района "Южная Пицена" в Италии с помощью тюркских
языков.
Сюрвасев Михаил Юрьевич
Попытка прочтения двух надписей, сделанная предположительно
около 2.5-3 лет назад. Для расшифровки использованы турецкий и туркменский языки.
Одна надпись является своего рода договором между тремя городами и новым правителем
(наследником). Другая - философско-поэтического содержания.
В работе выполнено прочтение двух этрусских надписей из
южной Пицены. Для прочтения использованы турецкий и туркменский языки.
Первая надпись.
Надгробная плита, о которой идет речь, хранится в Национальном
музее Неаполя с 1852 за номером 2523. Некоторая информация о ней содержится в книге
(Александра Моранди – “Эпиграфика Италии”, том 2, издательство L'Erma di Bretschneider
– Рим, 1982, с.69-70).
Согласно этой информации, плита найдена в песчанике недалеко
от Креччио (Чиети) в 1846 году среди обломков римских строений. Хранится в Национальном
музее в Неаполе с 1852 года, инвентарный номер 2523. Размеры в см : 141*38*36.
Надпись развертывается серпантином. Четвертая линия надписи
идет слева направо, шрифт более тонкий. Надпись сделана предположительно 2.5 тыс.
лет назад на пикенском языке.
Изображение плиты.
Ещё одно изображение плиты.
Некоторые пояснения к переводу.
Надпись на камне выполнена алфавитом Middle
Adriatic Предполагается, что две буквы взяты
из другого алфавита. Устоявшихся алфавитов в то время не было. Отдельные слова,
или смысловые группы из двух-трех слов, отделены столбиками из трех точек. Единичная
точка служит как для разделения слов, так и для обозначения гласной “о” (возможно
и для других, не отраженных в алфавите). Предполагается, что три точки, две из них
в первом слове, по ошибке написаны над строкой. Сначала точки, видимо, пропустил.
Потом ошибку обнаружил и расставил над строкой пропущенные точки. Это свидетельствует
либо о том, что писавший был очень точен и аккуратен в передаче звуков, либо о том,
что за ним наблюдали заинтересованные люди. Многие буквы перевернуты. Трудно отличить
греческую букву “П” от латинской “L”. Перевернутая “П” с заметно укороченным левым
столбиком читается как греческая “П”. Перевернутая буква “П” с укороченным правым
читается как мягкая латинская “L”. Твердая “L” пишется в перевернутом виде с закругленным
верхом. В тюркских языках есть два звука “l”: твердый и мягкий. До первого столбика
из четырех точек написаны три отдельных “доклада” от представителей городов. То
есть, имеем три доклада. Затем следуют слова произнесенные вместе. То есть, два
слова, между столбиком из четырех точек и столбиком из пяти точек можно считать
словами произнесенными вместе. Последняя строка является как - бы заключением,
“подписью” “царя” (или отшельника), подтверждающего заключенный договор.
Результаты прочтения и перевода представлены в таблице
1.
Таблица 1
Прочтение текста на плите из Креччио
Слово на плите
Произношение на латинице
Соответствующее слово в словаре
турецкого языка
Значение слова
Примечания
DEZK·L·M
dezk.l. m
Название города и инициалы жителей
Нет вариантов
Η_LLΑΖ
hallaz
Hallen
Стать счастливым, придти в экстаз
LIM·
limo
limo
Длинный
ΙΡΙΜ
irim
iri
Большой
ΕSMENADSIAE·MS
ESMEN
AD
SIAE
esmen
ad
siae
esma
ad
saye
Наименование, имя
имя, слава
покровительство, поддержка
V·ΠΕΚΕ·Π·M
v·peke·p·m
название города и инициалы его
жителей
Город Пикена (Picena)
Ι·ΡΚΕZ
iorkez
Корень “ркес” в словах туркес,
черкес, киргиз
ΙΕΠΕΙΕΝ
iepeien
yepyeni
Новейший
ESMEN
esmen
esma
Наименование, имя
ΕΚVZΙΜ
ekuzin
ikaz
Призывать
PAEHI·M
raehi
rayiha
Благовония
PV
ru
ruh
Душа
PAZIM
razim
razi
удовлетворение, согласие
Π·Ι·VEIA
p.i.veia
название города и инициалы жителей
Город Вейа (Veia)
_.I.KILEDU
KI
LEDV
ki
ledu
ki
leduniyat
который (тот, который)
тайна (суть)
Возможно, название города
LDV
ldu
Нет вариантов
EM
Em
Ema
кишки, внутренности
·K_KUM
k_kum
kokun
происхождение, основа, родник
ENEI
EN
EI
en
ei
en
ey
cамый
ну!, (вперед!)
BIE
bie
biet
клятва
MAPEIZ
mareiz
maruz
представленный
MAP·VM
mar.um
maruzat
прошения, доклады
_EL·ТА·M
_el.cha.m
velithaum
veliaht
наследник, наследование
VEIL.LMEZ
veililmez
Velilik
покровительство, опекунство
Φ·ΡL·
chorlo
Carlamak
carlik
Оглашать
обнародовать
KDUTHA·
KDV
THA
Kdu
thao
Kdi
ha
заключение договора
смотри! (вот!)
Надпись на плите гласит.
(в городе) Дезк. Стали счастливыми. Длинный, большой. Именуем
(произносим) имя покровителя.
(в городе) Пеке. Новейшее имя призываем. Благовония душу
согласуют.
(в городе) Вейа. ______. Тот, который тайная суть. Внутренности
(кишки). Основа (родник).
Самый ну! (соответствует возгласу “ура!”, или “да здравствует!”).
Клянемся.
Представленные прошения принимаю. Наследник. Оглашаю. Заключение
договора смотри! (вот!).
Можно предположить два варианта имевшего место события.
Первый. У наследника (нового царя) собрались представители
трех городов. Представители каждого города выполнили свою часть обряда. Затем вместе
произнесли слова клятвы. Наследник (новый царь) принял прошения.
Второй. В каждом городе имел место самостоятельный обряд.
Затем представители городов прибыли к царю с докладами. Вместе поклялись. Наследник
(новый царь) принял прошения, огласил и подтвердил это записью на камне.
В любом случае имело место чествование нового покровителя
(наследника, царя, святого отшельника)
Упоминаемые в надписи города расположены в Италии, недалеко
друг от друга.
Слово “повелитель”, “наследник” звучит примерно так: “велочаом”.
Это название должности, а не имя человека. Это этрусское слово созвучно русскому
“величие” (великий). Очевидно, что этруски называли своего покровителя индоевропейским
словом. Можно предположить, что этруски жили вместе с индоевропейским народом.
Вторая надпись сделана на обелиске из Кастигнано в южной
Пицене ( Picene (Southern): Obelisk from Castignano).
Вот текст этой надписи
A: matereih patereih golofitur
qupirih aritih imih puih
B: pupunum estu_k
apaitus
Adstaiu suaih manus
meitimum
Таблица 2
Прочтение текста на обелиске из Кастигнано
Слово на плите
Соответствующее слово в словаре
турецкого языка
значение
materih
мать
patereih
отец
golofitur
нет вариантов
_upiruh
нет вариантов
aritih
нет вариантов
imih
Ima
знак, вера
puih
Puf
Put
дуновение ветра
идол
pupunum
Pupa
попутный ветер, корма
estufk
Estirmek
вызывать ветер
apaitus
Aptes
Apihayat
ритуальное омовение
легендарный источник живой воды
adstaiuh
ad
staih
ad
sitais
st
имя, слава
хвалить
установленный
suais
su
ais
su
вода
окончание прилагательного
manas
Mana
мысль, песня, дух
maitimum
Mayi
Mayiiyet
жидкость, текучий
жидкое состояние
Примерное прочтение надписи.
Смысл первой половины надписи не просматривается. Можно
только предполагать, что речь идет о памятнике родителям.
Во второй половине удивляет повторяемость слов о воде и
ветре. Трактовать смысл надписи можно так:
“Попутный ветер вызываем. Ритуальным омовением. Имя славим
водного духа текучего”.
Или так:
“Попутный ветер вызывает. Источник живой воды. Установленный
для славы духа текучего ( то есть изменяющегося).
В любом случае проглядывается стихотворная форма и философский,
отвлеченный смысл надписи.
Возникает предположение, что 2 –3 тыс. лет назад на территории
Италии, в районе города Пикена, жили тюркские племена. Полагаю, что слово “этруск”
произошло от слова “туркес”. В пользу такого предположения свидетельствует так
– же наличие в Италии топонимики, напоминающей тюркские слова. Одним из первых римских
царей был Тарквиний, предположительно этруск. В его имени просматривается корень
“турк”.
Список литературы
1. Латыпов Ф.Р. Основные группы слов и узловые моменты
при анализе и переводе этрусских текстов TLE 1, TLE 2, CIE 4538 и надписи на алтаре
из Санта-Маринеллы // Филологический сборник ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова. Казань: Изд.
“Фан”, 1995. С. 28-35.
2. Древнетюркский словарь, Л., 1969. 691 с.
3. Турецко-русский словарь, М, ОГИЗ, 1947.
4. А. Моранди, Эпиграфика Италии ,том 2, издательство
L'Erma di Bretschneider – Рим, 1982, с.69-70
Для подготовки данной работы были использованы материалы
с сайта http://www.sciteclibrary.ru