МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
БЛАГОВЕЩЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
КАФЕДРА АНГЛИЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КУЛЬТУРНО ОБУСЛОВЛЕННОЙ ЛЕКСИКИ В ЖАНРЕ АМЕРИКАНСКОЙ
ТЕАТРАЛЬНОЙ РЕЦЕНЗИИ
Дипломная работа
Ломова Юлия Константиновна, студентка 505 А группы
Подпись:__________
Научный руководитель
Лаптева А.И.
ассистент каф. англ. языка
Подпись:___________
Рецензент:
Лёвушкина Е.Е. старший преподаватель кафедры английской филологии
Подпись:___________
Дипломная работа (проект) допущена к защите « »_____________________
Заведующая кафедрой Докучаева Л.П.________________________(Подпись)
Защита состоялась « »______________________Оценка: «________________»
Председатель ГАК:_________________________________________________
БЛАГОВЕЩЕНСК 2004
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………..….………2
Глава I.ЛИНГВИСТИКА НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ РАЗВИТИЯ
……..………..…………………………………………………………………….5
1.1.Лингвистические парадигмы…………………………….………….5
1.2.Лингвокультурология как отрасль лингвистики.………………...9
Глава II. ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ
КУЛЬТУРЫ……………………………………………………………..……..14
2.1.Американский национальный характер………………………….14
2.2.История возникновения американского театра…………………17
2.3.Театральная рецензия как объект лингвистического исследования…………………………………………………………….20
Глава III. СЛОВО КАК ЕДИНИЦА НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ НОМИНАЦИИ В
АМЕРИКАНСКОЙ ТЕАТРАЛЬНОЙ РЕЦЕНЗИИ……………………………………………………………….……24
3.1.Структура лексического значения слова…………………..…….24
3.2.Реалии как знаки национальной культуры в театральной
рецензии…………………………………………………………………….....28
3.3.Коннотации общенациональной американской культуры в театральной
рецензии…………………………………………………………38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………..46
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………..…………………………………...49
ВВЕДЕНИЕ
В эпоху интеграции различных гуманитарных и общественных наук для
многостороннего изучения единого объекта - человека, его культуры, его
бытия в социуме, менталитета - рождаются новые направления и дисциплины на
стыке разных наук, на пересечении их объектов и методик исследования.
Лингвокультурология рассматривает язык как культурный код нации, как орудие
создания, развития и хранения культуры, а языковые знаки изучаются как
знаки национальной культуры.
Каждый человек принадлежит к определённой национальной культуре,
включающей национальные традиции, язык, историю, литературу. Экономические,
культурные и научные контакты стран и их народов делают актуальными темы,
связанные с исследованием межкультурных коммуникаций, соотношения языков и
культур, изучением языковой личности. При этом непременным условием
реализации любого коммуникативного акта должно быть двустороннее знание
реалий, являющееся основой коммуникации, что получило в лингвистике
название "фоновых знаний". Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров были первыми
учёными, которые научно обосновали объективность существования фоновых
знаний, их лингвистическую природу, и показали, что семантика слова одним
лексическим понятием не исчерпывается.
Можно выделить два различных подхода к пониманию национально-
культурной специфики: сравнительный и интроспективный. Сравнительный подход
выявляет национально-культурную специфику относительно другого языка.
Интроспективный подход имеет дело с национальной спецификой определенных
единиц языка вне сопоставления с другими языками. В данном исследовании
используется интроспективный подход.
Существуют различные методики вычленения и описания культурно-значимой
информации, которые взаимно дополняют друг друга и в тоже время
свидетельствуют о сложности ее описания и наличия целого ряда нерешенных
проблем. В этой связи обращение к национально-культурной специфике
американской театральной рецензии позволяет говорить об актуальности
выбранной темы. Актуальность исследования обусловлена также возросшим
интересом к исследованию языка средств массовой информации, к которым
относится театральная рецензия. За последние годы значительно выросло и
число работ, рассматривающих культурный компонент языка, что
свидетельствует об интересе и стремлении лингвистов к исследованию языковых
явлений в широком экстралингвистическом контексте.
Изучение средств массовой коммуникации - одно из важных и актуальных
научных и научно-практических направлений в отечественной и зарубежной
лингвистике. Несмотря на то, что в последнее время появился интерес к
изучению языка масс-медиа, театральная рецензия является еще достаточно
неизученным жанром газетного стиля.
Объектом данного исследования является американская театральная
рецензия, представленная в Интернет-ресурсах США.
Предмет исследования составляет его национально-культурная специфика.
Целью исследования является выявление и анализ лингвистической
экспликации национально-культурной специфики лексики США в рамках
театральной рецензии.
В соответствии с поставленной целью формулируются следующие задачи:
1. рассмотреть современную парадигму лингвистических исследований;
2. рассмотреть лингвокультурологию как отрасль современной лингвистики;
3. исследовать особенности построения театральной рецензии
4. провести лингвокультурологический анализ лексических средств национально-культурной номинации в американской театральной рецензии.
Материалом для исследования послужило 40 американских театральных
рецензий, отобранные со следующих Интернет-страниц (www.nytheatre.com ,
www.curtainup.com). Критерием отбора материала послужило в первую очередь
его нахождение в открытом доступе. Выбор материала для исследования
обусловлен и поставленными целью и задачами. Поскольку в центре внимания
будут стоять вопросы о связи языковых единиц с процессами в культуре,
театральная рецензия как жанр публицистики ярче всего отражает национально-
культурную специфику этноса.
Для решения поставленных задач в работе использованы методы
лексикографического и контекстуального анализа.
Глава I. ЛИНГВИСТИКА НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ РАЗВИТИЯ
1.1. Лингвистические парадигмы
Современная лингвистика представляет собой продукт длительного и
довольно противоречивого исторического развития лингвистического знания. И
многие ее проблемы могут быть лучше поняты в историческом аспекте[34].
Прежде всего, следует остановиться на самом понятии лингвистической
парадигмы. Парадигма (от древнегр. paradeigma - пример, образец) термин
американского философа и методолога науки Томаса Куна. По Куну, парадигмой
называется совокупность методов и приемов, которыми пользуется то или иное
научное или философское сообщество, объединенное общей научной или
философской идеологией, в отличие от других сообществ, объединенных другой
идеологией и, соответственно, имеющих свои парадигмы[22, С.5].
Рассматривают три лингвистические парадигмы научных исследований:
сравнительно-историческую, системно-структурную и антропоцентрическую[22,
С.5].
Сравнительно-историческая парадигма была первой научной парадигмой в
лингвистике, ибо сравнительно-исторический метод был первым специальным
методом исследования языка. Весь XIX в. прошел под эгидой этой
парадигмы[26].
На основании, прежде всего, сравнительно-исторических сопоставлений Ф.
де Соссюр и Бодуэн де Куртенэ вводят разграничение синхронического и
диахронического подходов к изучению языка. Исследователи, прибегавшие к
сравнительно-историческому подходу, обычно рассматривают в компаративном
плане эволюцию двух или более обществ (стран), выделяя общие и особенные
черты модернизации[4, С.145].
На рубеже 19—20 вв. складывается структурное направление в
языкознании, в котором язык начинает рассматриваться, прежде всего, как
одна из знаковых систем. Язык предстаёт как сложная многоуровневая система,
включающая в себя множество взаимосвязанных и взаимообусловленных
дискретных элементов. Язык сводится в большей или меньшей степени к
структуре, т.е. сети отношений между её элементами.
Лингвистический структурализм - направление в языкознании,
определившее во многом не только лингвистическую, но и философскую и
культурологическую парадигмы всего ХХ века. В основе структурного подхода -
понятие структуры как системной взаимосвязанности языковых элементов.
Задача структурной лингвистики, как ее понимал Соссюр, состояла в изучении
языка как системы[5,С.7].Структурный подход к изучению языка, прежде всего,
как системы исключал любую связь между языком и действительностью. Язык
жестко членился на уровни, каждый из которых рассматривался как замкнутая
система. [5, С.7].
В структурной лингвистике выделяют два этапа развития. На первом этапе
(с 20-х до 50-х гг.) отмечаются такие особенности, как повышенное внимание
к структуре плана выражения, игнорирование роли социальных и
психологических факторов в функционировании и варьировании языка. Второй
этап (с 50-х до 70-х гг.) характеризуют такие черты, построение парадигм
предложения и установление инвариантных схем предложения; распространение
структурных методов на исследования по лингвистике текста; широкое
применение структурных методов в сравнительно-историческом языкознании. В
70-х гг. структурное языкознание растворилось в новых лингвистических
направлениях, “передав” им свой концептуальный аппарат и свои
исследовательские методы[23, С.121].
Современный этап в развитии лингвистики характеризуется своей
антропоцентрической направленностью. При антропоцентрическом подходе к
изучению языка эксплицитно провозглашается принцип постижения языка в
тесной связи с бытием человека. Язык интерпретируется как конструктивное
свойство человека, а человек определяется как человек, именно посредством
языка. Впервые, такой подход определил В. Гумбольдтом, который рассматривал
разрабатываемую им лингвофилософскую концепцию языка как ядро формирования
теории человека в рамках философско-практического человековедения[18,С.12].
Изучение языка, по Гумбольдту, «не исключает в себе конечной цели, а вместе
со всеми прочими областями служит высшей и общей цели совместных
устремлений человеческого духа, цели познания человечеством самого себя и
своего отношения ко всему видимому и скрытому вокруг себя»[14, С.234].
Проявляется все больший интерес к разработке понятий системности языка
и речи через понимание человека. Так, В. Ингве в работе “Лингвистика как
наука”, указывая на сложившиеся противоречия между нереальностью объектов
языка и стремлением к научному описанию, базирующемуся на языковых
факторах, и выдвигает положение о “лингвистике человека”, объектом которой
являются люди. Актуальность проблемы взаимоотношения объективной
действительности, языка и мышления на очередном витке развития науки
акцентирует “человеческий фактор”, предполагающий исследование языковых
феноменов в тесной связи с человеком, его мышлением и различными видами
духовно-практической деятельности[15].
«Антропоцентризм» - глубинная диалектика, пронизывающая все
направления лингвистических исследований. С точки зрения антропоцентризма,
язык рассматривается как выразитель и носитель мысли, продуцируемой
автором, как ее неотрывная составляющая. Антропоцентристкая лингвистика
активно развивает идею Гумбольдта, выраженную А. Потебней следующим
образом: «Говорить, значит не передавать свою мысль другому, а только
возбуждать в другом его собственные мысли»[13].
Таким образом, на первый план выдвигается изучение языковой личности
как Ego, определяющее семантическое пространство языка. В таком аспекте
исследуется социально значимое поведение личности, соотношение и
взаимосвязь языка и культуры, культурное явление и его языковое
обозначение. Согласно этому подходу, по определению В.М. Шаклсина, этнос,
социальная группа или отдельный человек моделируют мир не только через свой
язык, но и через лингвокультурные оценочные соответствия[2].
С позиций антропоцентрической парадигмы, человек познает мир через
осознание себя, своей теоретической и предметной деятельности в нем[22,
С.6]. Стремление к учету “человеческого фактора” в языке предусматривает
изучение языка с целью познания его носителя. Делается попытка рассмотреть
языковые явления в аспекте “язык и человек”. Принцип антропоцентризма
проявляется в двух аспектах: “человек в языке”, который выступает как форма
сознания и транслятор культур, и “язык в человеке”, который является мерой
всех вещей, в том числе языка и культуры[11, С.9].С точки зрения Н.Д.
Арутюновой, идея антропоцентризма в изучении языка приобрела приоритетное
положение в лингвистике[5, С.23].
Антропоцентрическая парадигма – это переключение интересов
исследователя с объектов познания на субъекта, т.е. анализируется человек в
языке и язык в человеке, поскольку, по словам И. А. Бо-дуэна де Куртэне,
«язык существует только в индивидуальных мозгах, только в душах, только в
психике индивидов или особей, составляющих данное языковое общество»[25].
Новая парадигма предполагает новые установки и цели исследования
языка, новые ключевые понятия и методики. Антропоцентрическая
направленность языковых исследований характеризуется определенными
принципиальными установками: экспансионизм – междисциплинарный характер
исследований, который предусматривает выход в другие науки; функционализм,
который ориентируется на язык не столько как на объект, но, прежде всего,
как на инструмент деятельности, а также на изучение всего многообразия
функций языка и экспланаторность, которая заключается в объяснении и
интерпретации языковых явлений[28].
Итак, антропоцентрическая парадигма выводит на первое место человека,
а язык считается главной характеристикой человека, его важнейшей
составляющей. Человеческий интеллект, как и сам человек, немыслим вне языка
и языковой способности как способности к порождению и восприятию речи. Если
бы язык не вторгался во все мыслительные процессы, то человек не вышел бы
за рамки непосредственно наблюдаемого. Текст, создаваемый человеком,
отражает движение человеческой мысли, строит возможные миры, запечатлевая в
себе динамику мысли и способы ее представления с помощью средств языка[11,
С.5].
1.2. Лингвокультурология как отрасль лингвистики
Лингвистика, изучающая общие процессы языка, вполне закономерно и
традиционно обращается к вопросам культуры как вспомогательному материалу
для более глубокого проникновения в суть языковых явлений. Все
исследователи, изучающие взаимообусловленность языка и культуры исходят из
положения, что взаимоотношение языка и культуры представляется как фактор
взаимного развития и существования[21].
В настоящее время не существует общепринятого определения понятия
«культура», что говорит не только о широком интересе к этой области, но и о
тех трудностях, с которыми сталкивается исследователь. Слово «культура»
происходит от латинского «colere» - «возделывание, воспитание, развитие,
почитание, культ». Первоначальное определение культуры принадлежит
Э.Тайлору, который понимал культуру как комплекс, включающий знания,
верования, искусства, законы, мораль, обычаи и другие способности и
привычки, обретенные человеком как членом общества. Культура
рассматривается как совокупность всех форм деятельности; система ценностей;
система создания, хранения и передачи информации и т.д.[22, С.12].
В.А. Маслова, учитывая тот факт, что до настоящего времени не
существует единого понимания культуры, выделяет следующее определение
культуры. «Культура – это совокупность всех форм деятельности субъекта в
мире, основанная на системе установок и предписаний, ценностей и норм,
образцов и идеалов; это наследственная память коллектива, которая «живет»
лишь в диалоге с другими культурами»[22, С.17].
Вопросом взаимодействия языка и культуры занимались многие выдающиеся
исследователи всего мира. Язык оказывает воздействие на культуру.
Теоретической основой этого подхода служит гипотеза лингвистической
относительности Сепира-Уорфа, по которой язык обусловливает тип мышления
говорящего на нем народа [40, С.189].С другой стороны культура, в свою
очередь, оказывает непосредственное влияние на язык. Как отмечал Э. Сепир
«Язык не существует … вне культуры, то есть вне социально унаследованной
совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни»
[28, С.185]. Накопленный опыт нации отражается и фиксируется в языке как
хранителе информации о ее культуре, в этом отражается кумулятивная функция
языка.
Осознание связи языка и культуры, а также антропоцентричность привели
к быстрому развитию дисциплин, изучающих национально-культурный фактор в
языке: этнолингвистика, этнопсихология, социолингвистика,
лингвокультурология.
Как самостоятельное направление лингвистики лингвокультурология
оформилась в 90-е годы XX в. Термин «лингвокультурология» появился в
последнее десятилетие в связи с работами фразеологической школы,
возглавляемой В.Н. Телия, а также работами Ю.С.Степанова, А.Д.Арутюновой,
В.В.Воробьева, В. А. Масловой и других исследователей. Если культурология
исследует «самосознание человека по отношению к природе, обществу, истории,
искусству и другим сферам его социального и культурного бытия, а
языкознание рассматривает мировоззрение, которое отображается и фиксируется
в языке в виде ментальных моделей языковой картины мира», то
лингвокультурология «имеет своим предметом и язык, и культуру, находящиеся
в диалоге, взаимодействии»[22, С.9]. Возникновение на стыке лингвистики и
культурологии обуславливает «исследование проявления культуры народа,
которые отразились и закрепились в языке»[24]. Эта наука – одно из основных
направлений в современной лингвистике, которое формируется в рамках
антропоцентрической парадигмы, «ориентирована на культурный фактор в языке
и на языковой фактор в человеке». Она идёт от духа языка или от тех или
иных явлений, связанных с языковой ментальностью, изучает национально-
культурную специфику языка[21].
Лингвокультурология направлена на исследование того, как многообразные
формы бытия культуры различных этносов отражаются и закрепляются в языке.
При таком подходе язык понимается одновременно и как продукт культуры, и
как ее продуцент, важнейшая ее составляющая, и как фактор формирования
культурных кодов. Другими словами, язык выступает в качестве одного из
фундаментальных оснований существования и функционирования культуры[28,
С.185].
Объектом лингвокультурологии является исследование «взаимодействия
языка, который выступает в качестве транслятора культурной информации,
культуры с ее установками и человека, который создает эту культуру,
пользуясь языком»[22, С.36].
Предметом исследования этой науки являются «единицы языка, которые
приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в
культуре и которые обобщают результаты собственно человеческого
национального сознания»[22, С.36].
Следует отметить, что до сегодняшнего момента понятийный аппарат
лингвокультурологии не сформирован полностью, некоторые понятия
заимствуются из культурологии и лингвострановедения. Наиболее важными для
нашей работы являются те понятия, с помощью которых может быть представлена
национально-культурная информация в языковых единицах.
Язык культуры – система знаков и их отношений, посредством которых
устанавливается координация ценностно-смысловых форм и организуются
существующие или вновь возникающие представления, образы, понятия и другие
смысловые конструкции[22, С.48].
Культурный фон – характеристика номинативных единиц, обозначающих
явления социальной жизни и исторические события[22, С.48].
Установки культуры – это своего рода идеалы, в соответствии с которыми
личность квалифицируется как «достойная/недостойная». Установки культуры
вырабатываются на протяжении исторического пути, проходимого народом,
который откладывается в социальной памяти и формирует установки[22, С.49].
Культурные ценности выполняют самые разные функции в механизмах жизни
человека. Среди многообразия ценностей выделяются абсолютные, которые
«свидетельствуют об особенностях мировосприятия народа»[22, С.50].
Ментальность является одним из первостепенных понятий, определяющих
национально-культурную специфику этноса. В.А. Маслова определяет понятие
ментальности как «миросозерцание в категориях и формах языка, которые
соединяют в себе интеллектуальные, духовные и волевые качества
национального характера в типичных его проявлениях»[22, С.48]. Т.Г.
Стефаненко дифференцирует это понятие как «незримый минимум духовного
единения людей, без которого невозможна организация любого общества»[33,
С.137]. Самое простое, но достаточно четкое определение ментальности
предложил Ж.Дюби – это «система образов, которые лежат в основе
человеческих представлений о мире и о своем месте в этом мире и,
следовательно, определяют поступки и поведение людей»[33, С.137].
Вытекающее из предыдущего понятие менталитета, по В.А. Масловой,
определяется как «категория, которая отражает внутреннюю организацию и
дифференциацию ментальности, склад ума, склад души народа; некоторую
глубинную структуру сознания, зависящую от социокультурных, языковых,
географических и других факторов»[22, С.49]. Она говорит о том, что
особенности национальных менталитетов проявляются только на уровне языковой
картины мира, которая ею определяется как «уникальное субъективное
представление действительности, включающее в себя объекты как
непосредственной, так и опосредованной реальности, к которой относятся
такие компоненты культуры, как мифы, предания, легенды, религиозные
воззрения и т.д.»[22, С.49].
Таким образом, можно сделать вывод, что лингвокультурология
ориентирована на исследование культурного компонента языка, наиболее ярко
выражающегося в лексических единицах, выступающих выразителем национальной
ментальности.
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ НАЦИОНАЛЬНОЙ АМЕРИКАНСКОЙ КУЛЬТУРЫ
2.1. Американский национальный характер
В настоящее время существуют разные точки зрения не только на то, что
такое национальный характер, но и существует ли он вообще, является ли он
важным признаком, дифференцирующим различные этносы.
Так, например, А. Вежбицкая отмечает национальную специфичность любого
языка, предлагая выявлять свойства национального характера. «Национальный
характер», если понимать под ним совокупность свойств личности, типичных
для всех или большинства представителей какого-либо народа, не существует,
однако же, это понятие имеет место, если понимать его как устойчивый
комплекс специфических для данной культуры ценностей, установок,
поведенческих норм»[12, С.76]. Итак, можно сделать вывод, что существуют
ценности, которые в той или иной нации выражаются большим образом,
«релевантны только отдельным культурам»[12, С.78].
Об американских ценностях писали многие исследователи. Р. Линд в книге
«Место социальной науки в американской культуре», в которой он выделил
базовые ценностные ориентации американской нации. Э.Я. Баталов в своей
статье «Американские ценности в современном мире» ссылается на исследование
политолога Д. Девайна фундаментальных американских ценностей. Среди
основных американских ценностей он выделяет «частную собственность»,
«равенство», говоря, прежде всего, о равенстве возможностей, и «свободу».
Многие исследователи американских ценностей говорят об «индивидуализме» как
о центральном организующем принципе межличностных отношений. Р. Беллах в
книге «Привычки сердца» отмечает, что «индивидуализм лежит в основе
американской культуры»[6].
Э.Я. Баталов к числу фундаментальных американских ценностей относит
стремление к достижению «личного успеха», он говорит о непременной
ориентации американского человека на персональный успех[6].
Одна из основополагающих национальных ценностей заключается в
стремлении американской нации самостоятельно «строить свою жизнь», не
полагаясь на судьбу. Понятие «фатализма» имеет отрицательную коннотацию,
т.к. полностью исключает инициативность, и человек, полагающийся на веление
судьбы, расценивается безынициативным и ленивым. Для большинства
американцев не существует понятия недостижимого, они отказываются принимать
во внимание какие-либо ограничения[6].
Стремление к перемене является равноценным прогрессу и достижению
успеха. В отличие от других стран, в которых существует страх перед
переменой, как чем-то неизвестным, а, следовательно, пугающим, в США
стремление изменить свою жизнь является одной из слагающих успеха[6].
Время имеет также большую важность. Для Американцев, время - ресурс,
подобно воде или углю, который может использоваться хорошо или плохо.
"Время - деньги". Таким образом, Американцы восхищаются хорошо-
организованным человеком. Идеальный человек пунктуален и внимателен ко
времени других людей[6].
Равенство также является одной из основополагающих американских
ценностей. Понятие «равенства» не ограничивается соблюдением
конституционного права, исключающего дискриминацию, но предоставляет равные
возможности для всех своих граждан. «Американская мечта» является
отражением этой национальной американской ценности, по которой любой
человек, не зависимо от своего социального положения, может добиться успеха
и преуспеть в жизни[6].
Одной из основополагающих ценностей американской национальной культуры
является их преданность индивидуализму. С раннего детства американцы
рассматривают себя отдельными индивидуумами, которые признают себя
ответственными за собственные поступки в жизни[6].
К настоящему времени проведено большое количество сравнительно-
культурных исследований индивидуализма, который рассматривается как «мета-
ценности, включающие в себя обширный кластер убеждений и стереотипов
поведения: более частные ценности». Т.Г. Стефаненко считает, что основной
смысл индивидуализма состоит в том, что человек принимает решения и
действует в соответствии со своими личными целями, предпочитая их целям
общественным. «Я» определяется как независимая единица, а индивиды как
базовая единица социального восприятия[33, С.138].
Основные ценности индивидуалистической культуры – свобода в поступках
и самодостаточность, самостоятельность в суждениях, власть над окружающими,
независимость[6].
Другое национальной ценностью является отношение к будущему.
Ориентация в будущее выражается в убеждении, что оно принесет успех и
удачу. Как следствие, американцы менее заинтересованы историей, чем другие
нации, они рассчитывают на будущее и смотрят вперед[6].
Отношение к труду является еще одной отличительной чертой американской
нации, тесно связанной ценностью «время»[6]. Американцы отличаются своей
трудоспособностью, а свободное время расценивается ими как возможность
повышения эффективности работы.
Соперничество и конкуренция являются хорошей возможностью раскрыть
свой потенциал, показать свою индивидуальность и неповторимость[6].
Практичность и прагматичность американской нации выражается в
стремлении извлечь какую-то пользу из любой деятельности. В то же время,
занятие или работа, не приносящая результата (в том числе и материального)
может быть расценена бессмысленной и бесполезной[6].
Таким образом, американская нация, обладающая определенной культурой,
традициями, обладает целым рядом культурных ценностных характеристик:
индивидуализм, время, практичность, прогрессивность, конкуренция,
целеустремленность, равенство.
2.2. История возникновения американского театра
Для лучшего понимания национальных языковых особенностей и характерных
черт американской театральной рецензии совершим небольшой экскурс в историю
возникновения и развития американского театра.
История американского театра относительно непродолжительна. Ранние
сведения о театре Соединенных Штатов Америки относятся к XVII веку.
Миссионеры, приехавшие из Европы, устраивали в США мистериальные
представления, цель которых состояла в религиозной пропаганде[27, C.15].
Театр как вид искусства в современном его понимании сложился в США к
середине XIX века. Центром театральной культуры был Нью-Йорк, где
существовало большое количество крупных репертуарных театров. Во многом она
базировалась на популярности отдельных театральных актеров, звезд[3].
Во время борьбы за независимость (1775-1783) театральные представления были
запрещены. И только в 1785 году в Нью-Йорке возобновили свою деятельность
театральные труппы. К концу XVIII века в Америке существовала "Старая
американская компания", на сцене которой появились первые американские
пьесы[27, С.15].
В 1820-1830 годах в крупных городах Америки создаются театры, строятся
специальные театральные помещения. Среди них: "Парк", "Четем", "Бауэри" - в
Нью-Йорке, "Честнат Стрит" - в Филадельфии, "Тремонт" - в Бостоне и др.
Художественный уровень спектаклей был достаточно низким – в стране
фактически не было еще в это время ни одного серьезного театра, спектакли
представляли собой, как правило, смесь из цирковых номеров, мелодрам,
пантомим и бурлесков[43, С.36].
Во второй половине XIX века в США растет количество театров – за счет
появления немецкой и итальянской оперы, французской драмы. Во второй
половине XIX века в центральных городах США стали возникать стационарные
театры[27, С.16]. Но большая часть трупп по-прежнему остаются "бродячими" –
наиболее своеобразными из них были "плавучие" театры. Плавучие театры
перемещались на небольших речных пароходах, плававших в летнее время по
Миссисипи, и давали спектакли во всех населенных пунктах, расположенных по
ее берегам[43, С.36]. Репертуар театральных трупп состоял из одной пьесы,
которая шла до тех пор, пока имела успех, то есть приносила доходы. Такой
подход сформировал принцип "системы звезд" в американском театре.
Постановки без участия "звезд", к которым привыкла и публика, были обречены
на неуспех, им платили огромные гонорары[27, С.16].
На рубеже XIX-XX веков возникают театры, принадлежащие трестам.
Театры, объединялись в тресты, которые превращались в синдикаты. Фирмы
синдикатов контролировали деятельность театров, получали отчисления от
спектаклей, выдавали разрешения на аренду театральных помещений[3].
Однако к концу XIX века традиционная репертуарная труппа, выступающая
вместе в нескольких постановках в течение определенного периода времени,
постепенно уступила свое место театру, организованному по принципу
антрепризы, когда актеры нанимаются для участия в одном спектакле в течение
ограниченного сроком показа данного спектакля по времени. И на сегодняшний
момент антреприза является ведущей формой организации профессионального
театра в США[3].
Нужно отметить, что попытки создать значимое в художественном
отношении искусство не прекращались в США никогда. Так, например, движение
"внебродвейских театров", зародившееся в 40-е годы. Движение этих театров,
противопоставивших себя коммерческому театру, ширилось. В 50-60-е годы оно
уже стало важнейшим элементом театральной жизни США[27, С.16].
Начало деятельности внебродвейских театров принято связывать с режиссером
Хозе Кинтеро, который создал в 1952 году экспериментальный театр "Круг в
квадрате". Этот театр с большим успехом играл пьесу Т. Уильямса "Лето и
дым", которая провалилась на Бродвее. Репертуар этого театра,
действительно, утвердил его репутацию как театра серьезного и
художественного[3].
Само существование этих театров показывало, что всегда найдутся
зрители, которые хотят серьезных спектаклей и ответов на жизненные вопросы.
Главным для этих театров являлось искусство, а не деньги и коммерческий
успех. Внебродвейские театры выражали протест против шоу-бизнеса, ставя на
своей сцене поэтические по форме спектакли[43, С.37].
С конца 60-х годов в США появляется новое театральное течение, которое
решительно порывает с принципами развлекательности и коммерции Бродвея и
противопоставляет себя мирному искусству внебродвейских театров. Бунтующая
молодежь развертывает движение "вне-вне-Бродвея", то есть движение
"третьего театра", отвергающего все старое[27, С.19]. Радикальные театры
выходят на улицы и площади, отказываясь от удобств зрительного зала и
сцены, нередко устраивая спектакли в виде демонстраций перед
правительственными учреждениями, выступая перед забастовщиками на заводах,
активно участвуя в предвыборной борьбе[27, С.16].
Специфическим являются взаимоотношения американского театра и
государства. Отмечается, что в США нет национального театра, что
подразумевает отсутствие финансовой поддержки театров на федеральном
уровне. Хотя, следует отметить, что попытки создать национальный театр
предпринимались не раз. Так, например, в 1935 году для обеспечения работой
нетрудящихся актеров, режиссеров, художников правительством были созданы
федеральные театры, просуществовавшие до 1939 года[3]. Кроме того, в США, в
отличие от многих других стран, не существует специального рода поощрений
выдающихся деятелей на государственном уровне: все премии, присуждаемые в
Соединенных Штатах в области театра, вручаются частными фондами и
организациями[3].
Многие американские театроведы отмечают, что современное состояние
американского театра можно охарактеризовать двумя словами: разнообразие и
эклектика. Это, прежде всего, проявляется в разнообразии существующих форм
театральных коллективов в США[3].
С финансовой точки зрения все американские театры можно разделить на
коммерческие (commercial) и некоммерческие (not-for-profit). Коммерческие
театры нацелены на зрительский успех, и это является определяющим фактором
в их репертуарной политике[3].
Театры Нью-Йорка отличаются различной степенью экспериментальности. На
Бродвее сосредоточены коммерческие театры, известные в основном
постановками мьюзиклов, а театральный эксперимент представлен театрами
вневнебродвейского течения[3].
Региональные театры чрезвычайно разнообразны и по репертуару, и оп
структуре. Большое количество театров основано по национальному признаку,
где находят свое отражение настроения лиц различных национальностей,
проживающих в США. Отдельно можно также выделить феминистский театр и
театр, в центре внимания которого стоят проблемы сексуальных меньшинств[3].
Специфической формой существования театра, характерной для США,
являются Шекспировские фестивали, проводимые во многих штатах и округах. И,
наконец, необходимо отметить многочисленные любительские, или
непрофессиональные театры (community theatre)[3].
2.3. Театральная рецензия как объект лингвистического исследования
Задачей этого параграфа является рассмотрение театральной рецензии как
языка средств массовой информации, его особенностей и отличий.
Отечественная и зарубежная наука рассматривает театральную рецензию как
принадлежащую к сфере массовой коммуникации, которая «широко отражает
сложные формы речевого общения и взаимодействия, а также структурного
своеобразия того общества, в котором оно осуществляется»[27, С.14].
Главной особенностью использования языка в современном мире является
массовый характер коммуникации информационных процессов, усиление
воздействия на реципиента за счет новых масс-медиа, которые по-новому
структурируют прежние формы и возможности информационной коммуникации.
Изучение языка СМИ – актуальная задача для лингвистов, которые
призваны рассматривать его в широком контексте, позволяющем понять и
объяснить влияние социальных, политических и культурных факторов на
функционирование языка в обществе. Предметом изучения становится пресса,
радио, кино, реклама, интернет[10, С.149].
К общим чертам, характерным для языка масс-медиа в современном
информационном обществе относят:
1. количественное и качественное усложнение конкретных сфер речевой коммуникации на уровне СМИ (устная публицистическая речь, газетно- публицистический стиль, специфика языка радио, телевидения);
2. разнообразие норм речевого поведения отдельных социальных групп, свойственное современной речевой коммуникации, которое находит отражение в языковой действительности масс-медиа;
3. демократизацию публицистического стиля и расширение нормативных границ
СМИ;
4. следование речевой моде;
5. сознательный отход от литературно-языковой нормы[10, С.150].
Слово «рецензия» от латинского «recensio», в переводе означает «просмотр,
сообщение, оценка, отзыв о чем-либо». Можно сказать, что рецензия — это
жанр, основу которого составляет отзыв (прежде всего — критический) о
произведении художественной литературы, искусства, науки, журналистики и
т.п.[38]. В какой бы форме ни был дан такой отзыв, суть его — выразить
отношение рецензента к исследуемому произведению. Отличие рецензии от
других газетных жанров состоит в том, что предметом рецензии выступают
информационные явления — книги, брошюры, спектакли, кинофильмы,
телепередачи, и т.д.
Рецензия должна преследовать какую-то цель — «рассказать аудитории о том,
что действительно заслуживает ее внимания, и о том, что внимания ее
недостойно, помочь читателю лучше разбираться в вопросах той сферы, которой
касается рецензируемое произведение»[38]. Рецензия должна быть ясной по
содержанию и форме, доступной для адресатов разной категории читателей,
слушателей, зрителей.
Публикуемые в периодической печати рецензии могут быть объединены в
определенные типологические группы. По теме рецензии делят на литературные,
театральные, кинорецензии и т.д.[38].
Одним из самых сложных видов рецензии является театральная рецензия. Так,
если в рецензии на литературное или изобразительное произведение критик
имеет дело только с самим этим произведением, мастерством его автора, то в
театре, кроме автора, участвуют режиссеры, актеры, музыканты, оформители и
т.д.
Театральную рецензию следует отнести к публицистическому стилю, задача
которого состоит в воздействии на массовое сознание посредством общественно
значимой информации. Характерные черты публицистического стиля –
логичность, образность, эмоциональность, оценочность, призывность. Функция
убеждения является не только доминантной для этого стиля, но и «первичной,
выраженной в слове (в его предметном значении, эмоциональных и оценочных
оттенках) и не опосредованной другими факторами и категориями» [31, С.128].
Рассматривая публицистический стиль на лексическом уровне, следует
отметить использование следующих языковых средств:
1. широкое употребление общественно-политической, экономической, общекультурной лексики;
2. использование торжественной лексики, часто в сочетании с разговорной;
3. акцентирование авторского «я», личной оценки ситуации;
4. расширение значения слов в контексте, иронические приращения их смысла, частая языковая игра, каламбуры (особенно в заголовках) [16,
С.96].
Театральная рецензия является непосредственным отражением национальной
культуры, в силу того, что она является «зеркалом» происходящего в
национальной театральной сфере, которая составляет культурный компонент
жизни общества.
В тоже время рецензия определяется как разновидность оценочно-
критического типа текстов, основная особенность которых состоит в том, что
оценка является в них доминирующей коммуникативной установкой [29, С.19].
Таким образом, жанр театральной рецензии имеет ярко выраженную культурную
специфику, национальный компонент которой прослеживается как на уровне
лексических единиц языка, так и в аспекте оценочности. Безусловно, в
театральной рецензии отражается национально-культурная специфика этноса,
так как театральная рецензия – явление не только языковое, но и культурное.
Глава III. СЛОВО КАК ЕДИНИЦА НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ НОМИНАЦИИ В
АМЕРИКАНСКОЙ ТЕАТРАЛЬНОЙ РЕЦЕНЗИИ
Кумулятивная функция присуща всем языковым единицам, однако наиболее
ярко она проявляется в области лексики. Согласно данной точке зрения, в
семантической структуре номинативных единиц языка присутствует
экстралингвистическое содержание, которое прямо и непосредственно отражает
обслуживаемую языком национальную культуру. Эта часть значения слова
называется национально-культурным компонентом, а номинативные единицы
языка, содержащие такой компонент, принято называть лексикой с национально-
культурным компонентом семантики.
Как отмечал Э.Сепир, язык в своей лексике более или менее точно
отражает культуру, которую он обслуживает [28, С.185].Слово – это отпечаток
не предмета самого по себе, а его чувственного образа, оно эквивалентно не
самому предмету, а его пониманию в акте языкового созидания. Всякий язык,
обозначая отдельные предметы, в действительности созидает, он формирует для
говорящего на нем народа картину мира.
Роль слова в американской театральной рецензии – многоплановая
проблема. Для того чтобы исследовать национально-культурную специфику
лексики американской театральной рецензии, необходимо сначала рассмотреть,
из чего складывается значение слова, что в себя включает национально-
культурный компонент семантики слова и какие знаки национальной культуры
представлены в реалиях.
3.1. Структура лексического значения слова
По мнению отечественных и зарубежных исследователей, связь языка и
культуры наиболее ярко проявляется на лексико-семантическом уровне, т.е. в
значении слов [9, С.243]. Однако семантизация национально-культурного
компонента лексических единиц все еще представляется сложной задачей, т.к.
нет устойчиво сложившейся методологии выявления национально-культурного
компонента лексических единиц и ясного понимания его места в семантической
структуре слова[42, С.17].
При описании лексической семантики выделяются два основных подхода:
дифференциальный и интегральный.
Дифференциальный анализ, в том виде, как он был предложен Дж. Катцем и
Дж. Фодором, основывается на том, что значение слова состоит из некоторого
числа семантических компонентов (дифференциальных признаков). Этот подход
позволяет описывать значение слова как структуру простыми и экономными
средствами[39, С.48]. Однако, «реально функционирующее слово не поддается
анализу этими методами, поскольку значение не является закрытой, жесткой
структурой и не может быть представлено в виде небольшого количества
семантических компонентов» [32, С.156].
Сторонники интегрального подхода к значению считают, что семантика
языковых единиц гораздо глубже и объемнее простого набора дифференциальных
признаков. Они понимают лексическое значение как сложную, “беспредельную”,
избыточную и нежесткую структуру [23]. Следовательно, и семантика слова не
является чем-то окончательным и именно в этом смысле беспредельна. К тому
же контекст, понимаемый как сумма зафиксированных в языковом социуме
словоупотреблений, также не отражает в полном объеме значения слова и
должен быть дополнен логическим анализом достигнутого обществом уровня
познания соответствующего предмета[42, С.14].
Сравнение двух концепций значения слова показывает, что интегральный
подход к значению не отрицает дифференциального, а лишь включает его как
частный случай. Обе концепции трактуют значение слова как структуру. Однако
сторонники дифференциального подхода представляют значение как набор
ограниченного количества дифференциальных признаков, в то время как при
интегральном подходе значение понимается как сложная, беспредельная,
нежесткая структура.
Сторонники интегрального подхода исходят из представлении лексического
значения как сложной структуре, состоящей из нескольких частей –
макрокомпонентов[12, С.73].
Обычно в значении слова выделяют как минимум два макрокомпонента
(блока, аспекта):
. Денотативный (предметно-логический, когнитивный, дискриптивно- ориентированный, информационный), составляющий смысловой центр слова;
. Коннотативный (прагматический, модальную рамку созначения)[35,
С.36].
Такое членение в какой-то степени объясняется спецификой сознания
человека: «логическое, рациональное дополняется эмоциями, чувственным
опытом»[8, С.136].
Некоторые исследователи выделяют два аспекта – (собственно)
денотативный и сигнификативный[23, С.18]. Тогда под денотатом понимают
соотнесенность слова с единичным объектом (предметом) или группой единичных
объектов для фиксации разнообразных признаков: формы, назначения и т.п.
Таким образом, денотат – это эмпирический компонент значения и результат
конкретного мышления. Сигнификат (концепт, понятийное отражение) содержит
классообразующие (типичные) признаки. По мнению М.В. Никитина, денотативное
значение неодинаково и нестабильно у говорящего и у слушающего и относится
к категориям речи, а сигнификативное “выравнивается” у говорящего и
слушающего и является, в первую очередь, категорией языка. Поэтому
лингвистические словари фиксируют не денотативные, а сигнификативные
значения слов. Такой подход иногда критикуется как механистический и
упрощенный: словарные дефиниции содержат (или, по крайней мере, в идеале
должны содержать) как денотативное, так и сигнификативное значение[18,
С.20].
Являясь содержательным ядром и отражая общие для класса признаки,
сигнификат образует интенсионал лексического значения. При этом периферию
лексического значения называют термином импликационал, под которым
понимается совокупность факультативных, семантических признаков, которые
актуализируются контекстом: “Интенсионал составляет непременный постоянный
компонент значения имени, а импликационал– его обусловленный и
варьирующийся в контекстах компонент”[23, С.23].
В коннотативном макрокомпоненте, называемом иногда также модальной
рамкой или прагматическим макрокомпонентом, традиционно выделяют
эмоционально-оценочный и экспрессивный компоненты[4]. При этом под
коннотациями понимают несущественные, но устойчивые признаки понятия. По
мнению М.В. Никитина, к коннотативному (прагматическому) макрокомпоненту
относится то из содержательной стороны знака, что не вмещала прежде
лингвистика[23, С.24].
Следует также обратить внимание на то, что термин “коннотация”
трактуется неоднозначно. Сфера его понимания расширилась и вышла далеко за
пределы экспрессивно-оценочно-стилистических рамок. В современных
исследованиях коннотации могут пониматься как любая дополнительная
информация о ситуации и участниках акта общения, их отношение друг к другу
и предмету речи, как новые дополнительные компоненты содержания слов, как
совокупность семантических наслоений, чувств и представлений о знаке или о
свойствах и качествах объектов, для обозначения которых употребляется
слово [17, С.89]. Коннотативный макрокомпонент можно разложить в свою
очередь на компоненты.
К настоящему времени выделены группы коннотаций, которые обусловлены
различными причинами: а) ситуативно-психологическими (коннотации ироничности,
эфемистичности, усиления); б) социолингвистическими (коннотации жаргоничности, разговорности,
книжности и т.д.); в) территориально-национальными (коннотации диалектности или
национальной маркированности); г) культурными (коннотации идеологичности, культуры и т.д.); д.) собственно языковыми (коннотации новизны, архаичности,
иноязычности, терминологичности)[12, С.75].
Важным является вопрос о взаимоотношении денотативного и
коннотативного в структуре значения слова. Между денотативным и
коннотативным компонентами нет абсолютного противопоставления. Напротив,
они диалектически связаны: коннотации могут наслаиваться на денотат,
проникать в его и со временем стать частью денотативного компонента[12,
С.75].
Взаимоотношения денотативного и коннотативного компонентов
представляют интерес при изучении культурно-значимой информации в составе
лексического значения слова. В культурно значимой лексике следует выделить
реалии, национально-культурный компонент в которых является частью как
денотативного, так и коннотативного значения слова, а также фоновую
лексику, где он выражается только в коннотативном макрокомпоненте[37,
С.54].
В следующих параграфах мы остановимся подробнее на реалиях как
наиболее ярких национально-культурных лексических единицах и культурных
коннотациях, выражающих ценностные установки американского этноса.
3.2. Реалии как знаки национальной культуры
В данном параграфе мы обращаемся к рассмотрению американских реалий
как знаков национальной культуры.
Реалии – это лексика, максимально нагруженная социокультурной
информацией. Основными признаками реалий являются безэквивалентность и
национально-культурная маркированность.
Реалиями называют слова, не имеющие понятийных соответствий в
сопоставляемом языке ввиду отсутствия самих обозначаемых предметов или
явлений в сопоставляемой культуре, т.е. реалии обозначают полностью
уникальные объекты определенной культуры. Некоторые исследователи называют
такие реалии денотативными[36, С.115], или абсолютными[41, С.13]. Наряду с
денотативными выделяются коннотативные реалии, т.е. такие слова, в плане
содержания которых обозначаемые понятия в сравниваемых культурах совпадают,
но обозначающие их слова обладают дополнительными (коннотативными)
значениями и вызывают в сознании носителя языка определенные культурно-
исторические ассоциации. К ним относятся, в частности, слова-символы,
фольклорные, исторические, литературные и языковые аллюзии[36, С.116].
Реалии подробно изучающиеся в рамках лингвострановедения, которое
традиционно делит их на два типа:
1. ономастические реалии;
2. реалии, выраженные апеллятивной лексикой.
Национально культурный фон ономастической лексики представляет большой
интерес. К ономастическим реалиям относятся топонимы, антропонимы, обычно
имеющие культурно-исторические ассоциации[42, С.15].
Под антропонимами понимают, прежде всего «собственные именования
людей, имена личные, фамилии, родовые имена, прозвища и псевдонимы»[19,
С.76]. Топонимы, в свою очередь, представлены географическими
названиями[19, С.482].
Нужно отметить, что содержание национального и культурного компонента
имен и названий не исчерпывается только лишь структурно-
словообразовательным своеобразием в каждом языке. Имя определяется и
особенностями коннотаций, возникающих на основе культурно-исторического
развития. Например, говоря о важных исторических событиях лишь косвенно
называют то место, где они произошли: "We fought Lexington to free
ourselves/ We fought Gettysburg to free others" Лексингтон - город в США,
где в 1778 г. произошло первое сражение во время Войны за независимость
североамериканских колоний. Геттисберг - место, где 1-3 июня 1863 г.
северяне одержали решительную победу над рабовладельцами Юга[7].
Особый случай представляют собой имена людей. Так, например, среди
особенностей американской антропонимии является добавление Jr (= Junior -
младший) к имени сына, носящего имя или фамилию отца; во-вторых, в США
принято давать мальчикам второе, среднее имя. Вместо среднего имени часто
используют инициал, который ничего не значит, в большинстве случаев и
служит для различия людей, имеющих одинаковые имена и фамилии. Имя может
также указывать на социальное положение индивида, так в «американцы с
претензиями на социальный престиж имеют в качестве первого или среднего
имени девичью фамилию матери»[7]. Например, John Fitzgerald Kennedy. Также
существует тенденция использовать имена известных государственных деятелей.
В качестве первых имен стали употребляться Madison, Washington, Franklin,
Jefferson. В США почти все женщины в замужестве берут не только фамилию
мужа, но и его имя. Например. Mrs. George Jones - госпожа Джодж Джонс.
Существуют также аллюзивные имена, т.е. имена, которые «содержат намек
на историческое событие или литературное произведение - имена персонажей
античной мифологии, библейские имена, имена персонажей литературы» и
т.д.[7].
Анализ американских театральных рецензий показывает, что большинство
ономастических реалий включает в себя целый комплекс исторических,
национально-культурных ассоциаций, общепринятых в американском обществе.
Остановимся на топонимах и антропонимах, обладающих национально-культурными
коннотациями.
Примером национально-культурного топонима может служить выражение Big
Apple, обозначающее такой крупный развлекательный, культурный и деловой
центр как New York City.
Ex. “Tony and Buzz Barrel have always dreamt of taking their two-man
variety show from their country home in Little While, Kansas to The Big
Apple, and now they've finally arrived” (The Barrel Brothers Big Apple
Show).
В рамках театральной рецензии топоним New York символизирует еще и
такой крупнейший театральный центр как Бродвей, где сосредоточены
крупнейшие коммерческие театры США.
Ex. The film is a documentary of the radically anti-establishment and
inventive skateboarders from Southern California [59].
В приведенном примере фигурирует топоним Southern California . В
сознании носителей американского варианта английского языка California
существует как солнечный штат, где проживает множество молодых людей, и где
воплощаются в жизнь идеи и мечты. California – это Диснейленд и Голливуд.
Юг Калифорнии ассоциируется с отдыхом. Это место курортов, куда приезжает
большое количество туристов.
В следующем примере присутствует топоним Texas, обозначающий один из
самых крупных штатов в США. Согласно словарю Лонгмана этот топоним обладает
целым рядом национально-культурных коннотаций. “Texas, a large state in the
south of the US. When people think of Texas, they often think of cowboys
and of the oil industry. It is also sometimes thought of as the place where
everything is bigger than anywhere else”.
“Smith manages to invest Rufus with affectations so perfect that they
simultaneously feel both genuine and absurd: part monster with a Texas-size
appetite for everything from crowns to countries…”[64].
В контексте предложения словосочетание Texas-size appetite наделяет
владельца огромными претензиями и амбициями.
В следующем примере фигурирует топоним 42nd Street, который для любого
американца является символом Манхеттена и его знаменитых мюзиклов.
“Fame on 42nd Street knows its goals and achieves them” [55].
“Mary’s chafing at being the family’s nurturing rock of Gibraltar –
helping her husband in his business, caring their home and children” [57].
В следующем примере фигурирует топоним Gibraltar (a town and port on
the Rock of Gibraltar on the southern coast of Spain. It has belonged to
the UK since 1713, but the Spanish government would like it to belong to
Spain. Many tourists visit Gibraltar). Рассматривая культурные ассоциации,
можно заметить разницу в русских и американских коннотациях. В русском
сознании скала ассоциируется с неприступностью и, применительно к
отношениям внутри семьи, вызывает только отрицательные коннотации. В
американском сознании это топоним обладает следующим коннотативным
значением (the Rock of Gibraltar is seen as something that is very solid
and will continue forever). Таким образом, сравнение семейных отношений со
скалой Гибралтара наделяет их прочностью и долговечностью.
Таким образом, можно сделать вывод, что топонимы представляют собой
ономастические реалии, несущие в себе помимо культурно-обусловленного
денотативного значения, еще и определенные культурные коннотации, не всегда
эксплицируемые в словарях.
Анализ антропонимов, наиболее часто встречаемые в театральной рецензии
показал, что они, зачастую связаны с прецедентными именами. Это имена и
фамилии знаменитых людей – теле- и кинозвезд, видных политических деятелей,
спортсменов, финансовых магнатов и т.д. Для среднего американца упоминание
имен этих людей, являющихся символом красоты, достатка, благополучия,
успеха, вызывает положительные коннотации, и как следствие, переносит эти
качества на театральный спектакль.
Так, например, упоминание имени John Lennon – легенды мировой
музыкальной индустрии (a British singer and songwriter, who was a member of
The Beatles, and wrote most of their songs with Paul McCartney . He was
shot and killed outside his home in New York City) ассоциируется с
популярностью и успехом, вызывает желание посетить такой спектакль.
“The “beatle” on whom their ears, eyes and surveillance buds are
trained is John Lennon” [54].
В следующем примере автор рецензии, описывая спектакль, строит целую
цепочку из прецедентных имен, хорошо известных любому американцу.
“Avenue Q” is Sesame Street meets The Simpsons with a touch of Sex and
the City” [49].
Sesame Street в американской сознании ассоциируется с детской
развлекательно-образовательной передачей (one of the most popular and
admired television programmes for young children, made in the US and also
shown in the UK. It teaches children about numbers, letters etc in an
amusing way, and it also deals with social questions such as racism and
attitudes to people who are disabled).
The Simpsons – название одного из самых популярных американских
мультипликационных фильмов, известного не только в США, но и в России.
Согласно словарной статье это имя ассоциируется еще и с американской
семьей, американским образом жизни.(The Simpsons – a humorous US television
cartoon programme about a family called Simpson, consisting of: Homer, the
father, Marge, the mother, Bart, the son, Lisa, the daughter, and Maggie,
the baby. The characters are yellow with big heads and big eyes, and Marge
has blue hair that sticks up high above her head. Bart is clever but lazy,
and does not like school. Lisa is very intelligent, reads a lot, and does
well at school. The children argue and fight a lot. Marge takes care of
them all and tries to stop the arguing and fighting. Homer loves his
children but spends a lot of time watching TV, eating, and drinking beer.
He works in a nuclear power station. Some people disapprove of the
programme and think that it gives a bad impression of American family life.
But other people think it shows the problems and worries that real families
experience, which the 'perfect' families in some other television shows do
not).
Sex and the City – название одного из самых популярных американских
сериалов, поднимающих вопросы сексуальных отношений.
Таким образом, употребляя эти имена, автор переносит на спектакль ряд
характеристик, которыми они обладают. Это, прежде всего, успех,
популярность. Кроме того, таким способом автор раскрывает главные
особенности постановки: использование кукол-марионеток (Sesame Street),
сфокусированность на отношениях внутри семьи (The Simpsons) и сексуальных
отношениях (Sex and the City).
Prince Charming – это имя представляет собой своеобразный идеал
мужчины (informal or humorous a perfect man who a young girl might dream
about meeting).
“She has found an actor who gives Simba just the right touch of loving
prince charming and mind-of-his-own preteenager” [68].
В следующей примере встречается имя, ставшее своеобразной торговой
маркой.
“The play is a glittering amalgam of puppetry, song, fairy tale and
Disney-plus-stand-up comedy humor” [68].
Disney – имя известного американского продюсера, владельца одной из
самых известных киностудий США (A US film producer who started his own
company in the 1920s, and is famous especially for making cartoon films for
children, and for inventing some of the best known cartoon characters,
including Mickey Mouse and Donald Duck. His company continues to make
popular films, especially for children).
Ibsen, Henrik a Norwegian writer of plays known especially for writing about middle
class society and criticizing social attitudes and behaviour. His best-
known plays include Peer Gynt, A Dolls House, Hedda Gabler, An Enemy of the
People, and Ghosts .
“The play is representative of Ibsen’s canon.” [70].
В следующем примере встречается имя, ставшее прецедентным.
“A smart production, with Andy Warhol-like blow-ups…”[59].
Andy Warhol – имя известного американского художника и режиссера (a US
artist who had an important influence on modern art and music, especially
in the 1960s. He is known for his pictures in the pop art style, which were
of ordinary objects such as the Campbell's Soup Can, or of famous people
such as Marilyn Monroe. He also made films such as The Chelsea Girls (1966)
and Trash (1970). His films, which usually dealt with sex and drugs, did
not try to tell stories and the actors often invented their words as they
spoke). Таким образом, сравнение постановки с именем известного художника
переносит на спектакль ряд характеристик, присущих этому имени: успех,
популярность, индивидуальность.
Tootsie Roll – это имя является торговой маркой американской
жевательной конфеты (trademark, a type of small, tube-shaped chewy sweet
with a chocolate taste, sold in the US). В словаре отсутствуют какие-либо
культурные коннотации, однако, в контексте предложения проявляются явный
отрицательный оттенок значения. Элеонор Рузвельт – жена президента США,
сравнивается с дилетантом, жующим жевательную конфету.
“Eleanor Roosevelt as a Tootsie Roll-popping dilettante who owes her
intellectual growth to Hickock”[59].
Таким образом, можно сделать вывод, что ономастические реалии содержат
помимо собственно денотативного значения устойчивые культурные коннотации,
известные любому носителю языка, но не всегда закрепленные в статьях
словарей.
Реалии, выраженные апеллятивной лексикой, наиболее многочисленны и
включают:
. бытовые, этнографические реалии, связанные с культурными особенностями этноса и обозначающие жилища и строения, национальные одежды, праздники, обычаи, ритуалы и др.;
Ex. “Brownies are also served”[71].
Brownies представляет собой национальной американское блюдо,
обозначающее пирожное с орехами.
Shepherd’s pie – традиционное национальное блюдо, представляет собой
запеченное мясо с картофелем.
Несмотря на расширение экономических и культурных связей, большинство
американских реалий сегодня принадлежат только американской культуре,
обозначают предметы и явления, типичные только для американского общества.
Некоторые из них заимствуются в разные языки, например, существительные
гамбургер, хот дог и ряд других были заимствованы в русский язык совсем
недавно, и коннотации «американский», «связанный с американским образом
жизни» до сих пор сохраняются в данных лексемах. Но, в отличение от
русского в американской сознании гамбургер является не просто пищей
ресторанов быстрого питания, а неотъемлемой частью американского быта. В
следующем примере лексема sandwich выступает в роли метафоры, употребленной
для обозначения семейного положения.
“This lonely and downcast woman represents the middle layer in the
generational sandwich”[57].
. общественно-политические реалии, обозначающие средства национально-культурной номинации, в том числе единицы административного деления, политические и социальные институты, политические партии и пр.;
Следующий пример отражает общественно-политической реалию
американского социума.
Rep – представитель от республиканской партии в США, одной из ведущей.
. культурно-исторические реалии, обозначающие исторические и культурные явления и процессы; географические термины, обозначающие особенности природно-географической среды, флоры и фауны (кроме топонимов) и т.д.[37].
В американской театральной рецензии широко употребляются реалии,
выраженные апеллятивной лексикой, которые обозначают предметы быта,
национальные блюда, общественно-политические и культурные организации,
типичные только для американского общества.
В американской театральной рецензии широко представлены реалии,
отражающие культурную жизнь страны.
Ex. “Last year the Off-Off-Broadway Manhattan Ensemble Theater mounted
its own version of that solo play, this time with Tovah Feldshuh in the
title role”.
Эта реалия представляет собой общее название всех американских
экспериментальных театров, которые по своему репертуару противостоят
классическим театрам Бродвея.
La Mama – название коммерческого театра Бродвея, одного из самых
известных и популярных.
Torch singer – исполнитель, чьи песни посвящены любовной тематике.
Matinees, эта реалия является общим названием для всех дневных
спектаклей.
The post show dinner обозначает собой ужин, который дается после
представления и включается в стоимость билета. docudrama – эта культурная реалия представляет собой присущий для
американского театра жанр «документальной драмы», построенной на реальных
событиях и фактах (a film, usually for television, that presents a true
story as a play).
“Ears on a Beatle is a docu-drama carved from a true chapter in
American history”[54].
Следовательно, реалии, выраженные апеллятивной лексикой, обозначают
предметы и явления жизни, присущие американскому обществу и известные
любому жителю США.
Итак, реалии в американской театральной рецензии являются
закрепленными в языке культурными знаками, которые отражают национально-
культурные особенности американского этноса.
Таким образом, можно сделать вывод, что реалии выступают в качестве
лексических единиц, обладающих ярко выраженной национально-культурной
спецификой, характерной исключительно для какой-либо отдельно взятой нации.
Реалии являются своего рода культурным кодом, изучение которого позволяет
глубже проникнуть в культуру определенного социума.
3.3. Коннотации общенациональной американской культуры в театральной рецензии
Целью данной главы является рассмотрение того, как общенациональные
ценности американской культуры находят отражение в рамках театральной
рецензии. Разделяя мнение В.А. Масловой, выделяющей коннотативные слова как
наиболее яркие выразители мировоззрения и культурно-национальной специфики
этноса, проанализируем проявление американских ценностей в коннотативном
макрокомпоненте слова.
Индивидуализм как базовое понятие американской национальной ценностной
специфики в рамках театральной рецензии может быть выявлен на следующем
лексическом материале. Прежде всего, отметим, что словарное определение
лексемы individualism (“the idea that the rights and freedom of the
individual are the most important rights in the society, a central belief
in most western countries, esp. in the US”), несомненно, несет в себе
положительную коннотацию и определяет важность соблюдения общечеловеческих
прав, обеспечивающих свободу личности. Индивидуализм, в случае соотношения
его с личностью, тесно связан с понятием индивидуальности.
Понятие индивидуальности по определению словарей заключается в
следующем – all the characteristics that belong to an individual and that
distinguish him from others. Уже в самой словарной дефиниции можно
проследить положительную коннотацию, которая выражается в стремлении
американской нации проявить свою неповторимость и исключительность. Данный
концепт в американской театральной рецензии конкретизируется в следующих
лексических единицах.
Словарные дефиниции одной из ключевых лексем individual нейтральны
(Individual – considered separately from other people or things in the
same group). Однако, рассматривая ее в контексте предложения можно выделить
ярко выраженную коннотацию исключительности.
“The chemistry between the actors is potent, as are their individual
performances”[54].
В приведенном выше примере в контексте предложения прилагательное
individual приобретает положительно маркируемое коннотативное значение
“личного”, отличного от остальных.
Лексема standout в словарной статье трактуется как безусловный лидер,
индивидуалист. В контексте предложения эта лексическая единица приобретает
положительную коннотацию, согласно которой индивидуализм является основной
слагающей успеха.
“These actors are also notable standouts though the cast…”[69].
Такую же коннотацию несет в себе и прилагательное standout,
употребленное в сочетании с performance и приобретающее оттенок,
обозначающий исключительное представление, что мотивирует читателя посетить
его.
“It's nice to see Ms. James once again after her standout performance
in the company”[49].
Лексема remarkable (important enough to be noticed), отражающая
согласно словарной дефиниции исключительность чего-либо.
“Their ability to convey mood and emotion is remarkable, and it
infects the audience”[49].
“The remarkable extent to which it has remained art in the truest
sense of the term”[51].
В контексте предложения лексема приобретает дополнительный оттенок
значения, и в сознании американского народа трактуется как нечто необычное,
выходящее за рамки традиционного, что, несомненно, вызывает у американцев
желание посетить такой спектакль.
Такую же коннотацию приобретает и прилагательное original,
рассматриваемое в контексте словосочетания.
“Those who saw the original production have found the sets at the
Golden to be less makeshift looking and the costumes to be gussied up”[49].
“It's definitely one of the most original shows in New York right now,
and it's a welcome respite from the usual bland yet-another-revival
Broadway fare”[49].
Оригинальность в данном случае является синонимом индивидуальности,
проявляемой в театральной постановке, тем самым автор рецензии апеллирует к
американскому сознанию, жаждущему необыкновенного зрелищного спектакля,
раскрывающего индивидуальность его создателя.
Коннотация индивидуальности может быть выявлена на примере лексемы
superb, трактующейся в словаре как extremely good; excellent.
“There’s the Superb interplay between stars and co-stars, stars and
secondary players and company”[53].
Уже в значении самого префикса super заключена положительная
коннотация выходящего за рамки обычного предмета или явления (more powerful
than usual).
Коннотация индивидуальности может быть выявлена на примере следующей
лексемы с префиксом super, выражающей высшую форму талантливости и
изобретательности актерской труппы.
“Just the fortuitous combination of a super-talented creative team
coming together at the right time” [61].
Лексема life согласно словарной дефиниции имеет достаточно нейтральное
значение, обозначающее (the period between a person's birth and death
during which they are alive) жизнь, прежде всего, как временное понятие.
“…they are losing their way of life”[56].
Но, на уровне словосочетания “someone’s way of life” создает
положительно коннотированный оттенок “личного”, “индивидуального”,
принадлежащего конкретному человеку. Но, в сочетании с глаголом to lose
,обозначающим утрату, приобретает совершенно противоположное значение,
обозначающее образ жизни, который исключает индивидуальность и, как,
следствие, достижение успеха.
В современных лексикографических источниках лексема lifestyle
толкуется нейтрально: “a way of living, including the kind of home one
lives in, the things one owns, the kind of job one does, and the leisure
activities one enjoys”, а ее коннотации не эксплицируются.
Однако уже на уровне словосочетания появляются определенные
коннотации. Так, употребление данной лексемы с притяжательным местоимением
his lifestyle создает положительную коннотацию “личного”, принадлежащего
конкретному человеку.
His lifestyle reflected the strength of his vision of life[70].
Приватность как отличительная особенность американской нации является
еще одной национальной ценностью американского общества (Privacy is usually
given particular value and people expect to have their privacy respected by
others).
“…the author’s wish for absolute privacy”[71].
В отличие от русской нации, приватность в американском сознании
является необходимой составляющей жизни. Поэтому лексема privacy имеет ярко
выраженное положительное коннотативное значение, которое отражает желание
автора постановки быть независимым.
Американская ценностная ориентация в будущее в рамках театральной
рецензии может быть выражена в словосочетаниях с лексемой future.
“… their desire to confront the past and face the future”[71].
“…the characters stare into the future”[70].
В сочетании с глаголами to face, to stare into лексема приобретает
положительную коннотацию, метафорично отражая обращенность взгляда в
будущее, которое выступает источником новой, более успешной жизни.
В первом примере ярко отражено отношение к будущему (to face)и
прошлому (to confront).
Время также является значимым национальным показателем для
американского общества. Между тем, в словарной дефиниции национально-
культурный компонент не эксплицируется (Time, something that is measured in
minutes, hours, years etc using clocks).
Отличительной особенностью американской театральной рецензии является
точное указание продолжительности рецензируемой постановки.
“… a truly entertaining ninety minutes for a modest cost”[69].
“… the eighty minutes play…”[67].
“…tells the story of Shakespeare's Macbeth in less than 90
minutes”[45].
“This leads to a 45-minute play”[60].
“…the ninety-minute intermissionless play gallops along entertainingly
and with a good deal of humor”[54].
This purposefully anthropomorphic cast provides a gasp-after-gasp
inducing, fly-by two hours and forty minutes[68].
Эта особенность наиболее ярко отражает стремление американской нации
осуществлять контроль над временем и планировать свой отдых также тщательно
и рационально, как и рабочее время.
Прогрессивность, являющаяся еще одной национальной ценностью в США,
проявляется, прежде всего, в стремлении к перемене, может быть выявлена на
примере таких лексем как innovative, new, creative, modern.
Лексема innovative в рамках словарной дефиниции трактуется как что-то
инновационное, новаторское (an innovative process, method, plan etc is new,
different, and better than those that existed before, using clever new
ideas and methods).
“The Chicago exemplifies the collaborative spirit that has imbued our
most innovative musicals” [53].
В контексте innovative musical приобретает значение новаторского
произведения, имеет положительную оценочную коннотацию, учитывая стремление
американского народа «идти в ногу со временем» и приветствие прогрессивных
и нестандартных идей.
Такое же эксплицитно выраженное коннотативное значение несет в себе
лексема new (recently made, or invented), обозначающая какую-либо новинку.
“Birdy's Bachelorette” Party is New York's newest interactive comedy” [50].
В американском сознании такая комедия ассоциируется с современным,
«идущем в ногу со временем» событием, а превосходная степень
прилагательного new еще более усиливает положительное коннотативное
значение.
Лексема creative трактуется как (producing new and original ideas and
things; imaginative or invented) что-то новое, отражающее творческий
потенциал человека.
“…creative consultant Spencer Chandler, who have put the evening
together with real assurance and craft” [46].
В приведенном примере прилагательное creative отражает
индивидуальность, как одну из самых приветствующихся черт американского
национального характера.
В следующем примере автор рецензии создает целую цепочку положительно
коннотированных прилагательных, создающих в сознании каждого американца
образ спектакля, в котором проявляется индивидуальное видение автора, что,
как следствие, вызывает интерес у зрительской аудитории.
“…the creative and innovative new work being done by theater
artists"[45].
В следующих примерах отражена другая черта американского национального
характера. Тот, кто много работает, будет вознагражден сполна. Эта черта
наиболее полно отражена в понятии «американская мечта» (American Dream –
the idea that the USA is a place where everyone has a chance of becoming
rich and successful).
Лексема top толкуется как “the best” (to be on the way to the top, to
reach to the top) и в контексте предложения выражает вершину театрального
мастерства, которая в американском сознании равнозначна понятию успеха, в
данном случае, театрального спектакля.
“… hold a well-deserted place in the top cannon of musical
collaborations” [53].
Интересным представляет выявить национальную коннотацию
прилагательного black. Прилагательное black в основном своем значении
употребляется для обозначения определенного цвета (черного). Но в контексте
предложения существительное blackness употреблено не в значении “цвета”.
“He relives his time spent in the hell known as the Hole he takes you
with him into its utter blackness”[63].
В контексте предложения это существительное употребляется для
выражения негативного представления об аде, как о достаточно зловещем
месте. Таким образом, в американском сознании эта лексема вызывает
отрицательную коннотацию.
Противостояние «черного» и «белого» тесно связано с таким явлением как
расовая дискриминация, когда эти прилагательные, употребляемые в своем
основном значении: выражение цвета, трактуются как две противодействующие
силы. White, употребленное в значении чистого (pure) отражает
принадлежность к белой расе, black ассоциируется не только с определенным
цветом кожи, но еще наделяется ее обладателя негативными чертами (Dirty,
gloomy, bad).
“Anna typifies Gibbons' practice of having white as well as African-
American characters in his often race oriented plays”[45].
Приведенный выше пример отражает современную тенденцию не употреблять
прилагательное черный по отношению к представителям афро-американской расы
во избежание расовых конфликтов и недоразумений.
Таким образом, семантика слова не исчерпывается одним лексическим
понятием, а выходит за ее пределы. Слова, обладающие национально-
культурными коннотациями не просто указывают на предмет, но и несут в себе
значение его отличительных свойств. Одной и той же лексической единице
могут соответствовать совершенно различные семантические описания в
зависимости от того, в рамках какой цивилизации она рассматривается.
Итак, можно сделать вывод, что значительная часть лексики обладает
национально-культурными коннотациями, которые отражают общие ценностные
установки и ориентиры всей американской нации. Это, прежде всего, такие
общенациональные ценности как время, индивидуализм, прогрессивность,
устремленность в будущее и т.д.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Данное исследование выполнено в русле лингвистических исследований
последних десятилетий, для которых, при всем различии трактовки термина
«культура» и понимания характера взаимодействия языка и культуры, общим
является осознание того факта, что в жизни социума язык и культура
выступают как неотъемлемые друг от друга сущности. Язык является
компонентом культуры и служит важнейшим средством ее формирования и
сохранения. Вопрос о том, каким образом национально-культурная специфика
преломляется в языке – область, достаточно сложно вычленяемая и не вполне
определившаяся как самостоятельная. Вопрос о том, в чем конкретно и на
каких уровнях проявляется национально-культурная специфика в языке,
остается дискуссионным.
Проделанная на основе этого работа позволила описать американскую
театральную рецензию как культурно-обусловленный жанр публицистического
стиля, а также проанализировать реалии и коннотации как элементы
семантизации национально-культурной специфики.
Выполненное исследование не является сопоставительным анализом
американской театральной рецензии, а базируется на интроспективном подходе,
включающем анализ текстов рецензий и данных словарей.
На первом этапе исследования рассматривался современный этап развития
лингвистики, характеризующийся своей антропоцентрической направленностью.
Принцип антропоцентризма, распространяющийся на все сферы научных
исследования, акцентирует внимание на человеке и предполагает изучение
любых научных явления в тесной связи с личностью. В рамках современной
лингвистике этот принцип проявляется в тесной связи языковых явления с
человеком, его мышлением и различными видами духовно-практической
деятельности.
Современная лингвистика, изучающая общие процессы языка, вполне закономерно
обращается к вопросам культуры. Проблема взаимосвязи языка и культуры
является приоритетной для многих отраслей лингвистики. Лингвокультурология,
возникшая на стыке лингвистики и культурологии, исследует взаимосвязь и
взаимообусловленность языка и культуры и, в рамках антропоцентрической
парадигмы, ориентирована на культурный фактор в языке и языковой фактор в
человеке. Область исследований лингвокультурологии связана с языковой
ментальностью и национально-культурной спецификой языка.
На втором этапе нашего исследования рассматриваются особенности
американской национальной культуры, заключающиеся в определенных
общекультурных ценностных установках американского этноса, а также в
особенностях развития американского театра, исторически определившего
культурную специфику языка. Театральная рецензия, являющаяся своеобразным
«зеркалом» культурной жизни страны, также исследуется на этом этапе.
Третий этап рассматривает слово как единицу национально-культурной
номинации и отражает позицию многих зарубежных и отечественный лингвистов,
полагающих, что национально-культурная специфика этноса ярче всего
выражается именно на лексическом уровне. Изучение лексики с позиций
взаимодействия языка и культуры поднимает вопрос о том, какую часть
словарного запаса составляет культурно-маркированная лексика, а также как
культурная специфика проявляется в семантике слова. Эта проблема является
одной из самых спорных, дискуссионных и недостаточно изученных.
В структуре слова выделяют два основных макрокомпонента: денотативный,
несущий основное значение слова, и коннотативный, обладающий
несущественными, но устойчивыми эмоционально-оценочными и экспрессивными
оттенками созначения.
Традиционно выделяют реалии как наиболее экспонированную и достаточно
легко эксплицируемую часть культурно-маркированной лексики. Более
проблематичным следует признать экспликацию культурно-ценностных
коннотаций, вызывающих в сознании носителя языка определенные ассоциации. В
работе была предпринята попытка проанализировать экспликацию культурного
компонента в реалиях и коннотациях американской национальной лексики в
рамках театральной рецензии.
В работе рассматривались коннотации общенациональной американской
культуры, отражающие общие ценностные установки всего американского социума
в целом. Национально-культурные коннотации американской лексики охватывают
значительную часть словарного состава языка, и не всегда достаточно
эксплицируются в словарях.
Реалии в театральной рецензии являются культурными знаками,
обозначающие уникальные предметы или явления американской культуры с
символическим, образно-метафорическим значением. При этом одна
лингвокультурологическая единица (реалия) может соотноситься сразу с
несколькими знаками национальной культуры. Реалии в театральной рецензии
являются своего рода культурным кодом, изучение которого позволяет лучше
понять культуру социума.
Таким образом, анализ лексики американской театральной рецензии в
аспекте взаимодействия языка и культуры позволил выявить основные культурно-
обусловленные лексические единицы, обладающие национальной спецификой.
Список литературы
1. Абрамова Т.В. Национальная специфика культуры речевого общения в косвенных речевых актах. http://www.yspu.yar.ru. (16.03.04).
2. Американа. Англорусский лингвострановедческий словарь. http://www.americana.ru/ (16.04.04)
3. Американский театр. http://heartlink.ur.ru/USA/teatr.htm (29.03.04).
4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. –
М.: Наука, 1974. – 367с.
5. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В.// Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. – М., 1985. – с.3-43.
6. Баталов Э.Я. Американские ценности в современном мире. http://www.amstud.msu/ru/full_text/texts/conf1995/batalov21/htm
(17.04.04).
7. Н.В. Безуглова. Лингвострановедческий анализ ономастических реалий
8. http://www.FESTU.ru/PubSite/projects/GUZEL/5.htm (17.04.04).
9. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. – М.: Высшая школа, 1990. – 176с. 10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г, Лингвострановедческая теория слова. –
М.: Рус. Яз., 1980. – 320 с. 11. Володина М.Н. Аспекты изучения языка средств массовой информации на филологическом факультете МГУ им. М.В. Ломоносова. Вестник МГУ. Сер.
9. Филология. 2000. №6. С. – 149-151. 12. Герасименко И.В. Социопрагматика американской деловой корреспонденции: автореф. Дис. … кфн. – Хабаровск, 2001. с. – 17. 13. Говердовский В.И. Диалектика коннотации и денотации // Вопросы языкознания. – 1985. №2. – с. 71-79 14. Голев Н.Д. Экспертиза конфликтных текстов в современной лингвистической и юридической парадигмах. http://philopsy.wallst.ru/stat12.html (16.03.04) 15. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., 1985. С383. 16. Дигоева Э.В. Язык и наука XX века: http://www.darial-on.ru (23.01.04). 17. Кайда Л.Г. Поэтика публицистики. – М., 1989. – 140с. 18. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во
Моск. Ун-та, 1986. – 192с. 19. Кульгавова Л.В. Опыт анализа значений говорящего (на материале абстрактного имени love в совр. Анг. Языке): Автореф. Дис. …канд.
Филол. Наук. – Иркутск, 1995. – 16с. 20. Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 481-482 21. Лингвистический структурализм: претензии и результаты. http://lib.userline.ru/book (13.03.04) 22. Мазина Р.Р. Язык и общество. http://www.ibci.ru/konferencia/page/statya39.htm 23. Маслова В. А. Лингвокультурология. - М.: Изд.центр "Академия", 2001. -
208с. 24. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. – М.: Высшая школа, 1988. – 168 с. 25. Пехтерев А. Национально-культурная специфика текста на иностранном/русском языке. http://www.mapryal.org/vestnik/vestnik29/v29_3.htm. (16.02.04). 26. Пищальникова В.А.. Содержание понятия картина мира в современной лингвистике. http://aomai.ab.ru/Books/Files/1998-01/13/pap_13.html.
(22.03.04). 27. Побережников И.В. Пространственная динамика модернизации теоретико- методологические аспекты. http://www.iriss.ru/attach_download?object_id (12.02.04) 28. Польшина Ю.А. Актуализация национально-культурного компонента в тексте театральной рецензии: автореф. Дис. …канд. филол. наук, - Владивосток,
2003. – 27с. 29. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии/Под ред. А.Е.
Кибрика. – М., 1968. – 274с. –с.185 30. Синдеева Т.И. Речевой жанр «Газетная рецензия» и его лингво-текстовые характеристики. Автореф. Дис. … канд. филол. наук. – М.; 1984. – 25с. 31. Словарь культуры ХХ века. http://rudnevslovar.narod.ru/p1.htm.
(14.02.04). 32. Солганик Г.Я. О поэтике публицистики.// Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация. Межвузовский сборник научных трудов. – Пермь, 1986;132. – с.128-134 33. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. – Воронеж: Изд-во
Воронежского ун-та, 1985. – 172 с. 34. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология: Учеб. Пособие для студентов вузов. –
М.: Аспект-Пресс, 2003. – 367с. 35. Сусов Иван Павлович История языкознания: Учебное пособие для студентов старших курсов и аспирантов. http://lib.userline.ru/book_print.php?id=639&secid=8251&page=2
(12.02.04). 36. Телия В.Н, Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.:
Наука, 1986. – 142с. 37. Титкова Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения //Вопросы языкознания. – 1986. - №6. – с. 113-118 38. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высшая школа, 1988. – 240с. 39. Рецензия. ТГУ Филологичнский факультет. Отделение журналистики. www.newsman.tsu.ru/library/main/tertichnii/chapter3/4_11.print
(12.02.04). 40. Шафиков С.Г. Семантические универсалии в лексике/ Под. ред. Р.З.
Мурясова. – Уфа: Башкирский ун-т, 1996. – 196с. 41. Уорф Б.Л. Лингвистика и логика //Новое в лингвистике. Вып. 1/Под ред.
В.А. Звегинцева. – М.: Изд-во Иностр. Лит., 1960. – с. 183-198 42. Шумагер Е.И. Слова-этнореалии в составе лексики современного языка:
Автореф. Дис. …канд. Филол. Наук. – Калинин, 1986. – 16с. 43. Щербина Н.В. Американский рекламный текст в аспекте взаимодействия языка и культуры: Автореф. Дис. …кандидата филол. Наук. – Хабаровск,
2002. – 26. 44. American Theatre. United States Information Agency, 1992. – 58p. 45. Longman Dictionary of English Language and Culture, 2002 46. Bee-luther-hatchee. (12.02.04). www.curtainup.com 47. A Match Made in Manhattan. (12.02.04). www.curtainup.com 48. Assyrian Monkey Fantasy. (12.02.04). www.curtainup.com 49. Aunt Dan and Lemon. (12.02.04). www.curtainup.com 50. Avenue Q. (9.04.04.). www.curtainup.com 51. Birdy's Bachelorette Party www.curtainup.com 52. Blue Man Group. (9.04.04.). www.curtainup.com 53. Bump. (12.02.04). www.curtainup.com 54. Chicago. (12.02.04). www.curtainup.com 55. Ears On a Beatle. (9.04.04.). www.curtainup.com 56. Fame On 42nd Street. (12.02.04). www.curtainup.com 57. Fiddler On the Roof www.curtainup.com 58. From Door to Door www.curtainup.com 59. Frozen. (9.04.04.). www.curtainup.com 60. First Lady Suite. (12.02.04). www.nytheatre.com 61. Golda's Balcony. (9.04.04.). www.curtainup.com 62. Gypsy. (9.04.04.). www.curtainup.com 63. I Am My Own Wife. (9.04.04.). www.curtainup.com 64. In the Belly of the Beast Revisited. (9.04.04.). www.curtainup.com 65. King Cowboy Rufus Rules The Universe. (9.04.04.). www.curtainup.com 66. King Lear. (9.04.04.). www.curtainup.com 67. Ordet. (12.02.04). www.curtainup.com 68. The Last Supper. (12.02.04). www.curtainup.com 69. The Lion King. (9.04.04.). www.curtainup.com 70. The Viy. (12.02.04). www.curtainup.com 71. The Wild Duck. (12.02.04). www.curtainup.com 72. Tom Walker. (12.02.04). www.curtainup.com