Сленг:
Дружеские встречи с английским языком
У английского
языка есть шумный, веселый, невоспитанный, зато остроумный братишка - это
сленг. Не то, что по-русски именуется просторечием, и не жаргон, свойственный
некоторым слоям общества, и не диалектная речь, хотя и в русском языке есть
ходовые модные словечки того же порядка, что и сленг. Эти словечки появляются в
языке, широко распространяются и бытуют некоторое время, а затем исчезают,
уступая место новым, вместе с новой модой и новыми веяниями.
Сленг древен,
как мир. Это отмечает крупный языковед, специалист в области сленга и
составитель словаря сленга Эрик Партридж. "Сленг" был и в греческом и
в латинском языках - ведь люди всегда оставались людьми, они всегда стремились
оживить речь, расцветить ее образными словечками и фразами, переиначивая на
свой лад непонятные "ученые" и официальные слова. И во всех языках
можно отметить эту тенденцию в живой речи.
Но английский
сленг своеобразен и неповторим. Он рождался и рождается в недрах самого
английского языка, в разных социальных сферах и возрастных группах как
стремление к краткости, выразительности, иногда как протест против приевшегося
или длинного слова, как же лание по-своему окрестить предмет или его свойства.
В молодежных же кругах, где сленготворчество особенно распространено, кроме
всего прочего явно выражено стремление обособиться от мира взрослых,
"зашифровать" свой язык, а также желание просто взбаламутить зеркаль
ную гладь респектабельного английского языка - Queen's English.
Особенно пышно
расцветает сленготворчество в периоды крупных социальных изменений, войн,
экономических и культурных сдвигов, когда ощущается настоятельная необходимость
именовать то новое, с чем приходится сталкиваться каждый день.
Хотя далеко не
все в сленге приемлемо, он заметно украшает английскую речь своей живостью,
гибкостью и неожиданным остроумием. Вспоминаю, как профессор С. К.Боянус почти
влюбленно говорил о сленге как о языке-бродяге, который всю жизнь околачивается
вокруг литературного языка, толкается, но так и не попадает в высшее общество.
Но здесь
профессор был не совсем прав. Ведь сленг за многие века своего существования
все же преуспел: многие словечки вышли "из низов", проникли и
закрепились в литературном английском языке. Кто сейчас усомнится в
респектабельности слова lunch? А это слово начинало свою жизнь в недрах сленга,
так же как bus, fun и многие другие.
Мало того,
сленгизмы перешагивают не только социальные, но и географические границы и
появляются за пределами своей родины. Кто не знает слова "денди"? С
ним познакомил нас впервые Пушкин, который характеризовал Онегина не просто как
"щеголя" или "франта", а сравнивал его с лондонским "денди".
Оказывается, слово dandy было модным сленгазмом в Англии во времена Пушкина.
Больше всего
сденгизмов в произведениях драматургов различных эпох. Сколько остроумных
эпитетов для глупцов находим мы в драмах и комедиях Шекспира! Snipe, woodcock,
clod-pole, а прилагательное "глупый" - clay-brained, knotty-pated -
это всего лишь несколько из многих "лестных" эпитетов.
Многие
шекспировские сленгизмы и сейчас в ходу у англичан, такие, например, как to
crash a cup - выпить стаканчик вина (букв, раздавить стаканчик), the blues -
полицейские, kickshaw - лакомство, пустячок и др.
Подавляющее
большинство английских и американских писателей в той или иной степени отдавали
дань сленгу. Его невозможно игнорировать, иначе описываемые персонажи утратят
свою жизненность. У Голсуорси в романах трилогии "Конец главы" очень
много новых модных словечек, которые не встречались в более ранних его
произведениях. Так, например, почтенный буржуа Соумз в недоумении спрашивает
своего зятя, что означает выражение "to get somebody's goat" и
получает ответ, что это значит "раздражать кого-либо". "Will
you bob in?" ("Ты
"заскочишь" к нам?") - приглашает своего приятеля член
парламента Майкл Монт. "Been over the top?" ("Пошел в атаку?") - спрашивает
он же у своего подчиненного, который отдавал ему отчет о выполнении поручения
отнюдь не военного характера.
Встречаясь с
англоязычными иностранцами, вы всегда можете услышать самые модные и
распространенные словечки. Как-то случайно от матроса-американца я узнала
ходовое прилагательное swell, которое, функционируя как глагол, означает
"распухать", "увеличиваться", и lousy, что значит
(простите!) "вшивый". Первое слово несет положительную оценку -
"шикарный", "первосортный", а второе - отрицательную,
характеризуя нечто низкопробное, отвратительное.
Спустя
несколько месяцев, разговорившись в Кировском театре с респектабельной на вид
американкой, я услышала от нее отзыв о "Двенадцати стульях" Ильфа и
Петрова - книге, очень популярной, по ее словам, в Америке. И эта элегантная
дама озадачила меня бегло сказанной фразой: The book is swell, but the
translation is lousy.- Квджка шикарная, но перевод паршивый.
Конечно,
включать в свой активный словарь сленг - дело весьма рискованное. То, что мы-
слышим в речи носителей языка, звучит вполне естественно (пусть даже иногда и
грубовато), но мы можем попасть в неловкое положение, тем более, что сленгизмы
нередко переосмысляются и могут звучать двусмысленно и неуместно. Но многие
сленгизмы имеют широкое хождение в разговорном языке. Ознакомиться с некоторыми
словами и выражениями из этого слоя лексики будет, я полагаю, полезно.
О человеке:
dead-cush - порядочный; drag - надоедливый; pretty boy - хвастун; fishy -
подозрительный; leery - хитрый; pot-boiler - халтурщик; shy fish - застенчивый;
poor fish - простофиля; cold fish-сдержанный (или недружелюбный); kinky -
странный.
О лице: clock, dish,
mask, pan, signboard, smiler, kisser, snoot.
О жене: best piece;
carving-knife.
О девушке, женщине: peach, foxy,
cobra, vamp; flapper, tomato, gold-digger.
О еде, напитках: grab, eats - еда вообще, spam - консервы, cat beer - молоко, sludge - пиво.
О деньгах: dirt, cabbage,
dough, long green, blood, boot; chip - монета, yellow boys, - золотые монеты, bob -
шиллинг, quid
- фунт стерлингов, Charlie, buck - доллар, nickel - 5 долларов, quarter - 25 долларов, monkey - 500 фунтов.
Об оружии: big boy - пушка; barker, piece,
six-shooter - револьвер.
Слова, связанные с театром:
tear-bucket - пожилая актриса на сентиментальных ролях; pocket artist - посредственный актер; dead hopper - плохой танцор; chair-warmer - красивая актриса на маленьких ролях; to
get the big bird - быть освистанным; screamer - спектакль, имеющий большой успех;
gooser - спектакль, освистанный публикой"
Умереть: to go
pop, to conk out, to go West, to kick the bucket, to croak, to cash the chip,
to be out the road.
Различные слова и выражения: to
game, to crank it on - врать; to
spin a yarn - рассказывать
("плести");
to get the needle - беспокоиться, тревожиться; pen-pusher г- журналист, писака; Limey - англичанин; Doughboy - американец; bull, bobby,
copper, blue boy, Big John - полицейский;
batchy, dotty, loony - ненормальный,
"псих";
to spoon - ухаживать;
spoony - глуповатый, влюбленный; togs - одежда; duds - одежонка; undies - нижнее белья; crib, digs - дом, квартира;
blood-waggon - машина скорой помощи; to stick up, to pinch - красть; to crack a crib
- совершить кражу со взломом;
cracksman, crook - вор;
shakedown artist - мошенник.
Ознакомившись с
этим любопытным лексиконом, вы сможете увидеть, какими различными средствами
образуются новые слова и выражения, какие остроумные сравнения кроются в
словосочетаниях. Надо отметить, что проблема сленга интересовала и интересует
лингвистов как за рубежом, так ив нашей стране, ведь в живом языке нет ничего
второстепенного - все важно, все интересно!
Список литературы
Мария Колпачки.
Сленг: Дружеские встречи с английским языком.