Латинские
заимствования в английском языке
Реферат по курсу английского языка
Выполнил:
студент I курса группы
1038Филиппов А.В.
СОВРЕМЕННЫЙ
ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
г. Ульяновск
1998 г.
I. Введение
Если
рассматривать словарный состав английского языка, то все входящие в него слова
следует считать английскими, за исключением таких слов, которые своей формой
выдают своё иностранное происхождение. Например:
padishah – падишах из персидского:
khaliff – калиф (халиф) из арабского и др.
Но таких слов в
английском языке сравнительно мало. Подавляющая же масса слов воспринимается в
современном языке как слова английские, каково бы ни было их действительное
происхождение. На самом же деле исконно английскими являются слова, известные с
древнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная
часть словарного языка – слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского,
греческого, французского, скандинавских других языков.
Слова
иноязычного происхождения называются заимствованиями.
Заимствования
лексических элементов из одного языка в другой – явление очень древнее и
известно уже языкам древнего мира.
В процессе
своего развития английский язык сталкивался со многими языками, из которых
заимствовал разнообразные слова. Они неодинаковы как по количеству и удельному
весу в словарном составе английского языка.
II. Латинские заимствования.
Латинские
элементы занимают в словаре английского языка значительное место. Наиболее
древние из них являются самыми ранними заимствованиями в английском языке. Среди
слов латинского происхождения в английском языке выделяют обычно три слоя. Они
отличаются характером семантики (значения, смысла) слов и временем их
заимствования.
Первый слой.
Древние
племена, предки англо-саксов, населявшие северную часть Центральной Европы вели
торговый обмен с Римской Империей, воевали с ней, сталкивались с римскими
купцами и заимствовали у римлян ряд слов, связанных с понятием торговли, либо
видом товаров и новых для этих племён предметов.
Например:
Латинское
словоСовременное английское слово
vinum- виноwine [‘wain]- вино
pondo- мера весаpound [paund]- фунт
uncia- унцияounce [‘auns]- унция
moneta-
кусочки металлаmint
[mint]- чеканить монеты
для обмена
cista-
ящик (вместилищеchest
[ʧest]- сундук
для хранения)
discum-
блюдо, дискdish
[‘diò]- блюдо
Как видим, это
слова простые по форме, обыденного содержания, входили в английский язык устным
путём, при непосредственном живом общении. Сюда относятся названия продуктов
питания, растений.
Например:
Латинское
словоСовременное английское слово
pipere- перецpepper [‘pepə]
persicum- персикpeach [‘pi:ʧ]
pirum- груша (pirea)pear [‘pɛə]
prunum- сливаplum [‘plʌm]
butyrum- маслоbutter [‘bʌtə]
plante-
растениеplant [plɑ:nt] – растение,
сажать растение
caseus-
сырcheese [ʧi:z]
Для измерения
больших расстояний, римляне пользовались единицей длины, равной тысяче шагов (»1.5 км). Эта
мера была усвоена древними англичанами вместе с её названием.
Латинское
словоСовременное английское слово
millia passuummile [‘mɑɪl] – миля
Римские купцы и
воины переправлялись через реки и моря в плоскодонных судах. Этот тип судна был
заимствован древними англичанами и название это вошло в язык:
Латинское
словоСовременное английское слово
ponto
– плоскодонное судноpunt
[‘pʌnt] – лодка плоскодонка
Те места, куда
можно было причалить, получили латинские названия:
Латинское
словоСовременное английское слово
portus
– гаваньport [‘pɔ:t] – пристань, порт, город
К первому слою
относят и слова, заимствованные англо-саксами позднее, уже на Британских
островах. Эти слова связаны, главным образом, со строительной техникой древних
римлян, следы которой англо-саксы нашли в Британии.
Например:
Латинское словоСовременное
английское слово
strata via-
мощёная дорогаstreet
[st’rɪ:t]- улица
campus-
лагерьcamp [‘kæmp]- лагерь
colonia- поселениеcolony [‘kɔlənɪ]- колония,
посёлок
castra-
крепостьchester [‘ʧestə]- входит в
Colchester, Lincoln названия городов Manchester,
Chester, Winchester и др.
vallum-
вал, вид укрепленияwall
[wɔ:l]- стена
Второй слой.
Второй слой
латинских заимствований связан с Христианством, которое было принесено римскими
проповедниками, обратившими язычников англо-саксов в новую веру. Языком
церковной службы был латинский язык, поэтому в древнеримский язык проникло
много латинских слов религиозного содержания. Большинство этих слов не было
исконно латинскими, а попали в латинский язык из греческого, так как
христианство сложилось в восточной части Римской империи. Христианские книги
были переведены на латинский.
Вот некоторые
слова, относящиеся к этому периоду:
Латинское
словоСовременное английское слово
episcopus- епископbishop [‘bɪʃəp]
presbyter- священникpriest [‘prɪ:st]
monachus- монахmonk [monk]
scrinium- священная гробница,shrine
[‘ʃrɑɪn]
святыня
candela- свечаcandle [‘kændl]
monasterium- монастырьmynster (minster)
[‘mɪnstə]
Westminster- Западный монастырь
Eastmynster-Восточный монастырь
Принятие
христианства и деятельность проповедников оказали сильное влияние на всю
культуру англо-саксов. Был введён латинский алфавит. Появились монастырские
школы, литературные произведения на латинском языке и т.д. Были заимствованы
многие слова, свидетельствующие о расширении кругозора англо-саксов.
Например:
Латинское
словоСовременное английское слово
schola- школаschool [‘sku:l]
magister- учительschoolmaster [‘sku:lmʌstə]
rosa- розаrose [‘rouz]
palma- пальмаpalma[‘pɑ:m]
phoenix- фениксfenix [feniks]
leo- левlion [‘lɑɪən]
pardus- леопардleopard [‘lepəd]
Группа слов
заимствована из области образования, науки, литературы, учёбы, искусству.
Например:
Латинское
словоСовременное английское слово
canon- правилоcanon [‘kænən]
chronica- хроника[k]chronical
versus- стихиverse [‘və:s]
grammatika nota - оценкаgrammar [‘græmə]
notarius- переписчикnote [‘nout]
notary [‘noutərɪ] - нотариус
papirus- бумагаpaper [‘peɪpə]
chorus- хор[k]chorus [‘kɔrəs]
theatrum- театрtheater [‘ɵɪətə]
Третий слой.
На смену
средним векам пришла эпоха Возрождения, которая характеризуется быстрым
развитием науки и техники, небывалым расцветом литературы и искусства,
изобретением книгопечатания, великими географическими открытиями, успехами
материалистической философии в борьбе против церковных догматов и засилья
церкви.
В этот период
английский язык заимствовал много слов из классических языков. От предыдущих
они резко отличались своим характером: это слова, как правило, научные.
Проникали они в язык письменным путём, через литературу, учёные сочинения, что
способствовало максимальному сохранению латинской формы слова.
Например:
animal-
в английском языке [ ‘ænɪməl]- животное
formula- в английском языке [fɔ:mʝulə]-
формула
inertia- в английском языке [ɪn’ə:ʃʝə]- инерция
maximum- в английском языке [mæksiməm]-
максимум
minimum- в английском языке [mɪnɪməm]- минимум
memorandum- в английском языке [,memə’rændum]
- меморандум
veto-
в английском языке [ ‘vɪ:tou]-
вето
alibi-
в английском языке [ ‘ælɪbɑɪ]-
алиби
autograph- в английском языке [‘ɔ:təgrəf]- автограф
atmosphere- в английском языке [ ‘ætmɔsfɪə]- атмосфера
excursion- в английском языке [ɪks’kə:ʃn]- экскурсия
jurisprudence- в английском языке [‘ʤuərɪs,pru:dəns]-
юриспруденция
Латинские
заимствования эпохи Возрождения делятся на прямые, то есть взятые
непосредственно из латинского языка и на косвенные, проникшие через французский
язык. Установление непосредственного источника заимствования отдельных слов не
имеет принципиального значения, так как в конечном счёте, все эти слова
латинского происхождения:
Например:
лат. factum – анг. fact (факт) – фр. fait – заимствовано английским языком в форме feat (подвиг)
лат. radius (радиус) – из фр. ray (луч)
defect
(недостаток)– defeat
(поражение)
turris (башня)- фр. tour – анг. tower [‘tɑuə].
Многие из
латинских заимствований принадлежат к, так называемой, интернациональной
лексике, т.е. повторяются в языках многих народов, объединённых между собой
общими чертами культурного и общественного развития.
Ещё в XVII веке научные трактаты в большинстве
случаев писались на латинском языке. Английские переводы этих трактатов
изобиловали латинизмами, чтобы сохранить научный стиль изложения (связанный с
латинской традицией).
Латинские
заимствования среднеанглийского и ранненовоанглийского периода представляют
собой главным образом абстрактные существительные и научные слова. Многие из
них в настоящее время не употребляются, но число сохранившихся в словарном
составе английского языка латинизмов XIII – XVIII вв. до сих пор очень велико.
Например:
locution[lɔ’kʝu:ʃn]- оборот, идиом речи
magnanimity[,mægnə’nɪmɪtɪ]- великодушие
medium[‘mɪ:dɪəm]- среда, условие
memory[‘memərɪ]- память, воспоминание
vortex[‘vɔ:teks]- водоворот, вихрь
to abhor[əb’hɔ:]- испытывать отвращение
to absolve[əb’zɔlv]- прощать, отпускать (грехи)
to add[‘æd]- добавлять, прибавлять
to collide[kə’lɑɪd]- сталкиваться
to discriminate[disk’rɪmɪneɪt]-
различать, отличать
accurate[‘ækʝurɪt]- точный
efficient[ɪ’fɪʃənt]- эффективный,
умелый
finite[‘fɑɪnɑɪt]- имеющий предел
igneous[‘ɪgnɪəs]- огненный, огневой
latent[‘leɪtənt]- скрытый
Относительно
этих слов можно почти с уверенностью сказать, что они пришли в английский язык
непосредственно из латинского, минуя французский. Некоторых из этих слов во
французском языке нет и не было, другие же были заимствованы французским языком
позже, чем английским.
Латинская
традиция даёт себя чувствовать в английском языке и в XIX в. и в XX веке, правда, почти исключительно в
терминологии.
Например:
detection[dɪ’tekʃn]- обнаружение (радио…) детектирование
to emit[ɪ’mɪt]- выделять (тепло), излучать (свет)
oscillation[,ɔsɪ’leɪʃn]- качание, колебание
optimum[‘ɔptɪməm]- совокупность (оптимум) наиболее
благоприятных
условий
quantum[k’wɔntəm]- количество, сумма, кванта (физ.)
ratio[‘reɪʃion]- пропорция, соотношение
Часть слов,
заимствованных в этот период (среднеанглийский и ранненовоанглийский) состоит
из так называемых «полных» заимствований. Они точно сохраняют свою форму
(конечно с перестройкой звукового состава).
Например:
alibi[‘ælɪbɑɪ]- быть в другом месте, алиби
bonus[‘bounes]- премия
dictum[‘dɪktəm]- изречение, авторитетное заявление
folio[‘foulɪou]- фолио, фолиант
formula[‘fɔ:mʝulə]- догмат (рел.), формула, правило
minimum[‘mɪnɪməm]- минимум
stimulus[‘stɪmʝuləs]- побудитель
superior[sʝu:’pɪərɪə]-
вышестоящий,высший,настоятель (монах)
Многие
латинские заимствования в английском языке имеют греческое происхождение. Это
слова, в свой время заимствованные латинским языком из греческого, а затем уже
в латинизированной форме проникли в словарный состав английского языка.
Например:
ЛатинскоеГреческоеАнглийское
angelusaggelosangel[‘eɪnʤəl]- посланец
apostolusapostolosapostle[ə’pɔsl]- посланный
episcoposepiscopos (надзиратель)bishop[‘bɪʃəp]- епископ
diabolusdiabolosdevil[devɪl]- дьявол
ideaideaidea[ɑɪ’dɪə]- мысль, образ
epicusepikos (от epos -epic[‘epɪk]- эпический
речь, повествование)
comoediacomodiacomedy [‘kɔmɪdɪ]-
комедия
trageoediatragodiatragedy
[‘træʤɪdɪ]- трагедия
scenaskenescene[‘sɪ:n]- подмостки
Для судьбы
заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение тот путь,
которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный
путь, то есть благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение
названий предметов материальной культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть
заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на
родной язык.
В английский
язык латинские заимствования притекали обоими путями, т.е. книжным и устным.
Латинский язык служил в качестве разговорного языка среди учёных, духовенства,
юристов, врачей и т.д. Часть английских латинизмов переходила в широкое
употребление со страниц учёных трактатов, официальных документов,
художественной литературы и просачивалась в английскую речь людей, которые
часто пользовались латинским языком.
Бурное развитие
науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражающих новые
понятия. Многие из этих терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная
часть научной технической терминологии в современном английском языке создана
из латинских и греческих корней.
Они широко
распространены во всех отраслях науки, а также употребляются в общенародной
речи.
Например:
Из области медицины: anemia, appendicitis, bronchitis,
pediatry, oncology, aspirin,
insulin, antibiotics и др.
Все эти слова
появились в XIX
и XX веках.
Из области физики:atom, calorie, the quantum, theory,
energy и др.
Из области техники:radiator, transmission, engine, airplane, hydroplane,
frequency, antenna, radius, radio и др.
Из области
политических, философских направлений, социально-экономических формаций,
течений в искусстве: communism, socialism, imperialism, liberalism, futurism, impressionism и др.
Одним из
наиболее распространённых способов создания новых терминов было образование
новых композитов из латинского и греческого языков.
Например:
tele (далеко)+scope=telescope
tele (далеко)+
grapho=telegraph
pan (все)+chromaticos
=panchromatic (плёнка, чувствительная
(относящийся к
цвету) ко всем цветам в фотографии)
autos (сам)+mobilis (лат.)=automobile
В заключении
хочется сказать, что несмотря на некоторое засорение английской лексики
словами, заимствованными из других языков, английский язык в целом не пострадал
от большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав
несомненно обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил
иноязычные элементы, впитав в себя всё ценное и нужное, отбросив в ходе
дальнейшего развития всё случайное, наносное.
Список
литературы
В.П. Секирин
«Заимствования в английском языке».
Н.Н. Амосова
«Этимологические основы словарного состава современного английского языка».
Под редакцией
Н.Н. Амосовой «Лексикология английского языка».
В.Д. Аракин
«Очерки по истории английского языка».