Реферат по предмету "Менеджмент"


Когнитивные основания формирования системы культурных концептов в управленческой коммуникации

Курсоваяработа
Когнитивныеоснования формирования системы культурных концептов в управленческой коммуникации
/>Содержание
1. Концепт как объект исследования когнитивной лингвистики илингвокультурологии
2. Формирование системы культурных концептов в рамках когнитивныхвозможностей личности
3. Концепт «менеджмент» в американской лингвокультуре: структура исодержание
4.Базовые характеристики управленческой коммуникации: управленческийдискурс
Выводы

1. Концепт как объект исследованиякогнитивной лингвистики и лингвокультурологии
Слово «концепт» и его аналоги «лингвокультурема», (Воробьев1997: 44-56) «мифологема», «логоэпистема» стали активно употребляться вроссийской лингвистической литературе с начала 90-х годов. Пересмотртрадиционного логического содержания концепта и его психологизация связаныпрежде всего с начавшимся в конце прошлого века изменением научной парадигмыгуманитарного знания, когда на место господствовавшей системно-структурнойпарадигмы пришла парадигма антропоцентрическая, функциональная, возвратившаячеловеку статус «меры всех вещей» и вернувшая его в центр мироздания, и когдаисследовательский интерес лингвистов переместился с имманентной структуры языкана условия его использования, с соссюровских правил шахматной игры на самихигроков.
Необходимостьсоздания нового термина, синтезирующего лексикографическую и энциклопедическуюинформацию в семантике которого сливались бы денотация и коннотация,«ближайшее» и «дальнейшее» значения слова, знания о мире и о познающем его субъектеобъясняется в том числе и потребностями когнитологии, в частности, когнитивнойлингвистики, сосредотачивающей внимание на соотнесении лингвистических данных спсихологическими, для которой оперирование категорией понятия в классическом,«безобразном» представлении оказалось явно недостаточным.
Пока что появление слова«концепт» в языковедческом дискурсе свидетельствует лишь о принадлежностипоследнего к определенной научной школе («герменевтической»,«лингвокультурологической» и пр.) либо к определенному научному направлению — преимущественно когнитивному, но для того, чтобы концепт из протерминапревратился в термин, необходимо его включение в конкретный «универсумрассуждения»: определение в контексте соответствующей научной теории илисоответствующей области знания. Не претендуя на создание оригинальнойсемантической теории или обогащение лингвистической науки новым термином,можно, однако, попытаться определить значение слова «концепт» так, как оносложилось из его употребления в лингвистических текстах, тем более чтоопределение слов, по мысли Декарта, избавило бы мир от половины заблуждений,
Как отмечает С.Г. Воркачев,«…гносеологическая потребность могла призвать на место концепта любуюлексическую единицу семиотического ряда: идею, смысл, ноэму, значение,представление и пр., как это, кстати, и происходит в языках, не имеющихэтимологических дублетов, подобных «понятию» и «концепту», – в англоязычныхтекстах когнитивной психологии и когнитивной лингвистики здесь функционируетчаще всего mental/conceptualrepresentation – «мысленноепредставление».
С.Г. Воркачев также пишето том, что в случае концепта ближайшими семантическими «соседями» оказываютсяпонятие, (общее) представление и значение/смысл, родовым признаком которыхявляется не просто отнесенность к области идеального, куда отправляют всеабстракции, а та её часть, где мысль рефлектирует — обращается на самое себя,где субъект познания совпадает со своим объектом, а онтология этого субъектасовпадает с его гносеологией; исследователь приводит школярский каламбур«различие между понятием концепта и концептом понятия» (difference entre la notion de concept et le concept de notion) и говорит о том, что он «…получает статуссемантической проблемы и может быть продолжен и расширен: ‘различие между понятиемпредставления и представлением понятия, концептом представления ипредставлением концепта, понятием значения и значением понятия, концептомзначения и значением концепта...’. Отыскать differentia specifica концепта означает по существуустановить, чем отличается его понятие от понятия понятия, понятияпредставления и понятия значения/смысла».
Как большинство новыхнаучных понятий концепт вводится с известной долей пафоса и через когнитивнуюметафору: это и «многомерный сгусток смысла», и «смысловой квант бытия»; и «генкультуры», и «некая потенция значения» и «сгусток культуры в сознаниячеловека»; это – «эмбрион мыслительной операции». Концепты «как бы парят над ихматериальными и над их чисто духовными проявлениями» (Степанов 1995: 18).Весьма убедительно и подробно описываются свойства конкретных разновидностейконцептов, особенно культурных (Культурные концепты 1991; Языковая личность1996), однако так и остается неясным, является ли концепт формой понятия,представления или значения, либо же это нечто качественно от них отличное, темболее что в реальном текстовом употреблении очень часто концепт, понятие изначение функционируют как синонимы, эамещая друг друга во избежаниемонотонного повтора.
Ключевым в современномкультурологическом и лингвокультурологическом подходе к концепту является,прежде всего, понятие духовной ценности: общественные представления о добре изле, прекрасном и безобразном, справедливости, смысле истории и назначениичеловека и пр., что само по себе в достаточной мере симптоматично, посколькупроблема ценностей, как правило, всегда возникала в эпохи обесцениваниякультурной традиции и дискредитации идеологических устоев общества, и именнокризис афинской демократии заставил Сократа впервые поставить вопрос: «что естьблаго?» Тем самым обращение к культурным концептам и поиски «ценностныхдоминант», «терминов духовной культуры» и «экзистенциальных смыслов» в какой-томере являются следованием апостольскому призыву «ревновать о дарах духовных».Прямым следствием ценностного характера этих ментальных единиц является«переживаемость» — они не только мыслятся, но и эмоционально переживаются,будучи предметом симпатий и антипатий – и способность интенсифицироватьдуховную жизнь человека – менять её ритм при попадании в фокус мысли. Другимследствием аксиологической окраски культурных концептов является «семиотическаяплотность» – представленность в плане выражения целым рядом языковых синонимов(слов и словосочетаний), тематических рядов и полей, пословиц, поговорок,фольклорных и литературных сюжетов и синонимизированных символов (произведенийискусства, ритуалов, поведенческих стереотипов, предметов материальнойкультуры), что объясняется их значимостью в жизни человека. Личность (в томчисле и языковая, этносемантическая), по удачному выражению Т. Шибутани – «этоорганизация ценностей», и изучение концептов культуры стоит, естественно, вцентре внимания «лингвистической персоналогии».
Еще одним путем выделенияконцепта из понятия является «расслоение» понятия на классические «объём» и«содержание», «экстенсионал» и «интенсионал», «денотат» и «сигнификат»,«значение» и «смысл» и присвоение имени «концепт» второму члену пары: «о смыслемы говорим, что он определяет денотат или что он есть концепт», т.е. подконцептом понимается способ семантического представления понятийного содержаниякакого-либо имени, а под значением — класс (множество) объектов, к которому оноотправляет. Если перенести это деление на абстрактные объекты — понятия-универсалии и духовные ценности, являющиеся гипостазированнымисвойствами и отношениями неограниченно широкого и никак не определенного классапредметов действительности, то выяснится, что в конечном итоге подобныеконцепты — это безобъемные понятия, сугубо мысленные конструкты, посколькуденотатно они соотнесены с «пустым множеством» объектов. Подобно содержанию«фантомных понятий» (русалка, кентавр, химера и др.) концепты (красота, благо,справедливость и пр.) предметно (как сущности) присутствуют лишь в сознаниисубъекта мысли.
Еще одним признаком, покоторому может осуществляться выделение концептов, является сложность,внутренняя расчлененность их семантического состава — их «непредельность»,«молекулярная структура», определяющая необходимость какого-либо способа ихсемантической организации. Тем самым из числа концептов исключаются не толькомыслительные образы конкретных реалий, но и такие «примитивные смыслы», как,например» модально-оценочные операторы («безразлично», «хорошо», «плохо» ипр.).
И, наконец, несколько иной, вконечном счете последовательно лингвистический признак кладется в основувыделения концепта Н.Д. Арутюновой: в её трактовке концепты — это «понятияжизненной философии», «обыденные аналоги мировоззренческих терминов»,закрепленные в лексике естественных языков и обеспечивающие стабильность ипреемственность духовной культуры этноса. Концепты в таком пониманиипредставляют собой единицы обыденного философского (преимущественно этического)сознания, они культурно значимы, аксиологически окрашены и мировоззренческиориентированы. Подобное толкование концепта является последовательнолингвистическим в той мере, в какой он отождествляется с лексическим значением(«Обыденные аналоги философских и этических терминов образуют обширную областьлексики естественных языков» -Арутюнова 1993:3). Лингвистический статус«культурных концептов» определяет возможность их описания в терминах «языковойкартины мира» и в то же самое время неявно свидетельствует о непризнаниикакой-либо культурологической специфики за чисто научными мировоззренческими иэтическими понятиями, что само по себе не столь уж очевидно, принимая вовнимание факт существования культурно-исторически обусловленных «стилеймышления» и «научных парадигм» – «культур мышления» как составной частикультуры вообще.
Любой концепт – это элементопределенной концептуальной системы носителя сознания как информации одействительном или возможном положении вещей в мире и в качестве таковогосвязан со всем множеством других, действительных или возможных, «системмнений», отражающих взгляды на мир. Можно предполагать, что в семантикуконцепта в качестве факультативного компонента входит своего рода«концептуальная память» – функциональный аналог «культурной памяти слова».
И, наконец, концептопределяется как основная единица национального менталитета как специфическогоиндивидуального и группового способа мировосприятия и миропонимания,задаваемого совокупностью когнитивных и поведенческих стереотипов и установок,главной характеристикой которого является особенность мышления и поведенческихреакций индивида или социальной группы. При таком подходе из числа концептовисключаются идеальные образования, не обладающие какой-либо групповой илиэтнической отмеченностью.
Отличительной чертойконцепта как единицы лексической семантики является лингвокультурнаяотмеченность, однако сама эта отмеченность может пониматься по-разному, какпо-разному культура материальная, духовная, социальная и поведенческаяпредставлены в языковой семантике. Так, если материальная и социальная культуры(специфические реалии быта и общественные институты) представлены, как правило,в форме номинаций, то культура духовная и поведенческая присутствуют влексической семантике преимущественно в виде коннотаций.
Языковая концептуализациякак совокупность приемов семантического представления плана содержаниялексических единиц, очевидно, различна в разных культурах, однако одной лишьспецифики способа семантического представления для выделения концепта каклингвокультурологической категории, видимо, недостаточно: языковые и культурнееособенности здесь в значительной мере случайны и не отражаютнационально-культурного (собственно этнического своеобразия семантики, и далеконе все различия во внутренней форме отдельных лексических единиц должныосмысливаться как концептологически значимы.
Если совокупностьконцептов как семантических единиц, отражающих культурную спецификумировосприятия носителей языка, образует концептуальную область, соотносимую спонятием ментальности как способа видения мира, то концепты, отмеченныеэтнической спецификой, входят в область, соотносимую с менталитетом какмножеством когнитивных, эмотивных и поведенческих стереотипов нации. Граница,разделяющая ментальность и менталитет – концепты в широком понимании и концептыв узком понимании в достаточной мере нечетка, и формальных средств для описаниясовременного менталитета той или иной лингвокультурной общности в настоящиймомент не существует.
Выделение концепта как ментальногообразования, отмеченного лингвокультурной спецификой, – это закономерный шаг встановлении антропоцентрической парадигмы гуманитарного, в частности,лингвистического знания. По существу в концепте безличное и объективистскоепонятие авторизуется относительно этносемантической личности как закрепленногов семантической системе естественного языка базового национально-культурногопрототипа носителя этого языка. Воссоздание — «образа человека по данным языка»(Апресян 1995, Т.2: 348), осуществляемое через этнокультурную авторизациюпонятия, в определенной мере сопоставимо с авторизацией высказывания ипропозиции относительно субъекта речи и мысли в теории модальной рамкивысказывания и в неклассических (оценочных) модальных логиках.
«Мы можем добраться домысли только через слова (никто еще пока не изобрел другого способа)» — этолингвистическая и, тем самым, несколько зауженная констатация тогообщесемиотического факта, что смысл создастся и является человеку лишь черезсимвол (знак, образ). И если концепт представляет собой вербально явленныйсмысл, то собственно языковедческая проблематика в его изучении оказываетсясвязанной с определением области бытования этого смысла и уровнем егокоммуникативной реализации: является ли он фактом идиолектного илинационального языкового сознания, фактом речи или же языка, фактом случайнойразовой реализации или единицей словаря, если словаря, то соотносим он сословом или же с его лексико-семантическими вариантами.
Концепт как семантическаясущность отправляет к плану содержания определенной знаковой единицы и, темсамым, соотносим с категориями значения и смысла, которые в логическойсемантике и в лингвистике терминологизированы, теоретически разведены иупорядочены дефиниционно.
Смысл — это «общаясоотнесенность и связь всех относящихся к ситуации явлений». Он всегдаситуационен, обусловлен контекстом, принадлежит речи и первичен по отношению кзначению, которое, в свою очередь, внеконтекстно, неситуационно, принадлежитязыку, производно от смысла, социально институционализировано и формулируется,в отличие от смыслов, создаваемых всеми и каждым, исключительно составителямисловарей. Значение абстрагируется от смыслов и связывает идиолект снациональным кодифицированным языком. Можно отметить, что лингвистическитерминологизированное противопоставление значения и смысла вполне четкосогласуется с представлением об этих категориях в «наивной семиотике»русскоязычных носителей обыденного сознания.
В текстахлингвокультурологических исследований концепт получает самые различныеназвания: это и «экзистенциальные смыслы», и «предельные понятия», и собственно«культурные концепты», однако, принимая во внимание тот факт, что концептпринадлежит национальному языковому сознанию, можно считать, что в дихотомиизначение-смысл он соотносим со значением, и остается только найти его имя — определитьязыковую единицу/единицы, чей план содержания он представляет.
В лингвокультурологических текстахконцепты «опредмечиваются», «объективируются», «распредмечиваются», «вбирают всебя обобщенное содержание множества форм выражения», «заполняются смыслами» ипр. Предикатная сочетаемость лексемы «концепт» в конечном итоге наводит намысль о существовании двух основных когнитивных метафор, двух взаимодополняющихмоделей, описывающих отношение «концепт-форма его языкового представления»:«архетипной» и «инвариантной». В архетипной модели концепт рассматривается какнечто предельно обобщенное, но тем не менее чувственно-образное, скрытое вглубинах сознания, воплощающееся в редуцированной форме в понятии, впредставлении, в значении слова. В инвариантной модели концепт представляетсякак предел обобщения (инвариант) плана содержания языковых единиц, покрывающихопределенную семантическую область. Архетипная модель формирования концептовпредполагает их врожденность, доязыковую готовность к семантизации,инвариантная — их формирование в процессе усвоения языка и освоения внеязыковойдействительности субъектом мысли и речи.
Связь концепта с вербальнымисредствами выражения вообще отмечается практически во всехлингвокультурологических определениях, однако единства во мнениях относительноконкретных значимых единиц языка, с которыми соотносится концепт у«лингвоконцептуалистов» пока не имеется.
Лингвокультурный концепт –семантическое образование высокой степени абстрактности. Однако если первый,получен путем отвлечения и последующего гипостазирования свойств и отношенийнепосредственно объектов действительности, то второй – продукт абстрагированиясемантических признаков, принадлежащих определенному множеству значимыхязыковых единиц. Соотнесение концепта с единицами универсального предметного кодаедва ли согласуется с принадлежностью лингвокультурных концептов к сференационального сознания, поскольку универсальный предметный код идиолектен иформируется в сознании индивидуальной речевой личности. В принципе, концептможно было бы соотнести с корневой морфемой, составляющей основусловообразовательного гнезда, но тогда он останется без имени.
Чаще всегопредставительство концепта в языке приписывается слову, а само слово получаетстатус имени концепта — языкового знака, передающего содержание концептанаиболее полно и адекватно. На соотнесении концепта со словом, в принципе,основано составление словарей концептов. Однакослово как элементлексико-семантической системы языка всегда реализуется в составе той или инойлексической парадигмы, что позволяет его интерпретировать как I) инвариантлексической парадигмы, образованной ЛСВ этого слова; 2) имя смыслового(синонимического) ряда, образованного синонимами, соотносимыми с одним из ЛСВэтого слова. В любом случае, концепт, как правило, соотносится более чем содной лексической единицей, и логическим завершением подобного подхода являетсяего соотнесение с планом выражения всей совокупности разнородных синонимических(собственно лексических, фразеологических в афористических) единств,описывающих его в языке, т.е. в конечном итоге концепт соотносим с планомвыражения лексико-семантической парадигмы.
Фреймовой моделью, воспроизводящейв лексической системе отношения концепта и его реализаций, являютсягипонимические, родо-видовые структуры, однако в области такихвысокоабстрактных семантических сущностей, как культурные («духовные")концепты, подобные отношения практически не наблюдаются. Также теоретическиотношения «концепт — его языковая реализация» можно было бы смоделировать набазе антонимической парадигмы в лексике, фиксирующей «различия внутри одной итой же сущности» (радость-горе, счастье-беда, любовь-ненависть и пр.), однакосемантический инвариант, объединяющий эту парадигму — концепт, как правило, вязыке не находит имени и, тем самым, для языкового сознания являетсямалозначимым.
По мнению С.Г. Воркачева,«концепт – это культурно отмеченный вербализованный смысл, представленный вплане выражения целым рядом своих языковых реализации, образующихсоответствующую лексико-семантическую парадигму. План содержаниялингвокультурного концепта включает как минимум два ряда семантическихпризнаков.
Во-первых, в него входятсемы, общие для всех его языковых реализации, которые «скрепляют»лексико-семантическую парадигму и образуют его понятийную либо прототипическуюоснову.
Во-вторых, туда входятсемантические признаки, общие хотя бы для части его реализации, которыеотмечены лингвокультурной, этносемантической спецификой и связаны сментальностью носителей языка либо с менталитетом национальной языковойличности. «Расщепление» семантики концепта на двухуровневую структурусогласуется с лексикографическими постулатами, выдвинутыми Ю.Д.Апресяном, болеетого, наличие у слова национально-культурной специфики признается признаком,придающим ему статус концепта (Нерознак 1998: 85).
Если исходить из того, чтолингвокультурный концепт семантически представляет собой некую абстракцию,обобщающую значения ряда своих языковых реализации, то конкретная форма этогоконцепта будет задаваться интервалом абстракции, в границах которого онкачественно определен, т.е. объемом лексико-семантической парадигмы,формируемой единицами, передающими этот концепт в языке или в языках. В первомже приближении выделяются концепты-автохтоны, абстрагируемые от значений своихконкретных языковых реализации, содержащие в своей семантике и «предметные», иэтнокультурные семы, и протоконцапты – «универсальные концепты», «ноэмы»,абстрагируемые от неопределенного числа языковых реализации и обеспечивающиеэталон сравнения, необходимый для межъязыкового сопоставления и перевода.Последние собственно концептами не являются, поскольку их семантика содержитлишь один ряд признаков — предметный; они по существу эквивалентны понятиям, аконцептами могут стать лишь при реализации: своего потенциально культурногокомпонента, что теоретически возможно лишь при дальнейшем расширении интервалаабстракции, скажем» при сопоставлении Языка землян с каким-либо инопланетнымязыком, если таковой когда-нибудь обнаружится. В более или менее «чистом виде»«универсальные концепты» представлены в научном сознании в виде этическихтерминов и логических операторов: добро-зло, хорошо-плохо-безразлично и пр. Всвою очередь автохтонные концепты могут быть не только внутриязыковыми.моноглоссными, они могут быть абстрагированы от лексических единиц двух и болееязыков, образующих культурньй суперэтнос, — быть полиглоссными. как, например,«предельные понятия» западной и восточной лингвокультур.
Eще одним критерием разграничениялингвокультурных концептов является, очевидно, их принадлежность к сферезнания/сознания, которую они обслуживают: «…есть вполне конкретные лексическиеединицы, «дальнейшее значение» которых образует содержательную основуэтических, психологических, логических и религиозных терминов-«духовных ценностей»,которые, безусловно, могут быть этнокультурно отмеченными как в границах одногоязыке, так и в границах межъязыковой научной парадигмы — стиля мышления».
Итак, в лингвистическом пониманииконцепта наметились три основных подхода. Во-первых, в самом широком смысле вчисло концептов включаются лексемы, значения которых составляют содержаниенационального языкового сознания и формируют «наивную картину мира» носителейязыка. Совокупность таких концептов образует концептосферу языка, в которойконцентрируется культура, нации. Определяющим в таком подходе является способкопцептуализации мира в лексической семантике, основным исследовательскимсредством – концептуальная модель, с помощью которой выделяются базовыекомпоненты семантики концепта и выявляются устойчивые связи между ними. В числоподобных концептов попадает любая лексическая единица, в значении которойпросматривается способ (форма) семантического представления. Во-вторых, в болееузком понимании к числу концептов относят семантические образования, отмеченныелингвокультурной спецификой и тем или иным образом характеризующие носителейопределенной этнокультуры. Совокупность таких концептов не образуетконцептосферы как некого целостного и структурированного семантическогопространства, но занимает в ней определенную часть – концептуальную область. И,наконец, к числу концептов относят лишь семантические образования, списоккоторых в достаточной мере ограничен и которые являются ключевыми для пониманиянационального менталитета как специфического отношения к миру его носителей.Метафизические концепты (душа, истина, свобода, счастье, любовь и пр.) –ментальные сущности высокой либо предельной степени абстрактности, ониотправляют к «невидимому миру» духовных ценностей, смысл которых может быть явленлишь через символ — знак, предполагающий использование своего образногопредметного содержания для выражения содержания абстрактного. Вот, очевидно,почему концепты последнего типа относительно легко «синонимизируются», образуя«концептуализированную область", где устанавливаются семантическиеассоциации между метафизическими смыслами и явлениями предметного мира,отраженными в слове, где сопрягаются духовная и материальная культуры.
Положение олингвокультурной отмеченности концепта приводит к методологически важнымследствиям: любое лингвокультурное исследование, направленное на изучениеконцептов, по сути сопоставительно. Эталон сравнения здесь либо присутствует вналичной форме и сближается с понятием, «протоконцептом», функционирующим внаучной парадигме, и тогда сопоставление носит интерментальный характер, гдесопоставляются единицы научного и обыденного сознания в их языковой реализации.Либо же этот эталон присутствует имплицитно, и тогда исследование носитинтерлингвальный характер, где непосредственно сопоставляются лексическиеединицы одного или нескольких языков.
Концептуально-культурологическоенаправление начинает занимать важное место в отечественных лингвистическихисследованиях и носит интердисциплинарный характер.
Впервые в отечественнойлингвистике термин концепт в значении, отличном от термина понятие, используетС.А. Аскольдов-Алексеев. Он отмечает, что концепты выступают в функциизаместительства: «Концепт есть мысленное образование, которое замещает нам впроцессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода». Вследза ним Д.С. Лихачев объясняет суть концепта как «алгебраическое выражениезначения». Действительно, то или иное слово не вызывает в нашем сознании наборпризнаков, формирующий его словарное значение или логическое понятие, –«охватить значение во всей его сложности человек просто не успевает, иногда неможет, а иногда по-своему интерпретирует его» (там же, 4). Лихачев используетпсихологический подход к пониманию концепта, трактуя его с точки зрения отдельногоносителя языка или с позиций «человеческой идиосферы». Содержание концептавключает как соответствующее значение (как правило, не точно совпадающее сословарным), так и совокупность ассоциаций, оттенков, связанных с личным икультурным опытом носителя.
Вместе с тем авторотмечает всеобщность концептов, так как если бы они были полностьюиндивидуальны, общение стало бы невозможным. Напротив, концепты, замещая в речизначения, являясь “некими потенциями” значений”, облегчают общение.Совокупность концептов в сознании отдельного носителя, а также для языка вцелом Лихачев называет “концептосферами”.
Для Ю.С. Степановаконцепт – это, прежде всего явление духовной культуры. Более того, онопределяет культуру через концепт, подчеркивая, что эти ментальные образованияпредставляют собой “сгустки культурной среды в сознании человека”. Такоепонимание можно назвать культурологическим.
Степанов отмечает, что врамках когнитивного подхода концепт не тождественен понятию. Понятие и концептпринадлежат различным областям знания. Если понятие используется в логике ифилософии, то концепт все более закрепляется в культурологии. Кроме того,концепт имеет терминологический смысл в системе понятий математической логики,обозначая содержание понятия, т.е. является синонимичным термину смысл. Итак,по мнению Степанова в структурном отношении концепты в культурологии – то жесамое, что концепты в математической логике, но с точки зрения содержанияконцепт в культурологии конечно же включает в себя большее количество компонентов.
Структура концепта такжетрактуется с точки зрения культурного развития – он состоит из различныхуровней, «слоев», которые «являются результатом, «осадком» культурной жизниразных эпох».
Так, в связи с этимСтепанов выделяет такие компоненты в составе концепта как основной, актуальныйпризнак (реально существующий для носителей языка данной эпохи), дополнительныйпассивный признак или несколько признаков (актуальные лишь для отдельныхсоциальных групп) и внутреннюю форму (т.е. этимологический признак, важный лишьдля исследователей). Из данного определения вытекают и предлагаемые авторомметоды исследования концептов – этнографические, культурологические,исторические. Основной акцент делается на социальную сущность концептов, а неиндивидуально-психические особенности, как у Лихачева. Действительно, концепты,как явления культуры, относятся к коллективным ценностям, представляя собойэлементы коллективного сознания, но в их своеобразном преломлении виндивидуальных сознаниях отдельных носителей языка. И хотя, несомненно, ониобрастают множеством личностных ассоциаций, концепты для представителей однойкультуры имеют много общего.
Несколько иное толкованиеконцептов находим в книге А.П. Бабушкина «Типы концептов влексико-фразеологической семантике языка». Автор рассматривает концепт в рамкахтакого лингвистического направления, как когнитивная семантика, таким образомего подход может быть назван семантическим. Так же как и Степанов, он отмечаетколлективный, надличностный характер концептов. Подход Бабушкина являетсялингвистическим по своей сути и в его трактовке концепты соответствуютсодержанию семем данного языка. Именно в значениях слов содержится результатпознания действительности и поэтому, используя процедуру компонентного анализаможно изучать концептуальные параметры слова, т.е. в значении слова можнопочерпнуть его логико-предметное содержание, тот образ, который отражаетположение вещей в действительности. Таким образом, концепция Бабушкинаопирается на теорию референции и теорию смысла.
Итак, идеальная сущностьконцепта находит свое материальное воплощение в конкретных словах языка, таккак, по мнению Бабушкина, «в самом слове, в равной мере в его вербальнойдефиниции фиксируются результаты когнитивных усилий человеческого разума».
Неоднородность самойдействительности влечет за собой неоднотипность выражающих ее концептов.Бабушкин рассматривает концепт как родовое имя, объединяющее несколько егоразновидностей. Итак, дифференциация концептов по Бабушкину предполагаетследующие типы: мыслительные картинки, схемы, гиперонимы, фреймы, сценарии,инсайты, “калейдоскопические концепты”, между которыми, однако, нет резкоочерченных границ.
Такая классификация какбы разграничивает концепты, соответствующие разным словам: мыслительныекартинки часто представляют предметные реалии или мифемы (ромашка, петух,смерть, дьявол); концепты-схемы – слова с “пространственным” значением (река,дорога, дерево); концепты-гиперонимы отражают гипо-гиперонимические связи влексике (обувь: туфли, ботинки, сандалии); концепты-фреймы соотносятся снекоторой ситуацией или образом ситуации (базар, больница, музей);концепты-инсайты содержат информацию о структуре, функции предмета (зонтик,барабан, ножницы); концепты-сценарии реализуют в себе идею развития (драка,лекция); и, наконец, калейдоскопические концепты развертываются в виде той илииной структуры, упоминавшейся выше и «представляют концепты абстрактных именсоциальной направленности (долг, порядочность, совесть)».
Большой вклад в развитиетеории концепта внесла А. Вежбицкая. Ее понимание концепта восходит ксредневековой логике. Концепты – это некий языковой способ категоризациидействительности. Вежбицкая говорит о существовании двух подходов ккатегоризации в истории науки, а именно “классическом” и «прототипическом».Классический подход связан с признаковым описанием, отраженном в семантическомтолковании понятия. Под прототипом понимается некое типичное представление,эталон. По мнению Э. Рош категоризация действительности людьми происходит не науровне понятий, а на уровне прототипов. Прототип представляет собой центр тойили иной категории, менее типичные единицы данного множества (также относящиесяк категории) формируют ее периферию. Рассматривая взаимоотношения прототипа ипонятия Бабушкин отмечает, что прототип не подменяет понятие, а “теорияпрототипов… содержит в себе указание на то, что некоторые элементы понятияявляются прототипами”. Что касается концептов, то не все они могут бытьохарактеризованы как прототипы, например, концепты абстрактных имен.
Теория прототиповпоявляется в связи с тем, что классическое семантическое толкование не всегдаоказывается достаточным, чтобы определить то или иное понятие. Однако Вежбицкаясчитает, что не следует относиться к прототипам как к панацее или«универсальной гносеологической отмычке». Она предлагает использовать синтездвух традиций, т.е. концепция прототипов может существенно дополнитьсемантическое описание. Так, большую помощь она может оказать при толкованиизначений слов, обозначающих эмоции. При этом можно прибегнуть к описаниюпрототипических ситуаций и прототипических реакций на них. Именно такой подход,предложенный Вежбицкой, позволяет понять, что между двумя подходами несуществует противоречия, и они могут использоваться вместе.
У Вежбицкой концепты выступаюткак мысленные образования, необходимые исследователю для того, чтобы объяснить,как устроена окружающая действительность. Как отмечает Р.М. Фрумкина,определение концепта Вежбицкой является одним из наиболее удачных: она понимаетпод концептом объект из мира «Идеальное», имеющий имя и отражающийкультурно-обусловленное представление человека о мире «Действительность».
Итак, подход Вежбицкойотличается от всех рассмотренных выше, так как предполагает рассмотрениеконцептов как инструментов познания внешней действительности, которые должныбыть описаны средствами языка в виде некоторых объяснительных конструкций.Такой подход может быть назван логико-понятийным.
По концепции Вежбицкойконцепты национально-специфичны, что важно для сопоставительного изучениякультурного своеобразия народов. Однако по гипотезе автора подобное изучениестановится возможным лишь благодаря особому универсальному семантическому языкуили языку семантических примитивов. При этом семантический метаязык у Вежбицкой– “результат сознательного “языкового строительства”, элементы которогопереводимы на другие языки и тем самым обеспечивают его универсальность.
Понимание концепта Н.Д.Арутюновой тяготеет к фольклорным, этнографическим исследованиям. Сам терминконцепт используется в более узком смысле и относится главным образом к“мировоззренческим понятиям”, составляющим важную основу культуры, являющихсяее метаязыком. В рамках данной школы исследуются такие концепты как «долг»,«человек» и «личность», “свобода” и т.д. С точки зрения методики изучениястроится некоторая семантическая модель таких понятий, которая складывается изследующих компонентов: «1) набор атрибутов, указывающих на принадлежность ктому или другому концептуальному полю, 2) определения, обусловленные местом в системеценностей, 3) указания на функции в жизни человека».
Подобно другимисследователям Арутюнова объясняет функции концепта как посредника междучеловеком и действительностью: «люди постоянно взаимодействуют друг с другом ис природой, но они осмысляют это взаимодействие через свои отношения сотвлеченными понятиями, получающими символическую значимость...» (там же, 4). Внастоящее время мир все больше воспринимается в событийно-временном аспекте,нежели в предметно-пространственном и «онтология происходящего моделируется ввиде системы концептов, конструируемых по данным языка».
Концепт, выступающий каксложное и многомерное явление, скорее всего, требует и некоего универсального ксебе подхода. Наиболее удачным в этом смысле выступает, на наш взгляд, комплексныйподход, разрабатываемый С.Х. Ляпиным и В.И. Карасиком. Ляпин отмечает, чтотакое понимание концепта тяготеет к средневековому концептуализму Абеляра иФомы Аквинского и рассматривает концепты как «смысловые кванты человеческогобытия-в-мире, в зависимости от конкретных условий превращающихся… в различныеспециализированные формообразования, «гештальты» бытия...». Концептрассматривается с онтологических позиций как форма бытия культурного феномена,а не как «специально-дисциплинарное,… специально-предметноеформообразование...» (там же, 19), тем самым, отличаясь от многих другихтрактовок. Итак, концепты трактуются как «первичные культурные образования,транслируемые в различные сферы бытия человека...». Они могут проецироваться наязыковую действительность, находя прямые или описательные соответствия. Степеньих языкового выражения, скорее всего, неодинакова в различных культурах взависимости от значимости данного концепта и чаще всего характеризуетсячастотностью и различной комбинаторикой признаков, нежели их отсутствием илиналичием.
Предлагаемые в рамкахданного подхода методики изучения концептов предполагают «системуисследовательских процедур, направленных на освещение различных сторонконцептов, а именно смыслового потенциала соответствующих концептов в даннойкультуре». При этом отмечается необходимость использования как лингвистическихданных (работа со словарными и другими текстами, подключениесоциолингвистических методов исследования, таких как анкетирование носителейязыка), так и привлечение материалов смежных дисциплин: социологии, психологии,культурологии и др.
Особенно важны эти данныепри сопоставлении концептов, имеющих «прямую языковую проекцию» в обоихсравниваемых языках. Приведем пример из статьи С. Х. Ляпина о значении слова«государство» в русском языке и соответствующего ему «staten» в норвежском. Сходные в своем основном, понятийномсодержании данные слова существенно различаются на концептуальном уровне всвязи с их культурно-историческим смыслом: в русской ментальности «государство»ассоциируется с властью и силой, а в западноевропейской – с общественнымдоговором между гражданином и властью.
С другой стороны, не всеконцепты имеют такие проекции, обозначаясь безэквивалентными лексическимиединицами, и они «в процессе лингвокультурной трансляции требуют не пословного,а описательного толкования». Именно такие концепты наиболее ярко отражаютспецифику национальных картин мира. К ним относится и рассматриваемый здеськонцепт “менеджмент” в англоязычной и русской лингвокультурах.
Все трактовки, в общем,рассматривают концепты как некие способы репрезентации действительности всознании людей, как сгустки смысла, несущие важную культурную информацию инаходящие свое конкретное выражение в виде знаков (в широком понимании знака):в языке, в искусстве и т.д. Итак, концепт выступает как «единица, призваннаясвязать воедино научные изыскания в области культуры, сознания и языка, т.к. онпринадлежит сознанию, детерминируется культурой и опредмечивается в языке».
/>2. Формирование системы культурныхконцептов в рамках когнитивных возможностей личности
Концепт, как отмечалосьвыше, представляет собой такую когнитивную единицу, которая является частью«всей картины мира, отраженной в человеческой психике», что предполагаетдостаточно большой объем знаний, относящихся к одному концепту. Встает вопрос отом, каким образом эти знания хранятся в сознании человека, а также извлекаютсяиз него по мере необходимости. Возникает предположение, что вся эта информациякаким-то образом структурируется и систематизируется в человеческом сознании,что приводит к появлению в науке новых понятий, призванных описать этиструктуры представления знаний. Первоначально появляющиеся в сфере исследованийпо искусственному интеллекту, они постепенно заимствуются лингвистикой икогнитологией и начинают активно использоваться в этих науках. Часто концепцию,описывающую различные структуры представления знаний, получающихтерминологические обозначения фреймов, скриптов, схем, называют фреймовойтеорией. Остановимся подробнее на ее основах.
Фреймовая теорияпредставления знаний появляется в связи с постановкой вопросов машинногоперевода, когда перед учеными встает проблема скрытых элементов значений. Этиэлементы, известные носителям языка и воспринимающиеся как нечто само собойразумеющееся, не выражены явно в значениях слов и не отражены в их словарныхдефинициях, что создает трудности в переводе и приводит к многозначности целыхвысказываний. Эти элементы Джекендофф называет “недостающими характеристиками”,восполнить которые призваны такие понятия как “скрипты”, фреймы”, “схемы”. Онипредполагают “набор условий, часто отличающихся большой сложностью, которыеописывают, как выглядит типичный предмет или событие… ”. Например, комнатыобычно имеют стены и потолки, на день рождения обычно дарят подарки, а еду вресторане часто заказывают после изучения меню… Джекендофф отмечает, что“смысл теории фреймов заключается в том, что она дает возможность… дополнятьнедостающие характеристики концептов, которые не были установлены при ихопределении или категоризации” (там же).
Психологическоеобоснование теории фреймов тесно связано с понятием ожидания. Это значит, чтонормальное взаимодействие людей в мире было бы невозможно, если бы каждое новоеявление или предмет оценивалось бы ими как уникальное. Люди трактуют своивпечатления на основе имеющегося опыта и базируясь на каких-то типичных длясвоей культуры моделях. Именно эта идея и лежит в основе фреймовых исследований.
Следует отметить, чтопонятиями «скрипт», «фрейм», «схема» оперируют многие науки. Д. Таннен в книге“Framing in Discourse” (1993) делает краткий обзор о том,как эти понятия используются в различных областях знаний и каково ихсодержание. Итак, “фрейм” и сходные с ним термины используются в психологии,лингвистике, антропологии, социологии. Несмотря на то, что все указанныетермины часто взаимозаменяемы, некоторые исследователи отмечают существующиемежду ними отличия. Например, Чейф говорит об иерархичной зависимости фрейма исхемы друг от друга: когда человек сталкивается с тем или иным событием, онидентифицирует его на уровне схемы, а затем строит свои ожидания о конкретныхучастниках и их роли в данном событии на уровне фрейма, получающего конкретноевыражение в предложениях.
Абельсон, говоря оботличии фрейма от скрипта, отмечает, что скрипт соотносится споследовательностью событий и состоит из отдельных сцен. Так, сценарий похода вресторан выглядит следующим образом:
John went into the restaurant. He ordered a hamburger and a coke. He asked the waitrss for the check and left.
Термин “фрейм”, которыйполучает наибольшее распространение по сравнению с другими, вводит в научныйобиход Г. Бейтсон в 1955 году, определяя его с психологической точки зрения какнекий способ интерпретации людьми поведения друг друга. Позже термин начинаетиспользоваться в социологических и антропологических исследованиях Д. Хаймса,Э. Гоффмана и Ч. Фрейка, а также в работах М. Минского в областиискусственного интеллекта.
Так, Хаймс в своей работе“Ways of speaking” относит фрейм как некий “культурныйобразец” (“cultural pattern”) к одним из способов речи. Похожее толкованиевстречается и в работах Гоффмана и Фрейка. При этом Фрейк рассматривает фреймкак динамическую модель, споря с представителями школы искусственногоинтеллекта, которые, по его мнению, настаивают на определении фрейма как некоейстатической данности.
Т.А. ван Дейк такжеотмечает важность учета того факта, что “фреймы не только содержат ‘статичные’данные, но и ‘динамические’ процедуры, описывающие, как нужно действовать в техили иных обстоятельствах”.
Иногда в связи с этимговорят о разных категориях фреймов: с одной стороны об интерактивных“интерпретационных фреймах” (работы по социальной и лингвистическойантропологии), с другой стороны – о фреймах – структурах знаний, или схемах(работы по искусственному интеллекту).
Чтобы взаимодействиелюдей было эффективным, необходимо осознание человеком того, в рамках какогофрейма оно происходит. Например, с точки зрения языка одна и та же фраза можетвосприниматься по-разному в зависимости от фрейма шутки или фрейма ссоры(интерпретационный фрейм).
Второй тип фреймов, схемызнаний, соотносится с ожиданиями, которые возникают у участников взаимодействияотносительно людей, событий, объектов и окружающей обстановки и связанных с ужеимеющимися у них знаниями о мире. Этот тип фрейма вызывает особый интерес уисследователей в области лингвистической семантики, так как очевидно, чтозначение высказывания сильно зависит от этих «фреймовых» знаний, имеющихся уучастников общения.
В частности, кисследованиям такого рода фреймов обращается Ч. Филлмор, который первыйсвязывает фрейм с лингвистикой, определяя его как «любую системулингвистических выборов..., которые могут ассоциироваться с прототипнымиобразцами сцен», иными словами «люди ассоциируют определенные сцены сопределенными лингвистическими фреймами».
Ч. Филлмор сравниваетпонятие фрейма с широко распространенными в лингвистике теориями лексическихполей, согласно которым люди интерпретируют значения отдельных лексическихединиц на основании того места, которое эти единицы занимают в системе своегополя. Например, значения счетных прилагательных мы воспринимаем в результатеинтерпретации «структурированного исходного знания», которое отражается влексическом поле счета. Один из основоположников теории поля Й. Трир считал,«что в общем случае понимание значения слова сводится к пониманию структуры, вкоторой это слово функционирует...». Концепция поля, таким образом, оченьблизка к концепции фрейма в ее понимании Филлмором. Однако, в отличие от поля,фреймы не принадлежат лишь к сфере языковых взаимоотношений (хотя некоторыефреймы действительно являются сугубо языковыми, например, единицы измерения иликалендаря), а непосредственно связаны с интерпретацией внеязыковойдействительности. Таким образом, слова во фрейме структурированы на основеэкстралингвистических связей. При этом если полю соответствует рядвзаимосвязанных слов в языке, фрейм может иметь лишь одного представителя влексике. Вместе с тем фреймы отличаются от различных тематических классификацийлексики, так как представляют собой когнитивные структуры, выражая способысистематизации внеязыковой информации в сознании носителя языка.
Несмотря на сложные и несовсем четкие взаимоотношения между терминами фрейм, скрипт, схема, все ониобъединяются общим понятием «структур ожиданий» и описывают, как “человекорганизует свои знания о мире и использует их, чтобы интерпретировать новуюинформацию, события, опыт и взаимоотношения с ними связанные”.
Таким образом, фреймвыступает как комплексный термин и является одной из важнейших структурпредставления знаний, но не произвольно выделяемых, а описывающих определенныйконцепт. Действительно, «в противоположность простому набору ассоциаций этиединицы [фреймы] содержат основную, типичную и потенциально возможнуюинформацию, которая ассоциирована с тем или иным концептом».
И фреймы, и концептыотносятся к когнитивным структурам, и в связи с эти представляется важным вопрособ их разграничении. Исследователи отмечают, что фрейм можно рассматривать какспособ организации различных типов концептов, отличающихся по уровнямсложности. Поэтому сам фрейм в свою очередь может включать в себя несколькоуровней и составляющих единиц («sub-units»).
В.Н. Телия такжеотмечает, что «концепт – это всегда знание, структурированное во фрейм, а этозначит, что он отражает не просто существенные признаки объекта, а все те,которые в данном языковом коллективе заполняются знанием о сущности».
Если рассматриватьконцепт как первичное культурное образование, то можно сказать, что именно ониформируют в сознании носителя некоторый образ окружающей его культурнойдействительности (в широком понимании культуры как «обобщенно-универсального…способа самоорганизации и саморазвития человеческого бытия» по С.Х. Ляпину,1997: 17).
Мысль, что в головечеловека складывается как бы модель окружающей его внешней действительности,первоначально высказанная русским физиологом И.М. Сеченовым, позже была положенав основу такого важного понятия человеческого бытия как картина мира. Самтермин появляется в физике и означает физическую картину мира, “трактуемую каксовокупность внутренних образов внешних предметов”. Позже понятие картины миравыходит за рамки физической науки и начинает рассматриваться в более широкомсмысле. В.И. Постовалова определяет ее как “исходный глобальный образ мира,лежащий в основе мировидения человека, репрезентирующего сущностные свойствамира в понимании ее носителей и являющегося результатом всей духовнойактивности человека”.
Это значит, что картинамира содержит представление человека о мире, запреты и установки, направленныена должное поведение человека в этом мире, что определяет ее регулирующую рольв жизнедеятельности человека. Картина мира также создает некое единое“смысловое поле”, благодаря которому обеспечивается взаимопонимание междупредставителями одной культуры.
Картина мира многолика имногомерна, так как она объединяет представления человека о различных сторонахокружающей его действительности и поэтому подразделяется нарелигиозно-мифологическую, философскую, научную, художественную и другиекартины мира, которые в своей совокупности образуют концептуальную модель иликонцептуальную картину мира. Эту концептуальную картину составляют ментальныеобразования – концепты.
Выделяется также понятиеязыковой картины мира, которая выступает в виде некоторой проекцииконцептуальных структур и их материального воплощения в языке, иными словамипредставляет собой знаковый образ действительности. Языковая картина мирарассматривается как наивная в смысле ее противопоставления научной картинемира, при этом отмечается ее не менее сложный и интересный характер, но отнюдьне примитивность по сравнению с научными представлениями.
Понятие языковой картины мира в лингвистику вводятнеогумбольдтианцы, тем самым подчеркивая важность изучения языка не самого посебе, а в связи с его культурными функциями. Поэтому можно говорить о том, чтоконцепты, которые формируют концептуальную картину мира (а также и их языковыепроекции, ибо язык впитывает в себя культурное своеобразие), отличаютсяспецифичностью в культурно-национальном плане. Действительно, большинствоисследователей сходится на том, что картины мира, складывающиеся в сознании носителейразличных культур, не одинаковы, а национально-специфичны. Поэтому часто оконцептах говорят, как о культурных, или национальных, которые определяются как«конкретно репрезентируемая идея «предмета» в совокупности всех валентныхсвязей, отмеченных национально-культурной маркированностью» и которыесоответственно являются важным инструментом в изучении культурных особенностейразных народов.
Все сказанное вышеподчеркивает значимость изучения концепта не только как продукта мысли (в егокогнитивной трактовке), но и как культурного феномена (в его культурологическойтрактовке), что органично вписывает его в рамки не менее актуального (наряду скогнитологией) направления современной науки о языке – культурологическойлингвистики. Одним из основополагающих тезисов лингвокультурологии выступаютизвестные слова В. фон Гумбольдта о том, что «язык есть как бы внешнеепроявление духа народов: язык народа есть его дух, и дух народа есть егоязык...». Э. Сепир также указывал, что «язык не существует и вне культуры, т.е.вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей,характеризующих наш образ жизни». Однако проблема взаимоотношения языка икультуры по-разному решалась в истории лингвистической мысли. Задаваясьвопросом о том, что первично – язык или культура, ученые иногда придерживалиськрайних точек зрения, утверждая, например, прямую зависимость культуры отязыка. Такие концепции, однако, давно подверглись критике: конечно, язык вомногом зависит от культуры, но и культура в какой-то степени определяетсяязыком.
Это второе направлениесоотношения является наименее доказанным даже на современном этапе развитиянауки. Ученые склонны считать, что влияние языка на культуру выражается не втом, что люди смотрят на мир по-разному сквозь призму своего языка, а что язык,участвуя в процессах восприятия, запоминания, воспроизведения в некотором родевносит свою лепту в своеобразие миросозерцания. Несмотря на существующиеразногласия, несомненной признается роль языка в изучении культурныхособенностей разных народов. Как отмечал Гумбольдт, «среди всех проявлений,посредством которых познается дух и характер народа, только язык и способенвыразить самые своеобразные и тончайшие черты народного духа и характера ипроникнуть в их сокровенные тайны...».
Наибольший интерес уисследователей всегда вызывало отражение национально-культурной специфики влексическом составе языка, как сфере, наиболее тесно связанной сэкстралингвистической действительностью, в отличие от, например, фонетическогои грамматического пластов языка. Так, подход к слову как «вместилищу знаний», втом числе и знаний культурного характера, намечается еще в античности.
Выделяется два основныхподхода, связанных с взаимоотношением культуры и лексического слоя языка: лингвострановедческийи концептный
Лингвострановедение,появляющееся как один из методов освоения иностранного языка, предполагаетзнакомство с культурной спецификой изучаемого языка посредствомнационально-маркированных лексических единиц. В рамках лингвострановедческойтеории слова условно делятся на две большие группы: эквивалентные ибезэквивалентные (с точки зрения сравнения двух и более языков и при переводе содного языка на другой). При этом отмечается, что чистых эквивалентовпрактически не существует, так как даже при совпадении денотативных значенийслова отличаются тем, что вызывают различные ассоциации у носителей разныхязыков. Вводится понятие лексического фона, к которому относят “те (взятыевместе) непонятийные СД [семантические доли], которые входят в семему, но неучаствуют в опосредованной языком классифицирующей деятельности человека” (тамже). Как правило, фоновые семантические доли определяются культурнымиособенностями говорящих на данном языке.
В рамкахлингвокультурологического направления появляются подходы, пытающиеся выйти зарамки собственно языковой сферы и вводят понятие комплексных межуровневыхединиц, которые в плане содержания соотносятся как с языковым значением, так ис культурным смыслом.
Однако за последние годыразвития лингвистики в науке все более закрепляется концептный подход, ставящийв центр исследований человека как языковую личность с ее социокультурными, атакже индивидуальными характеристиками. Сам термин «языковая личность» делаетакцент на изучении человека как существа говорящего – homo loquens, обосновывая суть такогоантропоцентрического направления следующим тезисом: «нельзя познать сам по себеязык, не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю,пользователю – к человеку, к конкретной языковой личности...».
Концептный подходявляется более объемным и предполагает в своем комплексном выражении, чточеловек «живет, общается, мыслит, действует в мире концептов, по отношению ккоторым традиционно понимаемые понятия, образы, поведенческие стереотипы и т.д.выступают их частными, проективными, редуцированными формами». Этот подходобъединяет в себе не только лингвистический и культурный аспекты рассмотренияязыка, но и взгляд на язык как продукт человеческого сознания.
Как отмечает С.Х. Ляпин,с точки зрения концептологии как науки о концептах возможны два путиисследования: синтез концепта (то есть «достраивание» таких формообразованийкак понятия и образы до соответствующего концепта) и анализ концепта (то естьразложение существующего концепта на его редуцированные формы). Поскольку мыидем от конкретного концепта к его материальному воплощению, то второй путь, аименно анализ концепта, представляется наиболее подходящим для данногоисследования.
Теперь обратимся кобъекту нашего исследования – концепту «менеджмент» и рассмотрим его структуруи содержание в американской лингвокультуре, имея в виду дальнейшеесопоставление этой структуры с той, которую он получает в лингвокультурерусской, поскольку, как это будет показано во второй главе исследования, мысчитаем этот концепт заимствованной ментальной сущностью, внедренной в русскуюлингвокультуру по целому ряду обстоятельств. />3. Концепт «менеджмент» в американской лингвокультуре:структура и содержание
Термин «менеджмент» (management) имеет североамериканскоепроисхождение и зачастую переводится на русский язык как «руководство». Такойперевод полностью не раскрывает всей сложности семантики термина: этопроистекает из комплексности и глубины содержания самого концепта. В практикехозяйственной деятельности человека менеджмент представляет собой номинантпроцессов управления этой деятельностью, и в этом смысле сам концепт включает всебя целую систему субконцептов, объединенных концептосферой «управление»,поскольку управляют не только предприятием и организацией, но и государством,обществом, техническими системами, технологическими процессами. Всяанглоязычная концептосфера «management» представляет из себя следующую систему:
management (noun) [1]
management, conduct, conduct of affairs, manipulation, operation,running, handling
managership, stewardship, agency, commission
care, charge, control, authority
superintendence, oversight, surveillance
patronage, protection
art of management, tact, way with, skill
business management, work study, management study, time and motion study,operations research, cost-benefit analysis
organization, masterminding, decision-making, policy
housekeeping, housewifery, husbandry, political economy, economics
statecraft, statesmanship, diplomacy
government, governance
regimen, dispensation, regime
regulation, lawmaking, legislation
reins of government, ministry, cabinet, inner cabinet, reins
staff work, administration
bureaucracy, civil service
secretariat, government office, workshop
superiority: directorship, leadership, management
arrangement: administration, paperwork, staff-work, management
agency: procuration, procurement, management
inspection: oversight, supervision, management
vocation: government service, diplomatic service, civil service,administration, management
action: implementation, administration, handling, management
conduct: organization, orchestration, treatment, handling, manipulation,direction, masterminding, management
director: staff, brass, top brass, VIPs, management
government: government, direction, management
commission: agency, factorage, trusteeship, executorship, management
church office: church office, management
Сюда же следует отнестисубъектную составляющую исследуемой концептосферы, которая имеет вот такой вид:
manager (noun)
manager, person in responsibility, responsible person, VIP
man or woman in charge, key person, kingpin, bigwig
procurator, administrator, executive, executor, doer
statesman or -woman, politician
economist, political economist
housekeeper, chatelaine, housewife, househusband
steward, bailiff, farm manager, reeve, greeve
agent, factor, consignee
superintendent, supervisor, inspector, overseer, foreman or -woman,ganger
warden, housemother, matron, nurse, head nurse, senior nursing officer,tutor, protector
proctor, disciplinarian
party manager, whip, party whip, chief whip
custodian, caretaker, curator, librarian, keeper
master of foxhounds, whipper-in, huntsman
circus manager, ringmaster
emcee, M.C
Other Forms
superior: boss, foreman, manager
spectator: inspector, examiner, scrutinizer, overseer, manager
motivator: manipulator, manager, wirepuller, puppet master, influence
doer: executor, executive, administrator, manager, director
director: manager, controller
master: employer, captain of industry, capitalist, boss, governor,manager
consignee: factor, one's man of business, bailiff, steward, manager[2]
В самом общем видесемантическое содержание концепта «management» в англоязычной лингвокультуре представляется как способ(манера) обращения с людьми, власть и искусство управления, особого рода уменияи административные навыки, орган управления, административная единица. Приболее пристальном рассмотрении смыслового содержания концепта выделяютсяследующие понятийные конституенты менеджмента:
-          процессуправления хозяйственной деятельностью организации;
-          процесс управленияпроизводством (продажей) товара или услуги;
-          функцииуправления организацией;
-          персоналуправления организацией.
Процессный аспектменеджмента заключается в том, что специально подготовленные люди формируюторганизацию, ставят перед ней цели и задачи, обеспечивают посредствомпланирования достижение последних через эффективное управление людьми иресурсами.
Функциональный аспектпредполагает в ходе управления выполнение следующих функций: целеполагание,планирование, координирование, учет, контроль, анализ. Посредством выполненияэтих функций субъекты менеджмента – менеджеры – обеспечивают условия иорганизуют эффективное использование труда, производственного аппарата,материальных и финансовых ресурсов организации.
Обобщаяфункционально-процессуальное содержание концепта «менеджмент», можно вывестиследующее определение анализируемого концепта:
Менеджмент – комплексный процесс обеспеченияцеленаправленной хозяйственной деятельности организации, эффективногоиспользования факторов производства (труда, капитала и земли) и финансов,который основывается на системе принципов, функций, методов и организационнойструктуры управления организацией, вполне соответствующей условиям внешнейсреды.
Не следует также забыватьо такой содержательной стороне концепта «менеджмент», каккогнитивно-ценностная. Для того, чтобы выявить основные конститутивные признакитакого рода в англоязычном понятийном содержании исследуемого концепта,обратимся к анализу текстовых и словарных определений концепта «management», чтобы уточнить содержаниесмысловой структуры терминологического поля лексики, номинирующейкогнитивно-ценностную составляющую исследуемого концепта. Выявление такихпризнаков возможно при условии применения теории семантического поля,основателем которой считается немецкий ученый Иост Трир. Он полагал, что“лексика представляет собой совокупность частных систем, или подсистем,называемых семантическими полями, внутри которых слова связаны отношениямивзаимного противопоставления”. Согласно этой теории на каждое “понятийноеполе”, соответствующее определённой сфере понятий, как бы накладываются слова,членящие его без остатка и образующие “словесное поле. При этом каждое словополучает смысл только как часть соответствующего поля.
В современном языкознании семантическоеполе определяется как совокупность языковых единиц, объединенных общностьюсодержания в отражающих понятийное, предметное или функциональное сходствообозначаемых явлений. Семантическое поле характеризуется определённымисвойствами:
1) наличием семантических отношений(корреляций) между составляющими его словами;
2) системным характером этихотношений;
3) взаимозависимостью ивзаимоопределяемостью лексических единиц;
4) относительной автономностьюполя;
5) непрерывностью обозначения егосмыслового пространства;
6) взаимосвязью семантических полейв пределах всей лексической системы (всего словаря).
Как считает Л.Г. Федюченко,понятийное поле термина (ППТ) – часть его семантического поля, включающаятолько специфические для данной области семантические отношения междупонятийным содержанием данного термина и другими специальными понятиями,необходимыми для смысловой идентификации термина. Сами эти понятия могутвыражаться как терминами данной области знания, так и нетерминами.
Терминологическое поле термина(ТПТ) – это часть понятийного поля, включающая только специфические для даннойобласти семантические отношения между понятийным содержанием данного термина идругими специальными понятиями, необходимыми для смысловой идентификациитермина. Сами эти понятия могут выражаться только терминами данной областизнания.
Всего для анализа методом сплошнойвыборки из специальных экономических текстов и словарей по экономике былоотобрано 100 терминов. Первоначальная текстоваяцепочкатерминовпредставляетсявследующемвиде:
Principals ofmanagement, scientific management, management activity, operational research,management, management by objectives, company, motivation project, managementtop external advice, management corporate planning, organization, the managementof organizational change, chief executive, organizational process, the style ofan organization, team, team-building session, merger, corporate relations,service, service strategy, the management of quality, quality, quality ofdesign management, accounting system, cost accounting, cost unit, cost center,profit center, costing system, cost allotment, database marketing, the strategyof marketing, sales manager, planning process, sales objective, top-downplanning,monitoring, bottom-up planning, portfolio management, portfolioanalysis, product design, product design management, materials management,production management, the planning of production, production systemmanagement, coefficients method, optimized production technology, just in time management,managing director, computer-aided drafting, computer-aided facilitiesmanagement, cable management, development management, development system, humanresources management, mentoring, negotiation, dispute, observation, feedbackstage, the action plan stage, the development stage,monitoring operationsmanager, operations management, operations function, linear programming.
На следующем этапе анализа повидовому признаку были отобраны группы терминов (например, термины,определяющие различные типы менеджмента, используемые в различныхорганизациях).
Далее был проведён анализродовидовых отношений внутри представленной терминологической цепочки. Притрадиционном терминологическом изучении понятийного содержания терминов родовоепонятие часто считается как бы заданным: речь идёт о классификационном деленииуже достаточно специализированных понятий. Однако вопрос о том, каким именно “номинативным словосочетанием” выражается родовое понятие, остаётся открытым ине имеет убедительных ответов (С.Д. Шелов 1998). В тексте дефиниции выделяетсядве части: родовой фрагмент и видовой фрагмент, которые обладают семантическойзаконченностью и синтаксической правильностью, при этом синтаксически видоваячасть всегда находится в отношении подчинения к формулировке родового понятия.Для иллюстрации всего выше сказанного демонстрируется одна из групп терминов:
Projectmanagement — a person or organizationresponsible for a particular piece of work that will create something new orimprove a situation.
Top management
— a person or people incharge of an organization;
— the activity ofcontrolling and dealing with some thing.
Management oforganizational change — relating to the wayan organization and its activities are planned and arranged.
The managementof quality — the management of systems in acompany to make sure that each department is working in the most effective wayand in order to improve the quality of the goods produced or services provided.
Operationsmanagement — the activities, decisions andresponsibilities of operations managers.
Managementaccounting system — a manager who dealswith a particular client or group of clients, especially in a bank oradvertising agency.
Management byobjectives — the activity of controlling anactivity and measuring performance in relation to particular aims.
Scientificmanagement — concerns for product forecasting,production planning and work study.
Management — the activity or skill of directing and controlling the work of a company ororganization.
Portfoliomanagement — the managing of a group ofdifferent types of investments, paying attention to the risk and profits ofeach in relation to the rest.
Human resourcesmanagement — the work of employing, trainingand helping the people who work in an organization.
Just in timemanagement – a total management approach whichaims to reduce inventory of all kinds and at all work stations to the minimum –even to zero stocks.
Materialsmanagement – referred originally to the managementof the activities within an organization which had to do with the planningpurchasing, transport, storage and handling of the materials required by theorganization, using materials in the general sense to refer to the whole rangeof goods and services obtained from outside the organization in order toprepare finished products for sale.
Рассмотрение представленных вышеродовидовых понятий позволяет утверждать, что:
1.        Онивыражаются либо терминами ранее определёнными (как в management oforganizational change, TQM, management accounting system, portfoliomanagement), либо терминами, не имеющими текстовой дефиниции, которые неопределялись ранее (как в scientific management, human resources management);
2.        Видовые понятиявыражаются как терминами изучаемой области, так и терминами смежных областей.
Данные родовые понятия оказываютсяоснованием для структурации трех терминологических полей, структурирующихконцепт «менеджмент» в англоязычной лингвокультуре: activity, skills, person.
На следующем этапе выделились общиепризнаки и отличительные, на основе общих выделились уровни, представленныхвыше полей:ACTIVITY
EMPLOYING
TRAINING
MANAGING
WORK STUDY
CONTROLLING PERSON
MANAGER
GROUP
DEPARTMENT
ORGANIZATION
COMPANY
В свою очередь отличительныепризнаки разделились на подуровни уровней выделенных трёх полей: MANAGING-----REWARD SYSTEM WORK STUDY---FEEDBACK ACTIVITY CONTROLLING-----WORKING CONDITIONS EMPLOYING------NEGOTIATION TRAINING------TEAM MANAGER----ANALYTICAL FRAMEWORK GROUP---------PROFITS PERSON ORGANIZATION------EMPLOYEE WELFARE COMPANY------SERVICES DEPARTMENT------JUNIOR MANAGEMENT
На основе проведённыхродовидового, дефиниционного, понятийного анализов нам удалось выстроитьтерминологическую цепочку проанализированных терминов, определить родовидовыеотношения внутри неё и в результате прийти к некоторой структурации концепта «management» в англоязычной культуре. В самомобщем виде структура концепта может быть представлена в виде следующей схемы.
Таким образом, впонятийной структуре концепта просматриваются такие составляющие, как:
-       когнитивнаяэквивалентность (ориентация сознания субъектов управления на определениезакономерностей управленческого процесса);
-       коммуникативность(управление информационными потоками);
-       социальная ориентированность(управление трудовыми операциями);
-       удовлетворениематериальных потребностей (управление рынком, маркетинг);
-       инструментальность(управление операциями с объектами управления, т.е. ресурсами и продуктамидеятельности);
-       посессивность(управление собственностью, имуществом);
-       социальнаярефлексия (одобрение управленческих действий, легитимность управления, правовыеформаты управления);
-       прогностичность(прогнозы при принятии управленческих решений, определение тенденций инаправлений научно-технического прогресса, демографических показателей социумаи их важности для успешного хозяйствования).
Все перечисленныесоставляющие концепта находят свое отражение (реализуются, транспортируются) вуправленческий дискурс. Рассмотрим феномен управленческой коммуникации вследующем разделе работы и выделим базовые характеристики и конститутивныепризнаки дискурса управления.

Схема 1/> />
Структура и формированиенационально-специфической модели лингвокультурного концепта «менеджмент»

/>4. Базовые характеристикиуправленческой коммуникации: управленческий дискурс
Феномен управленческойкоммуникации обладает сложным устройством и представляет собой деловой или управленческийдискурс, т.е. деловой текст в контексте ситуации производственной (трудовой)деятельности человека.
Англоязычноеуправленческое общение обладает следующими лингво-коммуникативнымихарактеристиками.
1) Коммуникативнаякорректность, проявляющаяся как соблюдение демократических форм общенияуправленческого персонала с подчиненными, таких, например, как преимущественноеобщение в фамильяризованном режиме (не смешивать с фамильярным и «панибратским»общением), предполагающем разрешение вышестоящего сотрудника называть его поимени (“Mr. Stanton, will you please sign these papers? – Oh, Jane, please call me Jack, OK?”).В дистантном (сугубо семиотическом) аспекте коммуникации невербальные формыстоль же демократичны: рукопожатие и похлопывание по спине абсолютно приемлемыв интерперсональной коммуникации американского менеджера и подчиненного.
2) Широкое использование военнойтерминологии для номинации агрессивности управления бизнесом
(business aswar, an offensive Strategy, a defensive Strategy, a takeover bid arsenal,attack, blitz, campaign, inroads, invade, mobilize, tactics, troops, weapons,capture, defense, deter, fight, mission, retaliate, territory, war, fight,withdraw, action, aggressor, battle, bombarding, fight, counter-offensive, joinforces, raid).
 
3) Метафоричность, проявляющаясяв широком использовании в деловой коммуникации следующих типов метафор – военной
(to makesuccessful inroads into the market, to go for a frontal attack, to changetactics, to use weapons, arsenal of weapons, to mobilize resources, to launch amedia blitz, to send troops of managers, to invade the market), рыночной (to saturate the market, a shrinkingmarket, a collapsing market), спортивной (a motivated team, to be shown a red card, the front runner, neck andneck, a knockout blow, to move the goalposts, key players, on the ropes, anoutsider) и метафоры здравоохранения (paralyzed company, toreturn to form, to show a healthy profit, to be in good shape, the plantmanagement needs a drastic surgery).
4) Доминирующее употреблениесловосочетаний с широкозначными глаголами действия make и do, естественными дляпроизводственной, а стало быть, и управленческой деятельности
(to make anapplication, to make a deal, to make an offer, to make a request, to makemoney, to make an appointment, to make a decision, to make a mistake, to makeprogress, to make a phone call, to make certain, to make sure, to make changes,to make smb do sth, to do a job, to do good, to do research, to do damage, todo your duty).
Для американскогоуправленческого дискурса характерно широкое использование особых –сленгизованных – формул и клише, а также лексических единиц, включаемыхменеджерами американских компаний в коммуникацию со своими подчиненными. Вотчто пишет Уильям Уикер, американский обозреватель экономической колонки в Newsweek по поводу этого жаргона менеджмента:
«Managementuses a great deal of jargon to explain things to their employees. Employees,wishing to clearly understand their management, must understand this managementjargon. They must not be misled by the words and phrases used by management.Management jargon is a combination of words, phrases, and sentence constructswhich can be used to obscure a statement. Jargon is less specific and thus lessclear than ordinary English. When management uses jargon to clarify a point itfrequently obscures the truth. Occasionally, management may use jargon to hidetheir own lack of knowledge when answering employee's questions.».
Он также отмечает большуюстепень креативности менеджеров в создании подобных словечек и фраз:
«Theexplanations of the terms may not be accepted by all. Common use may dictatecompletely different meanings. New words are added to management jargon all thetime. Also, the meanings of individual phrases change over time».
Основными параметрами такого жаргонизированного дискурса менеджмента он называет следующие:
1. Семантическая размытость высказываний (obscure and vaguemeaning of sentence constructs)
Вот его комментарий:
Managers areless accountable when they are less precise. They can use a variety of ways toobscure their meaning. Their vague sentences can be agreed to by more people.Successful managers gain agreement from a vast majority of employees by the useof vague sentences. Politicians are the real experts at being vague. Thefollowing are some constructs that are inherently vague.
2.Циклическая аргументация (Circular reasoning):
 When a reasonis the same as the object being explained. Thus, no explanation is offered.
Example: Weare giving small raises because we are not giving large raises.
3.        «Семантически пустые» высказывания (semantically emptystatements):
 Descriptionswhich add little to understanding.
Example: Ourprofits are better than they seem.
4.        Широкое изачастую неуместное использование «I think»:
 To state that the following is one'sown opinion. The speaker protects the firm by stating something as his ownopinion. Also, the opinion is accurately stated even if the opinion is poor. Nopromise or commitment has been made. The statement must be assumed to be anhonest opinion. Few would disagree that it is an opinion.
Example: Ithink raises will be good this year.
5.        Частоеиспользование списка реторических вопросов (list of rhetorical questions:
 Unanswered queries vaguely outlinewhat is not being said.
6.        Негативные декларации (negative declaration):
 Giving astatement about what is not the case. The statement that something is not thecase does not say what is the case.
Example: Ourpresident will not be fired. This does not imply the president will not leavethe firm. He may retire, quit, pursue a better offer, change careers or beforced out.
7.        Использованиедескрипций, противоположных по смыслу (opposite qualifiers):
 When a description contradictsitself.
Example: Asmall box which is large on the inside.
8.        Использованиешутливых референций, которым чаще всего трудно доверять (proof by example):
 The listing of supportive anecdotalevidence. Giving cases where something has happened does not prove the line ofreasoning. Anecdotal evidence can be interesting but rarely reliable.
9. Констатация желаемого вместо действительного (statements of desires):
 A statementthat something is hoped for does not imply any action is to be taken to ensurethe desired outcome.
Example: Iwant us all to be happy with our compensation.
9.        Неубедительная аргументация (vacuous reasoning):
 When a nonexplanative statement is given as a reason.
Example: Sincethis is this year, our sales are good.
 Полный алфавитный список менеджерскихжаргонизмов, составленный Уильямом Уикером, вместе с их дефинициями и примерамиприведен нами в приложении (см. приложение).
/>Выводы
Концепт рассматривается1) как ментальный конструкт, получающий языковое выражение; 2) как сложнаявероятностная структура, образуемая вероятностными оценками обыденного сознания– оценками приблизительными, но сходными у членов однородного социума.
В глобальной структуреконцепта вычленяются когнитивная и прагматическая (эмотивно-оценочная) части,коррелирующие между собой своими элементами. Концепт, актуализируя и объективируясебя в деятельности умственной (мышление), предметной (практика) и знаковой(семиозис), представляет собой исходную идеальную базу порождения актуальныхсмыслов и картин тех идеальных миров, которые выстраиваются мышлением ивыражаются языком в речи.
В практике хозяйственнойдеятельности человека менеджмент представляет собой номинант процессовуправления этой деятельностью, и в этом смысле сам концепт включает в себяцелую систему субконцептов, объединенных концептосферой «управление», посколькууправляют не только предприятием и организацией, но и государством, обществом,техническими системами, технологическими процессами.
В самом общем видесемантическое содержание концепта «management» в англоязычной лингвокультуре представляется как способ(манера) обращения с людьми, власть и искусство управления, особого рода уменияи административные навыки, орган управления, административная единица. Впонятийной структуре концепта выделяются следующие конституенты: 1) процессуправления хозяйственной деятельностью организации; 2) процесс управленияпроизводством (продажей) товара или услуги; 3) функции управления организацией;4) персонал управления организацией.
Процессный аспектменеджмента заключается в том, что специально подготовленные люди формируюторганизацию, ставят перед ней цели и задачи, обеспечивают посредствомпланирования достижение последних через эффективное управление людьми иресурсами. Функциональный аспект предполагает в ходе управления выполнениеследующих функций: целеполагание, планирование, координирование, учет,контроль, анализ. Посредством выполнения этих функций субъекты менеджмента –менеджеры – обеспечивают условия и организуют эффективное использование труда,производственного аппарата, материальных и финансовых ресурсов организации.
В понятийной структуреанглоязычного концепта выделяются следующие признаки: 1) когнитивнаяэквивалентность (ориентация сознания субъектов управления на определениезакономерностей управленческого процесса); 2) коммуникативность (управлениеинформационными потоками); 3) социальная ориентированность (управлениетрудовыми операциями); 4) удовлетворение материальных потребностей (управлениерынком, маркетинг); 5) инструментальность (управление операциями с объектамиуправления, т.е. ресурсами и продуктами деятельности); 6) посессивность(управление собственностью, имуществом); 7) социальная рефлексия (одобрениеуправленческих действий, легитимность управления, правовые форматы управления);8) прогностичность (прогнозы при принятии управленческих решений, определениетенденций и направлений научно-технического прогресса, демографическихпоказателей социума и их важности для успешного хозяйствования).
Для американскогоуправленческого дискурса, наряду с активным использованием терминов и метафориз военной, спортивной и других сфер общения, сопряженных с управленческойкоммуникацией, а также с типичными вербалиями, характерными для обыденнойкоммуникации, свойственно широкое использование особых – сленгизованных –формул и клише, а также лексических единиц, включаемых менеджерами американскихкомпаний в коммуникацию со своими подчиненными.

Список литературы
1.    Аристов С.А., Сусов И.П.Коммуникативно-когнитивная лингвистика. Разговорный дискурс.www.trersu.ru/~susov/Aristov.htm.
2.    Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений(Оценка, событие, факт). М.: Наука, 2005. 338 с.
3.    Белланже Л. Переговоры. – Спб: НеваЭкономикс, 2003. – 128с.
4.    Большой энциклопедический словарь(философия, социология, религия, эзотеризм, политэкономия). – Минск: УП«Минская фабрика цветной печати», 2002. – 1008 с.
5.    Буряковская В.А. Признак этничности всемантике языка (на материале русского и английского языков): Дис. … канд.филол. наук. Волгоград, 2000. 200с.
6.    Венедиктова Т.Д. Разговорпо-американски: дискурс торга в словесности США XIX века.- М.: НЛО, 2003. –326с.
7.    Воробьев В.В. Лингвокультурология(теория и метод). Монография. – М.: Изд-во РУДН, 2004. – 331с.
8.    Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д.,Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов под ред. А.П.Садохина. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.