Проблемы корректуры в условиях новых информационных
технологий
Людмила Хорева
Корректура
- это, по большому счету, искусство выпускать печатные издания без опечаток и
ошибок, в соответствии с теми нормами языка и требованиями к издательской
продукции, которые сложились на определенном историческом этапе.
Литературная
форма существования языка закреплена в печатном слове, а вся история книги - от
рукописной до печатной - это история развития норм, к становлению которых в
прямом смысле приложили руку те знатоки филологии, которые издревле
профессионально занимались чтением и исправлением переписанных книг. Профессия
корректора относится к числу старейших - еще в книжных магазинах Древнего Рима
в 1 веке н. э. использовались такие специалисты, работавшие по желанию
заказчика и за особую плату.
Современный
русский нормативный язык взывает к тому, чтобы кто-то и в ХХI веке зорко стоял
на страже его законов, норм, правил. К сожалению, это наша технологически
по-новому организованная действительность привела общество к потребности
значительно усилить корректорскую зоркость.
Массовая
языковая безграмотность населения, раньше от наших глаз скрытая образцовой
издательской продукцией (по любой книге, как по словарю, можно было справиться
о написании слова), теперь беззастенчиво обнаруживает себя на страницах газет,
журналов, книг, рекламных изданий. И обидно сознавать, что этому отчасти
способствует распространение грамотности компьютерной. (Кто у нас только не
набирает тексты!)
Компьютер
проник во все сферы нашей жизни - и в издательский процесс, модернизированный
практически на всех этапах, тоже. Компьютеризация значительно упростила и
ускорила путь, который проходит рукопись в процессе превращения ее в факт
печатной литературы. Ускорение же издательских процессов провоцирует иногда
появление на свет вопиющих фактов литературы.
К
таковым относится сборник произведений краснодарского писателя Александра
Драгомирова "Игроки наживы" (Краснодар: Сов. Кубань, 1996). В
выпускных данных книги - положенный список издательских работников, в том числе
редактор и корректор. Обращают на себя внимание даты: сдачи в набор 15 февраля
и подписания в печать 8 марта того же года - всего 3 недели от момента начала
набора до подписания калек в печать. За это время 335 страниц нужно было
набрать, тщательно вычитать - и редактору, и корректору, исправить набор,
вывести кальки, сделать сверку, внести исправления и подписать в печать. Что
совершенно нереально сделать за 3 недели. Более правдоподобно то, что издатели
ограничились набором, версткой и выведением калек - без всяких там чисток и
корректур. Да и автор писать-то писал, но читать не читал!
Тест
романа, входящего в сборник, набирал непрофессионал (предположительно, сам
автор), потому что на двухстах страницах каждое предложение - каждое! -
начинается с абзаца. С таким абзацным делением роман как внутренне
организованное литературное произведение читателем не воспринимается. А ведь
автор думал, что, представив рукопись уже в наборе, оказал издательству услугу.
Получается - медвежью!
Только
на первых двух страницах повести - 26 ошибок и опечаток. Роман изобилует
перлами, достойными внимания юмориста, а мы используем их на занятиях по
практической стилистике. Вот некоторые из них.
Стр.
128. "Ильин внимательно выслушал и посоветовал пригласить кое-кого и
других".
Стр.
"…Бабурин был и сам в последнем заинтересован, хотя она и не казалась
далеко красавицей".
Стр.
114. "С первой встречи и до сих пор более того пытался он добиться
успеха".
Стр.
97. "Она вышла в домашних тапочках Бабурина и его махровом халате,
запахнутом на высокой по-женски груди".
Стр.
93. "…Комментировал фотографии, где он был в изысканных костюмах и с
гордыми, высокомерными, счастливыми позами".
Стр.
137. "Вместе с мыслью провести приятно время с Анной хотел он пригласить
на день рождения также старого приятеля…"
Стр.
90 "Новый серебристый "Мерседес" стоял рядом под ярким фонарем
на столбе".
Стр.
144 (всмотритесь в позу героя). "Бабурин стал на колени рядом с Анной,
обнял ее ноги и целуя их сквозь халат, глядя в глаза, успокоил: - Глупая. Не
говори так…" Попробуйте целовать ноги сквозь (!) халат и одновременно
смотреть в глаза! Михаил Задорнов со своими наблюдениями над "Подмосковными
вечерами" просто "отдыхает"! У нас картинка повыразительней!
Конечно,
для "Советской Кубани" такое издание - нонсенс, но оно имело место
быть. И более того, книга А. Драгомирова, выпущенная под рубрикой "Русская
проза конца ХХ века", выставлена в краевой юношеской библиотеке на
отдельном стенде для знакомства юных читателей с кубанскими писателями. Сам
автор продолжает дарить ее экземпляры своим молодым коллегам. Видимо, он не
мучается, как Бальзак, говоривший: "Представляете ли вы, способны ли вы
себе представить, какие страдания причиняет нам издатель, который небрежно
выпускает в свет книгу, стоившую ста ночей труда".
Пройди
сборник "Игроки наживы" все этапы издательского процесса - и он не
оказался бы сегодня образчиком редакторского и корректорского брака. Ускорение
процесса издания, экономия на штате корректоров сломали традиционный подход к
количеству корректур: еще в 70-80-е годы книга проходила до 6 корректур, причем
выполнялись они не одним человеком, исправления вносились на всех этапах создания
печатного произведения. Сейчас в лучшем случае читают 2-3 раза, а верстальщики
неохотно исправляют ошибки набора. Исчезла из процесса типографская корректура,
которая не вписывается в него технологически. Поэтому возросла нагрузка на
редакционного и издательского корректора. Все это сказывается на качестве.
Благодаря
компьютеру, современное издательство из вредных цехов переместилось в тихие,
чистые кабинеты. Наборщики, верстальщики, дизайнеры, овладев программами,
заложенными в умные машины, нажимая в определенном алгоритме кнопки, наблюдают
на экране монитора за рождением книги, газеты, визитной карточки. Труд каждого
из них своеобразен и сложен, но без посредника-компьютера он сегодня немыслим.
И только в работе корректора последним писком модернизации остается шариковая
ручка да паста-штрих для замазывания. Корректор ХХI века, как и на заре
книгопечатания - в XV веке, вооружен лишь собственными знаниями, языковым
чутьем, вниманием, профессиональными навыками. В его непосредственной работе
компьютер занимает далеко не первое место: корректору достаточно "владеть
компьютером в терминах" - знать возможности той или иной программы, что и
как называется, чтобы предполагать, каким образом будут внесены исправления. Но
все уважающие себя издательства, рекламно-издательские центры,
редакционно-издательские отделы имеют в своем штате "живого"
корректора, несмотря на его техническую малограмотность, специалиста, который
без посредников, один на один с текстом, доводит его до совершенства.
Корректору иногда приходится быть и техническим, и литературным, и выпускающим
редактором, так как таковые часто в штате не предусмотрены, - т. е. являть
собой истину в последней инстанции.
Но
самое парадоксальное в положении корректора - нет, не маленькая зарплата и
наказания рублем, не принцип "Корректора ноги кормят" и даже не
принижение значимости его труда на фоне отсутствия права на ошибку, нет, -
самое парадоксальное то, что подавляющее большинство наших корректоров -
самоучки. Это филологи, не в педагогику, а в издательское дело пошедшие. Но
ведь корректор должен знать не только правила орфографии и пунктуации, но и
технические требования к набору и верстке, до мельчайших нюансов разбираться с
элементами текста, уметь обрабатывать более десятка сложных и специальных видов
текстов, в конце концов, должен владеть системой корректурных знаков в их
разнообразном назначении и вариантах.
К
профессии корректора не готовят ни филологические, ни журналистские факультеты
и отделения нашего региона, хотя и те и другие дают приток выпускников в
корректуру. Издательских факультетов или подобных иных учебных заведений у нас
нет, несмотря на то, что расширяющаяся сеть издательских предприятий требует
квалифицированные кадры, и не только корректоров.
Справочная
литература по редактированию и корректуре - это библиографическая редкость.
Корректоры-самоучки в работе опираются на лингвистические словари, но последние
не отражают всей специфики корректорского труда. А о существовании специальных
справочников иной краснодарский корректор даже не подозревает.
Учебник
по корректуре востребован, но его советское академическое издание имеется в
нашем городе в 1 экземпляре в читальном зале Пушкинской библиотеки. Изданный в
1977 году, он не отражает современного издательского процесса и уже не может
использоваться по своему назначению. В 2001 году в Институте им. Россинского
вышло учебное пособие "Корректура. Теория и практика" для
студентов-журналистов, утвержденное в этом качестве УМО Минобразования РФ, но
его издание приостановилось по техническим причинам.
Корректуре,
как и любой профессии, нужно обучать не кустарным способом, а в учебных
заведениях государственного уровня. Тогда наши печатные издания не будут являть
столь жалкий вид в условиях модернизированных издательских процессов.
Корректура
- консервативная отрасль издательской практики, она зажата рамками стандартов и
норм литературного языка, но в том ее суть: это служба высокой эффективности
записи, реализующая общую цель - обеспечить адекватное прочтение авторской
мысли любому человеку, носителю современного русского языка.
Список литературы
Для
подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.relga.ru/