Введение
Практически каждый пользователь компьютера встречается с необходимостью
подготовки тех или иных документов - писем, статей, служебных записок,
отчетов и т.д. - на каком-либо иностранном языке. И почти каждому
пользователю, если у него нет соответствующей программы-перехода или
шрифта, не удается это сделать.
Первые текстовые редакторы разрабатывались в расчете на работу с
английским языком, и набор разрешенных к использованию алфавитных символов
ограничивался в них стандартной латиницей. Современные программы подготовки
документов умеют справляться с неанглийским текстом, но из одноязычных они
превратились всего-навсего в двуязычные: как правило, для каждой страны
создается специальная адаптированная версия, обеспечивающая работу с
соответствующим языком, а также с английским. Подключить еще один язык
(чтобы, например, вставить в русский текст одну-две фразы по-немецки или по-
голландски) в большинстве случаев возможно (если найдутся соответствующие
шрифты), но не всегда просто.
Такое положение особенно неприятно для переводчиков, лингвистов,
составителей деловой корреспонденции на другом языке и тех, чья работа в
той или иной мере связана с обработкой иностранных текстов. Да и в самой
нашей республике имеется проблема редакторов с якутским языком, иногда
чтобы набрать текст на родном языке приходится переключаться то на
английский, то на кириллицу, то писать все время вместо буквы 5 цифру 5, но
эффект остается все равно низким.
В моем реферате речь пойдет о текстовом процессоре, который
проектировался как многоязычный с самого начала.
1. История создания ACCENTа
Пакет называется ACCENT, по-русски - “АКЦЕНТ” (подразумевается не
иностранный акцент, а надстрочный знак ударения); его производитель -
израильская компания Accent Software, чьей первой разработкой была
“двунаправленная” (bidirectional) версия Windows, в которой курсор может
автоматически двигаться не только слева направо, но и справа налево - в
соответствии с направлением письма в иврите и арабском. В дальнейшем
компания стала специализироваться на программах подготовки многоязычных
документов - продуктах LanguageWare.
В 1992 г. Accent Software выпустила текстовый процессор “Дагеш” (дагеш
- примерно соответствующий акценту по начертанию и использованию знак
еврейского письма) для “двунаправленной” Windows, поддерживающий четыре
языка: иврит, арабский (государственные языки Израиля), английский и
русский. А так как в определенном смысле все что больше двух, - это уже
много, программа, манипулирующая четырьмя языками должна быть основана на
технике, позволяющей работать с любым их числом. И в 1994г. выходит пакет
Accent 1.0, обеспечивающий создание документа на трех с лишним десятках
европейских языков (с вариантами по странам).
В марте 1995 г. появляется версия Accent 2.0, где набор языков еще
расширен; в частности, добавлен иврит и арабский (для обычных не
“двунаправленных” вариантов Windows проблему курсора потребовалось решить
заново). В моем реферате речь пойдет о версии 1.1 (с которой я сам однажды
работал), от ноября 1995г. (более модернизированной версии 1.0) и о версии
2.0, более профессиональной и громоздкой, на которой основаны все
последующие пакеты Accent, и которая, как я думаю, более распространена
среди российских переводчиков-пользователей.
2. Многоязычные документы
Итак, “Акцент” - текстовый процессор для Windows, который обеспечивает
работу с многоязычными документами. Идея многоязычного документа проста и
изящна: признак языка делается стилевым атрибутом символа - как бы еще
одной шрифтовой характеристикой вроде кегля или способа выделения.
Соответственно в зависимости от текущего языка перенастраиваются такие
параметры обработки текста, как проверка правописания и расстановка
переносов. Среди атрибутов имеется и цвет, так что текст можно “раскрасить”
в зависимости от языка.
Все поддерживаемые языки обеспечены шрифтами True Type и раскладками
клавиатуры, что крайне полезно при работе на неродном языке; если для
какого-то языка существуют разные раскладки, “Акцент” это учитывает - в
частности, предусмотрено несколько русских клавиатур. Дополнительные
языково-зависимые функции редактирования (они созданы не в самой Accent
Software, а являются лицензированными продуктами независимых разработчиков)
реализованы пока лишь для части языков (см. таблицу); проверка правописания
- для 17, расстановка переносов - для 13, словарь синонимов - для 9,
многоязычный переводной словарь - для 5. Понятно, что расширение набора
этих функций - проблема скорее организационная, чем техническая. Конечно,
новые словари потребуют дополнительного дискового пространства, но ведь
можно установить пакет и не целиком. Минимальная конфигурация “Акцента”
занимает на диске 6 Мбайт, полная 22 Мбайт (для Accent 1.1).
Таблица. Языки Accent
|Язык |Работа с текстом |Интерфейс |
| |Проверка |Расстано|Словарь|Меню |Встроенн|Печатная |
| |правописан|вка |синоним| |ая |документац|
| |ия |переносо|ов | |документ|ия |
| | |в | | |ация | |
|албанский | | | | | | |
|английский |+ |+ |+ |+ |+ |+ |
|(американск| | | | | | |
|ий) | | | | | | |
|английский |+ |+ |+ | | | |
|(британский| | | | | | |
|) | | | | | | |
|арабский | | | |* | | |
|белорусский| | | | | | |
|болгарский | | | | | | |
|венгерский | |+ | |* | | |
|голландский|+ |+ |+ |+ |* | |
|греческий | | | |+ | | |
|датский |+ |+ | |* | | |
|иврит | | | |* | | |
|исландский | | | | | | |
|испанский |+ |+ |+ |+ |+ |+ |
|испанский |+ | | | | | |
|(латиноамер| | | | | | |
|иканский) | | | | | | |
|итальянский|+ |+ |+ |+ |+ |+ |
|каталонский| | | | | | |
|молдавский | | | | | | |
|(латиница) | | | | | | |
|немецкий |+ |+ |+ |+ |+ |+ |
|немецкий |+ | | | | | |
|(швейцарски| | | | | | |
|й) | | | | | | |
|норвежский |+ |+ |+ | | | |
|польский | | | | | | |
|португальск|+ | | |+ |+ | |
|ий | | | | | | |
|португальск|+ | | | | | |
|ий | | | | | | |
|(бразильски| | | | | | |
|й) | | | | | | |
|румынский | | | | | | |
|русский |+ |+ | |+ |+ | |
|сербский | | | | | | |
|словацкий | | | | | | |
|словенский | | | |+ | | |
|турецкий | | | |+ | | |
|украинский | | | | | | |
|финский |+ |+ | |+ |+ | |
|фламандский| | | | | | |
|французский|+ |+ |+ |+ |+ |+ |
|французский|+ | | | | | |
|(канадский)| | | | | | |
|хорватский | | | |+ | | |
|чешский | | | |+ | | |
|шведский |+ |+ |+ |+ | | |
+ - имеется в Accent 1.1.
* - только в Accent 2.0.
Закрепление за каждым отрывком текста своего языка накладывает
определенные ограничения; так, в “Акценте” не поддерживается поиск
фрагментов, содержащих символы из алфавитов разных языков (наподобие
постоянно встречающихся в русскоязычных компьютерных изданиях “Windows-
программа”, “EXE-файл”, “OLE-объект” и т.п.) Тем самым за многоязычие
приходится платить отказом от некоторых удобств, автоматически
представляемых практически всеми “англо-русскими” редакторами; в таком
положении оказываются все, кто пишет на языках с алфавитом на нелатинской
основе.
Интересной основой “Акцента” является автоматическое переключение
текущего набора атрибутов; если щелкнуть кнопкой мыши, когда I-образный
указатель находится на каком-нибудь символе, атрибуты этого символа
делаются текущими (позиция ввода оказывается слева или справа от символа в
зависимости от того, на какой его половине стоял указатель). К
автоматическому переключению необходимо приспособиться - тому, кто привык к
другим текстовым процессорам для Windows , оно, возможно будет поначалу
мешать; действительно пытаешься всего-навсего изменить позицию ввода, а
впридачу меняются шрифт, раскладка клавиатуры и т.д. Но когда приходится
часто переходить с языка на язык (или, скажем, с курсива на прямой шрифт и
обратно), это позволяет сэкономить массу времени.
Также особой характеристикой Accent является встроенная программа-
переводчик (профессиональная версия), который обеспечивает перевод около 20
языков. Нельзя сказать, что перевод безупречный по сравнению с другими
программами (Stylus, Socrat и т.д.), но для непосредственного перевода
некоторых незнакомых слов он незаменим.
3. Управление языком интерфейса
Многоязычным сделан и интерфейс “Акцента”; для выбора языка меню
предусмотрена специальная кнопка с изображением глобуса, при переключении
меню автоматически меняется и язык встроенной документации (если имеется
соответствующий файл). Меню существуют на 15 языках (в Accent 2.0 к ним
добавились еще 4), встроенная документация - на 8 (в Accent 2.0 - на 9).
Русский среди них есть, так что в русификации “Акцент” не нуждается.
Очень удобно, что не нужно переключать режим клавиатуры, когда при
работе с русским текстом требуется ввести имя файла: в поле имени
автоматически вводится латиница. Правда, чтобы выбрать пункт русскоязычного
меню по букве (+Ф - “Файл”, +Р - “Редактирование” и т.д.),
придется-таки включить стандартный драйвер кириллицы (кстати, это
единственное, для чего он может понадобиться в “Акценте”), и тогда имена
вводиться перестанут.
Что касается русскоязычной документации, то ее качество, пожалуй, не
хуже, чем у большинства русифицированных западных пакетов. И хотя некоторые
термины отличаются от принятых в России - скажем, “унаследование” или
“равномерный шрифт” вместо “наследование” и “моноширинный шрифт”, - это не
слишком затрудняет понимание.
4. Другие характеристики
По сравнению с Word for Windows, например, “Акцент” попроще - нет
встроенного Бейсика, функций редактирования графиков, формул и изображений,
возможности оформления текста примерно такие же. Пакет предоставляет
относительно бедные средства работы с таблицами, но в версии 2.0 положение
исправлено. Есть шаблоны, печатать со слиянием (print merge - “совмещенная
печать” в терминологии “Акцента”) и т.д. Вообще Accent является
исключительно текстовым редактором, так что навороты, которые предоставляют
другие редакторы практически исключены.
Сильной стороной рассматриваемого продукта является и то, что “Акцент”
обеспечивает импорт и экспорт документов в форматах Lotus 1-2-3, WordStar,
AmiPro, Excel 4 и 5 (их однако можно только читать), Word для DOS 3-6, Word
for Windows 1-6, WordPerfect 5.1, WordPerfect for Windows, WordPerfect 4-6
для DOS, Write 3.0, а также ASCII-текстов (с разбивкой на строки и без) и
RTF-текстов. И этот список далеко не полон, приведены только наиболее
распространенные форматы. Предусмотрена вставка в документ изображений
форматов BMP, TIFF, GIF, PCX, EPS и WMF.
Единственная сложность может возникнуть при работе со стилями.
Необходимо будет определить и назвать стили в Accent так же, как они
называются в том программном продукте, куда будет экспортироваться
документ.
Конвертирование в форматы и из форматов DOS-программ учитывает
соответствие национальных кодовых страниц для DOS и Windows (естественно,
при экспорте многоязычного текста придется выбрать что-то одно).
Нельзя сказать, чтобы импорт и экспорт всегда проходили абсолютно
гладко. К примеру, экспортировать в ASCII-формат русский текст удалось
только для трех кириллических шрифтов, поставляемых с “Акцентом” -
остальные (инсталлированные независимо) программа конвертировать
отказалась. В экспериментах с Word for Windows бывало, что “ехали” таблицы,
выключенный текст превращался в центрированный и т.д. (все это, разумеется,
несложно поправить вручную). Надо заметить, что от мелких погрешностей
такого рода не свободен ни один из существующих текстовых процессоров со
сколько-нибудь развитыми функциями импорта и экспорта, а в случае “Акцента”
задача сложнее - ведь необходимо обеспечить правильную работу этих функций
сразу для всех национальных вариантов поддерживаемых форматов. Важным
достоинством документации является то, что она честно предупреждает
пользователя о возможных трудностях и советует, как их преодолеть.
“Акцент” можно использовать в сети - очень удобно для бюро переводов,
издательства, выпускающего литературу на нескольких языках, или просто
фирмы, имеющей партнеров в разных странах. При сохранении документа на
диске его можно зашифровать, а также сжать; степень сжатия существенно
зависит от доли нетекстовой информации (элементов шрифтовой разметки,
иллюстраций), но чаще всего оказывается примерно вдвое ниже, чем при
упаковке универсальным архиватором (ARJ, LHA, PKZIP).
5. О том, чего нет и что возможно будет
С точки зрения переводчиков-профессионалов, в “Акценте” есть, наверное,
все, чего только можно желать. Но если выйти за рамки деловой переписки и
технической документации, обнаружится, что некоторые вещи все же
отсутствуют. Так, применительно к русскому языку “Акцент” не оправдывает
своего названия - он не позволяет набрать акцентуированный русский текст
(то есть текст, в котором проставлены ударения). В результате “Акцент”
оказывается непригоден для подготовки такой важной разновидности
многоязычных текстов, как учебники и общеязыковые словари. (Проблема,
разумеется, не является “чисто русской” - специальные символы и значки
используются в учебных текстах и словарях многих языков).
О необходимости диакритик (надстрочных и подстрочных знаков) для
европейских алфавитов, по-видимому, просто забыли, - скорее всего, из-за
того, что буквы с диакритиками имеются в стандартных шрифтах.
Принципиальной же сложности, насколько можно судить со стороны, здесь нет -
ведь “Акцент” позволяет огласовать арабский текст (в арабском гласные
обозначаются диакритиками, причем это делается примерно в тех же
разновидностях текстов, в каких по-русски проставляются ударения).
Возможно, Accent Software добавит такую возможность в одной из следующих
версий.
Практически полностью отсутствуют средства верстки, которые реализованы
во многих программных продуктах начального уровня. Например, фрагмент
текста, таблицу или графический объект нельзя забрать в кадр, обтекаемый
основным текстом. Остается только размещать эти объекты во всю ширину
листа, что ухудшает внешний вид документа и усложняет его читаемость.
Впрочем, многие полагают, что при конторском или домашнем использовании
текстовых процессоров эти функции обычно ненужны. К тому же их реализация
требует значительного расхода ресурсов, что тормозит машину и чревато
зависанием или аварийным завершением программы. Недостатком Accent
является, пожалуй, и то, что иконки на кнопках очень далеки от интуитивной
понятности.
Также хотелось бы чуть-чуть “приоткрыть” интерфейс программы - так,
чтобы можно было добавить к списку языков новый язык и определить для него
группу шрифтов и раскладку клавиатуры, то есть составить другой алфавит,
используя буквы из разных. Хотя такие планы уже рассматриваются в Accent
Software и, возможно, что Accent Software уже сейчас создал данный сервис.
Это позволит пользователю формировать нестандартные наборы символов и
работать с ними. Ведь у разработчиков, наверное, еще не очень скоро дойдут
руки до таких языков, как якутский или абхазский (при том, что готовые
шрифты для них уже существуют), а при данном сервисе пользователь без
проблем составит свой алфавит.
В ближайших планах компании - подключение новых языков с принципиально
иными системами письма: хинди, японского и двух вариантов китайского. И
если хинди - все-таки язык с алфавитной письменностью (правда, гласные
обозначаются диакритиками, а сочетания согласных сливаются в единые сложные
знаки - лигатуры), то китайцы и японцы, как известно, пользуются
иероглифами. Здесь разработчикам потребуется организовать работу с большими
(из нескольких тысяч элементов) наборами символов, в частности реализовать
ввод этих символов.
Объявлен и возможно осуществлен новый многоязычный проект Accent
Software с кодовым названием Scotty. Его цель - создание почтовой утилиты,
позволяющей посылать по сети Internet тексты на разных языках. Для
пересылки предполагается использовать разработанный фирмой BitStream формат
TrueDoc, в котором в сжатом виде представлен как собственно текст, так и
информация о шрифтах.
Продукт будет состоять из двух частей - Reader и Writer -
соответственно для чтения и написания корреспонденции. При этом Accent
Software планирует распространять Reader бесплатно, а Writer встраивать в
свои продукты и продавать лицензии на эту программу независимым
разработчикам и организациям, предоставляющим сетевой сервис. И может быть
скоро мы будем посылать в Америку письма на своем родном языке с помощью
Accent-а, не заботясь о том, какая у получателя машина и операционная
система.
6. Требуемые ресурсы и условия использования
Минимальная конфигурация компьютера, на которой будет работать Accent
1.1, - 286-й процессор или выше, 4 Мбайт оперативной памяти; 3,5 Мбайт
свободного дискового пространства, видеосистема VGA или выше, Windows 3.1
или новее. Но для нормальной работы нужен все-таки быстрый 386SX, а лучше
DX/33 или 40. На 386-й машине с 4 Мбайт памяти Accent трудится вполне
приемлемо, особенно если в документе нет графических объектов. В этом
случае скорость работы даже можно назвать комфортной. Тем более что у
Accent гораздо меньше недостатков и неприятных особенностей, связанных с
плохой отладкой, чем у продуктов с громкими именами. К тому же многие
функции, использование которых здорово тормозит машину, в Accent не
реализованы. Не следует устанавливать и поддержку большого количества
языков, что может также сильно замедлять работу. Двух-трех будет вполне
достаточно. В такой конфигурации Accent займет на диске 7-9 Мбайт. Но а
полная конфигурация (с установкой инструментария для всех поддерживаемых
языков и переводчика) составляет 37 Мбайт.
Текстовый процессор Accent - коммерческий продукт. Облегченная версия с
поддержкой двух-трех языков стоит 70 долларов, а полная, куда входит
автоматический переводчик и поддержка 50 языков, почти 400 долларов.
Существуют и другие релизы стоимостью от 140 до 300 долларов. Рабочую демо-
версию можно списать из Интернета, с сайта http://www.download. com или
http://www.accentsoft.com. Кроме того, дистрибутив Accent можно встретить и
на некоторых CD-дисках с бесплатными и условно бесплатными программами.
Заключение
Текстовый редактор, который я рассмотрел является многоязычным. Он
несомненно будет нужен в будущем для студентов из отделения мировой
экономики для составления деловой корреспонденции и подготовки документов
на иностранных языках. Ведь международные отношения нашей республики все
время расширяются, появляются новые страны-партнеры с более сложным
алфавитом (Китай, Япония, Корея) и автоматически выходит на первый план
проблема переписки. Рассмотренный мной процессор с его скоростью обновления
как раз решает эту проблему.
С увеличением сети Интернет по всему миру появляется также проблема
связи “читатель - пишущий” (мы не можем прочитать информацию на русском,
посылаемую из России, например, во Франции) которую также решит Accent.
Также, возможно, он снимет задачу составления локальных алфавитов и
языковых стилей непосредственно в любом месте. Действительно, очень
непросто напечатать якутский текст на простом редакторе (проблема, которая
также касается многих народов, особенно из бывшего СССР). Хотя, конечно,
рядовой пользователь может составить якутский текст в другом редакторе,
например, в известном “Лексиконе”, если загрузить соответствующий якутский
шрифт (они очень редко, но встречаются на дискетах), или в том же Word-е,
также если есть шрифт (font) - там вместо цифр 1, 2, 3, 4 соответственно
якутские буквы -, то есть прослеживается чистая зависимость редакторов от
якутских шрифтов, которые, по-моему, не очень распространены среди наших
пользователей (в принципе, идея Accent-а основана на таких уже составленных
иностранных шрифтах, но в отличие от Word-а здесь нет необходимости все
время обновлять словарь, все уже готово), но именно Accent предоставит
возможность составления шрифтов по желанию и в любом месте. Например,
предположим, что пользователь находится в Москве или даже, для усложнения,
в Китае и ему необходимо составить письмо на якутском языке, там не будет
никаких русских, тем более якутских шрифтов и тут ему на помощь может
прийти только Accent, в котором пять десятков языков (в будущем,
дополненном Accent-е около 130)[1] и которыми можно располагать сколь
угодно, то есть на основе русского, турецкого, греческого, кипрского
алфавитов составить якутский и также составить раскладку клавиатуры.
Соответственно, можно печатать на аджарском, чеченском, бурятском,
башкирском и других языках, алфавит которых основан на каких-либо других
алфавитах.
Почему я выбрал именно эту тему? Я думаю, что этот процессор будет,
возможно, довольно сильно распространен не только среди переводчиков-
профессионалов, но и среди простых пользователей. Ведь мир становится все
плотнее и интегрированнее, следовательно простому человеку приходится
изучать все больше языков (не говоря уже об английском), следовательно ему
нужен один единый текстовый редактор, который мог бы “говорить” на многих
языках и предоставить весь список услуг (перенос слов, проверку орфографии,
синонимы и т.д.) для каждого отдельного языка, и как раз данным редактором,
на данный момент, является Accent. И я надеюсь, что мой реферат хоть как-то
приблизит Accent к нашим, якутским, пользователям.
Использованная литература:
1. Левин Г.Д. Современные текстовые редакторы. С.-Пб.: Ромб, 1996.
2. Кольц К., Робенсон Л. Программы-переводчики./ Пер. с англ.М.: Эврика,
1995.
3. Алексеева О.И. Редактор-лингвист // Домашний компьютер, 1996. №25.
4. Дыбо А.В. Многоязычный текстовый процессор // Мир ПК, 1996. №7-8.
5. Иргман Л.Е. Редактор Accent // Компьютерра, 4 марта. 1995. №12.
5. Коган М.Л. Долой языковые барьеры! //Домашний компьютер, 1995.№ 12.
6. Новинка: свой для всех.// Ровестник, 1996. №21.
7. Шпунт Я. Accent 2.0 // Компьютерра, 11 авг. 1997. №32.
8. http://www.accentsoft.com
-----------------------
* http://www.accentsoft.com