Реферат по предмету ""


Переводческие трансформации

Глава I. Общетеоретическиепредпосылки исследования
§ 1. Переводческие трансформации
§ 1.1.Определение термина
Термин используется во многихобластях языкознания. Так, в словообразовании, по мнению В. Н. Немченко,под понимается образование производных слов, омонимичныхих производящим, т.е. образование слов лексико-семантическим иморфолого-синтаксическим способами словообразования.
И. С. Торопцевв своейкниге «Словопроизводственная модель» дает следующее определение термина: «Трансформация – это использование готовых звуковыхоболочек в процессе лексической объективации».
Вграмматике понятие трансформации раскрывается в трансформационной грамматике Ноама Хомского, которая также имеет названиепорождающей грамматики. По мнению Н. Хомского, благодаря трансформацияммогут совершаться четыре типа операций над символами: добавление, опущение(стирание), перестановка и замена символов. В результате действия трансформацийполучаются основные типы синтаксических конструкций различных языков.
Дляполного определения термина необходимо обратиться кразличным словарям. Так, например, в словаре лингвистических терминов подредакцией О. С. Ахмановой дается следующее определение: «Трансформация(от англ. Transformation):
1) один из методов порождениявторичных языковых структур, состоящий в закономерном изменении основныхмоделей (или ядерных структур).
2) символически выраженныеморфо-синтаксические соответствия между сходными предложениями и фразами,обнаруживаемыми в данном корпусе».
Всловаре кратких лингвистических терминов под редакцией Н. В. Васильевойтермин рассматривается как синтаксическое преобразование,т. е. трансформация – это всякое изменение в формальной структуре исходного(базисного) предложения или в ее наполнении, ведущее к появлению производногопредложения, синонимичного базисного в том отношении, что оба они описываютодну и ту же ситуацию.
Влингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В. Н. Ярцевойговорится, что трансформациями являются преобразования, с помощью которых изпростых синтаксических структур выводятся более сложные.
Однако в теории и практике перевода понятие имеет несколько иное значение. Рассмотрим некоторые изопределений.  
Итак,по мнению Р. К. Миньяр-Белоручева,трансформация заключается в изменении формальных (лексические и грамматическиетрансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентовисходного текста при сохранении их формации, предназначенной для передачи.
И. Рецкерназывает трансформациямиприемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значениеиноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, несовпадающее со словарным (лексические трансформации) и преобразования структурыпредложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка(грамматические трансформации).
Согласноточке зрения А. Д. Швейцера, термин используется в переводоведениив метафорическом смысле. На самом деле, по его мнению, речь идет об отношениимежду исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе переводаодной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращениемили трансформацией. Переводческие трансформации являются по существумежъязыковыми операциями «перевыражения» смысла.
 В. Е. Щетинкинсчитает, переводческой трансформацией является перестройка какого-либо элементаисходного текста, которая необходима для того, чтобы сохранить в переводе спецификувыражаемого этим элементом значения и тем самым получить в языке-приемникеполноценный его содержательный эквивалент.
Исследователь,Л. К. Латышев, подразумевает под переводческими трансформациями особыйвид перефразирования, т. е. межъязыковое перефразирование.
Переводческими(межъязыковыми) трансформациями преобразования В. Н. Комиссаровназывает, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала кединицам перевода в указанном смысле. Переводческие трансформации, по егомнению, носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так изначение исходных единиц. То есть, как считает В. Н. Комиссаров,переводческие трансформации — это способы перевода, которые может использоватьпереводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарноесоответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста.
В. Г. Гак считает, что переводческие трансформации – это «отход отиспользования изоморфных средств, наличных в обоих языках».
Вслед за Л. С. Бархударовымпод термином понимает определенные отношения между двумяязыковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а втораясоздается на основе первой, а под термином переводческие трансформации — темногочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которыеосуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватностиперевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двухязыков. Как нам кажется, именно это определение наиболее точно отражаетсущность вопроса, так как именно Л. С. Бархударовв своих работах отмечает, что:
1)               
2)               
3)               
В следующем пункте данногопараграфа нашей дипломной работы будут рассмотрены классификации переводческихтрансформаций и способов их реализации у различных лингвистов. 
Как показал обзор литературы, единая классификация переводческих трансформацийотсутствует, кроме того, наблюдается разнобой в выделении авторами видовтрансформаций и приемов их осуществления. Таким образом, в настоящем пунктепервого параграфа нашей дипломной работы после рассмотрения видов переводческихтрансформаций и приемов их реализации, выделяемых видными отечественными изарубежными лингвистами, мы предлагаем собственную классификацию. Итак,приступим к рассмотрению точек зрения и проанализируем их, выявив сходства иразличия.  
Т. Р. Левицкаяи А. М. Фитерманпредлагают следующие виды трансформаций и приемы их осуществления:
1)               Грамматические трансформации. К данному виду авторыотносят такие приемы, как перестройка предложения, перестановки, замены,добавления и опущения.
2)               Лексические трансформации. Сюда входят следующиеприемы: опущения, добавления, конкретизация, генерализация и замена.
3)               Стилистические трансформации, к которым относятсяописательный перевод, различные замены, компенсация, синонимические замены.
А. Д. Швейцер, в свою очередь, делиттрансформации на четыре уровня. Его классификация сложна для восприятия,поэтому в скобках для удобства будут указаны разъяснения:
1)               Трансформации на компонентном уровне семантическойэквивалентности, что подразумевает использование таких приемов, как заменаодних морфологических средств другими, замена морфологических средствсинтаксическими, замена одних синтаксических средств другими, заменаграмматических (морфологических и синтаксических) средств лексическими ифразеологическими.
2)               Трансформации на референциальномуровне, которые включают гиперонимическуютрансформацию (генерализация), гипонимическуютрансформацию (конкретизация), интергипонимическуютрансформацию (замена реалий), синекдохическуютрансформацию, метонимическую трансформацию, метафорическую трансформацию(перевод с помощью аналога, реметафоризация, т. е.замена одной метафоры другой и деметафоризация, т. е.замена метафоры неметафорой) и комбинация этихтрансформаций. Сюда же входят комплексные трансформации (антонимическийперевод, конверсивные трансформации).
3)               Трансформации на прагматическом уровне. На этом уровнеавтор предлагает такие приемы, как замена реалий или аллюзий их аналогом,уточняющее дополнение, поясняющий или интерпретирующий перевод, переводческиекомпенсации, замена одних стилистических средств другими.
4)               Трансформации на стилистическом уровне. Сюда, помнению автора, следует отнести компрессию (опущение избыточных элементов,семантическое стяжение, лексическое свертывание, эллипсис) или расширение.
Другой лингвист, Я. И. Рецкер,в отличие от предыдущих исследователей, выделяет только два вида трансформацийи предлагает следующие приемы их осуществления:
1)               
2)               
Проанализировав точки зрения этих лингвистов можносделать следующий вывод: каждый из этих теоретиков и практиков переводапо-своему выделяет различные виды трансформаций. Например, Т. Р. Левицкаяи А. М. Фитерман выделяют три видатрансформаций: грамматические, лексические и стилистические, Я. И. Рецкер, в свою очередь, только два вида, лексические играмматические трансформации. А. Д. Швейцервыделяет не виды трансформаций, а уровни, на которых происходят те или иныетрансформации. По его классификации, на одном уровне могут происходить илексические и грамматические трансформации, например, на стилистическом уровне.
Можно отметить, что у всех исследователей встречаютсяодни и те же  приемы реализациипереводческих трансформаций, например, компенсация, генерализация,конкретизация, различные замены (стилистические, замены реалий,грамматические). Например, прием генерализации и конкретизации у троихисследователей относится к лексическим трансформациям, однако у А. Д. Швейцера, эти приемы носят другие названия, гиперонимическая и гипонимическаятрансформации соответственно и происходят они, по его мнению, на референциальном уровне, хотя, несомненно, являются лексическимитрансформациями.  У Т. Р. Левицкой иА. М. Фитерман прием компенсации относится кстилистическому виду трансформаций, а у Я. И. Рецкера,этот прием входит в группу лексических трансформаций. Согласно же делению А.Д. Швейцера, прием компенсации происходит напрагматическом уровне. Что касается приема грамматической замены, то по Т.Р. Левицкой и А. М. Фитерман, также как у Я.И. Рецкера, этот прием включен в грамматическийвид трансформаций, по А. Д. Швейцеруграмматическая замена происходит на компонентном уровне. Но, несмотря на  некоторые расхождения, у этой группыисследователей наблюдаются и существенные сходства в вопросе делениятрансформаций. Все трое исследователей подчеркивают, что деление трансформацийна виды условно, поскольку некоторые трансформации редко встречаются в чистомвиде и сочетаются с другими трансформациями. В этом и состоит основное сходствоэтих классификаций. 
Рассмотрим точки зрения другой группыисследователей. Итак, Р. К. Миньяр-Белоручевсчитал, что трансформации делятся на 3 вида:
1)                 
2)               пассивизацию,членение и объединение предложений.
3)               
Другой исследователь, В. Н. Комиссаров,полагал, что переводческие трансформации делятся на следующие виды:
1)               
2)               
3)               
Л. С. Бархударов, всвою очередь, свел все виды преобразований или трансформаций, осуществляемым впроцессе перевода, к четырем элементарным типам, а именно:
1)               
2)               Бархударовотносил замену форм слова, замену частей речи, замену членов предложения,синтаксические замены в сложном предложении, объединение предложений, членениепредложения, конкретизацию, генерализацию, замену следствия причиной и наоборот,антонимический перевод, компенсацию.
3)               
4)               
Как видно из вышеизложенного, Р. К. Миньяр-Белоручев выделяет лексические, грамматические исемантические трансформации. Он делит преобразования на виды, исходя из того,какие компоненты исходного текста предназначены для передачи, формальные илисемантические. В. Н. Комиссаров, в зависимости от характера единицисходного языка считает, что переводческие трансформации подразделяются налексические, грамматические и комплексные, т. е. лексико-грамматическиетрансформации. Л. С. Бархударов, в своюочередь, выделяет четыре элементарных типа переводческих преобразований, накоторых происходят трансформации в процессе перевода.
Можно отметить, что, например, у Р. К. Миньяр-Белоручева, также как у В. Н. Комиссарова, приемы конкретизации и генерализацииотносятся к лексическим трансформациям. У Л. С. Бархудароваэти приемы относятся к заменам, поскольку эти преобразования влекут за собойзамену единицы исходного языка. В грамматические трансформации у В. Н. Комиссарова и Р. К. Миньяр-Белоручевавходят замены членов предложения и частей речи, объединения и члененияпредложений, а по Л. С. Бархударову этипереводческие приемы относятся к заменам. Необходимо отметить, что у данныхлингвистов одинаковые приемы реализации переводческих трансформаций относятся кразным видам. Например, согласно Р. К. Миньяр-Белоручевуприемы компенсации и антонимический перевод называются семантическимипреобразованиями, а по В. Н. Комиссарову ониотносятся к комплексным трансформациям, Л. С. Бархударов,в свою очередь, относит эти приемы осуществления переводческих трансформаций взамены.
Некоторые приемы выделены только у одногоисследователя, например, В. Н. Комиссаров в группу лексическихтрансформаций относит такие приемы, как транскрибирование и транслитерацию,которые у Р. К. Миньяр-Белоручева и Л. С. Бархударова не встречаются.
Как видно из приведенного выше анализа, каждыйисследователь, имея в виду одни и те же переводческие трансформации, делит ихна виды или уровни согласно своему видению.      
Следующие исследователи, Н. П. Серов и А.Б .Шевнин, в своей совместной книге делят всепереводческие трансформации на два вида:
1)               Лексические трансформации. Сюда они относят такиеприемы, как конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация изамена причины следствием.
2)               Грамматические трансформации, которые они делят начетыре элементарных типа: транспозиции, перестановки, добавления и опущения.
В свою очередь, В. Е. Щетинкин,выделяет четыре вида переводческих трансформаций:
1)               Щетинкин выделяетнесколько видов лексических преобразований: генерализацию, конкретизацию, смысловоесогласование, антонимический перевод, адаптацию, экспликацию, амплификацию икомпенсацию.
2)               В. Е. Щетинкин свел к четырем типам: замены, перестановки,добавления, опущения.
3)               
По мнению Л. К. Латышева, все видымежъязыковых трансформаций делятся на шесть видов:
1)               
2)               
3)                  
4)               
5)               Л. К. Латышевотносит замены деталей-признаков.
6)               Л. К. Латышевпричисляет антонимический перевод и конверсную трансформацию.
Французские лингвисты Жан-Поль Вине и Жан Дарбельне не склонны различать виды переводческихтрансформаций, но предлагают ряд приемов, используемых в процессе перевода.Данные приемы перевода применяется при косвенном переводе, когда невозможенпрямой перевод, так как он нарушает смысл или вообще не имеет смысла, нарушаетнормы языка или ничему не соответствует в ситуации. Итак, Ж.-П. Вине и Ж.Дарбельне подразделяют технические приемыперевода на две группы:
1)               
2)               эквиваленция– замена пословиц другим образом, предупредительных надписей и пр., адаптация –замена описываемой ситуации.
Таким образом, рассмотрев точки зрения отечественныхи зарубежных исследователей, можно прийти к выводу, что наблюдается единствоавторов в вопросе выделения некоторых видов трансформаций. Так, например, и Л.К. Латышев, и В. Е. Щетинкин, и Н. П.Серов с А. Б. Шевниным выделяютлексические трансформации, тогда как грамматические трансформации рассматриваюттолько Н. П. Серов, А. Б. Шевнин и В.Е. Щетинкин. В свою очередь Ж.-П. Вине и Ж.Дарбельне исследуют только приемы осуществленияпереводческих трансформаций, которые делятся на приемы прямого перевода икосвенного. У В. Е. Щетинкина, в отличие от Н.П. Серова и А. Б. Шевнина, выделены кромелексических и грамматических преобразований стилистические трансформации. Можносказать, что у Л. К. Латышева грамматические трансформации разбиты надве группы: морфологические и синтаксические трансформации, также он выделяетсемантические и смешанные трансформации, которые не встречаются у данной группыисследователей. Во многом схожи точки зрения Н. П. Серова, А. Б. Шевнина и В. Е. Щетинкина,поскольку приемы конкретизации, генерализации, антонимический перевод,компенсации они относят к лексическому виду трансформаций, а перестановки,добавления и опущения – к грамматическому виду. Тогда как у Л. К. Латышеваиз всех перечисленных приемов встречаются только прием антонимическогоперевода, который он относит к смешанному виду трансформаций, и приемперестановки, который относится к синтаксическим трансформациям. Приеммодуляции (называемый Л. К. Латышевым смысловым развитием) встречается уВ. Е. Щетинкина, Л. К. Латышева, Ж.-П.Вине и Ж. Дарбельне. Например, В. Е. Щетинкин относит его к стилистическому видутрансформаций, Л. К. Латышев – к семантическому виду, а Ж.-П. Винеи Ж. Дарбельне считают этот прием приемомкосвенного перевода. Адаптация по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельнеотносится к приемам косвенного перевода, этот же прием у В. Е. Щетинкина считается приемом осуществления лексическихтрансформаций. Также у всех перечисленны лингвистовможно встретить прием замены частей речи (Н. П. Серов, А. Б. Шевнин и Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельненазывают этот прием транспозицией): Н. П. Серов, А. Б. Шевнин и В. Е. Щетинкинотносят его к грамматическим трансформациям, Л. К. Латышев включает этотприем в группу морфологических трансформаций, а Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне – в приемы косвенного перевода.
Такимобразом, как показал анализ рассмотренных выше точек зрения разныхотечественных и зарубежных лингвистов, общей классификации переводческихтрансформаций и приемов их реализации не существует.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат Стоимость рекламы
Реферат Тверь
Реферат Источники инвестиций АО, их структура, сравнительный анализ
Реферат Гигиенические основы режима дня дошкольника
Реферат Оценка экономической эффективности инвестиционного проекта 2
Реферат 20 апреля во  Дворце молодёжи начинает работу школа безопасности и  туристической подготовки начального, базового и специализированного уровней
Реферат Управление требованиями для разработки и эксплуатации обучающей системы TSI
Реферат Спекулятивные операции с ценными бумагами
Реферат The Presedency Of Fdr Essay Research Paper
Реферат Маркетинг та його вплив на фінансовий результат (на прикладі ТОВ "Велетень" Глухівського району Сумської області)
Реферат Банковские электронные услуги 2
Реферат Совесть и долг
Реферат Малый и средний бизнес Республики Казахстан
Реферат Афанасий фет - Лирический герой ф. и. тютчева и а. а. фета
Реферат Гомеопатія